|
Egyike volt a
legboldogabb esztendőknek.
Egész Európában mély
békesség: vállalkozási kedv, tevékeny üzleti szellem; az uralkodók között
egyetértés. Minden égő kérdés ki van oltva: még azok a bizonyos „fekete
pontok” sem látszanak az ég alján. S az általános boldogságban fürdött
Magyarország is. Adott az Isten bő termést és külföldi vevőt is hozzá
eleget. Voltak magas búzaárak. Paloták, vasutak – és fellegvárak épültek
javában. – Mindenki meg volt elégedve. „Deák-párt” és „ellenzék” csak a plasztront
ütögette egymáson. A pénzügyminiszternek nem volt deficitje.
A nagy rémper is be volt
fejezve: a rabló-cimboraság kiirtva. Nem volt többé összeesküvő, sem
futóbetyár az országban, ha volt: elhallgatott.
Lándory a bevégzett
nehéz feladat után félrevonult a világból. Egy névtelen hadjáratnak babértalan
hadvezére. Azt a nagy szolgálatot, amit ő tett, meg sem lehetett
jutalmazni.
Nyár derekán a
földbirtokosnak Magyarországon elég dolga van, ha komolyan akarja a gazdaságát
vezetni. Korán reggel az aratóknál, egész nap a cséplőgépnél, este a
vasúti állomásnál. Annak a búzának, ami tegnap még a lábán állt: egy hét múlva
már a stettini piacon kell állni.
Egy ilyen alkonyodni nem
akaró hosszú napon, mikor az elkésett vonatra várt Lándory az állomáson, az
érkeztét ígérő gabonaüzér helyett egy ismerős hölgyarcot látott a
vagonablakból kikandítani. – Godiva vala.
Odafutott eléje, hogy a
vaskocsi lépcsőjén lesegítse.
A leány egy egészséges
„adjon Isten jó napot” szóval üdvözlé őt magyarul, mikor Lándory két
karjára támaszkodva a földre lehuppant.
– Kegyed megtartá a
szavát.
– És itt maradok sokáig.
Nagyon sokáig. Az egész iskolai szünidő alatt: egész a szüretig.
– Az nagyon jó lesz.
– Megtanulok az ön nénje
mellett gazdasszonykodni.
– Azzal kénytelen is
lesz, mert a néném kizárólag azzal foglalkozik. Ő is komolyan várt önre.
– Hogyan: komolyan?
– Hát úgy, hogy amint ön
egy levelében megígérte, hogy meglátogat bennünket, azonnal hozzáfogott a német
nyelvtanhoz. Ő meg németül tanul az ön kedvéért.
– Hát az ön nővére
nem tud németül? Csak franciául?
– Nem tud biz az semmi
más nyelven, csak magyarul.
– Hát az hogy lehet? Ön
hét nyelven beszél.
– Mert én az egész
világot beutaztam.
– És a nővére?
– Az meg nem volt soha a
falunk határán kívül.
Ezen aztán nagyot bámult
Godiva; s találgatta magában, hogy mi oka lehet annak? Talán púpos vagy
himlőhelyes? Hogy úgy elzárkózott a világtól?
Lándory csak egy
„sandlaufer”-en jött ki a vasúthoz. Maga hajtotta a lovakat. Godivának mellette
kellett ülni.
A leány el volt
ragadtatva a kocsizástól. A múlt nyár óta nem ült kocsin, s nem érezte a szabad
mezők illatát.
– De hogyan fogjuk mi
akkor egymást megérteni – kíváncsiskodék Godiva –, ha önnek a nénje csak annyit
tud németül, mint én magyarul?
– Két leány bizonyára
megérti egymást, ha semmit sem tud is egymás nyelvén.
(Tehát a néne még
leány.)
– Aztán – folytatá
Lándory – az meg a legkedvesebb mulatság, mikor két leány elkezd egymással
olyan nyelveken értekezni, amiket akkor tanul. Micsoda gyönyörű sottise-okat
mondanak egymásnak! S milyen jókat tudnak afölött nevetni.
(Tehát a néne szokott
nevetni.)
– Azonban egy különös
szívességre kérem önt – szólt Godiva, mikor már a falu közelébe értek, s
meglátta egy oldalt eső park fái közül a kastély tetejét kiemelkedni. –
Engedje meg ön, hogy mikor önhöz látogatók jönnek, amikor társaság lesz önnél,
akkor én hadd maradhassak távol: valami félreeső szobában.
