|
MÁSODIK RÉSZ
I.
Négy esztendő múlt el e szomorú
eset óta.
E négy év alatt Meritorisz Zeno hírt
sem hallatott magáról. El is felejtette már mindenki, hogy volt valaha ilyen
nevű ismerőse. Meritoriszné is azon lények közé tartozott, akik
kimaradtak a világból. Annyit tudtak felőle, hogy valahol pénztárnoknő
a fővárosban; voltak, akik azt állították, hogy látták is a jegykiadó
ketrecben. Az ilyen elfelejtett lényekkel nem találkozni is szerencse.
A hajdani szállását megtartotta, de
annak a lépcsőre szolgáló főajtaján e név volt kiszegezve:
„Dragomirovics Anasztáz”. Dragomirovics Anasztáz úrról a házmester csak annyit
tudott mondani, hogy az egy valósággal létező úriember. A bevallási íven
így van feljegyezve: „horvát-szlavón képviselő”. De ő annak az
ábrázatját még sohasem látta, pedig négy év óta lakik itten ez az úr. A
házmesterné takarítja a szobáját, amiért kap nyolc forintot havonként. Az a
nyolc forint minden
hónap elsején oda van letéve az asztalra egy névjeggyel, amire rá van írva:
„Házmesternének”. A gyertyája a tartóban reggelre le van égve, a mosdóvize a
lavórban be van szappanozva, a sáros topánja az ágy elé tévede őt magát
még nem látta a szemfüles házmesteri pár soha. Sokszor el is utazik, s olyankor
az ajtaját lakattal is bezárja, de azért a havi pénz kijár.
Meritoriszné asszony felváltva – a
hivatalos rend szerint – hol a nappali, hol az éjjeli órákat tölti otthon;
senkit sem fogad a szállásán. Cselédet nem tart. Maga főz és takarít.
Most éppen hatheti szabadságot kért,
amit meg is kapott.
Erre pedig azért volt szüksége, mert
a Helvila kisasszony megbetegedett, azt haza kellett hozni az intézetből.
A betegséget szent Vida-táncnak híják. Rúg, karmol és rángatózik, s amellett az
arcát fintorgatja. Az orvos azt mondja, hogy ez a baj majd elmúlik magától, a
meggyógyításához nem kell egyéb, mint teljes nyugalom. Valószínűleg a sok
tanulástól kapta azt a bajt; most tette le a tanítónői vizsgát,
kitűnő eredménnyel, azzal erőltette meg az agyát; most az anyja
ápolja, senkit sem bocsátanak hozzá.
Ezt mind a házmesterné beszéli
ekként az ágybérlőjének, a napidíjasnak. Ez pedig, mint afféle idealista
(a napidíjasok még idealisták), azzal a felfedezett ténnyel szolgál viszont,
hogy Meritoriszné asszony híres írónő, aki „Renata” név alatt
gyönyörű dolgokat ír a lapokba: minden
sorát megfizetik. Hanem ezt nem kell elárulni a háziúrnak, aki gyűlöli az
általa „Federvieh”-nek nevezett emberfajt.
Az oldalajtón kopogtatás hangzik: az
kulccsal van bezárva. Camilla előjön a hálószobájából, s felnyitja az ajtót.
Vigárdy lép be. Abból
a lakosztályból, mely Dragomirovics úré.
Kezet szorítanak,
jó estét kívánva egymásnak.
Novemberi délután hat és hét óra
közt van az idő. Az
asztalon már ég a lámpás.
Leültek egymás
mellé. Camilla a pamlagra, Vigárdy a karszékbe.
– Helvila jobban van. – Ez az első szava Camillának.
– Tudom, beszéltem az orvossal. Most csak arra kell vigyázni,
hogy vissza ne essék a bajba. Óvni kell minden
felindulástól. Ilyen idegbajnál a véletlen öröm is visszaidézheti azt a ragályos betegséget.
– Öröm? Hát jöhet be mihozzánk öröm?
– Már be is jött. Itt van a
zsebemben a kultuszminiszter diplomája, melyben Helvilát kinevezi
tanítónőnek, hatszáz forint fizetéssel.
– Ah! Ez igazán
nagy öröm.
