|
A tragédiák a
bölcsőben kezdődnek és a sírig tartanak.
Itt van mindjárt
a kis Ilonka esete is.
Kicsike szívében
már vagy két órája ott kóválygott valami titkos vágy, aminek nevet sem tudott
adni, de amit a mama olyan elmésen kitalált.
De hogy az elején
kezdjük a borzasztó szerencsétlenséget, el kell mondanunk, hogy a kis Ilonkát
oda ültette ebéd után az anyja a fa árnyéka alá, ő maga a rétnek túlsó
végén segít az apjuknak a munkában. Áldott mosolygó arcát, sőt alakját is
eltakarja a fa, pedig bizonyosan sokat néz errefelé.
Ilonka egyedül
ült hát ott, nézte a kék eget, a szálló felhőket, az ezer meg ezer tarka
virágot maga körül, mik között egy-egy aranyos gyík suhant el néha-néha
Bezzeg szeretett
volna utána futni, hanem hát a mama szigorúan ráparancsolt meg ne mozdulj
innen, édes lányom, veszteg ülj, mert odább lakik a „bobó”, tudod az a rémes
kísértet, aki az ilyen kis lányokat elviszi az áztató legfenekére.
A kis Ilonka nem
merte hát elhagyni helyét, s legfeljebb azokkal a szöcskékkel mulatott, melyek feléje
röpültek. Néha egy-egy villogó szemű egérke is feltűnt a láthatáron,
de amint meglátta Ilonkát, nyomban megváltoztatta útja irányát. Vajon miért
haragszanak a kis egérkék őreá?
Bizony nem sok
mulatsága volt s éppen mikor már azon gondolkozott, hogy hátha a bobó nem venné
észre azalatt, míg ő a mamához szalad, mikor kapóra a mama maga jelent meg
egy nagy meglepetéssel egy tányér aludttejjel.
Ilonka
gömbölyű ábrázata bezzeg mosolygóvá lett menten, örömrepesve nyúlt a
tányér után, s olyan cuppanós csókot nyomott a mama arcára, hogy az annak
édesebb lehetett a csurom méznél is.
De hát derű
után ború a sors fatális keze már ott lebegett sújtani készen a feje fölött.
Alig hogy elment
a mama, s Ilonka elhelyezte ölében a tányért zsupp egyszerre csak valami pottyan
annak a kellő közepébe.
Juj, istenem! egy
zöld béka ugrott bele a bokorból.
E katasztrófa van
megörökítve genialis humorral képünkön.
Ilonkát rémület
fogta el, midőn a szétfreccsent tej arcába szökött, a kanalat ijedtében
rögtön kiejtette kezéből. A tányérnak is kevés híja hogy nem hasonló sorsa
lett, dacára hogy látszik a görcsös kapaszkodás utána.
Legjobb dolga van
egészben véve a békának, mely egész flegmatice fürdik a fehér folyadékban,
melybe a siránkozó gyermek könnyei is bevegyülnek.
De hát azért béka
a béka, hogy az ilyenekkel ne törődjék semmit.
Utazás a sivatagon!
Mennyi költészet e néhány szócskában! Mindenekelõtt a
veszély és bozadály költészete, mert a sivatagi utazó minden pillanatban maga
elõtt látja a halált nem egy, de száz alakban; maga a végtelen, beláthatlan
sárga homoktenger, hol legkisebb nyoma sincs az életnek, a halálra emlékeztet.
A türelmes és könnyûlábú teve nélkül, melyet méltán neveznek
a sivatag hajójának, a sivatagi utazás lehetetlen volna. Csak a teve képes a
forró homoktengerben tízmázsányi terheket cipelni, sõt sátort is állítnak
hátára, melyben aztán egész család húzza meg magát. E sátorok természetesen
sajátságosak, a körülményekhez alkalmazva. Keresztbe rakott rúdakból egy
ágyforma alkotmányt készítenek a teve hátán, melynek tetejét hajlékony
pálmaágak képezik; e pálmaágakra kendõket terítenek, melyek részint a forró
napsugaraktól védik a bennlevõket, részint láthatatlanná is teszik õket, hogy
elég legyen téve a bölcs próféta parancsának:
A te feleségednek és leányodnak ábrázatát ne lássa más ember
fia!
