|
IRODALMI
KALENDÁRIUM
Hatvany Lajos legújabb vállalkozása, az Esztendő,
gyűjteménye azoknak a cikkeknek és elbeszéléseknek, amelyek a
megkisebbedett Pesti Naplóban el nem férnek. Modern, lelkes és jóhiszemű.
Különösebb lendület érzik a tisztán nyomtatott sorokból. Újat és jót akart a
szerkesztő. Közöl régi memoárt (báró Fiáthtól) és új elbeszélést Barta
Lajostól; verset írt Babits Mihály, a következő oldalon az öreg Vargha
Gyula. Újszerű, a szokottnál kissé közvetlenebb hang, amelyet a színész
pátoszából tanulnak modern íróink, hangzik fel a kötetből. Majd régebbi
íróink ártatlanul titkolózó maszkarádja. Általában hídnak látszik az új
vállalkozás, amelyen az olvasó átballaghat régi ligeteiből az új manézsba,
a boldog ízlésű, enyhet adó irodalomból a következő
nyugtalanságokhoz. Nem bizonyos, hogy minden sora megfelel az immár elmúlt
irodalmi ízlés követelményeinek, ámde tagadhatatlanul érdekes folyóirat,
amelyről még sokat beszélnek. Hatvany úr talán túlbecsüli Magyarország
lassan emelkedő irodalmi horizontját, itt még szeretik a klasszikus magyar
irodalmat és a vének által megalapozott irodalmi stílust. De vállalata nem
unalmas. S ezért köszönetet érdemel.
A könyvkereskedők panaszkodnak. Rossz vásárt csináltak karácsonykor. A
publikum ellenben javult. Rájött, hogy nemcsak karácsonykor illik könyvet
venni.
Bródy Sándor dolgozik a Rudasban. A szobájában költi el az ebédet. Nagy árkusokra
ír. Lefekszik. Újra ír. Este lesz, mire a városba jön. Ha mindig így élt volna,
mint a szentek éltek: vajon boldogabb lett volna?
Szép Ernő válogatott verseiből, az Emlék című
könyvből felolvasott nekem egy hosszú verset egy irodalmi intézet vezérigazgatója.
Fél hét óra volt este; írók, üzletesek, kliensek vártak az előszobában; a
titkárkisasszony benézett, kezében az aláírandó postával, s e sorok írója is
aggódott, hogy nem találja már helyén a főpénztárt, amely látogatásának
célja volt. A vezérigazgató pedig fáradhatatlanul, hangosan olvasta a hosszú
verset. "De kár a szőke szűzekért..." Mint egy diák:
hangsúlyozott. Mint egy ifjú: elborongott. Remegett a hangja, mint egy
szerelmesé. Ránéztem. Talán hatvan felé ballag. Sok ezer magyar könyvet adott
ki. És most az Emlék-et itt hangosan olvasta látogatójának, amely könyv
nem is az ő kiadása.
Francia könyv az Henri Barbusse-é, magyar címe A tűz, és egy
tehetséges könyvkiadó vállalat első kiadványa. Francia bakák a regény
hősei. Csodálatos. Ritka. Szívzsibbasztó. Hazájában a Goncourt-díjat
nyerte. Budapesten két könyvkiadó cég fordíttatta le és nyomtatta ki egyszerre.
Tízezret nyomtatott Rózsavölgyi, ugyanannyit a Kultúra: amikor megtudták, hogy
egy fába vágták a fejszét. Erre összetették a példányaikat, s a Kultúra
kifizette Rózsavölgyi példányait, mint egy vidéki vevő. Kezet fogtak. Csak
a szegény francia író fizette meg az üzletet. Ő most nem lát húszezer
könyve után egy fillért sem. Háború van. Olcsó a könyv. Ez különösen olcsó,
mert a legszebb.
Az Athenaeum új elnöke az első igazgatósági gyűlésen nagyon
megharagudott, amikor a tisztviselők fizetéséről referáltak neki.
- Hallatlan! - kiáltotta. - Ez volt eddig az Athenaeum?
Nyomban elrendelte, hogy száz percenttel emeljék a tisztviselők
fizetését. Emeljék az írók honoráriumát.
- Legfeljebb nem szaporítjuk a tartaléktőkét ebben az évben. Van
időnk!
Érdekes, hogy ez valóban megtörtént Magyarországon. Vajon mi hasznunk lesz
még az orosz forradalomból?
Schöpflin Aladár, az írónők pátrónusa objektív, ritka szép
tanulmányt írt néhány új magyar regényről. Csak azt csodálom, hogy azokat
a könyveket, amelyeket felsorol, végig tudta olvasni. Az elmúlt esztendő
leggyöngébb termékeit válogatta ki. Mintha csak azt akarná bizonyítani, miért
olvasnak Magyarországon még mindig annyi Croker-regényt. Mert a Croker jobb
ezeknél a honi regényeknél.
Bánffy Miklós új darabját, Az erősebb-et játsszák
legközelebb a Nemzeti Színház művészei. Tagadhatatlanul érdekes színházi
esztendőt vezet Ambrus igazgató. Molnár, Bródy, Herczeg után
megszólaltatja a főigazgatót is a színpadon, és ez az újdonság
tulajdonképpen, mert hisz a program többi számát bármely újságkiadó hivatal
feltalálja az előfizetési felhívás számára. Az ismeretlen, hó alól felbukkanó
magyar drámaíró tehetség helyett tehát jön Bánffy Miklós, akit még mindig nem
ismer a céhbelieken kívül eléggé a nagyközönség. Az elbeszéléskönyveit írók és
színészek és grófnők vették meg, hogy a nagyközönségnek alig jutott a
könyvekből az idő tájt, midőn egy-kétezer példányban nyomtatták
a könyveket. A színházi poloskák már kinyomoztak egyet-mást Az erősebb
című dráma szereplőiről, mire e sorok megjelennek, tán többet is
tudunk. Egyet azonban már most megírhatunk, hogy Kisbán magyar darabot írt. Ez
a nem mindennapi erdélyi mágnás kivételes helyzeténél fogva ismerősebb a
nagyvilággal, mint szokványos íróink. Jószemű, ábrándozás és önbolondítás
nélkül figyeli meg a dolgokat. Hóbort és különcködés hiányzik ez
őserejű tehetségből, amely olyan pozitív írásokkal jelentkezett
eddig, mint a Szilfa a hegytetőn. Bohém és slendriánságot nem
ismer; oly komolyan veszi a dolgát, mint a fegyverkovács. Aki egy kicsit
belelát az írói mesterség titkaiba, észlelheti, hogy ez a Kisbán nem futamodó
pongyolasággal, kézlegyintő nemtörődömséggel és magaunt
mesélgető kedvvel vezeti a tollat, midőn kezébe veszi. Ez egy alapos
író, aki úgy esztergályozza a munkáit, mint valamelyik őse, aki egy
magános erdélyi kastélyban forgatta az esztergát; úgy vág a meséhez, mint a
favágó lord, és fáradhatatlan, bátor, elszánt, kitartó, mint egy bölényvadász.
Az ő múzsája egy komoly, ledérség nélkül való fejedelmi dáma, aki
előtt megtisztálkodva, felajazott lélekkel lehet megjelenni. Az
elbeszélő-művei egy tudós és egy költő alkotásai. Világos nappal
írta őket. Jó mélyen bemártotta a tollat. S bizonyosan sokat gondolkozott
előbb, mielőtt az első betűt leírta volna. Így dolgoznak
azok, akik nem a következő óra mohó sikerének írnak. A könyvtárban hosszas
megfontolás után szemelik ki maguknak a helyet. S az olvasóról legalábbis annyi
figyelmet feltételeznek, amely a kölcsönös megbeszélésen alapszik. Szeretem az
irodalomban a komoly embereket, akik arra gondolnak, hogy holnap is van a
világon, amikor új olvasók jönnek, új szemek nyílnak, és a kritika nem mindennapi
borotválkozás, hanem kardsújtás. Ezt pedig nem a főigazgatóról, színpadi
szerzők, színészek és színésznők mézeskalács huszárjáról írtuk, hanem
Kisbán Miklós íróról.
Az Otthon-körbe írók is járnak, mióta a tizenegy órás záróra némi engedménnyel
és korláttal felfüggesztést, engedélyt kapott az éjjel dolgozó hírlapírók
kedvéért. Gyakran látni ott Ambrust, Herczeget és másokat, akik évekig
elvonulva éltek a társaságos élettől. Idegenszerűek, álarcosak,
ismeretlenek az ismeretlenek között. Komolyak, ünnepélyesek, szokatlanok.
Mintha nagyon messziről jöttek volna e vasúti váróterembe. Az írói
dicsőségből, a Helikonból. Mindig csodálkozom, hogy nem totyog be a
Gizella térről éjféltájban Vörösmarty Mihály, aki pedig nem volt megvetője
a cimboraságnak.
