Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
La ninfa del cielo

IntraText CT - Texto

  • JORNADA SEGUNDA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

JORNADA SEGUNDA

 

Salen CARLOS y la duquesa DIANA

 

 

DIANA:            ¡Tristeza sin ocasión!

               Llámela vueseñoría

               natural melancolía.

CARLOS:        Duquesa, tenéis razón;

                  triste sin causa me siento.

DIANA:         ¿Cuándo vos serlo soléis,

               si no es, duque, que lo estéis

               de algún nuevo pensamiento?

                  Siempre la melancolía

               es efeto natural,

               y desde el principio mal

               que con la sangre se cría.

                  Ésta es imaginación,

               no propia naturaleza;

               Llamadla, duque, tristeza

               que habrá tenido ocasión.

CARLOS:           Tristeza o melancolía,

               yo estoy sin gusto.

DIANA:                             Será

               de alguno nuevo.

CARLOS:                        Ya está

               cansada vueseñoría.

 

Vase CARLOS

 

 

DIANA:            La que llega a cansar a su marido

               no ha menester en las celosas flechas

               averiguar testigos de sospechas,

               ni hacer linces los ojos ni el oído.

                  Ni importará sacar contra su olvido

               de Amor las paces una vez deshechas,

               con suspiros, con lágrimas y endechas,

               agua del alma y fuego del sentido.

                  Excusar de él querellas me parece;

               haga su curso Amor, que es apetito,

               y aquello que le privan apetece,

                  que si estrecharle a celos solicito

               es prisión en que más se ensoberbece,

               y añadirá a un delito otro delito.

 

Sale ROBERTO

 

 

ROBERTO:          Aquí la duquesa está.

               Siempre que por no encontrarla

               determino barajarla 

               más veces la encuentro.

DIANA:                                  Ya

                  viene en su busca Roberto,

               y de encontrarme le pesa;

ROBERTO:       Ya me [ha] visto la duquesa.

DIANA:         (¿Habrán hecho algún concierto      Aparte

                  para sus melancolías?)

ROBERTO:       ¿No estaba, señora, aquí

               el duque, mi señor?

DIANA:                              Sí,

               Roberto. ¿Qué le querías?

ROBERTO:          Yo, servir a su excelencia

               llamóme, y vine a buscarle.

DIANA:         ¿Adónde quieres llevarle?

               ¿Hay nueva dama en Cosencia?

                  ¿Ha venido fruta nueva

               a la corte a que llevar

               al duque, que en el lugar

               antes que nadie la prueba?

                  ¿Tráesle recado o papel 

               de alguna impresa que alcanzas?

               ¿Hay ya nuevas esperanzas?

               ¿Muéstrase menos crüel?

                  ¿Dice que hablará esta noche

               al duque, cuando dormido

               esté el padre o el marido?

               ¿Quiere joyas, pide coche?

                  ¿Qué tenemos?

ROBERTO:                        Vueselencia

               hacerme merced solía.

DIANA:         ¡Qué gentil hipocresía!

               Ya me falta la paciencia.

                  ¿Qué merced os he de hacer,

               si que sois su alcahuete?

ROBERTO:       Que a vueselencia respete

               siempre forzoso ha de ser;

                  pero miente el lisonjero,

               vueselencia me perdone,

               que de envidia mal me pone

               con quien agradar espero

                  más que al duque mi señor,

               porque ven que en su privanza

               tanto mi ventura alcanza.

               Antigua plaga y rigor

                  de criados a señores,

               que en viendo alguna ocasión,

               como no los oigan, son

               lisonjeros y habladores.

                  No tienen penas pequeñas,

               por los chismes que engendraron,

               los primeros que inventaron

               los escuderos y dueñas.

                  ¡Mal haya tan mala gente,

               aunque entre con ellos yo!

DIANA:         ¿Cuándo, Roberto, se vio

               condenarse el delincuente

                  sino es dándole tormento?

ROBERTO:       Esos músicos cobardes

               hacen en palacio alardes,

               sin él, de culpas de viento.

DIANA:            Roberto, lo que yo veo

               no lo he menester oir.

ROBERTO:       ¿Qué es lo que quiere decir

               vuecelencia?

DIANA:                       Que deseo

                  que al duque no divertáis;

               que que os sirve la caza

               de estratagema y de traza

               para lo que deseáis,

                  y que sabéis, con achaque

               de socorrer un neblí,

               perderos los dos, y ansí,

               sin que otro ninguno os saque

                  de rastro en más de seis días

               donde más gusto tenéis,

               libres os entretenéis

               a costa de penas mías.

