Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
El honroso atrevimiento

IntraText CT - Texto

  • JORNADA TERCERA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

JORNADA TERCERA

 

 

 

 

Salen LISAURO de labrador y CANDADO

 

 

LISAURO:          No pongo en cosa, Candado,

               mi gusto que me le ;

               contra mí se ha conjurado

               todo el mundo, ¿adónde iré

               para no ser desdichado?

                  Que la amistad ponga trato

               con el interés, ya ha sido

               ley del mundo sin recato

               no me espanta del olvido

               del amigo que es ingrato.

                  Pero que también persigan

               las cosas inanimadas,

               a un desdichado, y que sigan

               leyes en vicio fundadas,

               que a la ingratitud obligan,

                  esto me asombra y me espanta;

               hasta la tierra que piso

               parece que se levanta

               contra mí. Cuanto diviso,

               aire, fruto, piedra, planta,

                  parece que se conjura

               y con semblante inclemente

               huye de mi desventura.

               Para mí llora la fuente

               cuando reírse procura.

                  Ya en tu casa me aborrecen

               tus hijos y tu mujer;

               mis desdichas lo merecen.

CANDADO:       ¿Pues qué hicieran a saber

               quién eres y lo que ofrecen

                  los que tu ventura escasa

               persiguen?

LISAURO:                 Tu esposa dice

               que desde que entré en tu casa

               cuanto tiene es infelice:

               los trigos el cierzo abrasa,

                  cómese el lobo al ganado,

               y, en fin, viñas, prados, gente,

               todo por mí ha desmedrado.

CANDADO:       Parécense extrañamente

               la tiña y el desdichado.

                  Como es la mala fortuna

               tiña y peste, donde llega

               no deja cosa ninguna,

               sarna que luego se pega

               su contagión importuna.

                  Pero si en tiempo apestado

               se conoce la lealtad

               del amigo y del criado

               y es peste tu enfermedad,

               no te ha de dejar Candado,

                  por más que el tiempo crüel

               apartarme de ti crea,

               pues cuando por ti y por

               él, rico y dichoso no sea,

               a lo menos seré fiel.

                  Candado soy y cerrado

               para guardarte, y aunque eres

               infeliz y desdichado,

               mientras que tú no la abrieres,

               mi lealtad va con candado.

                  Mira del modo que intentas

               favorecer a tu esposa;

               porque con nuevas tormentas

               la riqueza poderosa

               maquina trazas violentas.

                  Lelio, que por bien no alcanza

               la posesión de su amor,

               abre puerta a la venganza,

               y en los brazos del rigor

               alimenta su esperanza.

                  Porque no pueda salir

               de Venecia, hace guardar

               su casa, sin permitir

               irla nadie a visitar.

LISAURO:       Menos mal fuera morir.

                  Pues ¿qué come, si es que tiene

               ya mi esposa que comer?

               Todo contrario me viene;

               ¿luego no podrá vender

               el diamante?

CANDADO:                     Ni conviene,

                  que quien le quitó la hacienda

               mejor quitará el diamante.

LISAURO:       ¡Ay cara y hermosa prenda!

               Muera tu esposo delante

               de tus ojos y no ofenda

                  mi desdicha de esa suerte

               tu constancia no rendida;

               yo voy a morir y a verte,

               que por remediar tu vida

               quiero que me den la muerte.

CANDADO:          ¿Estás sin seso, señor?

LISAURO:       Morir quiero.

CANDADO:                      Desear

               la muerte más es temor

               y flaqueza que alcanzar

               nombre digno de valor.

LISAURO:          ¿No podré ver a Fulgencia

               otra vez dando disfraz

               que me lleve a su presencia?

CANDADO:       Nunca el capitán sagaz

               tienta, si tiene prudencia,

                  la fortuna poco fuerte

               dos veces, porque si funda

               en la primera su suerte,

               suele estar en la segunda

               la celada de su muerte.

                  Yo iré a Venecia cual suelo,

               que soy menos conocido

               y me es más piadoso el cielo.

               Del carbón que hemos cocido

               haré cargas, venderélo,

                  y dándole el precio de él

               a Fulgencia, que conmigo

               no será Lelio crüel,

               ni creerá que a un su enemigo

               cubre mi tosco buriel.

                  Dándome entrada segura

               remediaré su pobreza,

               daré alivio a su hermosura,

               y alentaré su firmeza

               mientras tu destino dura.

                  Esto quiero, y es razón

               que aqueste gusto me des.