Jób Dániel frakkban. Vértelen arca a szokottnál sápadtabb. Lengő
kedve letompult. A belső izgalmat szótlansággal és körültekintő
figyelemmel leplezi. Nagy tétje áll, az őszi vihar. A kritika, amely nem
mindig megbízható, áprilisi kedvű volt az újságokban a tehetséges fiúhoz.
Most majd jön a közönség, amely nem tintával, hanem tantiémmel és lelkesedéssel
fizet. Érdekes élmény a színházi premier. Mint egy követválasztás. Ugyanezért
nem mindig az érdemes, értékes elem győzedelmeskedik. Gyakrabban a
közönségesség.
Heltai Jenő regényét, amely csupa bűbáj és drága költészet,
ismét kiadná a Franklin Társulat, miután az Olcsó Regény százezer példányt
adott el Az utolsó bohém-ból. A véka alatt rejtegetett, nagyszerű
magyar író mesterművét annak idején szinte titokban adta ki a bátortalan
Franklin. Nem mert zajt ütni, nem merte a könyvet eladni. Féltek Heltaitól,
mert újat, szépet, gyönyörködtetőt írt. Az öreg Társulat suttyomban adta
el a regény két-háromezer példányát. Bezzeg, most kedvük kerekedett a regény új
kiadásához, miután az százezer példányban elfogyott, s a közönség még mindig
keresi. Méltó elégtétel ez a hiábavaló szándék sok magyar írónak, akit a
tudatlan kiadó félvállról kezel az első kereskedelmi siker jöttéig. Vajon
honnan tudnák a könyvkiadók, hogy ki az igazán értékes magyar író? Kormány,
tanintézet, akadémia, gyanús összeköttetés érvényesítette itt az írókat az
elmúlt században. A könyvkiadó szajkó volt. Talán közeleg az idő,
amidőn a kritikának és a közönségnek is lesz némi köze az irodalomhoz.
A kis könyvkereskedők addig szédelegtek a kiadványaik harmadik meg
negyedik kiadásával, amíg végre eljött az idő, hogy annyi könyvet adnak
el, hogy nem kell többé mesterségesen izgatni a vevőket az
ál-újkiadásokkal. Van egy regényvállalatunk, amely százezer példányt szokott
eladni huszonnégy óra alatt. Most talán megengedhetnék maguknak azt a
becsületességet a könyvkiadók, hogy ne tekintenék többé üzleti titoknak a
kinyomtatott példányok őszinte számát. A statisztika kedvéért is jó volna
tudni a közönség ízlését és vevő kedvét.
A Pósa-asztalnál szerepeltek utoljára a magyar írók a nemzeti népszerűség
felpántlikázott boroshordói mellett. Lajos napján - Kossuth és Pósa névnapján -
vidéki küldöttségek érkeztek az Orientbe, akik szalonkabátban várták a
történelmi vacsora kezdetét. Másnap az újságok hasábokon számoltak be Sipulusz
élceiről, Kovács Dénes pohárköszöntőiről, az arad-ménesi és a
szegedi deputáció kalandjairól. A Pasa-asztal kispörköltös, túróscsuszás hangulatán
át boldognak látszott a magyar író élete. A költőnek nincs egyéb
tennivalója, mint versét elzengeni a hazáról és a nőről; többi idejét
az Orientben töltheti.
Pósa Lajos időközben megnősült. Mind kevesebb időt
szentelhetett az aszaltársasági kötelességeknek. Később betegsége
akadályozta a gyakori megjelenésben. Oly bánatosan szopogatta kevéske borát,
mint az elborult Vörösmarty a Csigában hajdanában. A Lajos-napok alig vonzottak
már lelkes irodalmi szállítókat, senki se nyomtatta a névjegyére, hogy a
Pósa-asztal tagja. Dankó Pista elment, miután aranyórát szerzett dalaival. Pósa
ágynak dőlt. Kettecskén, hármacskán búslakodtunk a régi röppentyűsök,
túláradó kedvű, harsogó hangú asztaltársasági tagok maradékai, már a
hűséges Lányi, a népszínházi cimbalmos is vidékre költözött.
Végül csak egyetlen ember látogatta a Pósa-asztalt, amely ünnepélyesen
terpeszkedett az Orient sarkában, nemzeti színű szalagok, koszorúk,
üdvözletek, tréfás díszpolgári oklevelek alatt. Egyetlen tag jelent meg
esténkint, akit áhítatos szemmel nézhetett a bevetődő vidéki, aki a
Pósa-asztal nagyságát és múltját képviselte, mint egykor Helfy Ignác Kossuthét.
- Egy pesti tűzoltótiszt volt az utolsó Pósa-asztal látogató, akit egyszer
vendégként idevezettek. Esténkint komolyan és ünnepélyesen szívta virzsíniáját.
Házőrző kuvasz morgásával űzte el az asztaltól a gyanútlan
vidékit, aki egyéb hely hiányában az asztalhoz akart telepedni. Várta vissza
Pósát és táborát. Számon tartotta az emlékeket, az asztaltársasági szokásokat;
a borbüntetéseket önmagára kirótta, és megitta. Egymagában megtartotta a
különböző névnapokat. Dupla porciót evett és ivott, ha valamely jeles régi
asztaltársasági tag nevéhez érkezett a kalendáriomban. Elborongott a
szépasszonyokon, népszínházi Blahánén, akik egykor a Pósa-asztal vendégei
voltak, akiket versben ünnepeltek, akikbe mindnyájan szerelmesek voltak.
Vigyázott az írók asztalára.
Míg egy este híre jött, hogy Pósa Lajos meghalt. A lelkes tűzoltó e
naptól fogva nem lépett be az Orientbe, hogy vigyázzon a szent asztalra. Új
asztaltársaság után nézett. - Azóta nincs asztaluk az íróknak.
Bródy Sándor könyvei alig kaphatók a könyvesboltokban. Ha egy szép
nőnek eszébe jutna megismerkedni Bródy Sándorral a regényíróval, kénytelen
volna az írót felkérni, hogy élőszóval adja elő változatos, sokféle
regényeit. Az egykori Fehér Könyv nemes formáját legalább
viszontláthatjuk egy új folyóiratunk nyomdai kiállításában, de a Hófehérke,
Kétlelkű asszony, Fauszt doktor és a többi regények, amelyek Bródy
írói karrierjét jelzik, végképpen eltűntek a könyvárusi forgalomból. - A
regényírót már régen nem érdekli más, mint a színpad. De a közönség még
szeretne olvasni, a maga szemével látni, s nem mindig valószínűtlen
primadonnáik vaksi elképzelésén át bevenni a Bródy-figurákat.
Nemsokára csak füzetekben jelenik meg az irodalom. A füzet olcsó, könnyen
olvasható, népszerű és százezer példányban is el lehet adni, ha ügyes
rajzoló is segít az írónak. Demokrata világ következik. Mindenkinek
hozzáférhetővé kell tenni az eddig kényeskedő irodalmat. A füzetes irodalom
nagyszerű köszörűkő a közönség ízlésének fejlesztéséhez.
Segítő kéz, amely az útját egyengeti a könyveknek, amelyek majd egykor
megjelennek. Az angol és francia szépirodalom már csaknem száz esztendeje
túlesett az irodalmi demokrácián, még akkor, midőn Dickens
regényeiből az új füzetet szombat esténkint nagy embertömeg várta a nyomda
előtt ködös Londonban; az öreg Dumas csodálatos története, áhítatos
romantikája végigszáguldott Párizson s az egész világon. A negyvenes évekbeli
Nagy Ignác, a bakkecskeképű magyar író ugyancsak megpróbálkozott Pesten a
füzetekkel. A Magyar titkok-at például saját szakállára füzetekben adta
ki. És életrajzában olvasható az a följegyzés, hogy az egyetlen magyar író
volt, akinek házánál mindig akadt némi pénzmag. Számtalanszor megvendégelte
lyukaszsebű kartársait a Csigánál. Az élelmes Nagy után a rémregények kora
következett. Hallatlan bornírtságokat nyomtatott ki egy Székely nevű pesti
boltos, és ébresztőórát meg olajnyomatot sózott az olvasókra. Most ismét
nemes mederben törtet előre a magyar füzet, hogy mély utat ásson a nyomába
következő könyváradatnak. Egyelőre mintha csak a könyvtárosok részére
nyomtatnák a könyveket, mert a legfinomabb kezű emberek is olvashatják a
csinos, gonddal készült olcsó füzeteket. Ámde bizonyosan közeleg az idő,
midőn ismét szükség lesz a terjedelmes, hosszadalmas, sokkötetes
regényekre, mert az olvasmánynak oly kiadósnak kell lenni, mint egy jó meleg
bundának, amellyel a tél zordsága ellen védekezik az életutazó.