Az óhajtás igen
természetes volt. „Traumhold bankár leánya” nem az a cím, amit emlegetni szabad
idegenek előtt.
Godiva azonban más okot
akart ennek a kívánságának adni.
– Lássa ön, én nem
hoztam magammal többet két ruhánál. Mind a kettő fekete. Az egyik
hétköznapi, a másik ünneplő. De ezen az utóbbin is van egy terra di Siena
folt, ami nem akar belőle kimenni.
– Jól van. Lesz önnek
egy kis atelier-je, ahol rajzolhat és pamacsolhat egész nap, s ejthet a ruháján
még egy terra di Pozzuoli-pecsétet is; senki sem látja meg.
– De csak olyankor,
mikor önnél vendégek, látogatók vannak.
– Igen. Mikor nálam
látogatók, vendégek vannak.
S ehhez az ismételt
mondáshoz olyan sajátszerű keserű mosoly futott át Lándory arcán.
Az út bekanyarult a
jegenyesorral szegélyezett park-útba, s nemsokára berobogott a sandlaufer a
kastély udvarára.
Kisszerű, de
szilárd, ősi építmény volt az, vastag falakkal, kicsiny ablakokkal, elöl
kettős feljárattal, melynek homlokzata közepén volt a széles pinceajtó.
A lépcső verandáján
várta már az érkező kocsit Sarolta néni. (A nevét tudta már Godiva Lándory
leveléből.)
Igen nagy volt a
csalódása a látott alakban.
Ez nem volt sem púpos,
sem ragyás, sem valami elhízott hájtömeg, amilyennek elképzelte, hanem egy igen
finom alkatú, halavány, gyermeteg arcú teremtés; úgyhogy Lándory nem nénjének,
hanem leányának mutathatta volna őt be.
Nem kellett őket
egymásnak bemutatni. Amint Sarolta meglátta Godivát, már tudta, hogy ki az.
Eléje futott, átölelte, megcsókolta: az viszont őt; aztán Godiva beszélt
magyarul, Sarolta németül, s arra mindketten elkezdtek nevetni.
Lándory egymásra bízta
őket: tudta, hogy mind a ketten jó kézben vannak; s maga sietett a
cséplőgéphez, mely a majorlak udvarán a szabadban működött, két
megrakott asztag között.
Csak a vacsorához került
megint vissza.
Már akkor a két leány
pertu volt egymással.
A vacsoránál nem
győzték egymást magasztalni. Tehették bátran. Egyik sem értette, amit a
másik beszél Lándoryhoz.
Annyit mind a ketten
mégis meg tudtak már egymással értetni, hogy egyikük sem szereti a zajos
társaságokat, a vendégeket és alkalmatlan látogatókat, s ennélfogva igen jól
fogják magukat egymás körében találni olyankor, amikor idegen hangoktól
zeng-bong a ház.
Lándory csendesen
mosolygott hozzá.
Godiva már azt is
megtudta, hogy Saroltának valami szívbaja van (patológiai értelemben). Ez a
magyarázata annak, hogy sehová sem megy. Hiszen nem szabad neki
vállfűzőt viselni.
Mikor aztán már egy
hetet töltött Godiva Lándory házánál, anélkül, hogy egyszer is kénytelen lett
volna a magányszobájában maradni, akkor ezt kérdezé tőle:
– De hát senki se jár
önhöz látogatóba?
– Soha, senki.
– Hogy lehet az?
– Mint ahogy a hóhér
házába nem szokott látogatóba menni senki.
– Ön csak nem áll a
hóhérral egy rangban?
– Csak egy fokkal
magasabban ugyanazon a lajtorján. Engem kerül minden ember.
– Önt kerülik? – kérdezé
a leány elbámulva. – Én azt hittem, hogy önt ünneplik.
– Írásban és hivatalos
alakban igen; de a társaságban senki sem örömest találkozik velem. A hivatalos
küldetésemnek már vége; de azért senki sem felejti el, hogy évekig voltam az az
ember, akinek az a kivételes hatalom volt a kezébe adva, hogy akinek e szót
súgom a fülébe: „Kövess!”, annak jönni kell velem oda, ahová én kívánom, és
felelni a kérdéseimre. Magyarországon van egy gúny név, amire nincs is magyar
szó: „Spicli” – kutyanév. Azt mindenki dicsérőleg elismeri rólam, hogy
„nagy” vagyok, de csak „nagykutya”. Ugyan ki látogatna meg engem?
Godiva valami
kimondhatatlan fájdalom kifejezésével tekinte Bertalanra. – Elérté ő e
néma beszédet.
