Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
Quien no cae no se levanta

IntraText CT - Texto

  • ACTO SEGUNDO
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

ACTO SEGUNDO

 

 

Sale LELIO quitándole a LISARDA, su esposa,

unas joyas, y BRITÓN

 

 

LELIO:            Por vida de los dos, que no las quiero

               para jugar. Lisarda, no me enojes;

               he menester un poco de dinero,

                  e importa que esas joyas te despojes

               para empeñarlas, no para venderlas.

LISARDA:       En lindo tiempo, por mi fe, me coges;

                  deseo debes de tener de verlas

               empleadas mejor en otro cuello

               más digno que no yo de mi oro y perlas.

                  Es dama al uso, que tendrá el cabello

               negro, que ya no se usan hebras de oro,

               y si es moreno el rostro será bello.

LELIO:            ¡Oh, qué pesada estás¡ Porque te adoro

               te atreves a enojarme.

LISARDA:                              ¿Es ojizarca?

               Pero ojinegra es, que no lo ignoro;

                  en los tiempos del Dante y del Petrarca

               los ojos zarcos eran los mejores,

               adorados del príncipe y monarca,

                  y a los negros rasgados dan favores;

               que las bellezas son como el vestido,

               que mudan con la hechura los colores.

LELIO:            Quítate ya esas joyas, que he tenido

               mucha paciencia.  ¡Ea!

LISARDA:                               ¿Qué es aquesto?

               ¿Cuándo, Lelio, el respeto me has perdido?

                  Dos años ha que el yugo nos ha puesto

               del conyugal amor la iglesia santa,

               tirando a su coyunda el carro honesto,

                  voluntad me has mostrado siempre tanta,

               que a cuantas damas hay envidia he dado.

               Pues ¿qué mudanza mi ventura espanta?

                  De un mes acá te veo tan trocado,

               que, si antes a las nueve te acostabas,

               volver sueles al alba disfrazado.

                  Apenas, Lelio, de comer acabas

               cuando, antes que levanten los manteles,

               tomas la capa que antes olvidabas.

                  Jugaste, y aunque pocas veces sueles

               gastar el tiempo en esto, ya has perdido

               el dinero, la plata y los doseles,

                  y no tan malo, si en el juego ha sido

               esta pérdida sola y no en desvelos

               que sospecho te traen desvanecido;

                  que el juego que hay peor es el de celos,

               pues pierden con la vida la paciencia.

LELIO:         ¿Quieres, Lisarda, no llorarme duelos?

                  Ni el juego ni el amor me da licencia

               para quitarte joyas que no he dado,

               pues las trajo tu dote por herencia;

                  salí fïador, estoy ejecutado,

               no quiero que entre en casa la justicia

               y lo sepan tu tío y mi cuñado;

                  otras joyas habrá de más codicia

               que comprarte prometoAcaba, amores.

LISARDA:       Ya esa fïanza vino a mi noticia,

                  deuda es que tiene muchos acreedores,

               y aunque su honra es ya dita quebrada,

               se empeñan más por ella sus deudores.

                  No estoy, Lelio, en tu amor tan descuidada,

               que aunque callo y consiento, no trasnoche

               celosa con razón, y desvelada.

                  Bien piensas tú que del disfraz de anoche

               tan ignorante estoy que no he sabido

               la negra traza de la silla o coche.

                  Autor de este entremés debe haber sido

               aqueste bienaventurado.

BRITÓN:                                ¡Bueno!

               Yo he de tener la culpa. Si ha perdido,

                  Britón le hizo perder; si del sereno

               le duele la cabeza, este bellaco

               de Britón es la causa; si el moreno

                  se emborracha con vino o con tabaco,

               Britón le dio a beber; si falta en casa

               alguna cosa, BRITÓNcillo es caco.

                  No lo puedo sufrir, de raya pasa,

               un año ha que te sirvo, hagamos cuenta,

               diez reales cada mes me das por tasa,

                  aquí está el papelillo en que se asienta

               lo que recibo; débesme once reales

               menos tres cuartos, no tengo otra renta,

                  páguenmelos y adiós, y sean cabales.

LELIO:         ¿Estás sin seso?

BRITÓN:                          Estoy muy enojado

               y harto de llevar ya tus atabales.

                  A un hombre como yo bien opinado

               no es razón que le llamen alcahuete.

               ¿Hanme visto llevar algún recado?

                  ¿Cuándo te traje yo carta o billete?

               Siempre el rosario traigo en cuello

               o mano, dentro mi faltriquera no se mete.

                  ......................... [ -ano]

               De fray Luis, y porque veas si miento,

               estas hojas dirán si soy cristiano.