                  Esto y otras cosas ,

               aquí y fuera del lugar,

               que se pueden remediar,

               o yo las remediaré.

ROBERTO:          Mire vueselencia bien

               que me está tratando mal;

               que al duque le soy leal

               y a vueselencia también;

                  que más que a mí no es razón

               dar crédito a aduladores;

               mas ya es plaga en los señores

               la primera información.

DIANA:            Esto de cierta ciencia.

               Procurad vos que se impida,

               que os haré quitar la vida

               por vida de su excelencia.

 

Vase la duquesa DIANA

 

 

ROBERTO:          ¡Oh, palacio cruel, casa encantada,

               laberinto de engaños y de antojos,

               adonde todo es lengua, todo es ojos;

               cualquier cosa es mucho y todo es nada.

                  Galera donde rema gente honrada

               y anda la envidia en vela haciendo enojos;

               hospital de incurables, que a hombres cojos

               das siempre una esperanza por posada.

                  Calma del tiempo, sueño de los días;

               pues son viento las pagas de tus gajes;

               vano manjar de camaleones buches.

                  Sean tus escuderos chirimías;

               órganos tus lacayos y tus pajes;

               tus dueñas y doncellas sacabuches.

 

Sale CARLOS

 

 

CARLOS:           Pues, Roberto, ¿dónde vas?

ROBERTO:       A pedirle a vueselencia,

               para dejarle, licencia.

CARLOS:        ¿Qué dices?

ROBERTO:                   No pienso más

                  servirle en toda mi vida.

               Más quiero estarme en mi casa

               que aguardar la dicha escasa

               de una esperanza perdida.

                  No lo pasaré muy bien;

               mas con mi pobre caudal

               vendré a hallarme en menos mal

               y más dichoso también,

                  que me basta el no servir

               y la quietud por riqueza.

CARLOS:        Vaguidos traes de cabeza;

               gana me das de reír,

                  y en el estado en que estoy

               no es pequeña maravilla.

ROBERTO:       Rico con una escudilla

               como el filósofo voy,

                  que le pareció después

               que le sobraba advirtiendo

               uno que estaba bebiendo

               con la mano.

CARLOS:                     No me des

                  más pesadumbres, Roberto,

               pues sabes que nadie alcanza

               conmigo mayor privanza.

ROBERTO:       Que me haces mercedes, cierto;

                  pero es con grande embarazo,

               que quien sirve a señor ya

               casado es como el que está

               malo del hígado y bazo;

                  que lo que aprovecha al uno

               suele hacer al otro daño.

CARLOS:        Ha sido el ejemplo extraño.

ROBERTO:       Pues yo no seré importuno

                  en aplicar el ejemplo.

CARLOS:        Ya estoy aguardando, di.

ROBERTO:       En mi señora y en ti

               bazo e hígado contemplo.

                  Tú eres el hígado, y ella 

               ha de ser por fuerza el bazo;

               remedios de agrado trazo

               ayudado de mi estrella,

                  de entretener y servirte,

               y el bazo, que es mi señora,

               sospechas y celos llora

               de agradarte y divertirte;

                  y si dejándote a ti,

               al bazo quiero agradar

               con pretenderle llevar

               chismes de aquí para allí,

                  luego el hígado está malo

               y anda en mudanzas de luna

               el hombre en baja fortuna,

               aquí el mando y allí el palo.

                  Ya el bazo mucho se enfría,

               ya el hígado se calienta,

               ya la opilación se aumenta,

               ya se engendra hidropesía;

                  uno es flaco y otro es fuerte,

               y ambos a dos embarazo,

               y ando con hígado y bazo

               entre la vida y la muerte.

CARLOS:           ¿Qué es lo que te ha sucedido

               de nuevo?

ROBERTO:                 Llamóme agora

               alcahuete, mi señora;

               dándome de prometido,

                  por lo menos de la vida,

               tan escasas esperanzas,

               que me estorban tus privanzas.

CARLOS:        De celos está perdida.

ROBERTO:          Pues ¿hay novedad agora

               con repentina afición?

CARLOS:        Memorias pasadas son

               que el alma por sueños llora.

ROBERTO:          ¿Cómo memorias pasadas?

