|
Éjfél után
háromnegyed kettõre szólt a találkám a Torpedó-kávéházban.
Igyekeztem
pontosan ott lenni. De nem mindjárt kaptam kocsit. Késõbb ólmos esõ esett.
Kocsim ekkor csak óvatosan, lépést haladhatott elõre. Egynegyed háromra járt,
mikor benyitottam a Torpedó különtermébe.
Megjelenésemet
fölháborodott pisszegés fogadta. Esti Kornél, aki már javában beszélt, megvetõ
oldalpillantást lövellt felém s elnémult.
Körötte a
szokott, szedett-vedett társasága, nyolc-tíz íróféle, egy-két nõ. Elõtte egy
pohár bikavér, egy ezüsttál, abban egy pisztráng mesésen lenge csontváza és
valami halványzöld mártásmaradék.
A
barátságtalan csöndben ledobtam a bundám, s rágyújtottam. Valaki suttogva
tájékoztatott a megkezdett történet elõzményeirõl.
Német
diákéveirõl mesélt, egy elõkelõ, finom öregúrról, egy darmstadti közéleti
kitûnõségrõl - teljes nevén: Baron Wilhelm Friedrich Eduard von Wüstenfeld -,
aki az ottani közmûvelõdési egyesületnek, a Germániá-nak
elnöke volt, de ezenkívül még számos más politikai, irodalmi és tudományos
egyesületnek, társulatnak, társaságnak, szövetkezetnek, értekezletnek,
fõbizottságnak és albizottságnak elnöke, illetve igazgatója.
- Tehát -
folytatta Esti Kornél - ez mindig úgy történt, ahogy mondtam. Az elnök
megnyitotta az ülést, és elaludt. A fölolvasó oda sem ért az asztalhoz, s az
elnök már aludt. Gyorsan, villámütésszerûen aludt el, mint a csecsemõk. Az
ébrenlét peremérõl egyenest az álom feneketlen szakadékába zuhant. Szemét
lehunyta. Mélyen, édesdeden aludt.
A fölolvasó
az asztalhoz lépett, megköszönte a tapsot, hajlongott, a fölolvasó leült,
rendezgette fenyegetõen púposodó kézirathalmát, a fölolvasó köszörülte torkát,
s bele is kezdett értekezésébe, mely vagy A
dinamikus lét lényegszemléleté-rõl, vagy Heinrich von Morungen szerelmi verseiben elõforduló állat- és
növénynevek-rõl szólt, de mindez már nem vonatkozott az elnökre, aki az
öntudat világából feltûnés nélkül kiszökött egy nem látható rejtekajtón, csak
teste maradt ott zálogul az elnöki székben.
Amikor ez a
fölolvasó végzett, az elnök a nyomtatott mûsorból a másikat szólította a
dobogóra, aztán a harmadikat, s míg ezek teljesítették kötelességüket, õ is
teljesítette a maga kötelességét.
Értsétek
meg: a fölolvasások s az elnök rövid idõre meg-megszakadó, de azért kitartó és
folyamatosnak nevezhetõ álma kölcsönhatásban, végzetes kapcsolatban, szinte
oksági viszonyban volt egymással. Az elnök megnyitotta az ülést, és szemét
lezárta. Az elnök bezárta az ülést, és a szemét kinyitotta. Eleinte ez számomra
is rejtélyes volt.
Fiatalon és
tapasztalatlanul kerültem ki Németországba. Akkor már négy évig csatangoltam
külföldön a vidám és könnyed franciák között. Párizsban ért édesatyám szigorú
sürgönye, hogy azonnal utazzam Németországba, ott folytassam tanulmányaimat,
mégpedig csakis tudományokkal foglalkozzam, ne irodalommal, mint eddig.
Sürgönyében hangsúlyozta, hogyha nem engedelmeskedem, megvonja tõlem havi
járandóságom. Ezért-e vagy az iránta való végtelen szeretetbõl, kérését tüstént
teljesítettem. De máig is hálás vagyok neki, hogy erre kényszerített. Nélküle
aligha ismerem meg a németeket.