 

Va a sacar un libro de la faltriquera y saca envuelta

al rosario una baraja de naipes,que se le cae

 

 

LISARDA:          Muy bien lo dicen, pues de ciento en ciento

               te salen a abonar descuadernadas

               como tu vida; y quién te da sustento

                  de ésas y de otras cartas despachadas;

               por el infierno debes ser correo.

BRITÓN:        ¡A afrentarme salistes desolladas!

                  ¡Volveos al nido, que en mi muerte creo,

               que de vosotras, en lugar de tablas,

               he de hacer ataúd, según deseo

                  que andéis conmigo siempre!

LELIO:                                       En vano entablas

               dilaciones; del cuello el oro quita,

               que pierdo tiempo mientras tanto me hablas.

                  Quita las perlas.

LISARDA:                            ¿Qué furor te incita?

               ¿No están mejor al cuello de tu esposa

               que no al cuello...

LELIO:                          ¿De quién?

LISARDA:                                   De Margarita?

LELIO:            No digas necedades, si celosa

               estás; que es tan honrada como bella

               Margarita, y doncella generosa.

LISARDA:          Será virgen y madre, si es doncella,

               que de Valerio dicen que ha parido.

LELIO:         Mientes, y toma; acordaráste de ella.

 

Dale un bofetón

 

 

LISARDA:          ¡Ay, cielos!

BRITÓN:                         Más me pesa, que has rompido

 

               la sarta.

LELIO:                   Los anillos le he quitado

               y los zarcillos.

BRITÓN:                         Su pirata has sido.

LELIO:            Coge las perlas.

BRITÓN:                            ¿No me ves bajado,

               cual fraile en Gloria patri?

 

Sale ROSELIO

 

 

ROSELIO:                                     ¿Qué es aquesto?  

               Lisarda, ¿de qué lloras?

LISARDA:                                He quebrado

                  la sarta de las perlas en que he puesto

               todo m¡ gusto.

BRITÓN:                       (No hay más linda pieza    Aparte

               que una mujer para mentir de presto.)

ROSELIO:          No es esa la ocasión de tu tristeza;

               que no eres tú, sobrina, tan liviana

               que por eso des muestras de tristeza.

                  ¿Qué es eso del carrillo? Mas la grana

               en que se tiñe el daño que recelas

               y tu honrada respuesta me hizo llana.

                  Lelio, ¿hasla dado?

LELIO:                               ¿Yo?

ROSELIO:                                   Deja cautelas.

               Britón, ¿qué es esto?

BRITÓN:                              Es una niñería,

               un dolorcillo que le dio de muelas.

ROSELIO:          ¿Calláis los dos? A la sospecha mía

               doy crédito; la cara de Lisarda

               es un papel que a mi venganza envía,

                  tinta es la sangre que la letra aguarda,

               con cinco plumas la escribió el villano

               valiente con mujeres que acobarda.

LISARDA:          Por mi fe que te engañas.

ROSELIO:                                    Jura en vano,

               que ya en la plana de tu rostro veo

               el renglón riguroso de la mano.

                  ¡Ah Lelio, Lelio! ¿Es éste el justo empleo

               que hace en ti de Lisarda que te adora?

LISARDA:       No ha reñido conmigo.

ROSELIO:                            Ya lo veo.

LELIO:            Si la he reñido, ¿qué tenemos ahora?

               Quitéla estos zarcillos y estas perlas

               que llevo, a una mujer; quiso, habladora,

                  por resistirme consentir romperlas,

               y dile el bofetón que te ha ofendido;

               estas las joyas son, si quieres verlas.

ROSELIO:          ¿Por qué la tratas mal?

LELIO:                                   Soy su marido.

ROSELIO:       Una vez sola pone el que es honrado

               la mano en su mujer: si infame ha sido.

                  No le quites el oro que no has dado.

               Vuélveselo, o si no...

LELIO:                               Aparta viejo,

               si no quieres...

ROSELIO:                        La sangre se me ha helado;

                  mas no por eso que me injuries dejo.

               Has de darle las perlas.

LELIO:                                  ¡Buen aviso!

               Pagarte a coces quiero ese consejo.

 

Derríbale y dale de coces

 

 

LISARDA:          ¿A mi tío?

LELIO:                       Él se tiene lo que quiso.

ROSELIO:       Soy tierra; en fin, atréveste a la tierra.

LELIO:         Pues si eres tierra con razón te piso.

BRITÓN:        Hoy reina alguna suegra, todo es guerra.

 

Vanse los dos, LELIO y BRITÓN

 

 

ROSELIO:          ¿A mí en el suelo y de coces?