CARLOS:        Ninfa me tiene sin mí.

ROBERTO:       ¿Con eso sales aquí?

CARLOS:        Pienso que fueron soñadas

                  las glorias que gocé entonces,

               y envidio, Roberto, agora,

               pues su ausencia me enamora.

ROBERTO:       La afición tienes de gonces,

                  que la vuelves a mil partes.

               Arpón de amor te has tornado;

               no te entenderá un tejado.

CARLOS:        Tiene Amor extrañas artes,

                  Roberto, de perseguir

               al que de él piensa que sale

               libre cuando al viento iguale

               y ufano piensa vivir.

                  Después que llegué a Cosencia,

               Roberto, con las memorias

               de tantas sonadas glorias

               pierdo el seso y la paciencia;

                  que el ausencia las más veces

               acrecienta la pasión

               y despierta el afición.

ROBERTO:       De más colores pareces

                  que el arco que pinta el cielo.

CARLOS:        El Amor me ha condenado

               la ingratitud en cuidado

               y la mudanza en recelo;

                  loco estoy, Ninfa me abrasa;

               ¿qué haré, Roberto?

ROBERTO:                           No ,

               que al bazo dañar podré.

CARLOS:        Eso de límite pasa.

                  Deja necedades ya,

               acude al remedio mío.

ROBERTO:       Por fuerza habrá de ser frío

               para el calor con que está,

                  del hígado vuecelencia,

               olvidos son menester.

CARLOS:        Esos ¿cómo pueden ser

               si más me abraso en su ausencia?

ROBERTO:          Pues al remedio acudamos 

               del clavo que uno a otro saca.

CARLOS:        Ésa no es buena triaca

               para mi veneno.

ROBERTO:                       Vamos

                  a verla.

CARLOS:                    Ése es el mejor.

ROBERTO:       Cuando es tan grave dolencia

               aplica al dolor de ausencia

               ungüento de ojos, Amor.

                  Mas ¿con qué traza ha de ser

               si mi señora por traza,

               ha condenado la caza

               con que la pudieras ver

                  a costa de otro neblí,

               puesto que así no podías

               gastar allá muchos días?

CARLOS:        Pues ello ha de ser ansí.

                  Yo he de fingir que he tenido

               del rey mañana una carta

               en que me manda que parta

               a NápolesAdvertido

                  que con diligencia sea,

               que en la corte mi persona

               a cosas que a la corona

               son importantes, desea,

                  y así con pocos criados,

               y por la posta, saldré

               de Cosencia, y fin daré

               con Ninfa a tantos cuidados,

                  que ya me tienen a pique

               de morir; y claro está

               que a mis disculpas dará

               crédito que certifique

                  la fineza de mi amor.

ROBERTO:       ¿Piensas hablarla verdad

               en lo que a tu calidad

               toca?

CARLOS:               Ya fuera rigor,

                  Roberto, el fingido trato.

ROBERTO:       ¿Y el casamiento?

CARLOS:                           No .

               Vamos, que yo trataré

               como no parezca ingrato

                  y estará toda sospecha

               segura con lo que trazo.

ROBERTO:       (¡Plega a Dios no dañe al bazo    Aparte

               lo que al hígado aprovecha!)

 

VanseSalen por el monte abajo, ALEJANDRO y

CÉSAR, de salteadores, y todos los que puedan, y NINFA

detrás con bastón y de bandolero

 

 

NINFA:            Éste es buen puesto por hoy.

               En los que he mandado estén

               esos soldados con quien

               dando guerra a Italia estoy

                  y al mundo; que aunque la humana

               sangre toda de él vertiera,

               satisfecha no estuviera

               mi hidrópica sed tirana;

                  y siendo eterna homicida,

               no tendrá con la que vierte

               mayor amigo la muerte,

               mayor contrario la vida.

                  Que con la fiereza extraña

               que al paso esperando estoy

               un risco, un escollo soy

               de aquel mar, de esta montaña;

                  tanto, que llego a temer

               que han de venirme a faltar

               vidas que poder quitar,

               muertes que poder hacer;

                  y de mi cólera fiera

               pienso, de crueldad armada,

               que no he de quedar vengada

               cuando todo el mundo muera.

ALEJANDRO:        Quien mira tu gentileza

               publica, Ninfa, que bajas

               a matar con dos ventajas:

               de hermosura y fortaleza;

                  que dando a los enemigos

               muerte fiera con tus manos,

               con tus ojos soberanos,

               no perdonas los amigos.

