chap. 3. How pronunciation serves to remove ambiguity different kinds of interrogation And all the directions that I have given about ambiguous punctuations are to be observed likewise in the case of doubtful pronunciations. For these too, unless the fault lies in the carelessness of the reader, are corrected either by the rule of faith, or by a reference to the preceding or succeeding context; or if neither of these methods is applied with success, they will remain doubtful, but so that the reader will not be in fault in whatever way he may pronounce them. For example, if our faith that God will not bring any charges against His elect, and that Christ will not condemn His elect, did not stand in the way, this passage, "Who shall lay anything to the charge of God's elect?" might be pronounced in such a way as to make what follows an answer to this question, "God who justifieth," and to make a second question, "Who is he that condemneth?" with the answer, "Christ Jesus who died." But as it would be the height of madness to believe this, the passage will be pronounced in such a way as to make the first part a question of inquiry, and the second a rhetorical interrogative. Now the ancients said that the difference between an inquiry and an interrogative was this, that an inquiry admits of many answers, but to an interrogative the answer must be either "No" or "Yes." The passage will be pronounced, then, in such a way that after the inquiry, "Who shall lay anything to the charge of God's elect?" what follows will be put as an interrogative: "Shall God who justifieth?" the answer "No" being understood. And in the same way we shall have the inquiry, "Who is he that condemneth?" and the answer here again in the form of an interrogative, "Is it Christ who died? yea, rather, who is risen again? who is even at the right hand of God? who also maketh intercession for us?" the answer "No" being understood to every one of these questions. On the other hand, in that passage where the apostle says, "What shall we say then? That the Gentiles which followed not after righteousness have attained to righteousness;" unless after the inquiry, "What shall we say then?" what follows were given as the answer to this question: "That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness;" it would not be in harmony with the succeeding context. But with whatever tone of voice one may choose to pronounce that saying of Nathanael's, "Can any good thing come out of Nazareth?" whether with that of a man who gives an affirmative answer, so that "out of Nazareth" is the only part that belongs to the interrogation, or with that of a man who asks the whole question with doubt and hesitation, I do not see how a difference can be made. But neither sense is opposed to faith. There is, again, an ambiguity arising out of the doubtful sound of syllables; and this of course has relation to pronunciation. For example, in the passage, "My bone [os meum] was not hid from Thee, which Thou didst make in secret," it is not clear to the reader whether he should take the word "os" as short or long. If he make it short, it is the singular of ossa [bones]; if he make it long, it is the singular of ora [mouths]. Now difficulties such as this are cleared up by looking into the original tongue, for in the Greek we find not "stome" [mouth], but "osteon" [bone]. And for this reason the vulgar idiom is frequently more useful in conveying the sense than the pure speech of the educated. For I would rather have the barbarism, "non est absconditum a te ossum meum", than have the passage in better Latin but the sense less clear. But sometimes when the sound of a syllable is doubtful, it is decided by a word near it belonging to the same sentence. As, for example, that saying of the apostle, "Of the which I tell you before [praedico], as I have also told you in time past [praedixi], that they which do such things shall not inherit the kingdom of God." Now if he had only said, "Of the which I tell you before [quae praedico vobis]", and had not added, "as I have also told you in time past [sicut proedixi]," we could not know without going back to the original whether in the word praedico the middle syllable should be pronounced long or short. But as it is, it is clear that it should be pronounced long; for he does not say, sicut praedicavi, but sicut praedixi.