Egyébiránt a sivatag lakói ezt a parancsot nem valami
szigorúan tartják meg, s nem éppen nehéz dolog a feleség és leány ábrázatát más
ember fiának is meglátni. A beduinsátrakban a hárem csak egy szõnyeg által van
elválasztva a férfi-lakosztálytól.
Mármost ha a beduin egyik helyrõl a másikra akar költözni, a
fönn leírt módon sátrakat épít tevéi hátára, a sátrakba szépen fölpakolja a
feleségeit, s így utazik egész háremével.
A feleségek egy ideig csak megállják, hogy rejtõzve maradnak
a sátor bensejében, hanem bizony egy cseppet sem lehet csodálni, ha õk is
kíváncsiak lesznek, hogy mi történik ott künn a világban, s a sátor nyílásain
kidugdossák bájos fejüket.
Az egész kedélyes utazást igen kedves képben mutatjuk be
olvasóinknak, mely kép talán maga többet mond, mint amennyit mi most itt
elmondtunk.
Éppen Szt. György-napkor múlt harminc esztendeje, hogy Miska
kocsisnak szegõdött tekintetes Gombás Boldizsár úrhoz.
Harminc hosszú esztendõn át hûségesen kocsiskodott, még az
irigység sem mondhatott volna rá semmit. Nem részegeskedett, kocsit, lovat
tisztán tartott, még csak föl sem fordította a tekintetes urat egyszer sem.
Gombás Boldizsár úr nagyon jól tudta, hogy ilyen hosszú
szolgálatot nem szokás jutalmazatlanul hagyni. Akárhányszor olvasta a hivatalos
lapból, hogy valakit, aki pedig csak írnok volt, 25-30 esztendei szolgálatért
legalább is koronás arany érdemkereszttel tüntettek ki. Hát még mit érdemel,
aki harminc esztendõn át híven kocsiskodott!? Gombás Boldizsár úr dicséretére
legyen mondva elhatározta a Miskát fényesen megjutalmazni.
A harmincadik Szt. György napján hát beszólította õt a
szobájába.
- Fiam Miska - kezdé Boldizsár úr sokat jelentõ arccal -,
éppen ma harminc esztendeje, hogy a szolgálatomba szegõdtél. Harminc esztendõ
nagy idõ, s oly cseléd, ki ily nagy idõt egy helyen tölt ki, nagy jutalmat is
érdemel, pláne ha az a cseléd harminc esztendõn át úgy viseli magát, mint ahogy
te viselted. Józan, szorgalmas voltál, nincsen ellened egy mákszemnyi
kifogásom. Épp azért Miska fiam, elhatároztam, hogy érdemed szerint fényesen
megjutalmazlak. (A Miska arcán bizonyos ragyogás lõn észlelhetõ.) Én tehát jó
magaviseleted és hûséges szolgálatod illõ jutalmául elhatároztam, (a Miskának
csak úgy tágult a két füle), hogy ezentúl
nem foglak tegezni, hanem magázni. Tehát menjen, Mihály, és fogjon be!
Apja leesett a házfedélrõl s mindjárt szörnyet halt, anyja
pedig addig búsult utána, hogy õ is meghalt. A kis Kati még nem tudott akkor
búsulni, õ élve maradt. Mikor az anyja koporsóját kivitték, az udvarból egy
öreg, ott lakó néni fogta pártját a gazdátlan porontynak, s õ tanította ki arra
a mesterségre, amit most folytat
Az pedig nagyon szomorú mesterség
Oda kell állani az utca szögletére, dideregni kell tudni
figyelmeztetõ fogvacogtatással (ami nem is olyan valami nehéz tél közepén ilyen
ruházatban), aztán az egyik kéznek örökösen kinyújtva kell lenni a járók felé,
hogy abba a részvét krajcárjait könnyen be lehessen hullatni.