Gárdonyi Gézát, aki az élő magyar irodalomnak talán egyetlen
mívelője, akiről bizonyossággal lehet tudni, hogy könyveit azután is
olvassák, amikor ő már nem lesz, mint Jókai Móric, megkérdezték jelenlegi
munkálkodása s jövendő tervei felől. A költő egri magányából - a
Gárdonyi utcából - levélben válaszolt, amelyben többek között ezt írja:
"Míg a háború véget nem ér, csak kisméretű történeteket
furulyázok. Ha majd aztán visszatér a jó levegő, csend és rend, megírom
talán végre-valahára azt a regényemet, amelyben kipéldázom: hogyan élhetnének
az emberek okosabban, mint én éltem!"
Ebben a pár sorban benne van Gárdonyi Géza egész írói egyénisége, bölcs
világlátása, az élet nagyszerű megbecsülése és irodalmi programja. A
frontokon a halál zeng, mint dühös sírásók ásó-kapa harca, a hinterlandban
megőrült muzsikusok módjára szaladgálnak az emberek, az írók szinte
kukorékolnak... Egerben, egy hegyoldali utcácskában, egy csöndes, bölcs
költő farigcsálja a tollat, amellyel megírja, hogy kellene élni?
Néhány év előtt még sűrűn olvashattunk visszaemlékezéseket,
élményeket a Petőfi-korabeli irodalmi életről. A negyvenes évek
világa, írói zajgása közel jött hozzánk e memoárokon át. Még Vörösmartyt is
ösmerni véltük. Már régen nem olvashatni a múlt századról. A
visszaemlékezők elfogytak, mint az utolsó honvédek. Ma már nem él
Magyarországon senki, aki a két szemével, elevenen látta volna Petőfi
Sándort.
Szomory Dezső a Habsburgok poétája. Ennek a nagykiterjedésű,
előkelő famíliának történetét immár harmadik színdarabjában veszi
tollára, hogy beárassza azt költészete holdsugarával. Fanatikusan és rajongva
nyomul vissza a múltba, az elment császárok és császárnők nyomába. Mária
Terézia kényelmes fogatain utaznak hősei. Néha két esztendő is
elmúlik, amíg visszaérkezik Szomory különös látományaiban a következő
színdarab hőse. Elvonulva és áhítatosan dolgozik Habsburg-színdarabjain,
midőn megidézi dolgozószobájába a kapucinusok lakóit. Pedáns, mint egy
középkori könyvtáros, aki nem fukarkodik az arannyal és cinóberrel, midőn
iniciálékat rajzolgat. Zarándok módjára hisz küldetésében és hivatásában.
Felolvad érzéseiben egy régi halott császárnő iránt, akit, míg élt, a
magyarok is nagyon szerettek. Mária Terézia e kései testőrzője most a
nagy királynő fiáról, II. Józsefről írt színdarabot, amelyet kora
tavasszal játszanak a Nemzeti Színházban. Megható és felemelő a költő
rajongása az aranyszoknyás múlt időkért. Midőn az utcákon bevert
fejjel tántorog elmúlt nyugodt életünk, kitárt ablakok mellett mutogatja
fekélyeit a halálfejes jelen, csapóvasba lépett a költészet fehér leánya:
Szomory tovább folytatja, szövögeti álmait, mint a legizzóbb író, akinek a
szemét sem kell lehunyni, hogy érdeklődés nélkül, sértetlenül,
őrangyal által vezetett gyermek módjára menjen át a parázzsal, üszökkel
fedett gyalogösvényen.
A Virradat szerkesztője kérdést intézett Krúdy Gyulához új
regényéről, a Bukfenc-ről, amely a napokban hagyta el a
sajtót.
A Bukfenc finom
plakátjai már mindenütt láthatók a városban, és a Kultúra könyvkiadóvállalat
közlése szerint szokatlan könyvsiker jelzi a Bukfenc útját. A hintázó
ifjú hölgy, aki a legújabb Krúdy-regény címlapját díszíti, olyan vevőket
is vonz, akik egyébként nem szoktak könyvet vásárolni.
A Virradat
szerkesztőjének Krúdy Gyula a következő levélben válaszolt:
Kedves barátom, Andor,
a Bukfenc nem
regény, hanem egy hosszabb elbeszélés, amelyet megírásakor nem szántam
könyvnek. A dolgok úgy fordultak, hogy a Bukfenc-ből hamarább lett
könyv, mielőtt elhatároztam volna, hogy mi is történjék legvégül az
elbeszélés hősnőjével, Gyöngyvirág kisasszonnyal, így aztán
Gyöngyvirág további sorsa az olvasó tetszésére van bízva. Én azt hiszem, hogy
boldog lett a nemes gyermek.
A Bukfenc témája a
háború alatt jutott eszembe, magános, esti sétámon a Nagykörúton, ahol a
félhomályban elgondolkozik az ember az itteni régi életen.
Szomorú az este Pesten.
Setét az utca, mint abban az időben, mikor Hentzi ágyúkat szegezett a
városra Budáról. Hivatalnoklányok, bolti kisasszonyok serege lepi be az
aszfaltot. Eddig nem is tudtuk, mennyi a fiatal nő Pesten. Mióta dolgoznak,
mióta családfenntartók lettek a leánykák, azóta mindennap látjuk friss, kedves
arcukat a pesti utca setétjében tovalibegni. Tempósan lépnek, mint a katonák.
Hárman-négyen összefűzik a karjukat. Barátnők, akik egy negyedóráig
feltűnnek a Körúton, amely máskor ragyogott lámpásaival, a boltok
kínálkoztak, szép élet levegője érzett a sok villamos lámpa alatt... most
az elkomorodott házak között az ifjúság önbizalmával ugyan, de mégis
csendesebben utaznak tova, hogy eltűnjenek a mellékutcákban, a külvárosokban.
Otthon éppen olyan setét van, mint az utcán. S a gond, a baj, a szegénység
örökösen berreg, mint egy fáradhatatlan varrógép.
Mit tehetnek a szegény
lányok, akiknek nem telik színházra, mozira, kávéházra? Kimossák a fehér
blúzukat, harisnyájukat, varrogatják a ruháikat, ápolgatják a cipőjüket és
a kezüket... A pesti bérházak sivár estéje nem alkalmas az ábrándozásra.
Mindenki nyög a városban, aki már nem fiatal. Nagyot vénültek a csontok, az
emberek, a kedélyek négy esztendő alatt... Szerelem sincs úgy, mint
azelőtt. Alig látni egy-két nyurga fiút, aki a kapuig kísérné a
kisasszonyt. A főhadnagyok ugyan csörtetnek és vállalkoznak manapság is,
de a katonaszerelemből már kiábrándultak a kisasszonyok, mióta mindenki
főhadnagy lett a városban. A civil ifjúnak volna most nagy becse, akit
valamely oknál fogva a helyén hagyott a háború forgószele. De büszkék is ezek a
fiúk. Nem állnak szóba akármilyen leánnyal. Az affektáló, elbizakodott,
gőgös kisasszony divatját múlta korunkban. Manapság már csak a régi regényekben
lehet olvasni azokról a démoni női teremtésekről, akik halálra
kínozták a férfiakat, nem hallgatták meg az esdeklő szavakat, a
fenszterpromenádot megkövetelték, kengyelfutó módjára hajszolták szerelmesüket,
s igen természetes dolognak tartották, ha a férfiak meghaltak értük, mint a Napraforduló
című regényben is olvasható. A démonikusok, az elkényeztetettek, a
gyötrők, a kegyetlenek, a kis csirkeagyvelejűek, az álszerelmesek
hovatovább mind ritkábban találtak férfimédiumot, aki leugorjon értük az emeletről.
A férfiaknak és a fiúknak most egyéb dolguk van, mint nők miatt
megbolondulni. Egyformán nehéz a polgári és katonai élet. A Halászbástyán senki
sem szaval hóbortos dolgokat a holdvilágba; végrendeletet sem készít szerelmi
felhevülésében a mai férfi. A kikosarazott kérők nem veszik útjukat idegen
országoknak. A reménytelen szerelmesek könnyen vigasztalhatják magukat.
Elnézegettem a tavaszodó
estén az utcákon áramló leánysereget. Mennyi szunnyadó bestiaság, apró
gonoszkodás és fellengős regényesség marad kifejletlenül e lányokban, mert
egy boldogtalan korba születtek bele! Hány férfit tudtak volna a Dunának
űzni e ragyogó pesti szépségek, hány gyengédlelkű ifjút tehettek
volna örökre boldogtalanná! Kis cipőjük, amely manapság is formásán kopog
az aszfalton, fodros szoknyájuk, kíváncsi szemük és szomjas szájuk egy más
korszakban: férfiélet ragyogó céljai lehettek volna. Tavaszmosolyuk,
csikókedvük, gyújtogató szemük egy nyugtalanító, küzdelmes és álomtalan
márciust ígért volna a férfiaknak. Deli ifjak és vállas férfiak nyöghettek
volna bele, hogy estefelé kimerészkedtek az utcára - tegnap. A szívtelen bokák
ugrándozhattak volna, mint a tudatlan gazelláé. A copfról és a pihés
nyakszirtről szívesen elhittük volna, hogy egyetlen és páratlan a
városban. Bőgni lehetett volna a mázsányi boldogtalanságtól, amit ezek a
lányok okozhattak volna. Míg jött az istenverte háború, és üres kapszlik lettek
a dinamitbombáikból. A férfiaknak másfelé fordult az életük, mint a fiatal fáé,
amelyet görbére nevel a kertész.