Természetesen
már hallottam felõlük egyet-mást. Tudtam, hogy a világ egyik legnagyobb népe,
mely az emberiségnek a zenét és az elvont gondolatokat adta. Borús és gondolattal terhelt - amint az
õ isteni Hölderlinjük énekli. Bach fúgáit és Goethe sorait szoktam dúdolgatni,
amikor igazán szomorú vagyok. - Fenyves erdõk és hegyek közt él egy elmélyedõ, szorgalmas
nép - tûnõdtem magamban -, feje fölött a csillagos éggel s az erkölcsi
világrenddel. Szóval nagyra becsültem a németeket. Talán õket becsültem
legtöbbre minden nép között. De nem ismertem. A franciákat azonban szerettem.
Micsoda
veszteség lett volna, ha ez a közelebbi ismeretség elmarad. Egy új világ tárult
elém. Mihelyt vonatom német területre gurult, egyik csodálkozásból a másikba
estem. Szájam úgyszólván állandóan tátva volt, amibõl útitársaim azt
következtették, hogy félkegyelmû vagyok. Rend és tisztaság mindenütt, a
tárgyakban, sõt az emberekben is.
Valami kis
fürdõhelyen szálltam ki elõször, hogy lemossam magamról a port. Senkit se
kellett megkérdeznem, hol a tenger. A söpört, tiszta utcácskákon, pontosan minden
tíz méterre csinos oszlop állott, azon fehér zománctáblán mutató kéz, alatta a
szöveg: Út a tengerhez. Lehetetlen
lett volna jobban kalauzolni az idegent. Kiértem a tengerhez. Ott azonban kissé
elhûltem. A fövenyparton, a víztõl egy méternyire egy valamivel magasabb, de a
többihez teljesen hasonló oszlop keltette föl figyelmem, s azon egy valamivel
nagyobb, de a többihez teljesen hasonló fehér zománctábla, ezzel a szöveggel: A tenger.
Én, aki
latinok közül érkeztem ide, ezt eleinte merõben fölöslegesnek éreztem. Hiszen
elõttem tajtékzott a háborgó végtelenség, s nyilvánvaló, hogy az Északi-tengert
senki se tévesztheti össze egy köpõládával vagy egy gõzmosodával. Késõbb
beláttam, hogy tévedtem ifjúi felületességemben. Éppen ebben volt a németek
igazi nagysága. Ez maga volt a tökéletesség. Bölcseleti hajlamuk követelte,
hogy lezárják a tételt s az eredményre rámutassanak, amint a számtantudós is
gyakran írja egy levezetés közben: 1 = 1-gyel, vagy a logikai bizonyításban is
gyakran megállapítják, hogy Péter = Péter (és nem Pál).
Darmstadtban
egy kádármesternél béreltem szerény kis diákszobát. Ott is a meglepetések sora
fogadott. A család kellemes volt, elõzékeny, nagyon tiszta. A kádármester apja,
egy öregúr, aki egyszerû embernek látszott, jóságos emberi szeretettel
foglalkozott velem, az idegenbõl idevetõdött senkivel. Esténként, amikor
hazaértem, mindig ezt kérdezte tõlem: Nos,
fiatalember, mondja el nekem, mit tapasztalt ma 1. emberileg, 2. irodalmilag,
3. bölcseletileg? Erre a kérdésre nem mindjárt tudtam válaszolni. Nemcsak
azért, mert németül még alig beszéltem. Zavarba hozott ez a nekem szokatlan
mélység, ez a német agyvelõnek annyira otthonos osztályozás. Pallérozatlan
agyam majd megpattant. Eszembe idéztem, hogy aznap délelõtt a könyvtárban Hegelt
olvasgattam, utána a diákvendéglõben kapormártást ettem, délután pedig Minnával
csavarogtam a városi kertekben. Vajon a könyvtár emberi élmény-e, a kapormártás
irodalmi élmény-e, Minna pedig bölcseleti élmény-e, vagy megfordítva? Nekem ez
a három eddig egy volt. Összekevertem a könyvtárat a kapormártással és
Minnával, az emberi, irodalmi és bölcseleti élményt. Jó idõbe került, míg - a
folytonos elmetornák során - szét tudtam választani õket.