Ha már ebben a mesterségben nincsenek meg valakinek azok a
természeti elõnyei, hogy vak vagy sánta lehessen, hát legalább legyen részvétre
indító ártatlan gyermeki arca. Az is ér valamit.
Az öregasszony felösmerte e szép tulajdont a kis Katiban, s
betanította arra a pályára, amelyik kezd egy idõ óta nagyon népszerûvé lenni.
S azonfelül folyton tökéletesedik.
A Kerepesi uton már egy régi koldus megunta az örökös
kiabálást, s nemrég aranyos betûkkel íratta ki egy kis táblán, amit kényelmesen
a nyakába akasztott, hogy: kérek egy krajcárt!
Mennyivel jobban kifejezi e három szót a képünkön látható
leányka kis reszketõ keze, és összefogott köténykéje, mely míg a másik kezét
melengeti, egyszersmind a már kapott adományok tartójául szolgál.
Korán kell szegénynek megtanulnia, milyen nehéz az élet.
Este haza viszi a gyûjtött rézpénzt; ha több, mint tegnap
volt, az öregasszony azt morogja, hogy még több is lehetne, ha pedig kevesebb,
mint tegnap volt, akkor a kis Kati még verést is kap tetejébe annak, hogy enni
meg nem kap.
No, de mindez hasznára válik, mert mind a verés, mind az
éhség soványítja, satnyítja, s folyton alkalmasabbá teszi az üzlet-re.
No, Gézika, ne sírj, mert
akkor délután nem mutatom meg a képeskönyvet!
E nyájas fenyegetõzéssel akarja a jó mama lecsitítani a
kicsi Gézát, ki jó félóra óta hullajt már keserves könnyeket afölötti nagy
bújában, hogy a Bodri kutya meg a Cirmos cica egymással kegyetlenül
összeverekedtek.
S a mamuska nagyon jól tudja, hogy mivel kell az ilyen kis
emberek sírását elállítani. Gézika egyszerre elcsendesül, s oly hirtelen szûn
meg sírása, mintha csak ollóval vágták volna el.
Hanem hát nem is lehet azt csodálni. Apuska éppen tegnap
jött haza Pestrõl, s nagy ünnepélyességgel húzott elõ a pakktáskából egy
újdonatúj képeskönyvet. Istenkém! milyen gyönyörû cifra a táblája. Lehetetlen,
hogy a láttára ne támadt volna a kis Gézának az a gondolata, hogy milyen jó
volna azt a szép cifra valamit megenni.
De persze, hogy a képeskönyv nem ennivaló; sokkal fontosabb
szerepre van hivatva: bevezetni a kis Gézikát a tudományok elõszobájába.
S Gézika maga is fölfogja ennek fontosságát, legalább nem
tulajdoníthatjuk másnak, hogy a képeskönyv említése olyan varázshatással volt
rá.
Alig is várja, hogy jöjjön az a délután. Még az ebéd sem
kell neki, pedig kedvenc holmi kerül az asztalra: palacsinta baracklekvárral. A
legnagyobb megerõltetéssel sem képes egy félnél többet legyûrni, máskor könnyen
megfelelt másfélnek is.
No, de végre itt
a délután. Apuska veszi
a pálcáját, s indul a kaszinóba. Most már aztán mamuska sem várakoztatja tovább
a fölizgatott kedélyeket, karosszékbe ül, ölébe veszi Gézikát, aztán fölnyitja
azt a szép cifra táblás könyvet.
De már erre
Ilonka is ott hagyja bábuját, pedig éppen most akart rá tisztát adni, s õ is
oda csatlakozik a mama mellé.