LISAURO:       ¡Ay leal Efestión

               Ni te vence el interés

               ni te obliga la opinión

                  de la fingida amistad;

               quisiera Alejandro ser

               para pagar tu lealtad.

CANDADO:       El carbón voy a poner;

               hoy entrará en la ciudad,

                  sufre tu infeliz estado;

               que aquél, si fuere animoso

               estará, aunque despreciado,

               más cerca de ser dichoso

               que fuese más desdichado.

 

Vase

 

 

LISAURO:          Correspondencias y tratos

               en Italia tenía yo,

               con mercaderes que, ingratos,

               la necesidad buscó

               sus partidas y contratos.

                  Pues si es verdad lo que digo,

               los amigos, ¿dónde están,

               que siempre andaban conmigo?

               Mas las hormigas no van

               a las eras si no hay trigo.

                  El que ve la golondrina

               en el verano labrar

               casa firme, ¿no imagina

               cuán de asiento quiere estar

               por su huéspeda y vecina?

                  ¿No parece el nido eterno

               que ha fortalecido tanto?

               ¿No le alegra el canto tierno?

               Pues nido, hospedaje y canto

               todo lo deja al invierno;

                  que me quejo, pues, en vano

               si mi invierno va conmigo.

               Faltó el sol y faltó el grano;

               si es golondrina el amigo,

               él volverá en el verano.

 

Sale VERINO Y DIODORO

 

 

VERINO:           El duque de nuevo ha echado

               de Ferrara a los bandidos

               que Venecia ha desterrado;

               y así somos compelidos

               a sacar de aqueste estado

                  a nuestro padre Honorato,

               cuya vejez afligida

               remediar, Diódoro, trato.

DIODORO:       ¿Cómo, si contra su vida

               se conjura el cielo ingrato?

VERINO:           Rico en Ferrara vivía

               con el crédito y hacienda

               que por Lisauro tenía,

               cuya nobleza no ofenda

               jamás la Fortuna impía.

                  Pero hala vuelto a perder

               como el crédito ha faltado

               de Lisauro, y no ha de haber

               otro Lisauro estimado

               que le vuelva a socorrer.

                  También él anda por todo

               desterrado y afligido,

               y, aunque donde habita ignoro,

               por su vida ha prometido

               diez mil escudos de oro

                  el veneciano senado,

               volviendo a la patria y tierra

               a cualquiera desterrado

               que le lleve.

LISAURO:                     (¡Tanta guerra,       Aparte

               cielos, contra un desdichado!

                  Pero ¿qué es esto? ¿No veo

               a Diodoro y a Verino?

               O me engaña mi deseo

               o en ellos el favor vino

               que en otros hallar no creo.

                  A su padre di la vida

               con la hacienda y libertad

               que ahora lloro perdida.

               ¿Es mucho de esta amistad

               que los réditos les pida?)

                  Quiero llegar.

DIODORO:                         Avisado

               está mi padre que aquí

               venga a hablarnos.

LISAURO:                          (Ea, cuidado,   Aparte

               ¿qué teméis? ¿Llegaré? Sí

               Mas no, que soy desdichado.

                  Y aunque Verino y Diodoro

               de mi amistad son testigos,

               lo que en ellos tengo ignoro,

               que más querrán por amigos

               diez mil ducados de oro.)

DIODORO:          ¿Eres Lisauro?

LISAURO:                          Solía;

               ya soy pelota del tiempo

               que hasta el cielo subía

               sirviendo de pasatiempo

               a la Fortuna algún día.

                  Ya me ha abatido de traza

               que, despedazada y rota,

               según lo que me amenaza,

               si del tiempo fui pelota,

               ya soy de la muerte chaza.

                  De cuantos amigos tengo,

               o por mejor decir, tuve,

               sólo a descubrirme vengo

               a los dosDudoso estuve;

               mas ya mi dicha prevengo

                  en vosotros, que el valor

               que os ilustra y ennoblece

               y el ofrecido favor

               a vuestro padre, merece

               que satisfagáis mi amor.

VERINO:           La mayor satisfacción,

               Lisauro, es la natural;

               a esto inclina la razón

               y la deuda filïal,

               que es precisa obligación.

                  Mi padre está desterrado;

               a quien te lleve a Venecia

               vivo, el destierro han alzado;

               en tanto, Lisauro, precia

               darte la muerte el Senado.

 

Cógenle por detrás y átanle a un

árbol

 

 

DIODORO:          Perdona, que a la amistad

               siempre el amor se antepone

               del padre.

