2-respo | resue-zwisc
gras = Texte principal
Paragraphe gris = Texte de commentaire
1 | 2
2 1 | au cœur de l’Eglise, la 22ème Assemblée plénière de leur
3 | 23
4 | 24
5 | 6
6 | 8
7 14 | fondo della vera Chiesa. Abbiate sempre in voi e sviluppate
8 13 | Comunidade diocesana! E a todos abencoamos com afecto, em nome do Senhor.~ ~
9 3 | ses membres présents et absents qui œuvrent au rayonnement
10 14 | manifesta, nel vibrare di accenti distinti, la consonanza
11 14 | professione cristiana che accompagna la vostra vita, come dimostra
12 4 | Nous accueillons les pèlerins du diocèse
13 1 | catholiques de témoigner de l’action de l’Esprit du Seigneur
14 13 | E a todos abencoamos com afecto, em nome do Senhor.~ ~
15 10 | love of Christ, we once again greet all Australia.~
16 | ai
17 14 | persona, ma soprattutto al nostro servizio apostolico
18 9 | States: to the group from Alaska; to the pilgrims from the
19 14 | tutto quelli ufficiali di alcune Diocesi, i quali son venuti
20 13 | seu querido Bispo, a Nossa alegria por vê-los aqui; certos
21 14 | italiani, presenti quest’oggi all’udienza, ci piace menzionare
22 14 | venerazione, che va, sì, alla nostra persona, ma soprattutto
23 15 | Wahrheit« (Cfr. Io. 4, 23), vor allem jetzt im Heiligen Jahr,
24 15 | Herzens erteilen Wir euch und allen Anwesenden Unseren Apostolischen
25 10 | you we extend greetings also to your families, to all
26 14 | insegnato San Pietro nell’alta lezione liturgica di domenica
27 8 | of your Catholic faith. Always love the Sacrifice of the
28 12 | Santo, habeis emprendido, amadísimos hijos, una peregrinación
29 11 | dominion for ever and ever. Amen” (Apoc. 1, 6).~ ~
30 13 | volvei mais arautos do amor de Deus, na vossa Comunidade
31 15 | zieht den neuen Menschen an, der nach Gott in wahrer
32 2 | situations objectivement analysées. Que la lumière de l’Année
33 14 | terre e regioni d’Italia, ma ancora più cara perché essa manifesta,
34 15 | Unseren Dank und Unsere Anerkennung aussprechen.~Von herzen
35 14 | poggia su Cristo, la « pietra angolare » dell’unica ed indivisibile
36 12 | otros peregrinos, todos animados por una misma caridad: la
37 12 | quede grabada en vuestros ánimos, corno una llamada perenne
38 2 | analysées. Que la lumière de l’Année Sainte imprègne vos échanges
39 14 | celebrare il Giubileo dell’Anno Santo, ma anche per portarci
40 12 | el impulso renovador de1 Año Santo, habeis emprendido,
41 15 | erteilen Wir euch und allen Anwesenden Unseren Apostolischen Segen
42 13 | lingua portuguesa, diremos aos dilectos peregrinos de Vacaria,
43 11 | for ever and ever. Amen” (Apoc. 1, 6).~ ~
44 11 | at the Memorials of the Apostles. Your gesture has great
45 14 | con la nostra Benedizione Apostolica.~ ~
46 12 | cristiana.~Con nuestra Bendición Apostólica para vosotros, para vuestros
47 14 | soprattutto al nostro servizio apostolico nella Chiesa. Come non ricordare
48 15 | allen Anwesenden Unseren Apostolischen Segen
49 6 | votre Association, pour apporter à vos frères et sœurs retraités,
50 13 | Nossa alegria por vê-los aqui; certos da Nossa estima
51 13 | do Jubileu, volvei mais arautos do amor de Deus, na vossa
52 15 | dass Wir Ihre stille, kluge Arbeit sehr schatzen und Ihnen
53 15 | ferner die Vertreter der Arbeitnehmer-Bewegung aus der Erzdiözese Köln
54 9 | to the pilgrims from the Archdiocese of Miami, Florida; and to
55 9 | You come from different areas and different backgrounds;
56 12 | Monseñor Bernardino Echeverría, arzobispo de Guayaquil, y Monseñor
57 14 | si tratta di collegamento assai profondo - membra vive della
58 1 | cœur de l’Eglise, la 22ème Assemblée plénière de leur Association.
59 11 | come in pilgrimage to pray at the Memorials of the Apostles.
60 6 | apprécions le témoignage de votre attachement que Nous savons fervent.