Különben
Ilonka már nagy leány, innen-onnan már majd a hatodik születésnapjára kap
szokás szerint egy fényes aranyat a papától, s ha nem dicsekszik is vele,
biztosak lehetünk afelõl, hogy õ már el tudná olvasni, ha valami volna
nyomtatva azok alá a szép képek alá. Különben nincs is szükség semmi magyarázó
szövegre, megmagyarázza a szép képeket maga a mamuska.
No, látod,
ez itt a cocó, huszár bácsi ül rajta, nézd csak milyen szép piros a nadrágja,
aztán milyen szép ezüstös sarkantyúja van, majd ha te nagy leszesz, akkor neked
is ilyen sarkantyús csizmád lesz. Nini! hát ez itt mi? A bizony! egy kutyuska;
majd ha megnõ, ez is olyan lesz, mint a Bodri. Ez itt meg egy angyal, olyan jó
angyal, aki a jó kis fiúkra vigyáz, milyen szép fehér szárnya van stb. stb.
Így
magyarázza a mamuska sorba azokat a szép képeket, s mire a végére ér, Gézika
már óriás haladást tett a tudományos ismeretekben, s semmi kétség, hogy doktor
lesz belõle.
Az Elvira
kisasszony pincsi-kutyája, a kis Cukri, mikor úrnõjével és a gouvernante-tal a
réten sétál, mindig beszalad az Aladár úrfiék kertjébe is. A szûk rácson is
könnyedén átcsúszik õ, s rendesen megtalálja ott az Aladár úrfit, akinek a
zsebe tele van mindenféle jóval az õ számára, s aki mikor végig simogatja,
rendesen egy levelet is tesz a szájába.
A kis Cukri
tanulékony és okos.
A levelet
szélgyorsan viszi, lehetõleg úgy, hogy senkivel se találkozzék.
Aztán ravaszság
is van benne.
Mikor kis úrnõjét
és a nevelõnõt megpillantja, ötven lépésnyire megáll; ha mindaketten jönnek
feléje, elszalad, ha maga a kisasszony, bevárja.
Tudja, kinek szól
a levél, s azt is tudja, milyen veszedelem származhatnék abból, ha a
mademoiselle is meglátná azt.
Nem is látja, nem
is tudja azt meg senki.
Mert a kis pincsi
olyan helyes szerelmi posta, aminõt csak kívánni lehet. Még az a rettenetes
nagy elõnye is megvan az emberek fölött hogy nem tud beszélni.
Sietünk bemutatni
tisztelt olvasóinknak kibõvített birodalmunk új ékességét, Bosznia fõvárosát.
Hát ez bizony most már a mienk, minélfogva nem is ócsároljuk. Igaz, hogy nem
sokat mutat így kívülrõl, de hát iszen elég olcsón jutottunk hozzá: miért
panaszkodnánk, ha híg is a leve az olcsó húsnak.
Némelyek úgy
fogják fel ezt az egész Boszniát, hogy az olyan, mintha az ember kabátjára oly
helyre is varrnak gombot, ahova nem dukál. És az a gomb is sárga gomb, s sehogy sem illik
a vörös gombsorhoz.
Ennek a
sárga gombnak hogy úgy mondjuk a füle Serajewo, a fõváros, melynek madártávlati
képét mi is bemutatjuk olvasóinknak.
A jelenlegi
Serajewo alig árnyéka a régi Serajewóknak. Serajewóknak, mondjuk, mert ezt is,
mint a legtöbb török várost, annyiszor pusztította el tûzvész, hogy minden
évszázadban egypárszor újra kellett épülnie, s az újon épült város nemhogy
szebb, szilárdabb lett volna, mindig rongyosabb volt, mint az elõbbi. Serajewo
lakosainak száma jelenleg 50,000, kik közt mintegy 35,000 mohamedán van, s
ezeknek Serajewo oly büszkeségüket képezi, hogy az õ állításuk szerint Konstantinápoly
után Serajewo a világ legszebb városa.
Serajewo
fekvése különben gyönyörûnek mondható, s a körülfekvõ magaslatok valamelyikérõl
nézve elsõ tekintetre igazán meglepõ.