                  Mira, si a todos maltratas,

               de qué modo han de seguirte

               los que vienen a servirte,

               si de guerra y de paz matas.

                  Todos tus armas tememos,

               porque vienen más armados

               tus ojos que tus soldados;

               pero ya que no podemos

                  escapar de ser despojos

               de tu valor invencible

               enséñanos, si es posible,

               a defender de tus ojos.

NINFA:            Alejandro, yo te he hecho,

               a ti y a César, mi honor

               fïando y viendo el valor

               del uno y el otro pecho,

                  capitanes de quinientos

               hombres que se me han llegado,

               escogiendo por sagrado

               de sus vivos pensamientos

                  esta montaña en que estoy

               del real camino y playa

               más vigilante atalaya,

               donde en mi venganza soy

                  un esfinge cada día

               dando, despeñando, muerte

               a cuantos su corta suerte

               y dichosa suerte mía

                  traen a morir a mis manos;

               y lo mismo te prometo

               si me pierdes el respeto

                -- ¡por los cielos soberanos! --

                  porque no estoy con los hombres

               tan bien que he de perdonarlos.

               Pues ves que salgo a matarlos

               aborresciendo sus nombres,

                  tus locos atrevimientos

               puedes desde hoy refrenar,

               porque sabré castigar

               palabras y pensamientos.

ALEJANDRO:        Perdona si te ofendieron,

               que a tu valor no vencido

               atrevimientos no han sido;

               alabanzas solas fueron

                  que yo estimo...

NINFA:                          No es materia

               para hablar en ello más.

ALEJANDRO:     Con razón airada estás.

CÉSAR:         Hoy por fuerza de la feria

                  de Salerno han de pasar

               percachos y mercaderes.

NINFA:         No ofendáis a las mujeres;

               los hombres podéis matar,

                  robándoles cuanto llevan,

               que yo solamente quiero

               las vidasTomá el dinero

               vosotros y no se atrevan

                  a hacer ofensa a ninguna

               mujer, porque colgaré

               a quien gusto no me .

               Toda la mala fortuna

                  corran los hombres, que son

               los que me ofenden no más,

               y escarmiente a los demás

               mi fiera satisfacción.

CÉSAR:            De diferentes cabezas

               tienes llenos estos tejos,

               que parecen desde lejos

               fruta que dan sus malezas,

                  sin las que ha tragado el mar.

NINFA:         ¿A cuántos di muerte ayer?

CÉSAR:         Noventa deben de ser.

NINFA:         ¡Qué, no pudieron llegar

                  a ciento! Corta tarea;

               yo la llenaré otra vez,

               que hoy han de ser ciento y diez.

ALEJANDRO:     No hay quien de una mujer crea

                  extremo tan inhumano.

 

Dice dentro una MUJER, lastimosa

 

 

MUJER:         ¡Justicia, cielos, os pido!

NINFA:         A ver qué es ese ruido;

               id luego y no será en vano,

                  que parecen de mujer

               estas quejas.

ALEJANDRO:                    Los dos vamos

               a servirte.

CÉSAR:                    Entre estos ramos

               sin duda deben de ser.

NINFA:            Si es mujer no permitáis

               que la ofendan.

ALEJANDRO:                    Será ansí

               como lo mandas.

NINFA:                          O aquí

               donde estoy y donde estáis

                  colgaré al que la ofendiere

               de un roble.

ALEJANDRO:                 ¡Justo rigor!

NINFA:         Y lo demás no es valor,

               sino vileza.

 

Vanse ALEJANDRO y CÉSARSale POMPEYO

 

 

POMPEYO:                      Si fuere

                  tan dichoso que a mi intento

               corresponda mi crueldad,

               hoy gozo la libertad

               sobre las alas del viento.

NINFA:            ¿Dónde vas, hombre?

POMPEYO:                              A buscarte,

               si eres, Ninfa, la condesa.

NINFA:         Aunque ser quien soy me pesa,

               quién soy no puedo negarte.

                  ¿Qué quieres?