Titokzatos
nép ez, mondhatom. Nincs nép, mely ennyire titokzatos volna. Folyton
gondolkodik. Egymás után találkoztam olyan sihederekkel, akik „elvbõl” csak
nyers dolgokat ettek, akik reggelenként lélegzési gyakorlatot végeztek, akik
este „elvbõl” kemény fekhelyen takaró nélkül háltak, csikorgó télen is.
Mûveltségük káprázatos. A gimnáziumból az egyetemre mennek, de akkor se fejezik
be tanulmányaikat, s élek a gyanúpörrel, hogy utána valamennyien beiratkoznak a
világegyetemre is. A világegyetem miriád csillagjával ott van számításukban,
sõt elõjegyzési naptárjukban is. Még a leányok és asszonyok is úgy emlegetik,
mint valami közismert mulatót. Általában a német nõk érzelmesek és regényesek.
Hasonlítanak a francia nõkhöz. Csak tán az a különbség közöttük, hogy a francia
nõknek inkább a szemük nagy, a német nõknek pedig inkább a lábuk és a lelkük,
mely minden nemeset és szépet azonnal befogad. Megismerkedésünk elsõ percében
kimerítõen, okosan és elvontan jellemzik magukat. Föltárják lelki életük
tengelyét és keresztmetszetét, két vagy három sarkalatos tulajdonságát és
általános tüneteit, mint a beteg szokta az orvosnak a betegsége történetét.
Roppant õszinték. Hibájukat se titkolják. Ami emberi, azt nem szégyellik. Egy
bájos, elvált asszonyka, alig kezdtem udvarolni neki, a hársak alatt, egy
sárga, õszi délutánon bevallotta, hogy a gyermekszüléstõl aranyércsomót kapott,
s emiatt sokat szenved ma is. Mindezt nem az én érdeklõdésemre tette, pusztán
azért, mert ez õszinte és emberi. Szédületes egy világ ez.
Egymás után
nyíltak ki elõttem a legjobb otthonok ajtajai. Körükbe fogadtak, mintha nem is
volnék idegen. Ami kevéske érték volt bennem, méltányolták. Amennyire
ragaszkodnak nemzeti voltukhoz, épp annyira megbecsülnek minden más nemzetet.
Nem hirdetnek nemzetközi elveket. Gyakorolják azokat. A németek ösztönösen
emberiek. Családi asztaluknál megvolt az én helyem is. Nem titkolom azonban,
hogy itt is csodálkoztam egyen-máson. A vacsora végén például egy hosszúkás,
rúd alakú, sápadtfehér, igen büdös sajttal kínáltak, melyet õk „hullaujj”-nak
neveznek (Leichenfinger). Poharamba
sötétvörös likõrt öntöttek, melynek a gyár hivatalos címkéje szerint is ez a
neve: „Vérkelevény” (Blutgeschwür).
Mint jólnevelt ember, beleharaptam a hullaujjba, s a vérkelevény ragadós
váladékával öblítettem le.