A Bosna
folyó egyik mellékfolyójának, a Miljacskának két oldalán terül el a város fõrésze,
a jobb parton sík téren, bár szûk, de meglehetõsen szabályos utcákkal, melyek
néhol még kövezve is vannak, ami pedig itt a luxus netovábbjának tekinthetõ. A
balparton meredélyesen terülnek el a külvárosok oly utcákkal, mellyeknek
gödreiben, kátyúiban könnyen lábát is törheti az ily utcákhoz nem szokott
idegen.
Mint
fönnebb mondók, messzirõl tekintve a város meglepõen szép látványt nyújt,
melynek szépségét nem kevéssé emelik a számos minaret karcsú tornyai, a házak
közt elterülõ tágas kertek, s a hét, részint fa- részint kõhíd, melyek a
Miljacska két partját kötik össze.
Nagyobb
épülete Serajewonak csak igen kevés van. A kormányzói palota, egy kétemeletes
kaszárnya, néhány vendéglõ, a tehetõsebb polgárok házai, ezek emelkednek ki a
többiek közül, melyek a viskónál egyéb nevet alig érdemelnek.
A karcsú
õzikék, a madám intézetének aranyos virágai már éppen lefeküdni készültek. A
madám egy kísérteties történetet beszélt nekik a vacsoránál, melyben a holt
võlegény a sírból jár fel látogatni menyasszonyát.
Ez a
történet ábrándozóvá tette valamennyit. Édes álmodozással oszlottak szét
szobáikba. Egy szétoszlott paradicsom volt az!
De alig
hogy szétoszlottak a kis rózsabimbók, s kezdték kihámozni magukat abból a földi
burkolatból, amit a szabó varrt rájok, egyszóval amint mindinkább kezdtek bûvös
tündérekké válni, egyszerre nagy zaj, nagy kiáltozás támad odakünn a konyhában.
Segítség,
kisasszonyok! Rablók, gyilkosok!
A rémület
óriási mérvet ölt. A szép piros arcok, mik a feslõ rózsa színét viselik szebb
vidéken, hirtelen elsápadnak, s míg a gyöngébbek elájulnak, a bátrabbak
rohannak a konyha felé
Ott vannak
összegyûlve, s uram bocsáss, még fel is fegyverkezve némelyik. A jelenet oly
végtelenül bájos és mégis oly komikus.
Elöl a
pápaszemes madám áll rémült tekintettel, de mégis komor méltósággal, mint egy a
halálra elszánt Zrínyi Miklós; mögötte a kisasszonyok apraja-nagyja, némelyik
már félig levetkõzve, lebontott hajjal. Festõi csoportozat. A gyönge kedves
teremtések piciny kezecskéiben piszkafa, légycsapó, szénpiszkáló, seprõ,
kolmivas stb.
A zavar
kimondhatatlan. A dézsa feldöntve hever a konyha közepén, az edények leverve,
mert bizony ilyen kritikus pillanatban senkinek sem jutott eszébe óvatosan
járni köztük. Itt véres küzdelem lesz.
Az
elõszobába vezetõ konyhaajtó mögött a megrémült Zsuzsi szolgáló van húzódva, ki
mint elõõrs legelõbb vette észre, hogy az elõszobába rablók törtek be.
Pedig hát
ott tulajdonképpen nem történt egyéb, mint az, hogy két növeldebeli cica adott egymásnak
találkozót, s leverte a falhoz támasztott seprõt és öntözõkannát. Ebbõl támadt
a nagy zaj, mely Zsuzsi szerint, mint szokatlan jelenség, csak rablók betörése
lehet.
Hiszi is
még a jelen percben mindenki, mert senki sem mer kipillantani, hogy mi történik
hát ott valóban. Zsuzsi pedig váltig esküszik, hogy a rablók villogó szemeit is
látta.