               Lisarda, dame una espada

LISARDA:       Sosiégate, no des voces,

               que no es justo sepan nada

               los vecinos.

ROSELIO:                      Mal conoces

                  mi condición, ¡vive el cielo!

               ¿De un cobarde mal nacido?

LISARDA:       Deja las leyes del duelo,

               que tú la culpa has tenido

               de que te echase en el suelo.

ROSELIO:          ¿Yo la culpa en defender

               tu injuria? ¿En mí un mozalbete

               las manos ha de poner?

LISARDA:       Eso tiene quien se mete

               entre marido y mujer.

                  ¿Qué tengo yo que no sea

               de Lelio?

ROSELIO:                 ¿A ti un bofetón?

LISARDA:       Ni me afrenta, ni me afea;

               afeites del honor son

               con que el amor se hermosea.

                  Es mi esposo, hacerlo pudo.

ROSELIO:       Hablas al fin como honrada;

               pero el acero desnudo,

               ya jubilado en la espada

               me vengará.

LISARDA:                  De eso dudo.

 

VaseSale VALERIO

 

 

ROSELIO:          ¿Aquí estás? ¿Cómo te atreves

               salir en público así,

               si por tus costumbres leves

               anda Cleandro tras ti,

               y antiguos enojos mueves?

VALERIO:          Quiero hoy volverme al aldea

               y he menester que me des

               unos escudos.

ROSELIO:                    Granjea

               tu hacienda así, que después

               no es mucho que corta sea.

                  ¿Cuántos los escudos son?

VALERIO:       Quinientos.

ROSELIO:                   Pues ¿para qué?

VALERIO:       Compro cierta posesión.

ROSELIO:       ¿Tú, posesión? Ya yo

               de tu santa inclinación

                  la posesión en que estriba

               tu liviana voluntad,

               en torpes vicios cautiva.

VALERIO:       ¡Por Dios que es una heredad!

ROSELIO:       Si es heredad, será viva.

VALERIO:          ¡Oh, que de ello que me cuesta

               cualquier cosa que me das!

               Digo que es para una fiesta;

               para jugar. ¿Quieres más?

               ¡Una mujer!

ROSELIO:                    ¡Y honesta!

VALERIO:          ¿Tienes otro que te herede

               más que a mí y para que estimes

               lo que es justo, que acá quede?

               Ya soy hombre, no escatimes

               lo que mi edad me concede.

ROSELIO:          ¿Tantos pasos y argumentos

               gastas, si en darte me fundo,

               los reales cientos a cientos?

VALERIO:       Más que un hermano segundo

               en cobrar sus alimentos.

                  Si me los tienes de dar,

               ¿para qué con esa flema

               me los haces desear?

ROSELIO:       A ti y Lelio un mismo tema

               os hace locos de atar.

                  Ea, en mí las manos pon,

               como hizo Lelio en tu prima;

               si te parece razón,

               mi cano rostro lastima,

               dame en él un bofetón.

                  El oro y joyas me quita

               con alborotos y voces,

               y en tierra me precipita,

               darásme otra vez de coces

               por amor de Margarita.

VALERIO:          ¿Cómo es eso?

ROSELIO:                       A su mujer

               las joyas Lelio ha quitado

               que no le supo traer,

               y un bofetón le ha costado 

               el quererlas defender.

                  Y porque yo, como tío,

               sus locuras reprendí,

               fue tanto su desvarío,

               que puso los pies en mí.

               ¡Mira que valiente brío!

                  A Margarita pretende;

               para ella las joyas son

               con que su interés entiende.

               Si es ésta la posesión

               que tu deshonra te vende,

                  cómprala, y cual Lelio yerra.

               Echa a mal mi hacienda

               así y de casa la destierra.

               Písala bien como a mí!

               Lelio me ha pisado en tierra.

 

Vase

 

 

VALERIO:          ¿Lelio a mi padre ha injuriado?

               ¿Lelio en Margarita -- ¡Cielos! -- 

               emplea hacienda y cuidado?

               ¿Lelio afrentas? ¿Lelio celos?

               Mas ¿qué mucho si es cuñado?

                  Voyle a buscar, que mejor

               satisfará a mi esperanza

               que a la lengua mi valor.

               Daré de un golpe venganza

               a mi padre y a mi amor.

 

VaseSalen LEONELA y MARGARITA

 

 

LEONELA:          ¡Buena traza!

MARGARITA:                       No más silla.

LEONELA:       ¿Escarmentarás desde hoy?

MARGARITA:     Triste desde anoche estoy;

               alcánzame esa almohadilla

                  que la labor entretiene,

               olvidaré pesadumbres.