Csak egy
dologgal nem tudtam megbarátkozni sokáig. A mustártartóikkal. A jobb családok
asztalán egy fölöttébb furcsa mustártartó áll, melybõl - mint késõbb értesültem
- a gyáros meggazdagodott, áruját mindenütt kapkodták, nem is gyõzött belõle
eleget gyártani. Ez a mustártartó egy pirinyó, fehér porcelán, vízzel öblíthetõ
árnyékszéket ábrázol, a rácsappantható, barna fedõdeszkával, csalódásig
utánozva mindent, csak fölírása árulja el, hogy: „Mustár” (Senf). Ebben tartják õk a barna-sárga mustárt, melyet kedélyes
falatozás közben a véreshurkára kennek. Kezdetben nem értették, hogy csak
mérsékelt étvággyal tudtam enni, mikor elõttem kacérkodott ez az elmés,
kacagtató tárgyacska. Õk mulattak rajta. A menyasszony és võlegény is
mosolyogva szemlélte, s elõre tudta, hogy alapítandó otthonukban is lesz majd
ilyen. Tiszteletre méltó családanyák, akiknek jelenlétében lehetetlen volna egy
kissé borsosabb célzást megereszteni, bohókásan nyújtották oda a vendégnek. A
kisfiúk arcukat elfintorítva bele-beleszagoltak, lenyalogatták a
porceláncsészére tapadt barna pöttyöket, s a kisleányok, akiket jóságos szüleik
összetett kézzel, imádkozva fényképeztettek le, kéjelegve kotorgatták a benne
megalvadt pépet, és mint szenvedélyes csatornatisztítók, ecettel higították
föl.
Bevallom,
egy darabig idegenkedtem ettõl az egészségesen diákos jókedvtõl. Elõzõleg pedig
már átestem a párizsi iskolán, élveztem a montmartre-i tarka színházak minden
vastag disznóságát és vékony kétértelmûségét, s tanulmányoztam a dekadens
költészetet is, mely sokszor a fajtalanságot és rothadást ülteti trónra. De
ettõl idegenkedtem. Éppen a nyíltsága döbbentett meg, a sátániságnak ez a
kuncogó családiassága. De ki érthet meg egy népet?
Ismétlem,
kifürkészhetetlenül titokzatos ez a nép. Hûséges, okos és figyelmes. Ha
megbetegedtem, háziasszonyom maga vetette meg ágyamat, fölrázta, letapsikolta
kispárnám, borogatásokat csavart, meghõmérõzött, hársfateával itatott, s ápolt,
anyai szeretettel és milyen tudományos szakértelemmel. Csak a német nõk tudnak
ápolni. Orvost is hívattak. A német orvosoknak nincs párjuk. Legkisebbjük is
fölér egy külföldi egyetemi tanárral. Nefelejcskék szemük megértõen pillant a
lázas homlokra, kimondhatatlan tárgyilagossággal és szeretettel.
Gyógyszereiktõl, melyeket a föld legelsõ vegyi gyárai ontanak millió
változatban, azonnal meggyógyulunk, mihelyt rájuk pillantunk. Gyakran
mondogattam, hogy csak a németek közt szeretnék beteg lenni és meghalni. De
élni lehetõleg másutt szeretnék: itthon, szabad idõmben pedig Franciaországban.
Én azonban
nem is élni mentem oda, hanem tanulni. Mindenekelõtt megtanulni az õ kissé
kemény és érdes, kacskaringós és bonyolult, de gyönyörû és õsi nyelvüket,
melyen még csak gyarlón és fogyatékosan gagyogtam. Sokszor nem értettem, amit
õk mondtak. Sokszor õk nem értették, amit én mondtam. Ez a két hiány nem semmisítette
meg egymást, hanem növelte. Az volt minden becsvágyam, hogy németül tudjak. Úgy
füleltem, mint egy titkosrendõr. Mindenkivel szóba álltam. Eleven nyelvtanok és
szótárak futkostak köröttem. Igyekeztem forgatni õket. Még a hároméves
gyermekeknek is elõre köszöntem, mert nálam jobban tudnak németül, pedig én
eredetiben elolvastam és megértettem Kant Prolegomenái-t.