Ezekről és ezeknek a
lányoknak írtam én a Bukfenc című regényemben.
Krúdy Gyula
Ferenczi József Nyíregyházáról közli velünk, hogy Petőfinek igenis
még él egy barátja Miskolcon, az ősz Lévay József, a költő.
Anélkül hogy a nagyérdemű poétát megbántani akarnánk, megjegyezzük, hogy
Petőfi Sándornak talán egy barátja sem volt életében. Petőfi robbanó
temperamentuma, féktelen hiúsága és megalkuvás nélküli szilajsága nem volt
alkalmas a csöndes medrű, apró figyelmességekhez kötött és jól átgondolt
barátságok létesítésére. Bizonyosan lett volna egy barátja a költőnek, ha
ő is így akarja. De ez a forradalmár gőgös volt, mint egy félisten.
Csak egész ember barátságának tudott volna behódolni. Ismerte az
embereket, s nem szerette őket. Vajon az öreg Lévayval kivételt tett
volna? Erről nincs tudomásunk. Ellenben azt pontosan följegyezték
Petőfiről, hogy a Jókai-féle barátságot úgy felrúgta, hogy azt többé
nem lehetett talpra állítani.
Fényes László, a nyíregyházi követ nem tartozik ugyan szorosan ebbe a
berekbe, ahol a költők és írók tanyáznak, ámde nem hagyhatjuk felemlítés
nélkül, hogy Fényest minden alkalommal ismét félreismerik, mint egy középkori
vallásalapítót. Ő húsból-vérből, epéből és sajgó szívből
összerótt ember, aki a legtöbbet szenved ebben az országban. Egy érzékeny ingát
hord a mellénye alatt, amely nyomban remegni kezd, amint igazságtalanság
történt valahol Magyarországon. Nem szabad elítélni sem a féktelenségét, sem a
vakmerőségét. Ha nem volna Fényes László, lámpással keresni kellene egy
Fényest. Nem akarja ő felfordítani a világot, mert az nem is erejének
való. De szembeszállni a világgal, ahhoz van bátorsága. Háromszáz esztendő
előtt meggyújtották volna. De lehet, hogy azután szentté avatnák.
Két orosz regény forog most az olvasók kezén. Az egyik Dosztojevszkij írása, A
kicsike, s az Olcsó Regénynek a legutolsó kötete. Mikor olvasni kezdtem -
csaknem tizenöt év múltán ismét - a búbánatos zálogos elbeszélését, a nagy író
varázsában, az éji olvasmány csendjében: nyomban feltűnt a szokatlan
fordítás és nagy irodalmi értéke. Hiába kerestem a fordító nevét a könyvön.
Végül megtudtam, hogy egy ismeretlen fordító munkáját Heltai Jenő gyúrta
át. - Turgenyev bűbájos Aszja című regénykéje a régen
elcsendesült Olcsó Könyvtárnak füzete. Még él az Olcsó Könyvtár? - szóltam
magamban. Boldog, könyvszagú ifjúságom hűséges barátai, midőn a
megsárgult füzetekből először ismerkedtem a külföldi írók
regényeivel. A Gyulai Pál szerkesztésében megjelenő Könyvtár egész
generációt nevelt, mívelt és mulattatott. Itt jelentek meg a legjobb oroszok s
angolok, spanyol írók és franciák (az utóbbiak közül nem a legjobbak is). Ismét
olvasom Turgenyevet, bár nem tudok többé úgy rajongani a muszka tavaszért és az
őszi borulatért, amely minden írásából árad. Úgy vélem néha, hogy
Turgenyevnek olyan a hangja, mint a Tarantász csengőjéé. De mégis különb,
különös, és úgy ringatja a szívet, mint a bóbiskoló dajka a bölcsőt.
Az új magyar írók is megjelenhetnek a könyvesboltokban. Figyelemreméltó az új
könyvek között Kassák Lajos regénye, Misilló királysága. A magyar
tótország vigasztalan szomorúsága vonul végig kísérteties-hideggel a könyv
lapjain. Egy új regény, amelynek írója bizonyára többre hivatott. Most még ifjú
és kegyetlen, és nyugodt kézzel nyomja ki a béka belét. Egyetlen sor sincs
sehol, amely kedvet adna az élet folytatásához. De író van itt eljövőben,
aki még nem szenvedett, hogy megbocsátani s mosolyogni tudjon. - Erdős
Renée vallásos költeményét is felvétette a Sibyllák könyvé-be. Félek,
hogy az Erdős asszony egyszer érdekes manierja nem leli helyén a maga
olvasóközönségét. A fájdalom és a könny oly megszokott lett a földön, hogy egy
női lélek vajúdásai nem kelthetnek különösebb figyelmet. Engem többször
érdekelt e nőíró sok tanulsága és ügyessége. Sajnos, nehezen tudok hinni a
költőknek s költőnőknek.
Lengyel Menyhért Svájcban írta a magyaros színdarabot, Charlotte
kisasszony-t, amelyet most a Nemzeti Színházban játszanak. Mondjanak bármit
Lengyel ellenségei - ez az író s munkája engem a múlt századbeli svájci
emigránsok emésztő honvágyára emlékeztet. A távolból (elmenekülve a háború
csavarjaiból) az egyébként nem soviniszta Lengyel jobban megszerette a
fuldokló, élethalálharcot vívó nemzetet, mint midőn benne élt. Egy magyar
emléket akart állítani élete országútján magyar eredetének, midőn a
magyarság az égbe lőtte tűzhányó módjára tüzét és erejét: ezért írta Charlotte
kisasszony-t. Lehetséges, hogy többé sohasem jut majd eszébe Magyarország.
De most könnyezik elpusztult szülőföldje romjain.
Az Irodalmi Kalendáriom évek múltán böngészgető tudósok naptára lesz,
midőn a méhek, a mostani írók elrajzottak. Mily érdekesek lesznek ez
adatok ötven esztendő múlva!
Szomory Dezső József császár-jámak kéziratát fotográfiában közölte
egy színházi újság. Megkérdeztük az ünnepelt szerzőt, hogy valódi-e a
kézirat, amelynek betűi alig olvashatók még nagyítóüvegen is? Szomory
bevallotta, hogy valóban ez az első kézirata, a színdarab első
oldala, amelyet a József Császár-ból megírt. Ám nem kell azt hinni, hogy
a kézirat későbbi oldalai külsőségekben különböznének az első,
vajúdó József átkorrigált, átgyúrt, elől-belől kifoltozott,
kitörölt, újraírt kéziratától. Szomory megvallotta, hogy a József császár
kézirata végig törlés, javítás, újraírás, szenvedés. Sohasem küzdött egyik írásművével
sem annyit, mint e színdarabjával. Éjjel-nappal foglalkoztatta a cselekmény.
Önalkotta plakátokat szerkesztett, amelyeket szobája különböző részében a
falra akasztott. Ágya fölé írta ökölnyi betűkkel a színdarab egyes
mondatait, amíg elalszik, amint felébred: darabjával foglalkozzon.
A Szomory első
kéziratát sok esztendővel ezelőtt visszaküldte Párizsba Fenyő
Sándor, a Magyar Hírlap akkori szerkesztője. "Nem tudom
elolvasni!" Ez volt a kéziratra jegyezve. Szomory újra becsomagolta a
párizsi levelet, de most már egy nagyítóüveget is mellékelt a kézirathoz. A
tréfa használt. Fenyő soha többé nem küldte vissza a Szomory leveleit.
A színdarabok eredeti
alakjukban aligha kerülnek ki a szerzők kezéből. Az a két-három
használható sor, amely egy oldalnyi kéziratból végül megmarad, alig volna
összefogható egy idegen szem előtt. A színdarabok írógépek segélyével
jutnak külsejükhöz, amelyben az igazgatóknak bemutatkoznak. A Szomory
színdarabja kényes vallási problémákat is bolygat. Ambrus igazgató úr ugyancsak
nyitott szemmel olvasta végig II. József császár és a római pápa szócsatáját. A
színdarab mai alakjában minden zökkenés nélkül közeleg a siker stációihoz.
Oláh Gábor a Csokonai Vitéz Mihály félbeszakadt életét folytatja a
cívisvárosban.