LISAURO:                  ¡Ah infamesSoltad,

               si no queréis que pregone

               la fama vuestra crueldad.

                  Siquiera por descubrirme

               a los dos y por fïarme

               de vuestra lealtad no firme

               habíades de guardarme,

               no prenderme y perseguirme.

VERINO:           Somos hijos; el amor 

               puede más que la amistad;

               mi padre pide favor.

LISAURO:       ¿Y esto es darle libertad?

               Infamia diréis mejor,

                  y si a la experiencia llego

               de ver pagar mal por bien,

               desde hoy diga el vulgo ciego,

               "Haz mal sin mirar a quien,

               haz bien y guárdate luego."

 

Sale HONORATO

 

 

HONORATO:         Aquí mis hijos dijeron

               que me esperaban.

LISAURO:                         Atad

               manos que tan sueltas fueron

               que su hacienda y libertad

               av uestro padre ofrecieron.

HONORATO:         Hijos, ¿qué es esto?

DIODORO:                                Señor,

               ya el cielo ocasión ha dado

               con que, por nuestro favor,

               a Venecia restaurado

               goces tu hacienda y valor.

                  El senado ha prometido

               libertad al que entregare

               a Lisauro foragido

               y vivo allá le llevare.

               Hánosle el cielo ofrecido

                  aquí, y aunque formes quejas

               de que le pagamos mal,

               deudas y amistades viejas,

               la obligación natural

               nos cierra al fin las orejas.

HONORATO:         ¡A poder desengendraros,

               infames, por honra mía,

               el ser volviera a quitaros

               que os di! ¡Maldito sea el día

               que hijos pude llamaros!

                  ¿La vida que tengo yo

               y la vuestra no es toda una?

               Pluguiera al cielo que no,

               a pesar de la Fortuna.

               ¿Lisauro no me la dio?

                  Pues ¿será paga debida,

               desconocidos, villanos,

               que vida que dio la vida

               a un padre y a dos hermanos

               hoy por ellos sea vendida?

                  ¿La vida ponéis en venta

               de Lisaura? ¿La lealtad

               del mundo que honrarle intenta?

               ¿Esto es darme libertad

               o es darme perpetua afrenta?

                  ¿Con qué cara podré yo

               a mi patria restaurado

               ir? Éste es quien vendió

               ingratamente al senado

               al que la vida le dio.

                  ¿Ya tenéis las lenguas mudas?

               Pero si, que en tales tratos

               os convencerán mis dudas;

               símbolos de los ingratos,

               con vosotros ya hay tres Judas.

                  ¿Quién pudiera con dos lazos

               daros la muerte como a él?

               Desate mi amor los brazos,

               Lisauro, de este cordel

               para que me den abrazos.

 

Desátale y dale una espada

 

 

                  Y para que aquesta espada

               cobre venganza debida,

               su muerte es bien empleada.

               No son mis hijos, la vida

               les quitad ya deshonrada.

LISAURO:          A tal nobleza y valor

               no hay satisfacción ni precio.

               Con los brazos es mejor

               pagaros.  El celo necio

               de vuestros hijos fue amor.

                  Y aunque no hay obligación

               natural por quien la cuadre

               a hacer al hijo traición,

               hijos de tan noble padre

               merecen por él perdón.

                  Yo os le doy, escarmentado

               en mí mismo; y porque siente

               pena y vergüenza el culpado

               siempre que tiene presente

               a persona que ha injuriado,

                  quiero con vuestra licencia

               partirme.

HONORATO:                Cifróse en vos

               la lealtad y la prudencia.

LISAURO:       Amigos, adiós.

HONORATO:                      Adiós.

LISAURO:       ¡Ay mi querida Fulgencia!

 

Vase

 

 

HONORATO:         Quitaos delante de mí

               afrenta de la virtud,

               y de la sangre que os di,

               centro de la ingratitud,

               y no os llaméis desde aquí

                  mis hijos, que no merece

               tal nombre vuestra traición.

VERINO:        Cordura el callar parece

               que convence la razón.

DIODORO:       Y la traición enmudece.

 

VanseSalen LELIO y MARCIO

 

 

LELIO:            He publicado que Lisauro es muerto

               y por Venecia corre aquesta fama,

               tanto que no hay persona que por cierto

               no la publique.

MARCIO:                    ¡Pobre de quien ama!

LELIO:         Antes espero así salir al puerto

               de mi esperanza y obligar mi dama

               a que, muerto su esposo y mi enemigo,

               su mal remedie por casar conmigo.

