|
Konstantinápoly
európai külvárosában, Perán, egy téli éjtszaka, játékházból jövet, befordultam
a legtisztességesebb sörházba. Nemcsak azért, hogy egy kis álomadó italt
szívjak magamba; de azért is, mert hazatérés előtt jól esett megpihenni
valahol, ahol csönd, tisztaság és enyhe világítás van. Ahol nincsenek oláh
hercegek, lengyel grófok, pávahangon visító orfeumi primadonnák, szennyes
abroszok, bikabőszítő vörös falak és metsző fényű
gázlángok. Minden
korhely a tanúm, hogy ilyenkor az az egy-két pohár pale ale igazi tisztító nedű; kimossa az ember lelkéből
azt a sok szennyet, azt a sok ocsmányságot, amit az imént látott. És az a
néhány kései sörivó, aki ilyenkor egyesével meghúzódva üldögél az asztaloknál,
jóleső vígasztalás, hogy íme vannak még becsületes, derék emberek is a
világon. Mert aki éjfél után két órakor józanul, elmélkedve nézi, hogyan
bizsereg poharában a fehér hab, okvetetlenül igen jámbor, nyugodt lélek;
lelkiismeretét nem terheli semmi rossz, nem fél a holnaptól és nemsokára oly
ártatlan, csöndes álomba fog merülni, mint a gyermek. Ezek az éjszakai,
hallgatag sörivók mind jó emberek.
A szomszéd
asztalnál egy csöndes öreg bácsi ült a pohár mellett. Észre sem vettem volna,
ha szomjusága nem győzedelmeskedik nagy nyugalmán. Az álmos legények
ugyanis nem hoztak neki sört, hiába ismételgette jó sokáig szép türelmesen: «Garçon, un bock!» Végre rájuk
reccsentett és pedig egyszerre vagy hat nyelven, portugállal, olasszal,
némettel keverve a görögöt, törököt és franciát: «Ferete mi zithon! Caramba!
Arpa szu getir! Schweinkerl! Ancor un bicchiere di birra! Pezevenk! Un bock!»
Aminek mind az volt az értelme, hogy sörre szomjuhozik a tisztes férfiu.
Megnéztem a sör nyelvtudósát. Szép, sima összakálú öreg úr
volt. Barna bőréről itélve déli franciának vagy spanyolnak hittem
volna, ha a szeme nem oly világoskék. Magas, sötétpiros fezt és kávészínű
bőrzubbonyt viselt. Ez az északamerikai vadászruha igen bolondosan illett
a török süveghez. A lábán ötujjnyi vastag, nemeztalpú kínai cipő volt, a
nyakán indiai selyemkendő. Bő fekete bugyogója a norvég matrózok
nadrágját juttatta az ember eszébe. Konstantinápolyban, e nagy álarcosbálban,
minden nap annyi különös figurát látni, hogy végre ügyet sem vetünk rájuk; de
ez a furcsa szerzet mégis izgatta kiváncsiságomat.
Méltóztatik tudni, hogy az éjfélutáni csöndes sörivókat
valami csodálatos szabadkőművesség fűzi össze. Nem ismerik
egymást, de azért nem idegenek. Ha egy megszólal, a másik azt hiszi, hogy rég
félbeszakított beszélgetést folytatnak. Ezen a réven tíz perc múlva már tudtam,
hogy kicsoda az én öreg szomszédom.
Meglepett, mikor elmondta, hogy redemptorista misszionárius;
mert semmi papos nem volt rajta. Most épp Ceylon szigetéről jött és
Perzsia felé törekszik. De ott nem marad sokáig, mert visszatér vagy Japánba vagy
Dél-Afrikába, aszerint, amint majd feljebbvalói rendelik. Meglehet különben,
hogy ismét az ausztráliai szigetekre küldik. Mindezt olyan egykedvüen, olyan
félvállról mondta, mintha holmi kis kirándulásról volna szó.