Aminthogy Csokonai sem
tudott végleg elszakadni a nagy kollégium környékétől (bár az gorombán
elutasította emlőjéről), amint a Dunántúl szőlőkoszorús
dombjai közül is visszavágyakozik a poros Péterfiára: Oláh Gábor is szívével,
testével Debrecenhez van nőve, bár kevés ember mondott annyi igazságot a
zsíros lakosság szemébe, mint a félrevonult, halk költő.
Régebben, amikor pesti
aszfalt nélkül el sem lehetett képzelni a magyar író pályafutását - a birtokos
Kisfaludyak is kvártélyt tartottak a Belvárosban, pedig csak egy macskaugrásnyira
volt még tőlük a Kazinczyak, Kölcseyek, a magyar irodalom falusi kúriás
korszaka -, az Oláh Gábor-fajta tüzes lélekkel élő és a modern világ
folyásában szenvedélyes kedvvel részt vevő költő aligha élhetett
volna meg Pest nélkül. A többnyire vidékről felszármazott írók is
gőgösen tekintgettek vissza a kisarányú és aligha megértett vidéki
tartózkodási éveikre. Pest úgy lengette rikító rongyait a húszesztendős
poéta előtt, hogy az akár gyalog is elszökött a falujából, mint hajdanában
a kalandor színészek. (Igaz, hogy két-három évtized múltán már csak a
pályaudvarokat szerette Pestből az idetévedt zarándok, amelyekről
egyszer véglegesen elutazhatik a városból, hogy soha többé ne tegye a lábát a
Rákóczi útra.) De még mostanában is a legtöbb vidéki álmodozó, a
kisszerűségekben szenvedő Prométheusz, amint szerét teheti,
felkapaszkodik a pesti vonatra. A hírlapíró fajtánál pedig valóságos szokás
volt előbb vidéken kiszolgálni az inaséveket. Kolozsvárról, Nagyváradról,
Aradról való hírlapírók mindig keresnek állást a pesti szerkesztőségekben.
(Különösen vezetnek a kolozsváriak, akik rövid pár esztendő alatt
bebizonyították, hogy százszorta élelmesebbek, mint a régi pestiek. Milyen
nehéz emberek lakhatnak vala a Királyhágón túli kincses városban, ahol ezek az
elszánt aranyásók nem boldogulhattak - míg Pestet úgy meghódították, mint egy
karzati szobalányt!)
Tulajdonképpen Tömörkény
volt az első, aki talán soha sem gondolkozott azon, hogy felcseréli
Szegedet Pestért. Mélázó barátunk sehogy sem illett volna e város
ringlispiljébe. De milyen kevés ember rendelkezik annyi önismerettel, mint az
embernek is bölcs és nagyon szeretetreméltó Tömörkény! Tudta ő, hogy
Szegeddel kicsúszik a talaj a lába alól, bár kétségtelenül lelt volna Pesten
méltó megélhetést.
(Sas Ede pesti hírlapíró
korában nem bírt kievickélni jelentéktelenségéből. Míg visszaemigrálván
Váradra, kakas lett.)
Oláh Gábor Debrecen nélkül
félember volna. Műveinek elmélyedt, szinte klasszikus magvát a nagy
kollégiumi könyvtár táplálja s nevelgeti. Az ideáljai és nemes elgondolásai
halkan érlelődnek a nagy, poros városban, ahol a szekerek nem ütnek olyan
nagy zajt, mint Pesten. A Kar utcai házban bizonyára csak a légydongás zavarja
a költőt, míg kemény ceruzájával irkalapokra veti metszetfinom betűit.
(Petőfi Sándor óta nem volt szebb kézírás a magyar irodalomban.)
Az a regény, amelyet most
olvastam - a Két testvér-t -, még nem jelent meg nyomtatásban. E lapok
szerkesztője megtisztelt vele, hogy olvasnám el én is Oláh Gábor regényét,
amelyen a házépítés évszáma 1918. Hát ilyen regényt csak a legnemesebb lélek
gondolhat el. A regény lába a földet éri, talán szokatlanabbul is szétnyitja az
emberek keblén az inget, mint egyéb mostani regényekben olvashatnánk. Ámde a
regény homloka az égboltozatot verdesi, mint egy óriás jajkiáltása. Olyan
témája van ennek a regénynek, mint a Dante Poklának egyes részeiben található.
Megrendülve, visszafojtott lélegzettel olvastam lapról lapra az isteni és
emberi törvény által üldözött szerelem szenvedéseit és gyönyörűségeit. Egy
remete bibliai elgondolása és a valóságos életben néha előforduló szerelem
végzetteljes, balsorsos története ez a regény. Halálos ágyakon bevallott
titkok, elhagyott temetők korhadt fejfáinak megsúgott élmények,
szívdobogást megállító rejtett érzelmek költői és a legnemesebb
reneszánsz-korbeli szenvedélyek emlékkönyve a Két testvér. Nem írhatta
más modern irodalmunkban, mint a debreceni Oláh Gábor, akinek poétái
bátorságáról már tanúskodik néhány könyv. Érdekes, mint a biblia, megindító,
mint egy tragikus újsághír.
És mégis e lapok
szerkesztőjének nem állhat módjában a Két testvér közlése. Az
újságszerkesztőknek olyan körülményekkel kell számolni, amelyek nem
lehetnek irányadók a költő képzeletének. Én sokkal többre taksálom Oláh
Gábort, mióta ezt a legemberibb regényét olvastam. Régente kéziratban
terjesztették a debreceni diákok a Csittvári krónikákat. Nos, Oláh Gábor
regénye egy második Csittvári krónika.
Gáspár Imre a korán elfelejtett írók közül való, bár életében ő
volt a legnevezetesebb örökös az írók között. Háromszor örökölt, és háromszor
verte el aztán örökségét, amelyből dúsgazdag ember lett volna.
Élete utolsó éveiben
elhagyta a protestáns hitet, a Mária utcai templomban áttért a katolikus
vallásra, a jezsuiták sánta öreg kertésze volt a keresztapja, bizonyosan sokat
foglalkozott magában vallási tételekkel, amíg a Rókus-kórházban ismeretlenül,
elhagyatva betegeskedett, s végül a kedves testvér lefogta a szemét. Ötvenéves
volt.
De amikor ifjú volt -
repülni vágyott.
Abból a
felső-magyarországi költőcsapatból való, amely egykor áhítatos
zarándokcsoportonként vonult Zólyomból, Abaújból, Pozsonyból Pest felé, hogy
itt a költészetben elfoglalja megillető helyét. Reviczky, Rudnyánszky,
Koroda Pál és mások, már ismeretlenek csapatához tartozott Gasparone. Túláradó
ambícióval telepedtek meg a Korona kávéházban és a folyóiratban, boldogan
nélkülöztek, legmodernebbek voltak korukban, francia költőket olvastak, és
mindig irodalomról beszélgettek. Költők gyönyörű és bánatos ifjúságát
élték, rajongtak, szenvedtek, a Ferenczi-féle éjjeli kávéházban mondták el
legújabb verseiket a "perditának", míg az egyívású ifjúság a
sarokbeli Fáraó-banknál szedte az "orrocska" nevű ajándékpénzt,
és politikai pályára készült. A felvidéki ifjú inkább születik a svihákságra,
egyszóval közéleti és társadalmi érvényesülésre, mint a költői pálya
sanyarúságára. Gáspár Imre, bár módos zólyomi famíliából származott, egy
ifjúkori könnyelműség folytán kénytelen volt öngyilkosságot elkövetni:
divat volt ez akkoriban. Indali Gyula sem akart komolyan beleveszni a Dunába,
csak azt akarta elolvasni, mit írnak másnap és harmadnap az újságok, hogyan
méltatják életét és költészetét a fukar kritikustollak. Gáspár Imre maga küldte
be az akkori újságoknak öngyilkossága hírét, és az akkori primitív hírszolgáltatás
mellett, szándéka valóra vált. Az újságok megindultan elparentálták a
tehetséges, ifjú költőt, aki korai halált választott, holott a legnagyobb
dicsőségek várakoztak reá.