                  Fingiré desposarme en secreto,

               que en público, recién muerto su esposo,

               querrá guardarle el luto y el respeto

               a las lenguas del vulgo licencioso;

               y si una vez mi amor pongo en efecto

               y aplaco aqueste fuego riguroso

               que entre esperanzas leves, entretengo

               gozo a Fulgencia y a mi hermano vengo.

MARCIO:           La traza es extremada, aunque indecente

               a tu valor.

LELIO:                     ¿Decencias, Marcio, pides?

               ¿No sabes que es amor guerra inclemente

               y que en guerra son lícitos ardides?

               No repares en ese inconveniente

               si con la vara del peligro mides

               el que corre mi vida en verdes años,

               si a Fulgencia no gozan mis engaños.

                  Aquí sus ojos vierten el tesoro

               de las Indias del sur de su hermosura

               por su fingido muerto; aquí la adoro,

               y aquí mi amor su libertad procura.

MARCIO:        Quien llora perlas, si con lienzos de oro

               enjuga el llanto, juzgará aventura

               por quien el oro la ofreció el verterlas,

               porque son muy parientes oro y perlas.

                  Pero a Efigencia, que a su madre imita

               en la virtud, belleza y en el llanto,

               sale al encuentro.

 

Sale EFIGENCIA

 

 

EFIGENCIA:                    (Amor, ¿cómo no os quita    Aparte

               el poder que tenéis tormento tanto?

               ¿Al que mató a mi padre y solicita

               a mi madre adoráis? ¡Parece encanto!

               Un padre muerto lloran mis desvelos;

               Lelio me causa amor, mi madre celos.

                  Pero presente tengo a mi enemigo,

               si así llamar a quien adoro puedo.

               Amor enredador, sed vos conmigo,

               que me importa la vida cierto enredo.)

LELIO:         Bella Efigencia, si por vos no obligo

               a vuestra madre, sin remedio quedo.

               Vuestro padre murió; Fulgencia hermosa

               os pude remediar siendo mi esposa.

EFIGENCIA:        Débéisme, Lelio, tanto, que he antepuesto

               a mi difunto padre vuestro gusto;

               mi madre por mi causa...

LELIO:                                  Decid presto.

EFIGENCIA:     En medio de sus penas y disgusto

               admite vuestro amor casto y honesto.

LELIO:         ¡Oh nueva venturosa, oh premio justo

               de Jacob por Raquel perseverante!

               ¡Oh venturoso fin de un firme amante!

EFIGENCIA:        En respuesta del vuestro, Lelio, envía

               este papel, no de su propia mano,

               que no quiere dar muestras en un día

               tan grandes, que su amor llaméis tirano;

               pero bastan que vengan de la mía.

LELIO:         ¡Qué tal escucho, cielo soberano!

MARCIO:        ¿No te lo dije yo? ¿Ves como el oro

               enjuga perlas?

LELIO:                        De contento lloro.

EFIGENCIA:        Este diamante solo que ha quedado

               perseverante entre la mucha hacienda

               que nos hizo quitar dux y senado,

               sin que su amor permita que se venda,

               también os le presenta.

LELIO:                                 ¡Ya he llegado

               al colmo de mi dicha!  ¡Oh rica prenda!

               No por la clara luz que en ti el sol cría,

               sino por el valor de quien te envía

                  la boca pongo en ti una y mil veces.

EFIGENCIA:     Fue la joya primera que mi padre

               la dio, y en fe que suceder mereces

               en su amor y lugar, la da mi madre.

LELIO:         Esta cadena toma, pues me ofreces

               tal dicha, tanto bien; y porque os cuadre

               mi gozo a todos; escuchad ahora

               lo que escribe Fulgencia, mi señora.

 

Lee

 

 

               "A tanta perseverancia vuestra y desdicha

               mía no me puedo persuadir sino que el

               cielo está de vuestra parte y quiere que,

               muerto mi señor y esposo, sucedáis en su

               lugar y amor. Temeridad será el resistirle;

               mas sólo os suplico deis lugar a que el

               sentimiento y luto cumpla con la obligación

               que le tengo y con las lenguas del vulgo,

               que bien podéis entretener deseos con

               esperanzas tan ciertas como la firmeza de

               este diamante, única prenda y bien estimada

               de mi primer esposo y ahora del que ha de

               serlo segundo. No escribo de mi mano,

               porque hasta dárosla tiembla de vergüenza.

               Guárdeos el cielo y hágaos más dichoso que

               vuestro antecesor. Vuestra, Fulgencia."