– Kegyednek adom át ez okiratot.
Iparkodjék a leányt óvatosan, elébb példálózva, előkészíteni erre a jó
hírre, ami után vágyott. Engedje elébb sejteni, találgatni. Az is meglehet,
hogy ez a jó hír egyszerre kigyógyítja. De az is lehet, hogy recidivál
tőle. Dugja el ezt az írást.
– S hová lett kinevezve?
– Pancsovára.
– Ah, olyan messze!
– Mentül messzebb, annál jobb rá
nézve. Itt megöli őt az ismerősök ránézése.
– Az igaz. Sokszor mondja: „Anyám, nincs
öldöklőbb méreg, mint az embereknek a szeme”.
– Jó derék nép, ahová menni fog. Ismerem
őket; nagyobbrészt szerbek, aztán németek, magyarok: mind szívélyes,
jóérzelmű emberek. Ott szerencsét is csinálhat, ott még van családi élet.
– Hm… – Camilla nagyot fohászkodott.
Azután azt kérdezte Vigárdytól: – Mit tesz az a latin
mondás: „Vestigia terrent?”
Vigárdy kitalálta
a nő eszejárását.
– Ugyebár ezt a tudós leány mondta
kegyednek, mikor egyszer a férjhez menésről példálózott előtte. „A nyomdokok visszariasztanak.”
Kevés idővártatva azt mondá a nő:
– Akkor én is elmegyek a leányommal
Pancsovára.
– Hát énbelőlem akkor mi lesz?
– Ön megszabadul egy kínos
helyzetből, mely mind a kettőnknek csak szenvedést okoz.
– De mikor ez a szenvedés rámnézve az élet!
– Milyen élet!
– Őrült világ ez! Mi mind a
ketten feltaláltuk egymásban azt a lelket, mely lelkünk felét kiegészíti.
– De elvesztettük egy bolond
szeszélyért, egy dölyfös gondolat miatt, most aztán szenvedjük a büntetésünket.
– Pedig összetörhetnők a
békóinkat.
– Az lehetetlen.
– Önt hűtlenül elhagyta a
férje, négy év óta hírét sem hallatta. Ez megsemmisíti a házasságot.
– De önhöz hűséges a felesége.
– Reális felfogásban az.
– S ez a
fődolog. Ugyan hány házasság maradna érvényben, ha azt
kérdeznék, vajon a nő, midőn férjét megöleli, a behunyt szemével nem
lát-e egy harmadik alakot? S azért az ilyen lelki
házasságtörés mellett csak lombosodnak a családfák.
– A mi életünk egészen célját
vesztett erőfogyasztás. Nem tehetünk egymással valami jót, hogy az mind a kettőnknek rosszul ne essék. Minek folytatni ezt a kölcsönös mártíriumot?
– Ön igazságtalan a neje iránt. Amanda önt igazán szereti. Talán túlságosan is szereti, az a hibája.
– Felszabadítanám ez önkínzás alól.
– …Nem! Nem! Arra
ön nem gondolhat. A szívétől elragadtatni meg
van engedve húsz éven aluli fiatal rajongóknak; de mi már érett eszű
emberek vagyunk, akiknek a tévedéseit nem menti a tudatlanság. Ön, barátom,
azóta, hogy a nejét elvette, rohamosan emelkedő életpályát haladt meg. A saját tehetségein kívül az,
ami elősegítette, nem a vakszerencse volt. Abban nagy része van az ön felesége kitartó buzgalmának. Lehetetlen önnek azt elfelejteni,
hogyan segített önnek az emelkedésében a neje, vagyona, nagy családi
összeköttetései által, még inkább abban az ernyedetlen buzdításban, amellyel
önnek idilli lanyhaságú természetét erélyességre, tettekre, vállalkozásokra
ösztönözte. Ön sokszor félrevonult volna az akadályok
elől, ha az ön nejének heroinai elhatározottsága előre nem űzte
volna. Mikor önt képviselővé megválasztották egy nehéz kerületben, önnek a
felesége zálogba vetette minden ékszerét, hogy önt diadalra
segítse. Igaz, hogy mindezt önzésből, nagyravágyásból
cselekszi. De ennek az önzésnek nemes alapja
van. Büszkélkedni akar a férjével. Nagy embert, híres államférfit akar belőle csinálni, azért,
hogy annak a címeit viselhesse egykor. Hát lehet-e őt
ezért kárhoztatni? S mármost tekintsen ön a válaszútnak a
másik ágára. Ha ön ettől a hatalmas akaraterejű
nőtől elszakítaná magát, s aztán összekötné a sorsát egy magához
hasonló ábrándozó, érzelgő asszonyéval, ön fokról fokra lesüllyedne arról
a magas zodiacusról, mely most előtte áll, végezné mint egy elfeledett,
skártba tett bukott nagyság. Hát szabad-e énnekem még csak álmodnom is egy
olyan boldogságról, melynek ára az ön jövendő
dicsősége? Nem! Csak maradjunk mi jó barátok, mint eddig
voltunk. Én viselem az én szenvedéseimet, s nem
akarom azokat még lelkifurdalásokkal is sokszorozni.