Ha egy utcai szófoszlányt nem értettem meg, elborult a kedélyem. Egyszer
majdnem öngyilkosságot akartam elkövetni, mikor egy kereskedõ észrevéve
különben tûrhetõ beszédem idegen hangsúlyát, nem válaszolt kérdéseimre, hanem -
bizonyára figyelembõl - jelekkel mutogatott, mint a süketnémáknak vagy a
vadembereknek szokás. Ernyedetlen szorgalommal dolgoztam, és semmit se
mulasztottam el, ami haladásomat biztosíthatta. Sajnos, sok kudarc ért. Egy
diáklakoma után késõ éjjel bérkocsin hajtattam haza. Megkérdeztem a kocsistól,
mivel tartozom neki. Valószínûleg félreértettem, és keveset nyomtam markába. A
kocsis üvöltözni kezdett, tetves fickónak nevezett, még az ostorával is felém
suhintott, de én csak ámuldoztam, hogy mily remekül használja a rendhagyó
igéket, mily mesterien egyezteti az alanyt az állítmánnyal, mily gazdag és
változatos a szókincse, s irónomat keresgéltem, hogy mindezt följegyzem. Erre
maga a kocsis is ámuldozni kezdett. Nem a saját szókincsén ámuldozott, hanem
azon, hogy ily megadóan tûröm mocskos gorombaságait. Azt hitte, hogy valami
vallásalapító vagyok vagy õrült. Pedig csak nyelvész voltam.
Hát
eljártam mindenüvé, ahol nyilvánosan vagy nem nyilvánosan németül beszéltek.
Kevés olyan szenvedélyes látogatója volt a Germaniá-nak
és egyéb közmûvelõdési egyesületeknek, mint én. Törik-szakad, német szót
akartam hallani, minél többet, s nem törõdtem azzal, hogy mit.
Engedjétek
meg, hogy e hosszú, de szükséges elkalandozás után végre visszatérjek báró
Wüstenfeldre, az elnökre, aki, mikor otthagytuk, aludt, de biztosítlak
benneteket, hogy még mindig alszik. Hogy mit szóltak ehhez a darmstadtiak? Hát
megszokták. Késõbb én is megszoktam. Eleinte azonban - emlékszem - egyik
fölolvasóülésen azzal a kérdéssel fordultam egy mellettem ülõ darmstadti
polgárhoz, hogy miért alszik mindig az elnök. A darmstadti polgár csodálkozott
kérdésemen. Rám tekintett, majd az elnökre tekintett, s azt felelte - tárgyilagosan
-, hogy az elnök tényleg alszik, de végre õ az elnök, és vonogatta vállát,
mintha azt kérdeztem volna, hogy miért süt a nap. Az elnök azért elnök, hogy
aludjék. Annak idején tudomásul vették ezt, s napirendre tértek fölötte.
Bocsánatot
kértem kíváncsiságomért. Múlt az idõ, s rájöttem, hogy nekik van igazuk. Az
elnök öreg ember volt. Nagyon öreg ember volt. Nagyon öreg volt, és nagyon
fáradt. Nyilván ezért nevezték mindenütt „a közmûvelõdés fáradhatatlan
harcosá”-nak. „A közmûvelõdés éber õré”-nek is nevezték, s nem vásott gúnyból
és nem alaptalanul. Ez a nagy mûveltségû, széles látókörû férfiú, háta mögött
egy hosszú pályával, reggeltõl estig serénykedett, szerepelt a közélet terén.
Már kora délelõtt megnyitott egy rendkívüli közgyûlést, délben összehívott
valami elõkészítõ albizottságot, délután egy politikai tanácskozást vezetett,
és este valami díszvacsorán köszöntötték fel az ünnepeltet. Általában mindenütt
elnökölt, mindenütt csöngetett, mindenütt bevezetõ vagy záró szót mondott.
Közben meg is jelent mindenütt, ahol kellett, és neve sohase hiányzott a
jelenvoltak névsorából. Csoda-e, hogy az évek terhétõl tetézve elbágyadt ennyi
lázas és hasznos tevékenységtõl?
Bizony, nem
volt csoda. Lassanként magam is természetesnek tartottam azt, amit egész
Darmstadt, egész Hessen, sõt egész Németország természetesnek tartott. Amikor
mint hebehurgya diák sebbel-lobbal berontottam a Germania tiszteletre méltó, faburkolatú termébe, s meg akartam
bizonyosodni, hogy jókor érkeztem-e, nem a falon ketyegõ ingaórára
pillantottam, nem is a fölolvasóasztalra, nem is a közönségre; csak az elnöki
dobogóra. Ha az elnök nem aludt, akkor tudtam, hogy az ülés még nem kezdõdött
meg, s kisétáltam a folyosóra, és elszívtam egy-két cigarettát. Valósággal
belém edzõdött a tudat, hogy az elnök alvása egyszersmind a szellemi munka
megindulása is, s csalhatatlan ismertetõje, tudományos fokmérõje annak.