 

                  ¡Oh letras venturosas, breve suma

               de la vitoria que mi dicha pinta!

               ¡Bendiga el cielo al que inventó la pluma,

               el que el papel halló, letras y tinta;

               jamas el tiempo viciador consuma

               su nombre ilustre, sino que en sucinta

               y breve historia en bronce esculpa y grabe

               su nombre ilustre y su memoria alabe!

MARCIO:           A tu dama celebra y deja ahora

               las letras, el papel y su alabanza.

LELIO:         ¿Que Fulgencia, Efigencia, es mi señora?

               ¿Que el premio ofrece ser de mi esperanza?

               A no temer el alma que la adora

               los daños y el rigor de una tardanza,

               perdiera el seso quien su amor contempla.

EFIGENCIA:     Por eso el gusto con pesares templa;

                  pero no tanto, Lelio, que te impida

               el hablarla esta noche; si la ruegas

               que de la luna el resplandor despida,

               y, pues Amor es ciego, venga a ciegas,

               yo haré que a una ventana prevenida

               puedas hablarla, si a las doce llegas

               con la traza que pide el que es discreto.

LELIO:         Solícito vendré, solo y secreto.

EFIGENCIA:        Pues vete ahora, y quita inconvenientes

               de quien aquí te viere tan contento.

LELIO:         Bien dices; tus consejos son prudentes,

               grande es; mi obligación, un casamiento

               ilustre te prometo. Adiós.      

 

Vanse LELIO y MARCIO

 

 

EFIGENCIA:                                   No intentes

               darme otro esposo sino el que yo intento,

               que es a ti mismo. Amor ciego y desnudo,

               a enredos ciegos das un ciego nudo.

                  Adoro a Lelio, y finjo que mi madre

               por esposo le admite, cuando llora

               más que Aganipe por mi muerto padre,

               y más que por Memón la fresca Aurora.

               En su nombre escribí, que aunque me cuadre

               fama y nombre, desde hoy, de enredadora,

               ya sabemos que amor no tiene hazañas,

               sino solos enredos y marañas.

                  El diamante la hurté, que, en fin, no es nuevo         

               ser ladrón el Amor; si a ser mi esposo

               le obligo, aquesta noche el premio llevo

               que merece un ingenio cauteloso.

               Quiérole mucho.  A mucho, Amor, me atrevo.

               Grande es mi ingenio, pero provechoso;

               pues si es mi dueño Lelio, de Lisauro

               guardo el honor y su valor restauro.

 

VaseSalen JULIO y DECIO y CANDADO

asido

 

 

JULIO:            De Lisauro sois criado

               y cómplice en su delito.

CANDADO:       Lo primero yo lo admito,

               lo segundo os ha engañado;

                  por que yo ni a nadie he muerto

               ni hice tal bellaquería.

DECIO:         ¿No huisteis con él el día

               que dio muerte a Filiberto?

CANDADO:          ¡Válanos Dios! Yo no huí,

               sino viendo que quedaba

               sin amo y que, se escapaba,

               a mi aldea me volví,

                  y ahora traigo carbón

               que vender.

JULIO:                    Venga al senado,

               que eso es mentira.

CANDADO:                         (Candado,        Aparte

               ya estás en la tentación.)

JULIO:            El dux lo manda; ea, andemos.

 

Salen LELIO y MARCIO

 

 

LELIO:         Marcio, no ama quien es cuerdo;

               de contento el seso pierdo.

MARCIO:        El Amor, todo es extremos.

LELIO:            ¿Qué es esto?      

CANDADO:                       Señor: yo soy,

               o fuí, si a decirlo acierto,

               criado antaño del muerto

               LisauroHele visto yo

                  finar, y vengo a cobrar

               lo que el dux ha prometido

               a quien hubiere sabido

               su muerte. Entré en el lugar

                  y, apenas en él me vi,

               cuando aquestos dos alanos

               me echaron ambas las manos;

               hacen presa y pinta en mí.

LELIO:            ¿Morir a Lisauro has visto?

CANDADO:       Sí, señor, por estos ojos

               que tien de comer gorgojos;

               ya habrá cenado con Cristo.

LELIO:            Marcio, ¿hay ventura mayor?

               ¿Que la muerte que he fingido

               verdadera haya salido?

MARCIO:        Está de tu parte Amor.

                  No me espanto.

LELIO:                          En mi servicio

               quiero que estés desde hoy;

               dueño de Fulgencia soy

               y ser tu dueño codicio.

      &