– Ön azt gondolja e
percben: ha „én” – Traumhold leánya, itt lehetek most a te házadnál, ugyan kinek
van akkor oka ennek a küszöbét kerülni?
– Ön nem oka az én atyám
halálának! – vágott bele a szavába hirtelen Godiva.
Bertalan nagyot
sóhajtott.
– Ön kivételes lény,
Godiva; – ezt én önnek a legelső találkozásunk órájában megmondtam. Nem
ilyen arcokat láttam én már magam előtt megjelenni, mint az öné. Árva
leányokat, fiatal asszonyokat, öreg anyákat, akik a lábaim előtt térden
csúszkáltak, a földön fetrengtek, kezeiket imára kulcsolva emelték hozzám,
jajgattak és dühöngtek, s utoljára megátkoztak. Nem rendítettek meg. Hanem
mikor ön azt mondja: „Te nem vagy oka az én balsorsomnak: Nézd! Idehoztam a
gyászruhámat, nem félek tőle, hogy kísértetet látsz bennem, valahányszor
azt a fekete öltönyt meglátod”: ez a szó áthat a lelkem fagyos kérgén. Mindazok
között, akiket az én rettenetes kezem megölt, Traumhold arca egyedül az, aki
megdöbbent, mikor felidézem.
– Ah! Ön nem ölt embert!
– szólt, tiltó szót emelve Godiva, aki azt hitte, hogy az csak trópusi
hasonlat.
– De öltem. Saját
kezemmel is öltem. Bíró és hóhér voltam egy személyben. Egy hírhedett
mesehős rablót, künn a pusztán, a buckák között. Ő lőtt énrám.
Én őreá. Ő rosszul talált, én jobban. Meghalt.
– Hogy történt az? –
kérdé Godiva természetes kíváncsisággal.
– Az nem önnek való
mese. Nem mondtam el senkinek soha. Azt csak akkor mesélhetném el, ha egy
hetérára akadnék, aki már mindent tud, s azt akarnám, hogy szeressen belém:
tudja meg még azt is.
– Ez hát csak lovagias
párbaj volt.
– Nem is ez kísért. Más,
kegyetlenebb módja is van az emberölésnek. Van egy régi vár a Vág mentében, és
egy másik régi várkastély a Szamos mellett. Ezt a két várat én töltöttem meg
halottakkal. Halottakkal, akik minden reggel fölébrednek, mégsem élnek. Vannak
közöttük, kik holtig el vannak temetve. És lehetnek közöttük, akik ártatlanul
vannak eltemetve!
Godivának a vér fejébe
szökött.
„Én is tudok egy
olyant”, gondolá magában.
– Ki a csalhatatlan az
emberek között? – fakadt ki keserűn Bertalan. – Volt egy eset a többek
között, mely egész megnyugvásomat felháborította. Egy rendkívül bátor
pandúrhadnagyomat, éjjel a házára törve, kegyetlenül meggyilkolták. A hadnagy
fiatal, hajadon leánya tusára kelt a gyilkosokkal, az apját védelmezve, s
beleharapott az egyiknek a karjába. Másnap elfogtak egy legényt, aki haragosa
volt a hadnagynak. A leány felismerte benne az éjszakai gyilkost. A karján
megtalálták a harapás okozta sebet. Minden körülmény ellene tanúskodott.
Világosan rá lett bizonyítva a bűntény. Elítélték húszesztendei nehéz
fogságra. És most néhány nap előtt előáll az igazi gyilkos, akit a
lelkiismerete nem hagyott nyugodni, s bevallja az egész gyilkosságot, minden
részleteivel. Az elítélt teljesen ártatlan volt; a harapást egy tivornyában
kapta. Hányan lehetnek így? Akik hasztalan kiáltottak az Istenre és a magas
egekre! Én, az ember, hidegvérrel vertem kezeikre a láncot. Néha úgy jön, hogy
éjszaka felugorjam az ágyamból: egy rablóbandát szervezzek, rajtatörjek vele
azon a két váron, kiszabadítsam a száz meg száz elítélt rabot, s azt mondjam
nekik, fussatok szerteszét a világba! – Ezek – ezek gyakran meglátogatnak
engem.
– És ön sem jár sehová a
világba? – kérdezé Godiva.