Hanem ha
majd valahogy mégis kisül a dolog mibenléte, a sápadt arcok újra rózsaszínûek
lesznek, s felhangzik a csengõ kacaj a kedves édes ajkakon, mely mint egy tündércsengettyû
hangja, vidámmá, mosolygóvá teszi újra e komor falakat.
Értjük t.
i. a kofákat.
Ez azon
egyedüli állás, mely a fõvárosban minden fényét, minden zománcát elveszti.
Istenem, milyen
jó dolga van például egy kisebb vidéki városban a kofának! A kofa ott rendesen
elhízott, tulipiros arcú, élemedettebb korú nõalak, akit rendesen vagy Erzsók,
vagy Zsuzsó néninek neveznek. Ott ül sátra alatt a fórumon büszkén, mint egy
indus fejedelemnõ, elõtte nagy halomban a földi jók sokasága, görögdinnye,
körte, szõlõ, mogyoró stb. Hullámzó gyermekraj veszi körül, irigy, sovár
pillantásokat lövellve e kincsek tulajdonosnõjére, ki törvényt szab ott, ahol
ül. Valóban az a kis darab föld, melyre Erzsók néni sátrát felütötte, igazi
extraterritorium. Ott még õfelsége a király sem parancsol neki, s jaj annak a
földi halandónak, aki az õ nyelvével ott megbirkózni akarna.
Mert a
szónoki tehetség bizonyos neme, mikor már végképp ki fog is veszni a parlamentbõl,
itt folyton virágzásban marad. Nincs a föld kerekségén diplomata, ki annyi
argumentummal, olyan eleven ésszel, annyi prókátoros fordulattal és oly ravasz
griffekkel meg tudná világítani azt a tárgyat, amelyrõl beszél, mint egy igazi
telivér kofa.
Kisebb
vidéki városban egymás mellett emelkednek a gyékényes sátrak, hol mint megannyi
nagy potentát egy-egy Erzsók asszony guggol izzadva nyáron, és a parázs-edény
mellett melegedve télen.
S e
potentátok, kiknek sátrai egész utcát képeznek néhol, éppen mint az indus
törzsek, folytonos harcban élnek egymással, véd- és dac-szövetségeket kötve,
majd merész megrohanásokban, majd alattomos cselvetésekben excellálva.
De persze csak
szóharcot értek. (Tettelges összecsapás már a ritkább esetek közé tartozik.)
Harminc-negyven
évi gyakorlata van a kofának a szónoklat mezején, azért nem bírhat vele senki!
De bármennyire
egyenetlenségben élnek is egymással szemben e tisztelt hölgyek, bámulatos
összetartást fejtenek ki azonnal, ha idegen ember ártja magát valamelyikök
dolgába. Annak jobb lett volna halva születnie. Ami gúnyt, szitkot, lefõzést
emberi agyvelõ elképzelhet, az mind nyakába zúdul ott az illetõ vakmerõnek.
Hát még mikor
valami friss városi pletykáról van szó, vagy valakinek a megszólásáról?
Látnád, hogy
csillognak a szemek, melyeknek nem ritkán a pálinka is, legtöbbször azonban
naponkinti három liter cikóriás kávé adja a fényt, látnád, hogy csendesül el a
folyton kerepelõ had, s mint hagyja ott székét és tekintélyes lassú léptekkel
közeleg ama érdekes pont felé, hogy azon szerencsés társnõjük ül vagy áll, ki
az új tárgyat elõhozta.
Csípõjükre tett
kézzel, és nyájasságtól olvadozó arccal hallgatják, s mintegy magukban szívják
az istenek ajándokát, a bûvös csemegét: az ember-megszólást.
S aztán
megindulnak fölötte a tárgyalások, mindenkinek külön a saját véleménye, mely
sohasem ellentétes, majd mindig hozzájáruló. Az egyetértés szelíd szelleme leng
egy pillanatig a sátrak fölött.
Még csak két
tekintély véleményét kell idéznem, hogy a kofákról írt rajzomat méltóan befejezzem.