 

Dale vainicas, y toma LEONELA randas

 

 

LEONELA:       Cuando a ella te acostumbres,

               si amor quiere, tan bien viene

                  a la labor como al ocio;

               pues tal vez si le aprovecha,

               hace de la aguja flecha

               con que entabla su negocio.

MARGARITA:        Como es la materia blanda,

               aunque se suele picar,

               huélgase tal vez de andar

               entre la aguja y la holanda.

                  ¿Has las randas acabado?

LEONELA:       No, porque aunque son ligeros,

               cánsanme cien majaderos

               que haciendo un manoteado

                  enmarañan mi labor.

MARGARITA:     Si un majadero no más

               da tanto enfado, ¿qué harás

               con ciento juntos?

LEONELA:                           Mejor

                  son éstos que están atados;

               pues menos tormento dieran

               los necios como estuvieran

               del modo que éstos colgados.

MARGARITA:        Leonela, ¿no es gentilhombre

               Lelio?

LEONELA:               Tu pretendiente es

               rico, galán y cortés;

               pero como tiene nombre

                  de casado, no me agrada.

               Para mí mucho ha perdido

               en serlo.

MARGARITA:             ¿Por qué?

LEONELA:                         Un marido

               que es con carga tan pesada

                  ganapán del matrimonio,

               sufre mucho.

MARGARITA:                  Bueno está.

LEONELA:       Un marido sufrirá

               todo un falso testimonio.

MARGARITA:        ¿Por qué, que estás importuna?

 

               ¿De todo has de mal decir?

LEONELA:       Hombre que puede sufrir

               el rüido de una cuna,

                  ¿qué diablos no sufrirá

               al lado de una mujer

               que por fuerza ha de tener

               las inmundicias que ya

                  te constan?

MARGARITA:                    Eso es sin duda.

LEONELA:       ¿No sufre más que un peñasco

               hombre que no tiene asco

               de un rostro con paño o muda?

MARGARITA:        Galán melindroso hicieras.

               Amor Lelio me ha mostrado,

               liberal me ha regalado

               y me agradan sus quimeras,

                  pues Valerio es sospechoso,

               y mi padre de éste está

               seguro; tráemele acá,

               que, aunque el viejo es receloso,

                  cuando venga y le halle aquí,

               no faltará una mentira

               que le engañe.

LEONELA:                      Si él suspira

               y tú le escuchas así,

                  voy por él, servirte quiero.

MARGARITA:     Que varíe me has mandado;

               sabré a qué sabe un casado

               pues ya lo que es soltero.

LEONELA:          A ambos puedes reducillos.

MARGARITA:     ¿Dos juntos? ¡Líbreme Dios!

LEONELA:       Lo bueno es de dos en dos,

               que es comer a dos carrillos.

 

Vase

 

 

MARGARITA:        La inclinación de mi edad

               más gusta oír cada día

               sermón en la Compañía

               que misa en la Soledad.

                  Sola estoy y no soy santa,

               perdone mi padre viejo

               que no hay gusto con consejo;

               mas, ¡Válgame Dios! ¿quién canta?

 

Canta de dentro

 

 

VOZ:              "Margarita, Margarita,

               maldita fuera mejor

               que te llamase Florencia,

               pues eres su maldición."

 

MARGARITA:     ¿Quién puede ser la que canta?

               ¡Ay cielos, qué triste voz!

               Los cabellos me ha erizado,

               palpítame el corazón.

               ¡Hola! ¿Quién canta allá dentro?

               Pero ¡qué medrosa soy!

               Alguna de mis crïadas

               es que está haciendo labor.

               Cante alegre o cante triste,

               que el uno y el otro son,

               suspenden y avivan más

               sentimientos del amor.

 

Canta

 

 

VOZ:           "Margarita te llamaron,

               pero no conforma, no,

               con tus obras tu apellido

               con tus vicios tu valor.

               Libre te crïó tu madre

               causando tu perdición,

               ¡Pobre de ella, cuál lo paga!

               ¡De llamas es su prisión!"

 

MARGARITA:     ¿Qué es esto? ¿A mí se dedican

               los versos de esta canción?

               ¿Mi libertad reprehenden?

               ¿Maldicen mi inclinación?

               Éste es mucho atrevimiento.

               ¿Cuándo sufrí burlas yo?

               Castigaré en la crïada

               este agravio, ¡vive Dios!

               ¡Hola! Florisa, Marcela,

               Faustina, Audronio, León.

               ¿No me responde ninguno?

               ¿Si estoy soñando? Mas no,

               no debe de ser de casa

               la cantora o el cantor

               que mi vida satiriza.