61 14 | rilevando in esso una chiara attestazione di venerazione, che va,
62 15 | und München-Freising wie auch die grosse Lesergemeinde
63 [Titre]| TEXTE DE L'AUDIENCE~ ~
64 2 | poursuit dans le monde d’aujourd’hui pour y trouver des réponses
65 14 | rispettivi Pastori, con gli Ausiliari e con tanti sacerdoti e
66 15 | Dank und Unsere Anerkennung aussprechen.~Von herzen begrüssen Wir
67 12 | católica, corroborado por un auténtico testimonio de vida cristiana.~
68 | aux
69 6 | témoignage, de votre prière! L’aventure de votre vie spirituelle
70 | avez
71 | avons
72 9 | different areas and different backgrounds; you represent communities
73 14 | Chiesa, sia per la grazia battesimale, che già inizialmente ed
74 11 | Jesus Christ. “ ... to him be glory and dominion for ever
75 4 | rayonnerez à votre tour dans vos beaux villages montagnards.~
76 15 | Es bedeutet für Uns eine besondere Freude,
77 11 | has great meaning today before the entire world, and we
78 15 | Staat und Kirche ergeben, im beiderseitigen Interesse zum Wohl und wahren
79 5 | très cher: les pèlerins belges de l’Union chrétienne des
80 7 | Limerick and Ossory. Welcome, beloved sons and daughters from
81 12 | vida cristiana.~Con nuestra Bendición Apostólica para vosotros,
82 14 | suggelliamo con la nostra Benedizione Apostolica.~ ~
83 12 | presididos por Monseñor Bernardino Echeverría, arzobispo de
84 6 | épanouissante. Comme l’Eglise a besoin, elle aussi, de votre sage
85 15 | Es bedeutet für Uns eine besondere Freude, heute den Leiter
86 12 | todos nuestra más cordial bienvenida.~Sintiendo dentro de vosotros
87 15 | Kommissariat der deutschen Bischöfe, Herrn Prälat Wilhelm Wöste,
88 13 | Brasil, com o seu querido Bispo, a Nossa alegria por vê-los
89 9 | Christ, and invoke God’s blessings on all the people of your
90 15 | Katholischen Büros« aus Bonn vom Kommissariat der deutschen
91 1 | discerner, au milieu de tant de bouleversements et d’incertitudes, les signes
92 13 | peregrinos de Vacaria, do Brasil, com o seu querido Bispo,
93 15 | Leiter des »Katholischen Büros« aus Bonn vom Kommissariat
94 11 | present with their wives. Led by Doctor Sven Silén, you have
95 | c
96 14 | volentieri, Fratelli e Figli carissimi, il vostro gesto d’omaggio,
97 12 | Guayaquil, y Monseñor Luis Carvajal, obispo de Portoviejo. A
98 8 | ever more the value of your Catholic faith. Always love the Sacrifice
99 12 | en vuestro derredor la fe católica, corroborado por un auténtico
100 | ce
101 14 | a Roma non soltanto per celebrare il Giubileo dell’Anno Santo,
102 1 | de « Pax Romana » venus célébrer à Rome, au cœur de l’Eglise,
103 12 | de encontraros en Roma, centre de la Iglesia universal,
104 1 | cette session de travail centrée sur le thème: « Crise des
105 13 | alegria por vê-los aqui; certos da Nossa estima em Cristo
106 | ces
107 | ceux
108 5 | groupe qui Nous est très cher: les pèlerins belges de
109 1 | Association. Nous savons, chers Fils, avec quelle intensité
110 14 | omaggio, rilevando in esso una chiara attestazione di venerazione,
111 14 | perché membra vive delle Chiese particolari, da cui provenite,
112 11 | Doctor Sven Silén, you have chosen to come in pilgrimage to
113 5 | pèlerins belges de l’Union chrétienne des Pensionnés.~
114 1 | sociétés: interpellation des chrétiens ». Nous ne pouvons en ces
115 15 | der ganzen Lichtfülle des christlichen Ostergeheimnisses teilhaftig
116 9 | and universality of the Church of Christ, and invoke God’
117 14 | l’esperienza stessa che ciascuno di voi ha voluto fare in
118 14 | da cui provenite, e per ciò stesso - e si tratta di
119 14 | Chiesa universale: siete cioè « pietre » viventi di quell’
120 14 | stesso - e si tratta di collegamento assai profondo - membra
121 | Comme
122 4 | pardon du jubilé, la prière commune, l’expérience de l'Eglise
123 9 | backgrounds; you represent communities of multiple origin and diverse
124 14 | vi ha inserito nella sua compagine, sia per la professione
125 12 | perenne a la conversión y un compromise resuelto a irradiar en vuestro
126 13 | do amor de Deus, na vossa Comunidade diocesana! E a todos abencoamos
127 2 | imprègne vos échanges et vos conclusions.~
128 1 | dans l’écoute humble et confiante de la prière?~
129 8 | Strive to live in full conformity with the Gospel message.