A kor hazug és
színészkedő volt. Nyolcvanas éveknek hívták ez időt. A forradalom
utáni Magyarország ál és valódi pátosza még virágzott, mint a tök. Az élet csak
küzdelmeiben valódi; a létfenntartáson túl szerették mindenféle hóbortokkal
bolondítani magukat az emberek. Tiszaeszlár robbantgatta az alig elhelyezkedett
új társadalmat. Az antiszemitizmus fellobban Magyarországon, ahol nemrégen még
szerették a zsidókat, míg azok korcsmárossággal és uzsoráskodással
foglalkoznak. Mindenkinek megvolt a maga házi zsidaja, a zsidóbarátja,
testi-lelki jóembere, aki "más" volt, mint a többi zsidó. Midőn
azonban a társadalomban kezdett elhelyezkedni szükségszerűség szerint az
új elem, midőn mindenféle keserűségek, szegénységek, elzüllöttségek
hervasztották el a régi, korhadt Magyarországot: a síkra szállott, mint egy erőtlen,
elaggott lovag az új társadalom ellen. Végső csata volt az eszlári vérvád,
amelynek fantasztikus meséjében soha sem hittek az okos emberek, csupán ürügy
volt a hadjárat megkezdésére, mint az aesopusi mesében a farkas és bárány
veszekedése. Még egyszer felemelkedett az elöregedett Magyarország, az
elnyűtt, elpudvásodott, elmaradt régi világ, és hadat üzent a fészekrakó
madarak hangosságával elhelyezkedő új társadalomnak. Szomorú,
szégyenletes, elbutult korcsmahecc volt ez. De nem volt az országban ember,
akit ne érdekelt volna a nyíregyházi törvényszék tárgyalása, ahol fiskálisok
rabulisztikája és tönkrement, bosszúszomjas elemek fogcsikorgató dühe csapott
össze. Bizony rosszul is végződhetett volna az eszlári pör, ha nincs
néhány okos ember Mária országában. A mai társadalom sorsa két-három
nagyeszű táblabíró kezében volt.
Míg a költészetben Benedek
Aladár szőke szakálla hirdette az irodalmi antiszemitizmust, Inczédy
László, Pongrátz Béla, Gáspár Imre, Rudnyánszky Gyula, Reviczky Gyula, Szabó
Endre, Ábrányi Emil és a többiek, a kor feltünedező ifjú óriásai, a
Verhovay Gyula szerkesztősége valóban elhitték az eszlári mesét, mert
költők voltak. Ilyen korszakban természetes dolognak látszik, "hogy
az ifjú költőnk, a későbbi Gasparone, az élet sebei, a holnap
félelmei és a könnyelműség következményei elől egy álöngyilkosság
hamis függönye mögé rejtőzködik, hogy annál kedvesebb legyen majd
visszatérése a valóságos életbe".
Ekkor még szőke,
karcsú, fodros és választékos volt Gáspár Imre. Korunkban a beretvált
uracsifjak Dorian Gray arcképéhez óhajtanak hasonlítani. Akkor még Schiller és
Goethe volt az utánzandó példa. Fiatalkori arcképéről úgy látom, hogy
Gáspár bátran beillett volna egy ifjú német poéta elképzelésének. Tót és német
verseket fordított. Állítólag szerelmes volt egy leányba is. Bár a későbbi
életében nem sok hajlandóságot mutatott a női nem iránt. Beteges
hajlandóságokkal vádolták, mint Dolinay Gyulát.
Az álöngyilkosság nem hozta
meg számára a bűnbocsánatot. Menekülni kellett Pestről. Debrecenbe
ment lapszerkesztőnek Kutasi Imre lapjához, a Debreceni Hírlap című
napilaphoz. Itt érte az első örökség, nagyobb pénzösszeget testált részére
egy nagynénje, amelyből felhalmozódott adósságait rendezte.
Gáspár Imre Debrecenbe vonult a dicsőségesnek ígérkező pesti
költői pálya után. A debreceni hírlapírás még őskorát élte; a
hírlapírók kevésbé tudták a helyesírást, mint a kardforgatást. Napjaikat és
lapjaikat többnyire éles tollcsatákkal töltötték, egymással polemizáltak,
függetlenségiek és kormánypártiak legtöbbször a vívóteremben békültek ki,
miután egymást megszabdalták.
Lelkes ifjak, megrögzött
korhelyek, rongyos bohémek, fanatikus és jámbor tudatlanok voltak a hírlapírói
karban. Szabadidejüket korcsmákban, kávéházakban töltötték. Gazdászokkal
duhajkodtak a Páris kávéházban, megvirradtak a Kossuthban, Magyari és Rácz
cigányprímásokkal jóbarátságot tartottak, legfőbb pátrónusok Dubi volt, a
Hungáriakávéház főpincére. Bolond, boldogtalan ifjú élet. Debrecen,
amelyben már Petőfi is pipája mellett melengette a kezét, nem is nagyon
becsülte meg hírlapíróit. Szabadjegyet adott nekik a kisvasútra, de a cívisek
és urak nem engedték maguk közé a borotvált arcú fiatalembereket. Cigányok,
színészek, korcsmahősök, ledér nők között henteregtek itt az ifjak,
akik teljes céltalansággal folytatták a hírlapírás mesterségét.
(Emlékszem: azon három
hónap alatt, amelyet a Debreceni Ellenőr szerkesztőségében töltöttem,
egyetlen könyvet sem olvastam. Több mint húsz esztendeje e nyurga, vad, tomboló
időszaknak, de még manapság is a hideg fut végig a hátamon, ha eszembe
jut, hogy Debrecenben maradhattam volna, ha nem hajt a kalandos vágy, az
ifjúság láza, a ma már ismeretlen, áradó kedv új városokba, új emberek közé.
Egy őszi estén, szeptember végi szomorkodások között hagytam el Debrecent,
bár a szívem majd megszakadt. A nagyváradi Szabadság című újság hívott meg
munkatársának, ahol aztán végképpen kiábrándultam a vidéki hírlapírásból,
Nagyváradból, az emberekből, az ifjúkor fantasztikumaiból. De addig még
sok minden történt Debrecenben.)
Gáspár Imre nihilistáknak
nevezte debreceni hírlapíró társait. Valahogyan grand seigneurnek érezte magát
e nincstelen, kócos, borgőzös fiatalemberek között, akik tudatlanságukban
megvetették az életet, a halált és a helyesírást. Városi és rendőrségi
riportok megírásával töltötték napjaikat, régi újságokon és asztalokon aludtak
a Debrecen szerkesztőségében, öt forint volt néha a zsebükben, és fülig
adósok voltak Péter Pali vagy Sz. Dávid István korcsmájában. Még harminc
krajcár volt egy liter bor, tizenhat krajcár egy üveg sör, húsz krajcár egy tál
étel, s ezenkívül különben is meglepetésszámba ment, ha az akkori debreceni
hírlapíró valahol megfizette a számláját. Nem csodálható, hogy az újságírás
hőse, néhány pengővel a mellényében, Rothschildnak érezte magát a
Dugó asztaltársaságban, amelynek Nyilasi Mátyás, a tragikus véget ért komikus
színész volt az elnöke.
Gáspár Imre korának egyik
legműveltebb embere volt. Megpróbálta már a pesti életet, személyesen
ismerte azokat az írókat, akiknek nevét itt rajongva ejtették ki a szegény
kócosok, szép kritikákat olvashatott a verseiről, tudott franciául,
eredetiben olvasta Flaubert-t, úrnak nevelték a zólyomi kastélyban, szellemes
volt, mint a Gil Blas - egyik álneve Gili Balázs volt -, és rajongott az élet
finomságaiért, szép olvasmányokért, szellemeskedő társalgásért, úri
életmódért. Természetesen, mindezt nem találhatta meg Debrecenben, holott
eleinte azt hitte, hogy egyetlen úr a szemétdombon, és majd vezetője lesz
a helybeli intelligenciának.
Makó és Leszkay színigazgatók
működtek a városban, későbben Tiszai Dezső. A gazdag cívisek
szívesen látogatták a komédiaházat. Büszkék voltak arra, hogy a színigazgatók
vetélkednek a debreceni színházért. Az elegáns Szabó nagykereskedő,
Komlóssy Arthur, egy finomkodó Tisza-huszár, és más előkelő polgárok
ügyeltek fel a színház erkölcseire, akik korántsem hasonlítottak ama
vicclapbeli vidéki színügyi bizottsághoz. A primadonna ugyan ott is
meghódította a huszártiszteket és a diákokat - ki ne gondolt volna Ellinger Ilona
bokájára és Margó Zelma lábszárára? -, ellenben gondoskodás történt arra, hogy
a nők és a gyermekek mindig látogathassák a színházat. A város, ahol a
pajkos Csokonai és a nyilas Ady deákoskodott, a kálvinista templomatyák
okuláréján vizsgálta a színházigazgató újdonságait. Gáspár Imre elfoglalta
helyét a hírlapírók páholyában, és Sarcey módjára, magas nívójú színházi
bírálatokat írt lapjába, amelyet két-három ember értett meg a városban. Ámde a
cívisek érezték, hogy nem közülük való, felsőbbrendű férfiú a
pápaszemes, korán hízásnak indult poéta, és bizonyos tiszteletben
részesítették. Gasparone és Gili Balázs: ezt a két álnevet használta
Debrecenben Gáspár Imre, meglehetős olvasott írói voltak a cíviseknek, bár
mondom, nem mindig értették meg a franciás ízű sorokat.