Olaszul beszélgettünk. A misszionárius nyelve gyorsan
pörgött; de egy-egy kifejezésnél elakadt, mintha keresgélnie kellene emlékezete
dikcionáriumában. Gyakran használt francia, spanyol és portugál szavakat is,
melyek elvesztek a rokon olasz szóáradatban; de néha angol, német, török és előttem
egész ismeretlen nyelvű szókat is kevert beszédébe. Ilyenkor aztán
hirtelen visszatért az olaszra és úgy nézett rám, mintha bocsánatot kérne
feledékenységéért. Egyszer egy egész mondatot valami csodálatos idegen nyelven
mondott. S mikor kérdő pillantást vetettem rá, mosolyogva szólt:
- Ne haragudjék rossz szokásomért. Harminc éve kóborlok a
világban és fölváltva vagy húsz nyelven kell beszélnem. Francia vagyok, de
magam sem tudnám megmondani, micsoda nyelven gondolkodom. Összezavarodott
fejemben a tömérdek sok szó; azaz hogy jobban mondva: az erősebbek
győztek. Vagyis mikor valamit ki kell fejeznem, mindig az a szó ötlik
agyamba, amely szerintem a legjobban festi azt a fogalmat. Száz és száz dolog
van, amit afrikai és ázsiai nyelvek sokkal különben tudnak nevén nevezni, mint
a tökéletes latin idiomák. Vagy legalább az én fülemben jobban csengenek. Néha
kínai, néha tamul, néha japáni vagy tatár szó kergeti el ajkamról az olaszt,
nem is szólva az európai nyelvekről, melyek tizével kínálkoznak; ami elvégre
nem is csoda, mikor európai emberrel, európai dolgokról beszélek. Mindig a
célszerűség diadalmaskodik bennem. Ez az én zagyva nyelvem igen tökéletes;
húsz egynéhány nép lelkének ereje egyesül benne... Vettem észre, hogy
megbámulta különös ruhámat is. Uram, ez a legbölcsebb öltözék a világon.
Hasonló a nyelvemhez. Megvan benne minden jó, amit különböző civilizációk
teremtettek. Nincs jobb ing a javai selyemnél. A kínai saru a
legkitűnőbb lábbeli; soha nem fárad el benne az ember. Az amerikai bőrzubbony maga a kényelem.
A fez áldás, mert minden
okos ember borotváltatja a fejét. Nincs nemzet, melynek a ruhája annyi jót
egyesítene magában, mint az enyém.
Fiatal,
kalandokra vágyó ember voltam én akkor. Ez a világlátott öreg irígységgel és
érdeklődéssel töltött el. A Kelet elkábított. Azt hittem, hogy átlépve
Európa küszöbét, egy új, idegen, fényes, tündéri mindenség tárul elém; minden lépéssel
csodásabb, elragadóbb, meglepőbb. Félénken kérdeztem Père Mathieutől:
hányszor utazta körül a földet?
Unott
kézlegyintéssel felelt:
- Ötször
vagy hatszor, magam sem tudom már. Elfecsérlett idő az.
Tudom, hogy
a nagy utazók szeretnek kérkedni és örömest játsszák a fásultat, az
egykedvűt. Az öreg pap észrevette kelletlen meglepődésemet. Harsány garçon, un bockot kiáltván a terem végén
szundikáló legénynek, igazolni kezdte magát.
- Ne
higyje, hogy hencegni akarok ön előtt. Valamikor én is reményektől
dobogó szívvel indultam útnak, meglátni ezt a roppant, ezt a tarka, ezt a
végtelen változatosságú világot. A hajón megraboltam az álom óráit, hogy csak
ne mulasszak el semmit, amit látni lehet. De már az első utamon az a
meggyőződés támadt bennem, hogy a tenger mindenütt egyforma, s a föld
alakulásai mindenütt egyformák. Az Óceán olyan mint az Ádria, az Ádria olyan
mint a Sárga-tenger. Nagy víz, melyet hol ilyen, hol amolyan színre fest a nap,
a felhőkavargás. De csak víz, egyforma víz. És mindenütt egy a föld is.