130 13 | Nossa estima em Cristo e confortados pelas graçs do Jubileu,
131 14 | di accenti distinti, la consonanza di fondo della vera Chiesa.
132 12 | una llamada perenne a la conversión y un compromise resuelto
133 12 | grabada en vuestros ánimos, corno una llamada perenne a la
134 2 | engagements précis qui puissent correspondre aux situations objectivement
135 12 | derredor la fe católica, corroborado por un auténtico testimonio
136 14 | le Diocesi di Vicenza, di Cortona, di Sovana-Pitigliano e
137 9 | on all the people of your country.~
138 1 | Nous ne pouvons en ces courts instants que vous inviter
139 1 | centrée sur le thème: « Crise des sociétés: interpellation
140 14 | delle Chiese particolari, da cui provenite, e per ciò stesso -
141 6 | l’entraide et les moyens culturels qui leur permettent une
142 15 | und Ihnen hierfür Unseren Dank und Unsere Anerkennung aussprechen.~
143 15 | lösen. Seien Sie überzeugt, dass Wir Ihre stille, kluge Arbeit
144 7 | Welcome, beloved sons and daughters from Ireland.~
145 12 | vosotros el impulso renovador de1 Año Santo, habeis emprendido,
146 1 | la foi peuvent nous faire découvrir. N’est-ce pas votre responsabilité
147 12 | numeroso grupo de peregrinos del Ecuador, presididos por
148 1 | paternelle les nombreux délégués du Mouvement International
149 14 | Chiesa perché membra vive delle Chiese particolari, da cui
150 12 | cordial bienvenida.~Sintiendo dentro de vosotros el impulso renovador
151 12 | resuelto a irradiar en vuestro derredor la fe católica, corroborado
152 2 | dans cette recherche du dessein que Dieu poursuit dans le
153 13 | mais arautos do amor de Deus, na vossa Comunidade diocesana!
154 15 | Bonn vom Kommissariat der deutschen Bischöfe, Herrn Prälat Wilhelm
155 14 | portarci il loro saluto devoto.~Ecco, dunque, dinanzi a
156 12 | Habeis gustado sin duda la dicha de encontraros en Roma,
157 2 | recherche du dessein que Dieu poursuit dans le monde d’
158 13 | portuguesa, diremos aos dilectos peregrinos de Vacaria, do
159 14 | accompagna la vostra vita, come dimostra l’esperienza stessa che
160 14 | saluto devoto.~Ecco, dunque, dinanzi a noi le Diocesi di Vicenza,
161 13 | Deus, na vossa Comunidade diocesana! E a todos abencoamos com
162 4 | accueillons les pèlerins du diocèse de Digne. Puissiezvous emporter
163 13 | presentes de lingua portuguesa, diremos aos dilectos peregrinos
164 1 | instants que vous inviter à discerner, au milieu de tant de bouleversements
165 14 | nel vibrare di accenti distinti, la consonanza di fondo
166 9 | communities of multiple origin and diverse ethnic strains. With paternal
167 11 | with their wives. Led by Doctor Sven Silén, you have chosen
168 14 | alta lezione liturgica di domenica scorsa (Cfr. 1 Petr. 2,
169 11 | to him be glory and dominion for ever and ever. Amen” (
170 15 | Pilgerzüge von Münster, Essen und Dortmund; ferner die Vertreter der
171 12 | oratión. Habeis gustado sin duda la dicha de encontraros
172 14 | loro saluto devoto.~Ecco, dunque, dinanzi a noi le Diocesi
173 15 | Von herzen begrüssen Wir ebenfalls die Teilnehmer der Pilgerzüge
174 14 | sviluppate questo spiccato senso ecclesiale: è pensiero che vi proponiamo
175 14 | portarci il loro saluto devoto.~Ecco, dunque, dinanzi a noi le
176 2 | Année Sainte imprègne vos échanges et vos conclusions.~
177 12 | por Monseñor Bernardino Echeverría, arzobispo de Guayaquil,
178 1 | réflexions, mais encore dans l’écoute humble et confiante de la
179 12 | grupo de peregrinos del Ecuador, presididos por Monseñor
180 12 | queridos y toda la gran familia ecuatoriana.~ ~
181 14 | pietre » viventi di quell’edificio spirituale che poggia su
182 15 | Es bedeutet für Uns eine besondere Freude, heute
183 15 | langjährigen, unermüdlichen Einsatz, die vielfältigen und oft