Maguk a
fölolvasók is így vélekedtek. Hogy nem zavarta, nem sértette-e õket elnökük e
szokása? Ellenkezõleg. Amint az elnököt az õ fölolvasásuk elsõ szava
ellenállhatatlan erõvel álomba ringatta, azonképpen õk is bátorságot, ihletet
merítettek az elnök álmából. Ha észrevették, hogy még ébren van, inkább vártak
egy kicsit - vizet ittak, igazgatták a lámpát -, de nem sokat kellett várniok,
mert az elnök már réges-rég az igazak álmát aludta. Némelyek az elsõ percekben
alig mertek beszélni. A bevezetõ részleteket halkan rebegték el, szinte
suttogtak, mint anyák a gyermekük bölcsõje mellett, gondolataik és érzéseik
szinte lábujjhegyen tipegtek, csak aztán emelték, öblösítették hangjukat, csak
aztán adták oda magukat a szónoki fokozás szép örömének, miután meggyõzõdtek,
hogy az elnök elérte a kellõ mélységi fokot, és többé semmi se ébresztheti föl.
Kell-e megjegyeznem, hogy a fölolvasóknak ez a különben megindító gyermeki
figyelme, ez a mélységes tiszteletbõl fakadó óvatossága minden esetben
fölösleges volt?
Jaj,
barátaim, hogy tudott az aludni. Soha még elnököt nem láttam így aludni, pedig
elhihetik nekem, hogy én sok elnököt láttam aludni, Németországban s Európa
egyéb kis és nagy államaiban. Már elég jól társalogtam németül, s csak azért
jártam a Germaniá-ba és egyebüvé,
hogy õt bámuljam. De nem én voltam az egyetlen, akit hasonló cél vezetett ide.
Zwetschke is csupán õt tanulmányozta, ez a nyúlánk, fiatal, éles eszû
idegorvos, akivel ezen a címen kötöttem barátságot. Külföldiek is akadtak -
norvégok, angolok, dánok -, többnyire elnökök, akik messze országukból hajlott
koruk ellenére csak azért zarándokoltak el Darmstadtba, hogy ellessék csodálatos
kartársuk módszerét, titkát, fortélyát, s tapasztalatukat majdan az õ nehéz,
felelõsséges pályájukon a maguk hasznára gyümölcsöztessék.
De hát hogy
aludt? Mesterien, bámulatra méltóan, tökéletesen aludt, utolérhetetlen
mûvészettel. Ez érthetõ is. Már mint fiatalember - huszonnyolc éves korában -
megkapta ezt a díszes tisztséget, s azóta - immár egy emberöltõ óta - állandóan
viselte a Germaniá-ban s egyéb
közmûvelõdési egyesületekben. Óriási gyakorlatra tett szert. Két oldalán a
dobogón egy-egy alelnök vette körül, mint a jobb és bal lator. Professor dr.
Hubertus von Zeilenzig és Professor dr. Eugen Ludwig von Wuttke. Nem mondom,
ezek is bóbiskoltak, szenderegtek, szunyókáltak, sõt aludtak is, de csak fél
szemmel, mint a nyúl, és idegesen, mint a kutya. Az éles megfigyelõnek elég
volt egy pillantást vetni rájuk, tüstént észrevette, hogy mi a különbség a
mester és a kontárok között, hogy ezek csak tanítványok, csak alelnökök, és
sohase lesz belõlük elnök. Õ azonban, aki közöttük mély meggyõzõdéssel és szakértelemmel
aludt, az elnök volt, az igazi elnök. Isten is annak teremtette.