– Édes Camilla! Ha ön tudná, hogy mi
az ára annak az úgynevezett dicsőségnek? Mennyi megalázkodás, mennyi megtagadása a jobb érzéseknek, mennyi
embergyűlölet jár azzal együtt. Sokszor eszembe jut Napóleon
mondása Szent Ilona szigetén: „Óh, mint szeretnék még egyszer visszatérni a
nagyvilágba, hogy ott krumplit kapálhassak, s jóllakhassam lencsével és
szalonnával, mint egy paraszt!”
– De mink már parasztok nem
lehetünk, nem úgy lett nevelve a lelkünk. A két kezem
nekem is megbírná a kapálást, legfeljebb megkérgesedne tőle; de a lelkemet
nem tudom incrustálni. S még ha magam volnék! Hát én beletalálnám magamat a
sorsomba, ha mint mosónénak a teknő mellett kellene is megszolgálnom a
napi falatomat. De a lelkem, az idegeim visszaszörnyednek attól az
eszmétől, hogy én önt, a mai nap hősét, ott lássam magam mellett,
szurtosan, elzüllve, elpusztulva! Most én kéjelgek abban a fényben, ami önt
körülsugározza, bámulom nagy sikereit, parlamenti diadalait. Titokban, lelkem
csendjében kiveszem a magam részét belőlük. Hadd tartson tovább ez az én
boldogságom.
– De ez elvégre is egy tantaluszi
kín.
– Hát nem lehet-e az, hogy legyenek
emberek a világon, akikben nem az állat képezi az őslényt?
– Nők lehetnek. Női
angyalok vannak a világon. De hogy férfi angyalok volnának, azt csak a khaldei
mitológia állítja. Én ember vagyok. Az is akarok maradni. Engem kínoz a
hipokrita szerepe. Én önt az egész világ szeme láttára akarnám a karomon
elővezetni, s büszke arccal hirdetni: ez a gyémánt szív az enyém.
– Ha ön így beszél, én az ajtómra
tolózárt csináltatok, és soha egymással nem beszélünk többet. – No, jöjjön,
nézze meg a szegény beteg leányomat.
Camilla előbb óvatosan felnyitá
a hálószoba ajtaját, s valami szót hallatott nagy halkan, bizonyosan a
látogatót jelenté be a beteg leánynak, azután nyájasan inte Vigárdynak, hogy
bejöhet. Azzal bementek mind a ketten a szobába.
Egy dolgot elfelejtettek. Bezárni
azt az ajtót, mely Camilla lakosztályát elválasztja Dragomirovics úr
szállásától – s Dragomirovics úrnak lehetnek rossz szokásai.
Ott van ni! Az a közbenső ajtó
nagy csendesen felnyílik, s elébb a fejét bedugja, széttekint, aztán belép
rajta egy férfi – akit még nem láttunk e háznál.
Minden öltözete csupa kocka: a kabátja
szélesebb kocka, a l’écoissaise, a mellénye apróbb
kocka, à la Pepita; alacsony, finom termetű emberke, kissé affektáltan
kifeszített mellkassal, karjai kifelé fordított könyökkel, fejét magasan
tartja, amit rövid nyaka tesz ajánlatossá: a feje aránytalanul nagy a
termetéhez, s abból is sok jut a kiülő homlokra. Szemöldökei veresek,
szintúgy a körszakálla is, melynek egy része még
viseli a nyomait a melanogéne-nek, amivel feketére volt festve. A bajusza ellenben le van borotválva, a szája olyan furcsán van
összecsücsörödve, mintha mókázna, villogó szemei egy percig sincsenek nyugton.