184 12 | Sintiendo dentro de vosotros el impulso renovador de1 Año
185 4 | diocèse de Digne. Puissiezvous emporter de Rome le réconfort qu’
186 12 | renovador de1 Año Santo, habeis emprendido, amadísimos hijos, una peregrinación
187 12 | gustado sin duda la dicha de encontraros en Roma, centre de la Iglesia
188 | encore
189 2 | Nous vous encourageons dans cette recherche du
190 2 | trouver des réponses et des engagements précis qui puissent correspondre
191 11 | meaning today before the entire world, and we know that
192 6 | frères et sœurs retraités, l’entraide et les moyens culturels
193 | entre
194 6 | permettent une vie digne et épanouissante. Comme l’Eglise a besoin,
195 15 | Heiligkeit erschaffen ist« (Eph. 4, 24).~Aus der Fülle des
196 15 | zwischen Staat und Kirche ergeben, im beiderseitigen Interesse
197 15 | den Worten der Schrift: »Erneuert euch in eurer geistigen
198 15 | Gerechtigkeit und Heiligkeit erschaffen ist« (Eph. 4, 24).~Aus der
199 15 | Aus der Fülle des Herzens erteilen Wir euch und allen Anwesenden
200 15 | Arbeitnehmer-Bewegung aus der Erzdiözese Köln und München-Freising
201 | Es
202 1 | incertitudes, les signes d’espérance que les yeux de la foi peuvent
203 14 | vostra vita, come dimostra l’esperienza stessa che ciascuno di voi
204 12 | hijos, una peregrinación en espíritu de fe y de oratión. Habeis
205 1 | témoigner de l’action de l’Esprit du Seigneur dans le monde
206 14 | ma ancora più cara perché essa manifesta, nel vibrare di
207 15 | Pilgerzüge von Münster, Essen und Dortmund; ferner die
208 14 | d’omaggio, rilevando in esso una chiara attestazione
209 1 | nous faire découvrir. N’est-ce pas votre responsabilité
210 12 | hermana a todos en Cristo.~Que esta visita quede grabada en
211 13 | vê-los aqui; certos da Nossa estima em Cristo e confortados
212 9 | multiple origin and diverse ethnic strains. With paternal affection
213 15 | Schrift: »Erneuert euch in eurer geistigen Gesinnung und
214 | faire
215 | fait
216 | faites
217 8 | the value of your Catholic faith. Always love the Sacrifice
218 9 | and to those from Great Falls, Montana. You come from
219 12 | queridos y toda la gran familia ecuatoriana.~ ~
220 10 | extend greetings also to your families, to all your parishes, schools,
221 6 | cœur vos personnes et vos familles.~ ~
222 14 | ciascuno di voi ha voluto fare in questi giorni? Siete
223 14 | e con tanti sacerdoti e fedeli. Noi ricambiamo volentieri,
224 15 | teilhaftig werden! Ostern feiern »im Geiste und in der Wahrheit« (
225 15 | Münster, Essen und Dortmund; ferner die Vertreter der Arbeitnehmer-Bewegung
226 6 | attachement que Nous savons fervent. Nous apprécions aussi tout
227 14 | ricambiamo volentieri, Fratelli e Figli carissimi, il vostro gesto
228 | Fils
229 10 | You are the members of the first Holy Year pilgrimage from
230 9 | the Archdiocese of Miami, Florida; and to those from Great
231 1 | espérance que les yeux de la foi peuvent nous faire découvrir.
232 14 | distinti, la consonanza di fondo della vera Chiesa. Abbiate
233 11 | him be glory and dominion for ever and ever. Amen” (Apoc.
234 15 | Interesse zum Wohl und wahren Fortschritt Ihres Landes zu lösen. Seien
235 14 | Noi ricambiamo volentieri, Fratelli e Figli carissimi, il vostro
236 6 | Association, pour apporter à vos frères et sœurs retraités, l’entraide
237 15 | bedeutet für Uns eine besondere Freude, heute den Leiter des »Katholischen
238 15 | ist« (Eph. 4, 24).~Aus der Fülle des Herzens erteilen Wir
239 15 | Es bedeutet für Uns eine besondere Freude,
240 8 | of joy. Strive to live in full conformity with the Gospel
241 15 | Möge jeder von euch der ganzen Lichtfülle des christlichen
242 15 | begrüssen zu können. Sehr geehrte Herren! Wir wissen um Ihren
243 15 | werden! Ostern feiern »im Geiste und in der Wahrheit« (Cfr.