Gáspár Imre ekkor már
tudta, hogy nagyobb örökség jut kezébe, és fűnek-fának tartozott a
városban. A "nihilisták" adósságcsinálása helyett: bonokkal fizetett.
Apró kis papírszeletekre írt fel csodálatos összegeket. Mindig tíz forint és
harmincnégy krajcárra, huszonöt és fél forintra, később hetvenöt krajcárra
volt szüksége. Az apró papírszeletek Gáspár Imre névaláírásával talán
megfordultak minden debreceni polgárnál. Bankókat eresztett ki, mint valami
király. Bont adott a borbélynak, a kocsisnak, a pincérnek. Midőn végre
öröksége megérkezett, Kutasi Imre, a kiadója, egy festett bajuszú, ravasz, öreg
debreceni nyomdász vette kezébe ügyei rendezését, beváltotta a szerte
keringő jancsibankókat. G. I. halála napjáig emlegette, hogy debreceni
szerkesztő korában a kiadója érzékenyen megkárosította. De azóta se
fizettek Debrecenben a szerkesztők a saját külön bankójukkal.
Az adósságok rendbe jöttek
volna, de a tekintélynek vége volt. Írhatta ezentúl Gasparone a legszellemesebb
tárcákat, Gili Balázs a legfinomabb ékeket, G. I. a szomorú verseket: a cívisek
egykedvűen szemlélték az adósságcsináló emberfölötti munkabírását,
amellyel csaknem egyedül töltötte meg a napilapot élvezetes olvasmányokkal.
Olyan volt, mint egy vasúti lokomotív. Huszonnégy óráig is írt egyhuzamban.
Apró, bolhanagyságú, de igen olvasható betűket. Alig törölt a kéziratán.
De erről majd későbben beszélünk.
Debreceni mulatozásának
tulajdonképpen régi ellenlábasa, Rudnyánszky Gyula megérkezése vetett véget.
Gáspár Imre kétszer tért vissza Debrecenből Budapestre. Mind a
kétszer Rudnyánszky Gyulával vívott csatáknak veszteseként.
Rudnyánszky, a
nagytehetségű poéta ugyancsak fiatalkorú könnyelműségek miatt volt
kénytelen Debrecenbe emigrálni. Pest még nagyon kisváros volt akkor, hogy
megvető pillantás nélkül végigmehetett volna az utcán az, akinek vaj volt
a fején. Mondják, hogy váltókat forgatott, bundákat varratott hitelbe a
költő, amely dolgokat elégszer egymás fejéhez csapdosták a debreceni
újságokban a vetélytársak, G. I. és R. Gy. Én csak egy lelkes honleányról
tudok, Riszdorfer Annáról, aki évekig hiába sürgette az új verseskönyvet
Rudnyánszky Gyulánál, amelyre ő csaknem ötven előfizetőt
gyűjtött Nyíregyházán. A költőnek egyéb bajai voltak, nem ért rá
verseskönyvet kiadni. Felesége, a jóságos Réthy Laura dugdosta, palástolta a
nagyszerű poéta könnyelműségeit. Nem is került többé bajba a
nyugtalan és feldúlt Rudnyánszky Gyula, mióta feleségül vette a vidéki
primadonnát. Ez a rendkívüli asszony csodálatos energiát szuggerált a
költőbe. Rávette, hogy élete abban a korszakában, midőn szőke
fürtjei már hulladoztak, Amerikába költözzön háznépével. Évekig az amerikai
magyarok költője volt Rudnyánszky, munkatársa volt a Szabadságnak, és maga
után vonta a pompás rajzolót, Linek Lajost is, aki itthon nem is tudott megélni
az élclapok ötforintnyi béréből. Hosszadalmas New York kávéházbeli
beszélgetések előzték meg a két kitűnő magyar kivándorlását.
Linek Lajos boldogult is odakünn, míg a sorsüldözött Rudnyánszky Gyula
elviselhetetlen honvággyal, szemideg sorvadással s félig megörülten tért vissza
hazájába, ahol hiába kezdte újra az életet.
Ámde térjünk vissza
hősünkhöz, a mélabús Gáspár Imréhez, aki időközben második
örökségének is nyakára hágott Debrecenben, ahol a színészek törzsasztalánál
szívesen látott vendég volt, és nemegyszer megnyitotta az erszényét barátai
előtt. "Hőstettei még emlékben élnek" az Angol
királynő, a Bika, a temetőn túl lévő útszéli csárda
történetében. A "Margit" látta őt, és a Nagyerdőről
költői mámort hozott. De szerkesztői hivatalát mindig pontosan
ellátta. Korán reggel elfoglalta helyét íróasztalánál, hogy az újságot teleírja
tárcával, élccel, vezércikkel. Későnkelő munkatársaival éles vitái
voltak. Az újságírást igen komoly mesterségnek tartotta. Fürge, gyors lépteivel
úgy sietett a kistemplom mellett, mintha a világ sorsa függne attól, hogy
szerkesztői helyét elfoglalja. Gondos, csinos újságot szerkesztett, amely
ment volt a vidéki ízléstelenségtől. A legjobb vidéki hírlapíró volt.
Hoffmann is, a Csokonai-nyomda igazgatója élénken tisztelte őt.
Legérdekesebb volt az
afférje, amely Kossuth Ferenc hazatérésekor, az országos körút alkalmával
történt. A debreceni Arany Bikában társasvacsorát rendeztek a nagy
száműzött fiának. Ott voltak a pesti képviselők, a fővárosi
hírlapírók Dienes Márton és Pichler Győző vezetésével, valamint a
sánta Neszmélyi. Csupa halottak manapság. De akkor frissek, elevenek és
ambiciózusak voltak. A kormányzó hazatérő fiában a nemzet reménységét
látták. Kossuth Ferenc idegenszerű akcentussal, de meglehetős
méltóságteljesen tudott beszélni a vasúti állomásokon. A hangjának alig volt
érce. Nagyszemű, olajbarna talián volt. (Volt szerencsém őt azon
frissiben látni Nyíregyházán, a nagyapám házánál, ahová vizitbe ment körútján,
mint a Szabolcs megyei védegylet elnökéhez.) De Kossuthnak hívták, s ez éppen
elegendő volt, hogy megőrjítse az országot, amerre útját vette.
Csodálatos lelkesedéseket láttam. Síró asszonyokat, könnyező férfiakat.
Bandériumokat és népgyűléseket. Csak egy szót kellett volna kiejteni
Kossuth Ferencnek, és a nép fegyverbe áll. Ez volt talán az utolsó magyar
lelkesedés a Kossuthokért. Végighömpölygött az országon, mint az árvíz. Zúgott
a széllel. Vihar lehetett volna belőle, de hamurakás lett. A vörös Pichler
hírlapíró, Kossuth Ferenc első titkára, oly komolyan viselte tisztjét,
mint egy miniszterelnök.
Debrecenben az történt,
hogy valaki felköszöntőt mondott a királyra. Debrecenben Csorba
polgármester óta mindig akadtak lojális hazafiak. Kossuth Ferenc és társasága
szótlanul hallgatta a pohárköszöntőt - mintha a trónkövetelőnek
magasztalnák az uralkodó fejedelmet. De nem úgy a cigány, akit emlékezetem
szerint Rákóczinak hívtak. Valamely kihívó ötlet, debreceni virtus vagy egy
titkos parancs a banda hangszerein azt a nótát szólaltatta meg tussként a
felköszöntőre, mely így kezdődött:
Jaj, de huncut a német...
No, volt erre kavarodás.
Gáspár Imre már akkor a
kormánypárti Debreceni Ellenőr szerkesztője volt. (Előbbi helyét
Rudnyánszky Gyula foglalta el.) Nyomban haditanácsot tartott a helybeli és
pesti hírlapírókkal, amelyen megbeszélték, hogy Debrecen városa és Kossuth
Ferenc érdekében titokban tartják a cigányos incidenst. Országos skandalum
lehet a dologból, ha a sajtó foglalkozni kezd a debreceni tapintatlansággal. A
kormány kénytelen lenne elfogatni Kossuth Ferencet körútján. Meg is egyeztek a
sajtó képviselői, hogy elhallgatják lapjaikban a világtörténelmi botrányt.
De az egyezségben nem volt Rudnyánszky Gyula, akivel Gáspár még köszönési
viszonyban sem állott. Rudnyánszky debreceni levelezője volt néhány pesti
lapnak, amelyekkel nyomban tudatta a Bika-vacsora zenei skandalumát. Sőt
másnap megírta az esetet lapjában, a Debreceni Hírlap-ban. Gáspár Imre erre
nyomban hazaárulónak bélyegezte az Ellenőr-ben Rudnyánszkyt, és hosszú
harc folyt a két ellenfél között, amelyben a fiatalkorban hitelben ivott
kapucinerek is szerepeltek. Később a debreceni ügyészség beleavatkozott a
dologba.