Az arcszíne rezes.
Amint belép, lábhegyen, elébb
kíváncsian széttekint, azután megelégedéssel bólongat, körüllépked a szobában,
megnézi a zongorán a hangjegyeket, kihúzza a japáni asztalka fiókját, belenéz,
megint visszatolja; a hálószoba ajtaja előtt megáll, kerekre nyitott
szemekkel, tenyerével segített füllel hallgatózik, az ajkai még
gömbölyűbbre csücsörödnek, mintha fütyülne, azután kivesz az oldalzsebéből
egy szivarkát, rágyújt, egy karszéket odahúz az ajtó elé, melyen bejött, arra
leül, a bal lábát a jobb térdére vetve, s fúja a füstöt a plafon felé.
Ráér várakozni.
Azok odabenn
ugyancsak alaposan el lehetnek foglalva a beteg leány diagnózisával, mert soká
kerülnek elő.
Végre mégis nyílik az ajtó, s kilépnek rajta: az úr és az asszonyság.
Camilla „Jézus Máriát!” rebeg, amint ez alakot meglátja, s siet az ajtót betenni
maga után; Bertalan is meg van ütődve. Az új
ember pedig gúnyosan mosolyogva áll föl a székből, s nyefegő éles
hangon üdvözli őket:
– Good bye, drágáim! No, ugye szép
meglepetést szereztem a számotokra, mikor egyszerre csak idecseppentem közétek az égből – vagy a pokolból, már nem tudom bizonyosan. Kérem,
ne takargassa el az arcát mistress, azért hogy egy
gentlemannel láttam kilépni a hálószobájából. Én az
ilyesmire készen voltam.
– Hogy jössz te
ide? – kérdezi Vigárdy az első
meglepetéséből felocsúdva.
– Hát igen egyszerűen. Nagyon
okosan teszi az ember, ha Amerikába elutazva, nem
dobja a tengerbe a szobája kulcsát. Visszajövet ismét
előveheti. Az ajtómon ugyan Dragomirovics
Anasztáz úr neve van kiszegezve, de afelől egészen megnyugtattam a
lelkiismeretemet, amint az előszobában felakasztott havelock zsebébe
belenyúltam, s megtaláltam benne az én tisztelt barátom szivartárcáját, a
névjegyeivel és a cigarettáival. Mindjárt meg is
tartottam emlékül. Pompás cigaretták. Valódi „Sultan fleur”.
Camilla
elvesztette egész lelkierejét, sírva fakadt.
– Kérem, mistress, ne sírjon. Semmi oka sincsen rá. Hiszen nem vagyok én
Otello. Nézze, nincs nálam se revolver, se bowieknife.
Hát hiszen, hogy az én hosszas távollétem alatt
kellett valakinek engem helyettesíteni, az egészen normális helyzet. S sokkal
jobban tudom méltánylani, hogy ön e célra az én
Vigárdy barátomat választotta, mintha valami Perukker-féle szeladont fogadott
volna el. Aki, mint e szép bútorzat bizonyítja, egész gentlemanlike
gondoskodott az ön szükségleteiről.
Vigárdy közel volt hozzá, hogy ezt
az embert nyakon fogja és kidobja a szobából, de Camilla könyörgő
tekintete lecsillapítá, aki néma rémülettel mutatott a hálószoba ajtaja felé:
„Meg ne hallja a beteg leány! mert újra visszaesik”. –
Tehát nyugodtan iparkodott beszélni.
– Uram. Önnek a neje becsületes,
erényes asszony. Magát tisztességes munkával tartja fenn: senkitől semmi
szégyenletes segélyt el nem fogad. Az államvasutaknál pénztárnoknői
alkalmazása van, s üres óráiban a hírlapokba ír elbeszéléseket.
– Igen. Ez van beírva a bejelentési
űrlapba: pénztárnoknő és írónő. De a salláriumot és a
honoráriumot ön hordja neki.