244 15 | Erneuert euch in eurer geistigen Gesinnung und zieht den
245 15 | der nach Gott in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit erschaffen
246 15 | euch in eurer geistigen Gesinnung und zieht den neuen Menschen
247 14 | Figli carissimi, il vostro gesto d’omaggio, rilevando in
248 11 | Memorials of the Apostles. Your gesture has great meaning today
249 14 | grazia battesimale, che già inizialmente ed organicamente
250 14 | ha voluto fare in questi giorni? Siete Chiesa perché membra
251 14 | soltanto per celebrare il Giubileo dell’Anno Santo, ma anche
252 14 | rispettivi Pastori, con gli Ausiliari e con tanti sacerdoti
253 11 | Christ. “ ... to him be glory and dominion for ever and
254 9 | Church of Christ, and invoke God’s blessings on all the people
255 8 | full conformity with the Gospel message. And remember that
256 15 | neuen Menschen an, der nach Gott in wahrer Gerechtigkeit
257 12 | Cristo.~Que esta visita quede grabada en vuestros ánimos, corno
258 13 | Cristo e confortados pelas graçs do Jubileu, volvei mais
259 12 | seres queridos y toda la gran familia ecuatoriana.~ ~
260 | grand
261 14 | anche voi Chiesa, sia per la grazia battesimale, che già inizialmente
262 10 | Perth. Through you we extend greetings also to your families, to
263 15 | München-Freising wie auch die grosse Lesergemeinde der Wiener-Kirchenzeitung.
264 5 | Nous avons ici un groupe qui Nous est très cher:
265 12 | entre nosotros a un numeroso grupo de peregrinos del Ecuador,
266 14 | Tra i numerosi gruppi di pellegrini italiani,
267 12 | Echeverría, arzobispo de Guayaquil, y Monseñor Luis Carvajal,
268 12 | fe y de oratión. Habeis gustado sin duda la dicha de encontraros
269 10 | We are happy to have pilgrims from Western
270 11 | the Apostles. Your gesture has great meaning today before
271 15 | 23), vor allem jetzt im Heiligen Jahr, heisst mit den Worten
272 15 | wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit erschaffen ist« (Eph. 4,
273 15 | jetzt im Heiligen Jahr, heisst mit den Worten der Schrift: »
274 7 | Present here this morning are pilgrims
275 12 | caridad que nos une y nos hermana a todos en Cristo.~Que esta
276 15 | zu können. Sehr geehrte Herren! Wir wissen um Ihren langjährigen,
277 15 | der deutschen Bischöfe, Herrn Prälat Wilhelm Wöste, mit
278 15 | Anerkennung aussprechen.~Von herzen begrüssen Wir ebenfalls
279 15 | 24).~Aus der Fülle des Herzens erteilen Wir euch und allen
280 15 | Uns eine besondere Freude, heute den Leiter des »Katholischen
281 15 | sehr schatzen und Ihnen hierfür Unseren Dank und Unsere
282 12 | habeis emprendido, amadísimos hijos, una peregrinación en espíritu
283 11 | Lord Jesus Christ. “ ... to him be glory and dominion for
284 10 | the members of the first Holy Year pilgrimage from Perth.
285 11 | intentions are to render homage to our Lord Jesus Christ. “ ...
286 10 | your parishes, schools, hospitals and other institutions.
287 12 | Tenemos hoy entre nosotros a un numeroso
288 2 | dans le monde d’aujourd’hui pour y trouver des réponses
289 1 | mais encore dans l’écoute humble et confiante de la prière?~
290 | ici
291 12 | encontraros en Roma, centre de la Iglesia universal, junto a otros
292 15 | Arbeit sehr schatzen und Ihnen hierfür Unseren Dank und
293 15 | Sie überzeugt, dass Wir Ihre stille, kluge Arbeit sehr
294 15 | geehrte Herren! Wir wissen um Ihren langjährigen, unermüdlichen
295 15 | Wohl und wahren Fortschritt Ihres Landes zu lösen. Seien Sie
296 2 | lumière de l’Année Sainte imprègne vos échanges et vos conclusions.~
297 12 | Sintiendo dentro de vosotros el impulso renovador de1 Año Santo,
298 1 | de bouleversements et d’incertitudes, les signes d’espérance
299 14 | proponiamo a ricordo dell’incontro e che suggelliamo con la
300 14 | angolare » dell’unica ed indivisibile Chiesa, come ci ha insegnato
301 14 | grazia battesimale, che già inizialmente ed organicamente vi ha inserito
302 14 | udienza, ci piace menzionare innanzi tutto quelli ufficiali di
303 14 | indivisibile Chiesa, come ci ha insegnato San Pietro nell’alta lezione
304 14 | inizialmente ed organicamente vi ha inserito nella sua compagine, sia
305 1 | ne pouvons en ces courts instants que vous inviter à discerner,
306 10 | schools, hospitals and other institutions. And in the love of Christ,
307 1 | chers Fils, avec quelle intensité vous avez préparé cette
308 11 | world, and we know that your intentions are to render homage to
309 15 | ergeben, im beiderseitigen Interesse zum Wohl und wahren Fortschritt
310 6 | maintenant qu’elle se fait plus intérieure, plus profonde. Nous bénissons
311 1 | nombreux délégués du Mouvement International des Intellectuels Catholiques
312 1 | thème: « Crise des sociétés: interpellation des chrétiens ». Nous ne
313 1 | courts instants que vous inviter à discerner, au milieu de