               Algún vil murmurador

               de los de mi vecindad

               me piensa poner temor.

               Digan; allá se lo hayan.

               Libres son y libre soy.

               De la más santa murmuran;

               del rey como del pastor;

               mas que digan que mi madre,

               porque libre me crïó,

               se abrasa, esta es desvergüenza.

               Sufrirlo será baldón,

               castigarle será justo.

               ¡Hola! Llamadme a Gascón,

               ese mozo de caballos.

               Mas, ¿qué es esto? Loca estoy.

               ¿No hay en Florencia mujeres

               de mi nombre y que no son

               de más benditas costumbres

               ni más honestas que yo?

               Cantes de ellas y de mí,

               que yo les daré desde hoy

               materia para sus versos,

               porque he de vivir peor.

 

Canta

 

 

VOZ:           "No harás, porque antes de mucho

               el infernal cazador

               que caza almas, con tus ojos

               perderá tu posesión.

               Aunque has perdido la cuenta,

               de tu vida en un sermón,

               por las cuentas de un rosario,

               borrará tus cuentas Dios.

               A un hombre puesto en un palo

               has de tener tanto amor,

               que has de perder el juicio

               en la vulgar opinión."

 

MARGARITA:     ¿Cómo? ¿Yo a un ajusticiado?

               ¿A un hombre en un palo yo?

               ¿Yo a difuntos? ¿Yo sin seso?

               Desmayos me da el temor.

               ¿Mujer de mi calidad

               ha de estar sin lo mejor

               del alma, que es el jüicio?

               ¿Yo amante de quien perdió

               la vida en un palo vil?

               No es buena satisfacción

               de mis culpas deshonrarme.

               Oerdonaráme el sermón.

               Si sermones han de ser

               causa de mi conversión,

               no he de oírlos en mi vida.

               Intente otros medios Dios,

               que por ése no haya miedo

               que me coja, pues desde hoy

               no he de oir sermón ni misa.

               Vuélvome a hacer mi labor.

               ¡Ay! Si Leonela viniese,

               si entrase conversación

               y dejase de cantar

               aquesta agorera voz.

 

Canta

 

 

VOZ:           "Margarita, ¿de qué sirve

               hacer piernas contra Dios,

               ni tirar, cual dijo a Pablo,

               coces contra el aguijón?

               Si de tu libre albedrío

               siguieres la inclinación

               y sus vicios no dejares,

               daránte mal galardón."

 

Descúbrese al son de tristes instrumentos una

escalera de flores, y al cabo una silla y corona de fuego

 

 

               "En el reino del espanto,

               entre fuego y confusión,

               aquesta silla te espera

               si no excusas tu rigor.

               Aunque por flores se sube,

               que el deleite es torpe flor,

               éste es el fruto que ofrecen

               flores que de vicios son.

               En vez de oro tiene fuego,

               brasas sus follajes son,

               su corona basiliscos,

               azufre y pez es su olor."

 

MARGARITA:     ¡Ay, cielos; qué horrenda vista!

               Leonela, Fabia, señor,

               crïados, vecinos, gente,

               ¿ninguno me da favor?

               Pues que ninguno me ayuda,

               matarme será mejor.

               ¿No hay cordel que sea

               verdugo de mi desesperación?

 

Al son de música alegre se descubre una

escalera hecha de rosarios, y sobre ella una silla muy hermosa y

sobre la silla una corona de oroCanta

 

 

VOZ:           "El cordel que te remedie

               las cuerdas divinas son

               de esta escala, donde sirve

               cada cuenta de escalón

               por ella, para que suba

               hasta el cielo el pecador,

               da la mano poderosa

               su admirable devoción.

               Silla y corona de rosas

               es quien paga el fruto en flor

               a María, flor de gracia,

               e intenta tu conversión.

               Teje del rosal divino

               del rosario y su oración

               las rosas de sus misterios,

               si alcanzar quieres perdón."

 

MARGARITA:     ¡Oh, qué belleza de silla!

               El alma me consoló,

               encubrióse su hermosura,

               la voz dió fin a su voz.

               Entre el consuelo y tristeza,

               la esperanza y el temor,

               me tienen entre dos aguas

               y me cubre un frío sudor.

               ¡Cuánto va de silla a silla,

               válgame el poder de Dios;

               y de corona a corona,

               de reino a reino! Venció

               el temor aquesta vez.

               ¡Viva la virtud! Desde hoy,

               salgan los vicios de casa.

               Salid fuera, torpe amor.

 

VaseSalen LELIO y VALERIO acuchillándose,

LEONELA dando voces