– Mit keressek én a
nagyvilági társaságokban? Olcsó, szerződéses magasztalásokat? Két ember
összejön egymással, az egyik feldicséri a másiknak az érdemét, a másik cserébe
az egyikét. Senki sem mond egymásnak igazat. Sem a szép asszony, sem a jó
barát, sem az instans, sem a protektor. Mintha minden ember vallató bíró s
minden ember vádlott volna egymással szemben. S ez nagyon jól van így; ahhoz a
nagy mechanizmushoz, aminek emberi társadalom a neve, talált fel a bölcs
gondviselés egy jóltevő olajat, ami nélkül a gép önmagát elpusztítaná. Ez
az olaj a „hazudás”. Ha az emberek a hazudáshoz nem értenének, a háború állandó
volna a fegyveres hatalmak között, a férfiak minden utcán lőnék, vágnák
egymást; férjek és feleségek viaskodása soha el nem csendesülne. Az áldott
hazugság a béke életföltétele. S én ettől a jótéteménytől vagyok
megfosztva. Úgy megszoktam az emberek szavai mögött az eltakart gondolatot
olvasni, hogy nem tudom élvezni az emberi társaságot. A találgatás kifáraszt; a
kitalálás lever. Valahányszor kénytelen vagyok vele, mert hisz nagy ünnepélyes
estélyekre hivatalos vagyok, s elmaradni nem illik: mindig úgy jövök haza, mint
aki minden vagyonát elvesztette a játékasztalnál, s még adósságokkal terhelte
meg magát. – Csak itthon! Itt érzem magamat szabadon. A kutyám, mikor megnyalja
a kezemet, tudom bizonyosan, hogy igazán, őszintén szeret.
– No, és a nővére!
Ne legyen igaztalan.
– Hja! Azt nem számítom
az emberi lények közé. Az egy angyal! Hanem azért az is megcsal, az is mindig
hazudik.
– Mit mond ön?
– Nekem folyvást azt
hazudja, hogy egészséges; régi baja enyhül, ritkábban jön elő, s nem olyan
kínzó többé. Csak ámít vele. Én tudom jól, hogy ő nagyon szenved, s
rettegek tőle, hogy majd egyszer egészen igaz lesz hozzám. De már azt nem
fogja szóval megmondani.
Hogy mit értett ezalatt,
azt két nagy könnycsepp magyarázta meg Bertalan szemében.
– Az Isten őrizzen
meg attól bennünket – mondá Godiva e baljóslatra. Talán észre sem vette,
hogy többesben beszélt.
– Már most kitalálta ön,
hogy miért mosolyogtam én olyan különösen (akkor gyanakodva nézett reám),
midőn azt a kikötését hallottam, hogy amikor nálam vendégsereg, zajos
társaság lesz, akkor hadd vonuljon ön meg egy félreeső szobácskában. Mi
itt a magunk urai vagyunk. Egyedül magunké! Kívül a világon. Robinson szigetén.
Itt nem köt ki hajó soha. Csak azt kell mondani az átutazónak, hogy az ott
Lándory kastélya! A lovai közé csördít, és vágtatva siet el a kapum előtt.
Tőlünk senki nem remél, nem kíván semmit. Sem kérdezni –, sem
mondanivalója nincs hozzánk senkinek.
– Egy ilyen hely az én
eszményem – suttogá Godiva; hisz Bertalan úgyis olvas az arcokban, jobb
kimondani előtte a gondolatot igazán. Hadd tudja meg, hogy mégis csak akad
egy-egy ember a világon, aki tud „nem hazudni”.
Egy forró délután a
parkban uzsonnázott a két leány: aludttejet és szamócát. Volt egy kis filagória
a hársak között, befuttatva virágzó bércsével. (Ugyanaz a clematis-faj, amely a
badeni villa verandáját beárnyékozta; csakhogy ez vad: nem emlékezteti Godivát
a „múltra”.) Az előtt volt felterítve az asztal, kalotaszegi szövöttessel.
Nyírfagallyakból összetákolt székeken ültek a leányok: Bertalan egy levágott
hársfának mohos törzsén. Egy megszokott somfabot volt a kezében, melynek a
fogantyúja kampót képezett, a végin pedig volt egy kis ásó, amivel járás közben
a mérges dudvát szokta kiirtani. A kerti lak mellett volt egy mesterséges
sziklarakás, melyből idevezetett forrás vize csergedezett alá.
– Lát ön engemet
ottan? – mondá Bertalan Godivának, ki nagy mulatságát találta abban, hogy az
egyik fától a másikig vándorló hangyák közé kenyérmorzsákat hintegetett. Hogy vitte
nagy igyekezve rögtön kettő-három az égből hullott zsákmányt!