314 9 | the Church of Christ, and invoke God’s blessings on all the
315 15 | und in der Wahrheit« (Cfr. Io. 4, 23), vor allem jetzt
316 7 | sons and daughters from Ireland.~
317 12 | un compromise resuelto a irradiar en vuestro derredor la fe
318 15 | und Heiligkeit erschaffen ist« (Eph. 4, 24).~Aus der Fülle
319 14 | tante terre e regioni d’Italia, ma ancora più cara perché
320 14 | numerosi gruppi di pellegrini italiani, presenti quest’oggi all’
321 15 | allem jetzt im Heiligen Jahr, heisst mit den Worten der
322 15 | Söhne und Töchter! Möge jeder von euch der ganzen Lichtfülle
323 11 | render homage to our Lord Jesus Christ. “ ... to him be
324 15 | Cfr. Io. 4, 23), vor allem jetzt im Heiligen Jahr, heisst
325 8 | strength, it is your source of joy. Strive to live in full
326 4 | offre le grand pardon du jubilé, la prière commune, l’expérience
327 13 | confortados pelas graçs do Jubileu, volvei mais arautos do
328 12 | de la Iglesia universal, junto a otros peregrinos, todos
329 15 | Freude, heute den Leiter des »Katholischen Büros« aus Bonn vom Kommissariat
330 15 | sich zwischen Staat und Kirche ergeben, im beiderseitigen
331 15 | überzeugt, dass Wir Ihre stille, kluge Arbeit sehr schatzen und
332 15 | Arbeitnehmer-Bewegung aus der Erzdiözese Köln und München-Freising wie
333 15 | Mitarbeiter begrüssen zu können. Sehr geehrte Herren! Wir
334 15 | Katholischen Büros« aus Bonn vom Kommissariat der deutschen Bischöfe,
335 | l’
336 15 | wahren Fortschritt Ihres Landes zu lösen. Seien Sie überzeugt,
337 15 | Herren! Wir wissen um Ihren langjährigen, unermüdlichen Einsatz,
338 8 | many men and women who must learn through you to know Christ.~
339 11 | present with their wives. Led by Doctor Sven Silén, you
340 15 | vielfältigen und oft nicht leichten Probleme, die sich zwischen
341 15 | besondere Freude, heute den Leiter des »Katholischen Büros«
342 15 | München-Freising wie auch die grosse Lesergemeinde der Wiener-Kirchenzeitung.
343 14 | insegnato San Pietro nell’alta lezione liturgica di domenica scorsa (
344 15 | jeder von euch der ganzen Lichtfülle des christlichen Ostergeheimnisses
345 15 | der Wiener-Kirchenzeitung. Liebe Söhne und Töchter! Möge
346 7 | morning are pilgrims from Limerick and Ossory. Welcome, beloved
347 13 | saudar todos os presentes de lingua portuguesa, diremos aos
348 14 | Pietro nell’alta lezione liturgica di domenica scorsa (Cfr.
349 8 | source of joy. Strive to live in full conformity with
350 12 | vuestros ánimos, corno una llamada perenne a la conversión
351 15 | Fortschritt Ihres Landes zu lösen. Seien Sie überzeugt, dass
352 11 | to render homage to our Lord Jesus Christ. “ ... to him
353 14 | ma anche per portarci il loro saluto devoto.~Ecco, dunque,
354 12 | de Guayaquil, y Monseñor Luis Carvajal, obispo de Portoviejo.
355 11 | respect we greet the group of Lutheran pastors from Sweden, who
356 | maintenant
357 14 | ancora più cara perché essa manifesta, nel vibrare di accenti
358 8 | remember that there are still many men and women who must learn
359 12 | Portoviejo. A todos nuestra más cordial bienvenida.~Sintiendo
360 8 | love the Sacrifice of the Mass; it is your strength, it
361 3 | ceux qui le soutiennent matériellement, tous ses membres présents
362 11 | Your gesture has great meaning today before the entire
363 10 | Western Australia. You are the members of the first Holy Year pilgrimage
364 3 | matériellement, tous ses membres présents et absents qui
365 11 | pilgrimage to pray at the Memorials of the Apostles. Your gesture
366 8 | that there are still many men and women who must learn
367 15 | Gesinnung und zieht den neuen Menschen an, der nach Gott in wahrer
368 11 | With special mention and great respect we greet
369 14 | oggi all’udienza, ci piace menzionare innanzi tutto quelli ufficiali
370 8 | conformity with the Gospel message. And remember that there
371 9 | from the Archdiocese of Miami, Florida; and to those from
372 | milieu
373 12 | todos animados por una misma caridad: la caridad que
374 15 | Wilhelm Wöste, mit seinen Mitarbeiter begrüssen zu können. Sehr
375 15 | Liebe Söhne und Töchter! Möge jeder von euch der ganzen
376 4 | dans vos beaux villages montagnards.~
377 9 | those from Great Falls, Montana. You come from different
378 8 | that you Will realize ever more the value of your Catholic
379 7 | Present here this morning are pilgrims from Limerick
380 6 | retraités, l’entraide et les moyens culturels qui leur permettent
381 15 | der Erzdiözese Köln und München-Freising wie auch die grosse Lesergemeinde
382 15 | Teilnehmer der Pilgerzüge von Münster, Essen und Dortmund; ferner
383 9 | represent communities of multiple origin and diverse ethnic
384 8 | still many men and women who must learn through you to know
385 13 | arautos do amor de Deus, na vossa Comunidade diocesana!