Gáspár debreceni tartózkodása
vége felé közeledett. Megalapította a Reggeli Újság-ot, amelyet nagy gonddal
szerkesztett, de mindinkább elment a kedve a zsíros várostól, ahol bonjait,
jancsibankóit már csak a legkisebb összegben tudta beváltani. Néha egy
forintnyi kölcsönért a piac valamennyi kereskedését végig kellett járni
Forgácsnak, az öreg szerkesztőségi szolgának. Pénztelen mélázásaiban
mindinkább vágyakozott Pestre, ahol aranybányákat sejtett tehetsége számára.
Elmaradt a színészek törzsasztalától, kiskorcsmákban bujdosott, félt a
hitelezőitől, gyűlölte Rudnyánszky Gyulát, mélabúsan,
félénkeskedve vonszolta életét ama rettenetes vád alatt, amely mindinkább
reánehezedett a városban. Wilde Oscar betegségével vádolták, és az egészséges
debreceniek mélységesen megvetették ezért a szomorú dalnokot.
Egy napon búcsú nélkül elhagyta
Debrecent, hogy Pesten, a Józsefvárosban üsse fel sátorfáját.
Gáspár Imre Pesten a Józsefvárosban lakott legtovább. Meghúzódott, mint
egy magányos borz egy József utcai ház udvarán, ahol néhány szomorú fa
állongott, de az udvar régebben kert volt, ahol vidám polgárok kugliztak
vasárnaponkint. Kiskorcsma volt a ház elején, a jólelkű Ivkov család olcsó
és kitűnő kiskorcsmája, ahol Gáspár Imre esténkint szórakozott öreg
és fiatal barátaival. Néha felkereste itt az elbújt embert Benedek Aladár, maga
is bujdosó a nagy városban ama fatális hamisbankó óta, Pongrátz Béla, a
nihilista költő, akiről a Vörös postakocsi című regényben
olvashatni. De eljött Ivánfi és Bakó László is, akik még Nemzeti Színház-i
referens korából ismerték G. I.-t. Leghűségesebb barátai voltak Balázsovicsék,
öreg pesti fiskális és elmaradhatatlan, jóétvágyú fia, akik olyan kedves
emberek voltak, mintha a régi, árvíz előtti Pestről maradtak volna
itt: ismertek minden jó korcsmát Pesten és Budán; ámde a korcsmák étlapját is
könyv nélkül tudták. Mikor kell Sverleczkyhez menni az Üllői útra, vagy Kleinhoz,
csontos marhahúst enni a Soroksári utcába? Hol csapolják a legjobb sert, és hol
mérik a legjobb bort. A József- és Ferencváros, de még a belső, negyedik
városrész is telve volt ez időben kitűnő korcsmárosokkal, akik
látszólag azért éltek, hogy vendégeiknek mindenben kedvében járjanak. Gáspár
Imre csalódva múltban és jelenben, emberkerülésében, csodálatos szerénységében
és bölcsességében élete utolsó tizenöt esztendejét azzal töltötte, hogy a pesti
kiskorcsmákat tanulmányozta. Szeretett Kőbányára, szeretett Budára
járogatni, hogy elfelejtse bús napjait. A korcsmaasztalnál néha csodálatos
elbeszéléseket tartott a francia és angol irodalomról. Aztán legyintett, s
magának és barátainak friss csapolást rendezett. Minden mindegy volt. Az
élettel végképpen leszámolt. Vén bagoly módjára éldegélt a józsefvárosi házban.
Kis íróasztala mellett görnyedt, és alig olvasható, apró betűket
sorakoztatott egymás mellé végtelen kutyanyelvekre, amíg a nap bevilágított az
udvari szobácskába. Olykor napokig nem borotválkozott, nagyobbszabású
korhelykedés után narancson és citromon élt. A napilapokat pontosan, végtül
végig elolvasta, s jegyzetekkel látta el a közleményeket, mint vidéki
szerkesztő korában. Minden íróról megvolt a véleménye. De mert költő
volt, költőtársait nem tisztelte, ellenben egyik-másik prózaíró iránt
bizonyos elfogultságot érzett. Így Balogh Pál vezércikkíró munkásságát nagy
figyelemmel kísérte. Tóth Béla Esti leveleit jegyzetekkel látta el, Herczeget
azzal gyanúsította, hogy németül gondolkozik, Mikszáth tótul, Jókai asszonyok
rabja. Talán a legtöbbet gondolkozott Kaposi Józsefről, a Dante-tudósról,
aki akkoriban a Magyar Szemle című hetilapot szerkesztette, amelynek
Gáspár Imre dolgozótársa volt. Kaczvinszky Lajos, a Magyar Szemle kiadója egy
jámbor, úri természetű, tiszta agglegény volt, aki Ó utcai házának
berendezésében lelte minden örömét. Többnyire ötforintnyi bért fizetett
közleményenkint, de azt legalább vadonatúj bankóban nyújtotta át az íróknak.
Szerdán és szombaton, az esti órákban volt nyitva a szerkesztőség,
midőn a fehérkötényes szobaleány a csengetés után beengedte az elzárt
kapun a csinos, földszintes ház belsejébe a különböző kopottas, hóbortos
kéregetőket. Ezek a kéregetők magyar írók voltak, de persze erről
nem tudott a tiroli leány. Meg kell adni, hogy mindenkit beeresztettek, aki
csengetett. Kaposi József, ez az európai tudós megadó és tiszteletteljes
bánásmódban részesítette az írókat, akiktől átvette a kéziratot, s
szolgálatkészen nyomban az olvasáshoz látott. Régimívű óra tiktakolt a
szobában, az íróasztalnál egy öreg hivatalnok - úgy emlékszem, Svarc úrnak
hívták - írogatta a címszalagokat, mert Kaczvinszky Lajos, a kiadó sohasem
engedte ki a nyomdába az előfizetők névsorát. (Svarc úr egész héten
címszalagot írt, tiszta öltözetben, fehér ingben, megmosott kézzel,
aranykeretű cvikkerrel, mintha a földkerekség legfontosabb tennivalóját
végezné. A millenáris kiállítás már elmúlt, Pesten úgy üvöltöttek az
újságreklámok, mint a láncaikról eleresztett ebek. Svarc úr címszalagot írt egy
virágágyas, hótiszta, jószagú ház szobájában, és soha megelégedettebb embert
nem láttam azóta sem, mint ezt az őszhajú gavallért.) Ebben a szobában
fogadta Kaposi József az írókat, akik felleghajtó köpönyegekben, furcsán, a
negyvenes évek kalendáriomából való külsővel jelentkeztek kézirataikkal,
hogy a Magyar Szemle hasábjait gazdagítsák.
Szép ifjúkor!
Az Olvasd és a Práter utcai J.
Virágh Béla-féle Fővárosi Lapok után itt találkozott néhány öreg és fiatal
író, akik látszólagos céltalansággal, de annál szívósabb ambícióval folytatták
reménytelen mesterségüket. A Józsefvárosban minden korcsmában ült fiatal vagy
öreg író, aki boldogulni s kitűnni akart. A korszak nem kedvezett az ifjú
tehetségeknek, sem a megállapodott öregeknek. A napilapok megannyi bevehetetlen
várak. De vajon ki merészelt volna gondolni a Budapesti Hírlapra, ahol Herczeg,
Kupa Árpád, Cyprián, Beniczkyné, Lengyel Laura, Sipulusz és más földi
tünemények szerepeltek a szépirodalmi rovatban. Malonyai Dezső egy
későbbi kor gyermeke volt. Akkor még a Pesti Naplóba írogatta párizsi
leveleit. Szornory Dezső, a titokzatos Párizs rabja, a Magyar Hírlap
hasábjaira küldözi gusztusosan adjusztált leveleit, Jakab Ödön víg és bús
elbeszéléseket írogatott. Munkácsy Kálmán és Szomaházy voltok a jó elbeszélők.
Pekár Gyula Dodó főbadnagy-a volt népszerű. Karczag Vilmos a Lemondás
című hallatlanul rossz regényéből éldegélt.
Kaczvinszky Lajos mindig
csodálkozva fogadta a pápaszemes, kövér, kopaszodó, félszeg és preciőz
beszédű írócskát, G. I.-t, aki szerdán is, szombaton is öt-hat
írásművet szállított egyszerre a Magyar Szemlének. Vajon mikor használják
fel a rengeteg kéziratot, amelyet a szedőn kívül senki sem tudott
elolvasni? De Kaczvinszky úr volt. (Azt hiszem, régebben a lovasságnál
szolgált.) Vadonatúj bankjegyekkel fizetett a kézirat darabjáért, bár egy
kukkot nem tudott magyarul e derék bácsi.
Csak azért aggodalmaskodott néha,
hogy ugyanez a Gáspár Imre ültette át franciából magyarra a Marseillaise-t.
(1918)
|