– Nem hiszem, hogy találjon ön
bolondot, aki elhiggye önnek, hogy a vasútigazgatóság tőlem fogad el
pénzt, amivel egy hivatalnokát fizeti, vagy egy lapkiadó, hogy a munkákat
honorálja.
– De ezt a szállást csak fizeti
valaki.
– Az albérlő.
– Az a bizonyos Dragomirovics
Anasztáz, akit senki sem ismer.
– Én ismerem.
– De én minden szorgos kutatás után sem voltam képes
ezt az „ananász” urat a képviselők lajstromában felfedezni.
– Az csak azt bizonyítja, hogy nem
képviselő.
– De annak van címezve a házmester
ívén, amit az a rendőrségnek beadott.
– Hát ez lehet hamis címzés miatti
kihágás, amit ha ön feljelent a rendőrségnél, hát akkor megbüntetik az ön
feleségét öt forint bírságra. Ha ugyan nagy kedve van önnek a rendőrséggel
személyes érintkezésbe jönni.
– Énnekem? Hát mi
félelmem lehetne énnekem a rendőrségtől? Kurrentált engem
valaki? Csaltam én? Loptam én? Nincsen-e kiegyenlítve minden tartozásom Budapesten? Ezt te magad
tudod legjobban, kedves barátom.
– Ez az emlék valami más indulatot
is költhetne önben, mint a gúnyolódást.
– Érted alatta a háládatosságot
ugye, kedves barátom? Hát hisz az igaz, hogy te énhelyettem harmincötezer
forint értékű váltót kifizettél, amikről az a véleménykülönbség volt
közöttünk, hogy én azokon az aláírásokat hamisaknak hittem, te pedig igazaknak
vallottad. – No, hát ezt a javadra írom. Ezért négy esztendeig voltál
haszonélvezője az én birtokomnak. Mi az ördög? Jut egy esztendőre
nyolcezerhétszázötven forint. Hát mi az egy ilyen szép asszonyért? Valóságos
„Bettel”.
(– Megfojtsam ezt az embert? –
mormogá Camillához Bertalan. Az asszony két kezével tartá vissza a férfi
összeszorított öklét.)
Az pedig újabb szivarkára gyújtott,
és folytatá mekegő hangon:
– Hanem a nagy jótékonysági
raptusodban egy dolgot elmulasztottál, „drága” barátom. Azt ugyanis, hogy egy
New York-i lapba beiktattad volna ezt a néhány sort: „Mister Meritorisz Zeno
ügyei rendezve vannak, bizton hazatérhet”. Punktum.
–
A hazai lapokban benne volt ez az értesítés.
–
No lám! Én vagyok a hibás. Azért, hogy szökés közben hátra nem hagytam a
Ferenciek bazárjában az adresszemet, hogy hová küldjék utánam a Pesti Naplót?
–
Hát tudhattam én, hogy te hol kóborolsz széles e világban?
– Ecce ni! Megint teneked van
igazad. Hát persze, hogy nem tudhattad. Voltam én azalatt az amerikai prériken
buccanier, aki sótalan eszi a nyers bikahúst – jártam, mint pedlar,
fésűket, bicsakokat árulni – voltam aranyásó rowdy Ausztráliában, voltam
cethalász a grönlandi vizeken, oda bizony újság nem jár. Míg egyszer a jó
Buddha (én buddhista vagyok) ismét visszavezérelt New Yorkba. Ott találkoztam
egy tiszteletre méltó hazámfiával, aki valami posztkisztlit vagy micsodát
szerencsésen elemelt egypár százezer forinttal, ez a lovagias férfiú értesített
felőle, hogy hiszen nincsen semmi okom a világ szemei elől
bujdokolnom. „Ab ovo” ki van egyenlítve az én fatális tévedésem egy nemes
keblű barátom jószívűsége által. Ekkor érett meg bennem az az
elhatározás, hogy én ennek a jó barátomnak alkalmat szerzek keresztényi
jóltevő indulatainak tökéletesítésére azáltal, hogy hazajövök, s mármost a
viszonosság elvéből kiindulva én rendezem az ő ügyeit.
– Mit fogok most hallani?