386 15 | den neuen Menschen an, der nach Gott in wahrer Gerechtigkeit
387 14 | di Sovana-Pitigliano e di Nardò con i rispettivi Pastori,
388 | ne
389 14 | cara perché essa manifesta, nel vibrare di accenti distinti,
390 14 | ha insegnato San Pietro nell’alta lezione liturgica di
391 15 | Gesinnung und zieht den neuen Menschen an, der nach Gott
392 15 | die vielfältigen und oft nicht leichten Probleme, die sich
393 1 | affection paternelle les nombreux délégués du Mouvement International
394 13 | abencoamos com afecto, em nome do Senhor.~ ~
395 12 | Tenemos hoy entre nosotros a un numeroso grupo de peregrinos
396 14 | rappresenta e ripresenta ai nostri occhi tante terre e regioni
397 14 | persona, ma soprattutto al nostro servizio apostolico nella
398 13 | Num cordial saudar todos os
399 14 | Tra i numerosi gruppi di pellegrini italiani,
400 12 | hoy entre nosotros a un numeroso grupo de peregrinos del
401 | o
402 12 | Monseñor Luis Carvajal, obispo de Portoviejo. A todos nuestra
403 2 | correspondre aux situations objectivement analysées. Que la lumière
404 14 | rappresenta e ripresenta ai nostri occhi tante terre e regioni d’
405 3 | présents et absents qui œuvrent au rayonnement de la pensée
406 4 | de Rome le réconfort qu’offre le grand pardon du jubilé,
407 15 | Einsatz, die vielfältigen und oft nicht leichten Probleme,
408 14 | italiani, presenti quest’oggi all’udienza, ci piace menzionare
409 14 | carissimi, il vostro gesto d’omaggio, rilevando in esso una chiara
410 | on
411 10 | in the love of Christ, we once again greet all Australia.~
412 9 | we greet you all in the oneness and universality of the
413 12 | peregrinación en espíritu de fe y de oratión. Habeis gustado sin duda
414 14 | che già inizialmente ed organicamente vi ha inserito nella sua
415 9 | communities of multiple origin and diverse ethnic strains.
416 13 | Num cordial saudar todos os presentes de lingua portuguesa,
417 7 | pilgrims from Limerick and Ossory. Welcome, beloved sons and
418 15 | Lichtfülle des christlichen Ostergeheimnisses teilhaftig werden! Ostern
419 15 | Ostergeheimnisses teilhaftig werden! Ostern feiern »im Geiste und in
420 10 | schools, hospitals and other institutions. And in the
421 12 | Iglesia universal, junto a otros peregrinos, todos animados
422 11 | are to render homage to our Lord Jesus Christ. “ ...
423 4 | réconfort qu’offre le grand pardon du jubilé, la prière commune,
424 10 | your families, to all your parishes, schools, hospitals and
425 1 | traces, non seulement dans le partage de vos réflexions, mais
426 14 | membra vive delle Chiese particolari, da cui provenite, e per
427 1 | Nous saluons avec une particulière affection paternelle les
428 14 | di Nardò con i rispettivi Pastori, con gli Ausiliari e con
429 11 | greet the group of Lutheran pastors from Sweden, who are present
430 9 | diverse ethnic strains. With paternal affection we greet you all
431 1 | une particulière affection paternelle les nombreux délégués du
432 1 | Intellectuels Catholiques de « Pax Romana » venus célébrer
433 13 | em Cristo e confortados pelas graçs do Jubileu, volvei
434 14 | Tra i numerosi gruppi di pellegrini italiani, presenti quest’
435 3 | œuvrent au rayonnement de la pensée de l'Eglise dans le monde.~
436 14 | spiccato senso ecclesiale: è pensiero che vi proponiamo a ricordo
437 5 | de l’Union chrétienne des Pensionnés.~
438 9 | God’s blessings on all the people of your country.~
439 12 | emprendido, amadísimos hijos, una peregrinación en espíritu de fe y de oratión.
440 12 | ánimos, corno una llamada perenne a la conversión y un compromise
441 6 | moyens culturels qui leur permettent une vie digne et épanouissante.