– Hol? – kérdezé Godiva
elbámulva.
– Az vagyok én ott, az a
bogár – monda Bertalan, egy rovarra mutatva, mely alakjára hasonlít a
hangyához, csakhogy tízszerte nagyobb és szárnya van. – Ez a rovarok világában
a megtorló. Úgy híják, hogy „futrinka”.
Ez a bogár éppen azzal
foglalkozott, hogy egy magánál négyszerte nagyobb, csupasz hernyót, háttal
lefelé fordítva, maga alá legyűrt, s aztán körös-körül szánkózott vele,
sebesen, mintha csak valami ügyes korcsolyázó csinálná a jégpályán szeszélyes
cikornyáit.
– Az a hernyó, melyet a
futrinka kínoz, a bogárvilágban a legveszedelmesebb gonosztevő.
Egyetlenegy képes egy szép fiatal csemetét megölni. Befúrja magát a kérge alá,
onnan körül az egész kéreg alatt, utoljára az élőfa beléig: mire az
elszárad. Ez a szárnyas rovar van aztán kiküldve ezt a rablót felkeresni,
elfogni és megbüntetni. Szép azt elnézni, hogy les rá. Az ártó hernyót elárulja
az a veres fa-ízék, amit a fúrt lyukon kiszór. A futrinka ráles, mikor kidugja
a lyukon a fejét. Akkor egyszerre elkapja a két szájkapcsával, s
elővonszolja az odújából; akkor aztán hanyatt dönti, s elkezd vele alá s
fel korcsolyázni a porondon: folyvást harapdálva a gonosztevő nyakát.
Kivallatja: „Betörtél? Gyilkoltál? Raboltál?” Elítéli. „Meghalsz!” Lássa: már
meg is ölte. Most azután gödröt ás a számára, belefekteti; utoljára apró
rögöket, ágtörmelékeket hord föléje, míg egészen betakarta: eltemette. – Akkor
aztán megtörli a szárnyait a két hátulsó lábával, a fejét a két elsővel, s
minden zümmögés nélkül tovarepül. És ennek a bogárnak a létezéséről
százezer ember közül egynek „ha” van fogalma. – Megbízója nem adott neki sem
hímes szárnyakat, sem aranyos szárnytakarót, sem éjjeli fényt, még csak hangot
sem, mint a szúnyognak, a dongónak, hogy lételét hirdesse vele.
A két leány ezt a
természetrajzi allegóriát közelebbről nézni letelepedett a földre: a
futrinkát nem zavarta az ő jelenlétűk a maga hivatásában. Féljenek a
lepkék az emberektől!
A porond árnyékban nedves
szokott lenni; egyéb szőnyeg nem volt: Bertalan leveté a kabátját, s azt
teríté a földre, hogy a nénje fel ne hűtse magát a puszta homokon. Így
aztán mellényben és ingujjban nemigen volt az etikettnek megfelelő
jelenség.
Megzavarta ezt az idillt
valami nagy riadal. A park végéből támadt ez, mely a falu felé vezetett, s
a platánfák összeboruló zöld boltozata a szalmafödelű házakat s a
bádogtetejű tornyot engedte láttatni. Ijedségből sikongatás,
fenyegető kiabálás zavart hangjai vegyültek össze, s ez a lárma egyenesen
errefelé látszott tartani.
Nemsokára megtudták az
okát.
Egy nagy eb futott végig
a platános úton, sebesen, a nyomában egy csoport férfi, vasvillával, doronggal,
cséplővel, visító asszony- és gyermekhad kiabált a nyomukban: „Veszett
kutya! Fussanak a veszett kutya elől!”
Bertalan gyorsan
betuszkolta a két leányt a kerti lakba. Azok őt is be akarták oda vonni
magukkal.
– Az Istenért! A veszett
eb elől térjen ön ki! – kiálta Godiva.
– De hátha nem az? –
mondá Bertalan.
– Ön csak nem akar vizsgálatot
tartani afölött, hogy dühös-e az az eb, amit kergetnek vagy nem az?
– De igen. Ha idáig jön,
eléje dobom a kabátomat, ha veszett eb, akkor legelőször is azt a kabátot
fogja széttépni; ha nem bántja, akkor más baja lehet. Ha pedig rám támad, egyet
ütök az orrára a botommal, s vége van.
Ezalatt az üldözött
állat olyan közel ért, hogy Lándory ráismert.
– Hisz ez az én Káró
kutyám, akit tegnap óta nem találnak! Le ne üssétek! – kiáltá a dorongos
emberekre.