POMPEYO:                         Como he sabido

               que, ofendida y agraviada,

               con la pistola y la espada

               rayo de Calabria has sido

                  y que en ella son tus hombres,

               Ninfa, monstruo del Amor,

               condesa de Valdeflor

               y enemiga de los hombres,

                  y que en Calabria has juntado

               todos los más animosos

               valientes y sediciosds,

               yo, a tu valor inclinado

                  y a este famoso ejercicio

               con que matas tantos hombres

               de tan diferentes nombres,

               porque agradarte codicio

                  y servirte juntamente,

               colgada dejo de un roble

               a mi mujer, que aunque es noble,

               discreta, cuerda y prudente,

                  es propia mujer, en fin,

               que le basta por delito,

               y al viento en tu busca imito.

NINFA:         Ha sido para tu fin;

                  que yo no amparo crueldad

               contra mujer, que ésa es sola

               la impresa que sigo. ¡Hola!

               De ese roble le colgad

                  adonde le puedan ver,

               y la misma muerte siga

               con un letrero que diga,

               "Por traidor, a una mujer."

POMPEYO:          ¡Señora!

NINFA:                      Llevadle.

POMPEYO:                              El cielo

               me castiga justamente.

 

Salen ALEJANDRO y CÉSAR, sacan a la

MUJER

 

 

ALEJANDRO:     Ésta es la mujer.

NINFA:                             Detente.

MUJER:         Mayor desdicha recelo.

NINFA:            ¿No la dejaste colgada?

ALEJANDRO:     Con las espadas cortamos

               el cordel cuando llegamos.

NINFA:         La intención ejecutada

                  merece el propio castigo

               a su pensamiento doble;

               colgadle del mismo roble.

MUJER:         Señora, aunque es mi enemigo,

                  es mi marido en efeto.

               No le matéis.

NINFA:                        ¿Qué mujer

               llegar pudo aborrecer

               cuando tuvo amor perfeto?

                  Mi ejemplo he mirado en ti;

               levanta, mujer, no muera,

               y será la vez primera

               que hombre he perdonado aquí;

                  y agradezca que ha traído

               por padrino a una mujer,

               que con mirarse ofender

               a ser su vida ha venido,

                  que no se escapara ansí.

POMPEYO:       Beso tus pies, que yo voy

               arrepentido y no estoy,

               después que te miro en mí,

                  que te pintaban más fiera

               de lo que señales das.

NINFA:         Soylo con hombres no más

               hasta que un ingrato muera.

                  Tú te quedarás conmigo

               agora, y a tu mujer

               podrán saldados volver

               a su lugar.

POMPEYO:                    Pues contigo

                  seré un Pompeyo, que así

               es mi nombre.

NINFA:                    ¿De adónde eres?

POMPEYO:       De Casano.

NINFA:                      Si no fueres

               hombre de importancia, aquí

                  no te faltara castigo

               como al que a infamias se atreve

               y no es bien consigo lleve

               tu mujer a su enemigo.

MUJER:            Como muerte no le des,

               hácesme muchas mercedes.

NINFA:         Partirte a Casano puedes

               luego.

MUJER:                Bésote los pies.

NINFA:            Una escuadra de soldados

               haced que baje con ella,

               porque no pueda ofendella

               nadie.

ALEJANDRO:            Ya están aprestados.

MUJER:            Dete la Fortuna el bien

               que darte, señora, puede.

POMPEYO:       Como yo sin ella quede

               viva mil siglos, amén.

 

Llevan la MUJERSacan un CORREO con una maleta con

cartas

 

 

CÉSAR:            Entra, borracho.

NINFA:                            ¿Qué es eso?

CORREO:        Mi mala suerte.

CÉSAR:                        Un correo.

NINFA:         Días ha que le deseo.

CÉSAR:         Lleva la maleta peso.

CORREO:           Todas son cartas.

NINFA:                             Tú llevas

               famosa mercadería

               pues vas la noche y el día

               de papel cargado y nuevas.

                  ¿De dónde vienes?

CORREO:                             Señora:

               de Nápoles.

NINFA:                    ¿Qué se dice

               allá de mí?

CORREO:                     Apenas hice

               venta en Nápoles un hora

                  cuando me hicieron con esto

               partir a Trento.

NINFA:                          Si fuera

               a esotro mundo, pudiera

               ser que llegaras mas presto.

CORREO:           ¿De qué suerte?

CÉSAR:                            Hay un despacho

               para el infierno; ¿qué dudas?

CORREO:        Debéis de escribir a Judas,

               que fue calabrés.

CÉSAR:                           ¡Borracho!

                  ¿quieres que te ?

NINFA:                                Abrid lueg