Darmstadtiaktól hallottam, hogy ez a ritka képessége már gyermekkorában
megnyilatkozott, s míg bohó társai a mezõn viháncolva labdáztak, õ félreült egy
emelvényszerû dombra, és ott elnökölt.
Jelentõsen
aludt, szigorúan és tekintélyesen, leírhatatlan méltósággal és önérzettel.
Ezzel közel sem akarom azt jelezni, mintha éber állapotában e kívánatos
tulajdonságok bármelyikét is nélkülözte volna. Ébren is tekintélyes volt.
Szeretetre méltó, de jéghideg, méltányos, de komoly. Ha állig gombolt
szalonkabátjában, készen vett fekete nyakkendõjében, élre vasalt nadrágjában
bárhol is megjelent, az ajkakra fagyott a mosoly. Barátjaink beszélték, hogy
egy nyáron, amikor a német természetbúvárokat fogadta és hivatalosan kalauzolta
a darmstadti erdõben, mihelyt az erdõ területére lépett, a rigók, a cinegék s
az összes énekesmadarak egyszerre abbahagyták a helyzet komolyságához nem illõ
éneküket. Tekintélye azonban még növekedett, amikor aludt. Ilyenkor önmagának
rejtélyes szobrává vált. Az álom afféle felületes, rögtönzött halotti álarcot
tapasztott arcára. Egy kicsit Beethovenhez is hasonlított.
Azonkívül
finoman is aludt, választékosan, úrian, hogy úgy mondjam, elõkelõen és
udvariasan is. Például sohase horkolt, sohase csorgott a nyála. Mértéket tudott
tartani. Végre báró volt, fõúr. Kissé vállai közé húzta fejét. Szemét pedig
lehunyta. De úgy hunyta le, mintha látási érzéke kikapcsolásával csak figyelmét
akarná növelni, mintha ezzel csak a tudománynak és irodalomnak akarna hódolni.
Arca át is szellemült a belsõ elmélyedéstõl, valami templomi áhítat ült rá.
Bizonyos, hogy az agg fõ, melyet a tarkó izomszalagai már lazán tartottak, a
következõ pillanatban a szabadesés könyörtelen törvényei szerint bukott alább
és alább a zöld posztóval vont elnöki asztal felé, s a fõ maga után vonta a
mellkast, majd a törzset is. Sokszor attól féltem, hogy arca az elnöki csengõre
bukik, mely ércével mágnes gyanánt vonzotta, s szája megcsókolja az elnöki
csengõt. De megnyugtathatlak benneteket, ez sohase történt meg.
Épp ez volt
a csodálatos. Öntudatosan és gazdaságosan aludt. Mihelyt kóválygó feje elérte a
mélypontot, önmagától fölfelé emelkedett, a törzs kiegyenesedett, s akkor újra
kezdõdött az egész. Uralkodott magán. Ismerte a végtelen ûrben azt a számára
kiszabott vadászterületet, melyen szabadon csapázhat, az illem és jómodor
sérelme nélkül. Álmában is tudta, hogy tilalmas dolgot mûvel, s csak
föltételesen engedélyezte magának az aggkor e bocsánatos bûnöcskéjét, mely oly
édes és érthetõ, mint a tubákolás. Fegyelmezettsége akkor vetett véget neki,
amikor éppen kellett.
Egyetlenegyszer
se fordult elõ, hogy valamelyik fölolvasót túlaludta volna. Maga ébredt föl,
mégpedig egy-két másodperccel a fölolvasás befejezése elõtt. Hogy mitõl? Örök
rejtély elõttem, Zwetschke, idegorvos barátom szerint maguk a fölolvasók
figyelmeztethették erre, akik a befejezést a hatásra pályázva lendületesebben,
hangosabban adják elõ. Nem fogadtam el magyarázatát. Hiszen a lírai költemények
fuvalmas zárószaka, édesen sejtelmes, elhaló zenéje szintén ébresztõleg hatott
rá, s õ minden alkalommal résen volt, készen állott az õrhelyén, mint a
tudomány és irodalom virrasztó szelleme, s mint aki már réges-rég ébren van,
irigylendõ tájékozottsággal, talpraesett, kerek mondatokban köszönte meg elnöki
jogánál és kötelességénél fogva „a magvas, elmemozdító és mégis szórakoztató
értekezést” vagy „a színpompás, magas színvonalú és mégis hangulatos
költeményt”.