442 14 | che va, sì, alla nostra persona, ma soprattutto al nostro
443 6 | bénissons de tout cœur vos personnes et vos familles.~ ~
444 10 | Holy Year pilgrimage from Perth. Through you we extend greetings
445 14 | domenica scorsa (Cfr. 1 Petr. 2, 4-8).~Ci è cara la vostra
446 6 | non plus terminée, c’est peut-être maintenant qu’elle se fait
447 1 | espérance que les yeux de la foi peuvent nous faire découvrir. N’
448 14 | quest’oggi all’udienza, ci piace menzionare innanzi tutto
449 14 | che poggia su Cristo, la « pietra angolare » dell’unica ed
450 14 | universale: siete cioè « pietre » viventi di quell’edificio
451 14 | come ci ha insegnato San Pietro nell’alta lezione liturgica
452 15 | ebenfalls die Teilnehmer der Pilgerzüge von Münster, Essen und Dortmund;
453 14 | regioni d’Italia, ma ancora più cara perché essa manifesta,
454 1 | Eglise, la 22ème Assemblée plénière de leur Association. Nous
455 14 | quell’edificio spirituale che poggia su Cristo, la « pietra angolare »
456 14 | Anno Santo, ma anche per portarci il loro saluto devoto.~Ecco,
457 12 | Luis Carvajal, obispo de Portoviejo. A todos nuestra más cordial
458 13 | todos os presentes de lingua portuguesa, diremos aos dilectos peregrinos
459 2 | recherche du dessein que Dieu poursuit dans le monde d’aujourd’
460 | pouvons
461 15 | deutschen Bischöfe, Herrn Prälat Wilhelm Wöste, mit seinen
462 2 | réponses et des engagements précis qui puissent correspondre
463 1 | quelle intensité vous avez préparé cette session de travail
464 13 | cordial saudar todos os presentes de lingua portuguesa, diremos
465 14 | di pellegrini italiani, presenti quest’oggi all’udienza,
466 3 | matériellement, tous ses membres présents et absents qui œuvrent au
467 12 | peregrinos del Ecuador, presididos por Monseñor Bernardino
468 15 | vielfältigen und oft nicht leichten Probleme, die sich zwischen Staat
469 14 | sua compagine, sia per la professione cristiana che accompagna
470 6 | fait plus intérieure, plus profonde. Nous bénissons de tout
471 14 | tratta di collegamento assai profondo - membra vive della Chiesa
472 14 | ecclesiale: è pensiero che vi proponiamo a ricordo dell’incontro
473 14 | Chiese particolari, da cui provenite, e per ciò stesso - e si
474 2 | des engagements précis qui puissent correspondre aux situations
475 4 | pèlerins du diocèse de Digne. Puissiezvous emporter de Rome le réconfort
476 14 | ufficiali di alcune Diocesi, i quali son venuti a Roma non soltanto
477 12 | Cristo.~Que esta visita quede grabada en vuestros ánimos,
478 14 | cioè « pietre » viventi di quell’edificio spirituale che poggia
479 | quelle
480 14 | menzionare innanzi tutto quelli ufficiali di alcune Diocesi,
481 13 | Vacaria, do Brasil, com o seu querido Bispo, a Nossa alegria por
482 12 | vosotros, para vuestros seres queridos y toda la gran familia ecuatoriana.~ ~
483 14 | pellegrini italiani, presenti quest’oggi all’udienza, ci piace
484 14 | di voi ha voluto fare in questi giorni? Siete Chiesa perché
485 14 | sempre in voi e sviluppate questo spiccato senso ecclesiale:
486 14 | la vostra visita perché rappresenta e ripresenta ai nostri occhi
487 3 | et absents qui œuvrent au rayonnement de la pensée de l'Eglise
488 4 | Cette lumière, vous la rayonnerez à votre tour dans vos beaux
489 8 | We pray that you Will realize ever more the value of your
490 2 | encourageons dans cette recherche du dessein que Dieu poursuit
491 4 | Puissiezvous emporter de Rome le réconfort qu’offre le grand pardon
492 1 | seulement dans le partage de vos réflexions, mais encore dans l’écoute
493 14 | nostri occhi tante terre e regioni d’Italia, ma ancora più
494 8 | the Gospel message. And remember that there are still many
495 11 | that your intentions are to render homage to our Lord Jesus
496 12 | dentro de vosotros el impulso renovador de1 Año Santo, habeis emprendido,
497 2 | aujourd’hui pour y trouver des réponses et des engagements précis
498 9 | different backgrounds; you represent communities of multiple
499 11 | special mention and great respect we greet the group of Lutheran
500 1 | découvrir. N’est-ce pas votre responsabilité d’intellectuels catholiques
|