– A legkellemesebbet.
Legelőször is vessünk fátyolt a múltunkra. Az a harmincötezer forint – meg
az a négy esztendő – egymást kiegyenlíti. C’est signé: – „pour acquint”.
Kezdjünk új rubrikát: „Soll und Haben”.
– Ön megbolondult.
– Nem én. Teljesen megokosodtam.
– Ez az, amit úgy hívnak, hogy
„őrültség, amiben szisztéma van”. Ennek azonban a legjobb antidotuma az,
amit úgy hínak, hogy „házi ész”. Ezzel meg én vagyok ellátva. Te, újvilági
lovag, arra alapítod a spekulációdat, hogy itt van most egy őrült
szerelmes férfi, akit a vak szenvedélye kapicánjánál fogva oda lehet vezetni,
ahol „a rákok telelnek”, ahogy az orosz közmondás tartja. Én azonban majd
mindjárt kiábrándítalak egy alternatívával. Én vagy egy önzetlen, minden érdek
nélküli pártfogója vagyok a te hitetlenül elhagyott családodnak, aki lelki
örömét találja benne, hogy egypár szerencsétlen teremtésben fenntartsa az
életkedvet, akikhez régi emlékek varázsa vonzza; vagy pedig az vagyok, aminek
te tartasz: heves vérű imádója a te nevedet viselő nőnek. Hát
akkor az első esetben veszem a kalapomat, s azt mondom, hogy
„alászolgája”, a családfő hazaérkezett, többé az én gondozásomra senkinek
semmi szüksége, s többet nem kérdezősködöm se rólad, se a hozzád
tartozókról egy szóval sem. A második esetben pedig megindítjuk a kettős
válópert: nődnek erős oka van erre veled szemben, én is csak majd
találok valami jogcímet; elválunk csendesen, s aztán rajtunk függ, hogy mit
tegyünk. Te mindenesetre kimaradsz a partiból.
– Nem úgy van az, kedves barátom. Ne
kezdj te énvelem háborút. Mi egyenlőtlen fegyverekkel küzdünk. Te jó ember
vagy, nagy hazafi, országos hírű celebritás, én pedig egy bukott fickó
vagyok, akinek nincs mit elveszíteni. – Egy szót ejtettél el „elválunk csendesen”.
Hát ezt a „csendesen” szót hiúsíthatom én meg. De ha én most lármát csapok: én,
a hazatért férj, aki a feleségem hálószobájában egy férfit találtam,
összecsődítem a szomszédokat, rendőrért kiabálok: akkor te, mint nagy
ember, el vagy veszve, megbuktál az ország előtt, le vagy gázolva a
politikai ellenfeleid lába alá; de ami még annál több, a feleséged lába alá.
– Nyomorult gazember! – kiálta
Bertalan, elragadtatva indulatai által.
– No, hát ez jó nekem. „Nyomorult
gazember.” Bizony olcsó vitézkedés. Tudod jól, hogy én párbajra nem híhatlak,
akármilyen verbal injuri-et kövess is el velem. Nem kapnék szekundánsokat. Hát
ez közöttünk a nagy különbség. Te vagy a dicső hazafi, a nagy ember. Én
pedig vagyok a nyomorult fickó. A nyomorult fickó észreveszi, hogy a dicső
nagy férfiú az ő kazlából húzza a szénát. Azt mondja neki: „Barátom, nagyságos
tolvaj úr, ne lopd a szénámat, hanem vedd meg az egész kazalt”. S erre a nagy
férfiú azt kiáltja: „gazember!” De engem ezzel a szóval nem ráztál le
magadról. Én beléd haraptam, mint egy buldog, s nem engedlek a sövényen
kiugrani, édes barátom.
– Én kezemben tartottam a nyakadat,
s szabadon bocsátottalak.
– Nagy hiba volt tőled. Most én
tartom a kezemben a te nyakadat, s nem foglak elbocsátani.
– Mit kívánsz tőlem?
– Bagatell dolog! Igazán pirul az
arcom, mikor ilyen aprólékosságokkal állok elő. Hát miről van szó?