Zwetschke
megfigyelte, hogy mûfajok szerint aludt. Azt mondta, legmélyebben aludt a
bölcseleti értekezések és legfelületesebben a lírai költemények alatt. Õ úgy
okoskodott, hogy az elnök nagy tapasztalatára támaszkodva az egyes mûfajok
terepviszonyaihoz alkalmazkodva tagolja álmát. Ezt a magyarázatát se
fogadhattam el. Inkább hajoltam arra a föltevésre, melyet újabban több tudós is
vall, hogy álmunkban, öntudatunk legmélyén állandóan számon tartjuk az idõt,
mégpedig a föld forgását követjük õsi ösztönünkkel, az szolgál nekünk
idõmérõgépül, s innen van, hogy mikor igazán föl akarunk ébredni idõre, mindig
föl is ébredünk, és mikor útra készülünk, s keltõóránk mutatóját öt órára
igazítottuk, akkor mindig föl is serkenünk öt óra elõtt egy perccel. Ez az
ösztön mûködhetett a mi elnökünkben is.
Megesett -
nem tagadom -, hogy olykor ebben-abban, jelentéktelen dolgokban, õ is tévedett.
Végre bármilyen rendkívüli lélek és páratlan szellem volt is, õ is csak ember
volt, mint mi. De csak kétszer tévedett. Dr. Max Rindfleisch titkos tanácsos
olvasta föl egy részletét Barbarossa Frigyesrõl szóló verses történelmi
regényének. Tíz percig sem olvasott, amikor az elnök kinyitotta szemét. Ez
általános feltûnést és döbbenetet keltett. A hallgatóság susogni kezdett.
Egyesek fölálltak, hogy jobban lássák. Õ maga is megrémült. Gyanú villant
lelkében, hogy esetleg észrevették szendergését, és kissé pironkodott. Erre,
hogy becsapja a hallgatóságot, ördögien ravasz cselhez folyamodott.
Elhatározta, hogy nyomban újra behunyja szemét, s azt is elhatározta, hogy
aztán nyomban kinyitja többször egymás után, ezzel jelezve, hogy céltudatosan
tartja hunyva szemét, mert csak így tud figyelni. Szemét be is hunyta. De nem
nyitotta föl többé. Szemhéjai azonnal összeragadtak az álom édes, langyos
mézétõl, feje a szokott röppályán elindult az asztal felé s onnan vissza, és
így imbolygott ide-oda, amíg dr. Max Rindfleisch titkos tanácsos be nem fejezte
különben tartalmas és tanulságos regényrészletének bemutatását.
Mi is volt
a második eset? - Ja igen. A második eset még megrázóbb volt. Tudnotok kell,
hogy ebben a közmûvelõdési egyesületben egy fölolvasás legalább másfél óráig
tartott. Professor dr. Blutholz, udvari tanácsos, az ismert bölcselõ, aki épp
kedvenc és Németországban igen népszerû tárgyról: Az intelligibilis világ elsõrendû metafizikai gyökereirõl és négy
metafizikai meghatározójá-ról olvasott föl, kissé belemelegedett izgatóan
vonzó fejtegetésébe, és már két teljes órája olvasott egyfolytában. Az elnök
ekkor nyitotta ki ködös szemét. Mint aki valahonnan a legmélyebb metafizikai
mélységbõl bukkant föl, nem tudta, hogy hol van, nem tudta, hogy már a zárószó
következik-e, csak nézte a fölolvasót s a közönséget, mint egy lidérces
látományt. Szerencsére azonban Professor dr. Blutholz udvari tanácsos épp ebben
a pillanatban jelentette ki, hogy e rövid bevezetés után végre rátér
tulajdonképpeni tárgyára. Ez a mondat úgy hatott az elnökre, |