Kõrösi zsiga, a
nagy feltaláló, egy ízben így nyilatkozott:
Ha a miskolci
kofa sosem álmosodnék el, és sohasem halna meg, ez esetben, uraim, fel volna
találva, amit a tudósok eddig hiába kerestek: az örök mozdony a nyelvükben.
A váci kofáról
pedig ezeket mondja egy természettudós:
Meg vagyok
gyõzõdve, hogy annak a nyelvét halála után még külön is agyon kell ütni, mert
az még holta után is mozogna, és semmi esetre sem enyésznék el a testtel.
Különben a
kofákban is van elég gyöngédség, s föltétlenül nem lehet elítélni.
Aki nyájasan
szólítja meg õket, annak õk is nyájasan felelnek. Egy palóc városból maradt
ránk az utókorra egy párbeszédnek az eleje következõkben:
Vevõ: Eédös-e az aóma, eédös?
Kofa: Eédös bion, eédös!
- Ez udvarias
szóváltás bizonyítja - mondom -, hogy a kofa sok mindenfélére alkalmas.
Még a
politikához is ért. Többnyire nemzeti aspirációkért lelkesedik, s azokat
támogatja a maga módja szerint nyelvével, ott, hol szerét ejtheti.
Mikor gróf
Pálffy Mór, a nemzet egykori gondviselése végig ment kíséretével a rimaszombati
piacon, s ott egy kofa asztaláról tulajdon excellenciás kezeivel vett fel egy
almát, s ketté szelte, Erzsók néni bizony így förmedt rá:
- Tán
bizony azt hiszi kegyelmed, hogy az Úristen magyar dohányt termesztett a
közepiben a magoktól való félelmiben!
A fõvárosi
kofákról, kiknek de mennyivel szomorúbb az életök majd jövõre.
Egy
valóságos kis szörnyeteget mutatunk be olvasóinknak. Kis szörnyetegnek
nevezzük, pedig már címünk azt mondja, hogy óriás.
Ezt az óriásságot azonban csak úgy kell venni, hogy a maga fajtájában: a
pókok közt óriás. Mert a pókoknak szintúgy, mint nekünk embereknek, megvannak
a maguk óriásai, s meglehet, hogy az apróbb pókok, mikor ezekrõl az óriás
pókokról hallanának beszélni, szintén kétkedõleg csóválnák meg a fejüket, és
azt mondanák: Bolondság, mese az egész, nincsenek óriások.
Bizony
pedig nem bolondság, nem mese, mert óriáspókok igenis vannak, idomtalan csúnya
állatok, a fejük tetejétõl a lábaik hegyéig szõrösek, s csupán testüknek hossza
5-6 centiméter, kinyújtott lábukkal együtt pedig 19-20 centiméter.
Ennek a
visszataszító külsejû állatnak hazája Amerika forró tartományai, különösen az
Amazon-folyam vidéke, hol az óriáspókok a kisebb állatvilágnak valóságos
ostorai. E szörnyetegek leginkább falak repedéseiben, a háztetõk alatt vagy
kövek közt laknak, némely fajaik azonban az erdõkben élnek, hol fákon, bokrokon
terjedelmes és meglehetõs erõs hálót szõnek, melyben aztán apróbb madarakat
ejtenek zsákmányul.
Az óriáspókok
különféle fajai közt legerõsebb és legvérengzõbb az úgynevezett madárpók«, mely
Brazilia északi erdeiben többnyire fákon él, s az itteni apróbb madaraknak
valóságos hóhérja, mert oly gyorsan fut, oly ügyesen ugrik, hogy az üldözõbe
fogott szegény kis madár csak ritkán menekül meg gyilkos körmei közül.
Különösen
nagy pusztításokat visz véghez a tarka, fényes tollú kolibrik közt. E gyönyörû
kis madárkának évenkint ezrei esnek áldozatul az óriáspók vérszomjának. Képünk
is oly jelenetet & |