Tulajdonképpen semmiről. Te megtartod a jus acquisitumot, hogy is mondják
csak: a „servitust”. Mi jogtudósok értjük ezt már. Én viselem a „procurát”, mi
üzletemberek értjük ezt. Te pedig maradsz a „stiller-Co”. Én viselem az obligót,
te pedig azt írsz, amit akarsz a „giro in bianco”-ba.
Bertalan olyat ütött az öklével a
zongorára, amelyhez támaszkodott, hogy az a szerencsétlen hangszörnyeteg
megzendült bele. Camilla pedig csak bámult: az ő lelkében nem volt fogalom
ennek a csúf zsargonnak a megértésére.
– No, hát beszéljünk kerek számokban
– mondta Zeno hüvelykujjának a körmét a fogába akasztva. – Te adsz énnekem pro
rata temporis, húszezer forintot, én pedig azért odaadom neked – a
Dragomirovics Atanáz úr szobája kulcsának a másolatát, s mikor ezt a kulcsot a
zárban találom: megfordulok a sarkamon, és odább megyek. Clara pacta,
boni amici.
Camilla
csak most értette meg a gyalázatos ajánlatot.
Kitört
belőle az indulat. A női gyöngeség egyszerre átlobbant, mint
füstből a tűz, lángoló asszonyi haraggá.
Odarohant
a férjéhez, megragadta annak a vállát.
–
Micsoda? Te engem el akarsz
adni, mint egy rabnőt!?
Zeno furcsa arcfintorgatással mondá:
– Hát azt adja el az ember, amije
van. Szívesebben adnám el a Haris-bazárt; de az nem az enyém.
– No, hát ha te el akarsz adni engem
– lihegé a szerencsétlen asszony –, majd eladlak én téged!
Azzal odarohant az intarsiaturákkal
díszített szekrényéhez, felnyitá annak a tetejét, egy titkos rugót megnyomva
előugratta a rejtett fiókocskát, s abból kivett: egy négyszeresen
összehajtott írást, azzal odasietett a két férfihez, Vigárdy mellett foglalva
helyet, s Meritoriszhoz beszélve.
– Hát te
azt mondtad, ugye, hogy neked semmi bűnöd sincs a világon, amiért téged a
büntető igazság keze előfogjon. Te kacagva mondtad
a megszabadítód szemébe, hogy bolond volt, amikor a nyakadat kieresztette a
kezéből? No, hát essél kétségbe! Itt van a leveled, melyet amaz
átkozott éjszakán küldtél hozzám. Ebben elismered, hogy
váltókat hamisítottál Vigárdy nevére. Én megtartottam ezt a leveledet, s
most odaadom ezt Vigárdy úrnak, hadd kerüljön a te
fejed ismét az ő sarka alá, s hadd taposson rá, mint egy hálátlan kígyó
fejére! Most én adlak el téged – félpénzért – egy babkáért! Kiálts egyet! S
téged fognak a rendőrök a börtönbe hurcolni! Csaló! Hamisító! Kerítő!
Meritorisz Zeno
kezét-lábát eleresztve rogyott le a karszékbe. – Átkozott levél! – motyogá.
– Erről egész megfeledkeztem. Ezzel agyon vagyok ütve.
Vegyen rólam példát minden
becsületes férj, hogy mikor szökni akar, ne írjon levelet a feleségéhez. Camilla Bertalannak adta a levelet.
Zeno egyszerre
fordított a szerepén. Az impertinens kérkedő modor helyett
áttért a megtért, meghunyászkodottba. Odatérdelt Bertalan elé.
– Rabod vagyok: elismerem. Azt
tehetsz velem, amit akarsz. Elveszíthetsz, becsukathatsz. Appellálok a te nemes
szívedre. Légy tekintettel nyomorult állapotomra. Ne szégyenítsd meg a
családomat. Irgalmazz szegény leányomnak, ha engem nem tekintesz. Hűséges
kutyád leszek mindenkor, kutyább a kutyánál. Megelégszem a kegyelmed morzsáival!
Soha a szemed elé nem kerülök.
Undorító volt! Egy férfi, aki sír,
csúszik, mászik.
Vigárdy négyfelé szakítá azt a
levelet, s odadobta a rimánkodó szeme közé.
– Nyomorult! Én nem tudlak
eltaposni!
|