Engem eleinte meglepett, hogy Afrika északi partjai és az olasz keleti
kontinens között semmi különbség nincs; hogy a Cordillerák szakasztott a svájci
havasok, kivéve, hogy tenger van a közelökben; hogy Egyiptom fövénye azonegy a
dán homokzátonyokkal. Lesújtott az igazság, hogy a föld csak föld, a hegy csak
hegy. Keserű csalódás ért, mikor egy-egy ausztráliai sziget körvonalait épp
olyanoknak láttam, mintha Corsica vagy Elba emelkednék ki a tengerből. És
mindig egyforma volt fölöttem az ég is. Hogy a déli kereszt gyémántokból
kirakott képe ragyogott-e a fekete boltozaton, vagy a mi göncölszekerünk,
higyje meg uram, igen csekély különbség, mert a mindenség egy és változatlan.
Kezdetben csodáltam, hogy a nap, a hold az egyenlítő alatt fényesebb és
nagyobb, mint nálunk; de csakhamar meggyőződtem, hogy ez mégis csak a
mi régi napunk, holdunk s az eltérés parányi csupán. Eleinte nagyon hatott rám
a déli növényzet. Ah, a pálmaligetek, az őserdők, a kínai
mangrove-szövevények, az indiai bozótok kábító szépek! Csakhogy az ember
nemsokára érezni kezdi, hogy ez a nagy újság is megszokottá válik, s a
vegetáció minden csodája csak lépcsőfok, árnyéklat a növényvilág
egyetemében, a penésztől a libanoni cédrusig.
Az öreg
most rágyújtott egy furcsa, fekete, szögletes szivarra.
- Az
állatok? Hát az bizonyos, hogy elbámészkodunk egy kicsit, mikor először
jön velünk szembe az utcán teve vagy elefánt, akit addig csak menazsériában
láttunk. És nem mindennapi találkozás az első púpos ökör vagy tigris sem.
De az állatvilág még könnyebben nivellálódik szemünkben, mint a vegetáció.
Ausztráliában a kengurut, Afrikában a rinocérost, Amerikában a majmokat csakhamar
oly egykedvüen nézzük, mint itthon a macskát, a lovat, a mókust... Az épületek?
Aki egy-két évig utazik, hamar rábukkan arra az unalmas igazságra, hogy ház
csak ház. A velencei Márk-templom, a renaissance palotái, a hindu
bálványpagodák, a kínai tornyok, az izlam mecsetei, a rézbőrü indián
vigvámja és az eszkimó sátor megannyi fokozata a civilizációnak s az emberkéz
ügyességének; de egyikök sem elég erős arra, hogy kiragadjon bennünket
ebből az egyforma világból, és elvigyen valahova, ahol azt mondhassuk: ez
más csillagon van, nem a miénken. Ház csak ház, uram, higyje meg nekem. Az
aranyos márvány Parthenon és az egyiptomi fellah iszapputrija két véglet; de
megvan közte a folytonos összekötő kapocs, mely mindent eggyé, mindent
azonossá tesz.
A pap lehajtotta
fejét s elmélyedve nézett a levegőbe; pupillája alatt látszott a szeme
fehére, mintha messze távolba tekintene.
- A
legegyformább pedig a világon az ember. Az olyan apró különbségekről,
minő a bőr színe, a koponya alkotása, nem is érdemes beszélni, mert
elenyésző semmiség a civilizációk, társadalmak, szokások, erkölcsök,
vallások, nyelvek határvonala is. Az a kétezer millió ember, aki e föld terein
él, egy lelket hordoz testében. A szeretet, a gyűlölet, az indulatok, a
bűnök, a jóság, a rosszaság, a boldogság hajhászása, a küzdelmek, a
remény, a kétségbeesés, az öröm, a szenvedés egy mindenütt. És ez az egység
legnagyobb a halálban. Álltam európai nagy bölcsek, lángelmék halálos ágyánál,
és a vacok mellett, melyen emberevő vad haldoklott; láttam meghalni nemes
hősöket a csatatéren, és kínai kalózokat, akiket kettéfürészeltek. Mind
csak az ember volt; oly azonos, oly
tulajdon egy a halandó a halálban.
Père
Mathieu elhallgatott, megitta maradék sörét, majd az órára nézett és fizetett.
Még csak annyit mondott, hogy reggel alkalmasint nagy köd lesz, aztán rövidesen
köszönt és eltűnt a teremből kivezető homályos, hideg
folyosóban.
.oOo.
|