Az üldözött eb aláhunyt
fejjel, vértől tajtékzó szájjal, hasa alá behúzott farokkal futott
előre, minden hang nélkül, szemei zöldes fényben szikráztak, a fülei,
melyek rendesen a vizslánál aláleffegnek, hegyesre voltak felmeresztve, mint a
farkaséi. Egészen hasonlított a veszett ebhez.
Bertalan rákiáltott a
kutyára, s ugyanakkor a kabátját eléje hajította.
S arra a futó kutya
egyszerre hátratoppant; de ahelyett, hogy az eléje vetett tárgyat marcangolta
volna széjjel, lelapult a földre, elkezdte a farkát csóválni, úgy
csúszott-mászott a gazdája felé; csak a nyitott, véres, tajtékos szája meg a
szikrázó szemei maradtak félelemgerjesztő tanújelek.
– Káró! – szólt
Bertalan, kezével füttyöt vetve a kutyának. Az még közelebb csúszott hozzá.
– Az égre! Bertalan!
Hozzá ne nyúlj! – rimánkodék a kerti lak ajtajából nővére.
Lándory azonban óvatosan
a háta mögé kerülve az állatnak, jobb kezében a botját tartá magasra emelve, s
aztán hirtelen megkapta annak a nyakát, s pötyögős bőrénél fogva
felemelve az állatot a levegőbe, a szeme közé nézett neki.
S az állat olyan
könyörögve tudott rá visszanézni!
Bertalan a jobb kezében
tartott vastag botot keresztbe tette az állat szájába, hogy a torkába
nézhessen.
– Hát nem mondtam? Egy
hegyes csont fúródott a nyomorult állatnak a szájpadlásába, attól nem tud
megszabadulni. Ez a baja!
Már most csak azt a
csontot kellett volna hát onnan kihúzni. Csakhogy az embernek nincsen harmadik
keze. Az egyikkel fognia kellett Lándorynak az állat nyakát, a másikkal a
száján keresztbe szorított botot. Ki jön hát segíteni?
Volt ott legalább húsz
férfi, aki azalatt odacsődült. Bátor, erős emberek. De a veszett
kutya szájába belenyúlni! Már ahhoz egynek sem volt erős szíve.
– Hát senki sem mer
idejönni, hogy ezt a botot tartsa addig az állat szájában, amíg én
megszabadítom a bajától?
De nem bizony.
– No, hát majd merek én!
– mondá Godiva, s előlépve a kerti lakból, odasietett Bertalanhoz.
Bertalan szelíd
mosollyal fogadta a leány segédkezését. Megmutatta neki, hogy miként tartsa a
botot két kézzel, mint a zablát az állat szájában. Akkor aztán maga szépen,
csendesen megszabadítá a kutyát a veszedelmétől.
Akkor aztán odadobta az
ebet egy hatalmas lökéssel a patakba. Mire az a négy lábát szétvetve, nagy
mohón kezdte el a vizet habzsolni, s azalatt a magasra felemelt farkát
billegette, mint ahogy szokta a vizsla a vadat „állni”.
– No, látjátok, hogy nem
veszett ez az eb!
A Káró aztán, hogy
kiitta magát, megrázkódott, s elkezdett vígan csaholni, s magamagával
kergetőzni; utoljára odafeküdt a gazdája lábához, s elnyúlt a földön
aludni.
A két leány egymást
ölelte szorosan. Nem mondták; de gondolataik találkoztak: „Egy kutyát nem enged
megöletni, akinek veszett nevét kiáltják az emberek!”
Godivának feltűnt
az, hogy olyan sok apró gyermek van Lándory gazdaságán, a kertben, a
szérűn, a magtárak körül mindenütt találkozik velük, egyforma kék
öltözetük van; mindig dologban vannak; tisztelettudón köszönnek a
találkozásnál, s ha Bertalan is kíséri Godivát, annak kezet csókolnak. Egyszer
aztán vasárnap reggel, mikor templomba harangoztak, együtt látta valamennyit;
húszan voltak, egy értelmes kinézésű fiatalember vezetése mellett,
párosával sorakozva, ők is mentek a templomba, legelöl a legkisebbek, akik
még legfeljebb ötévesek lehettek.
Egyszerre kitalálta,
hogy „mik” ezek a gyermekek?
Mellette állt Bertalan, mikor
az apró gárda katonás felvonulásban elporolt előttük.
– Ezek „azoknak”
gyermekei, ugye? – rebegé halkan Godiva.
Igenis, „azokéi”.
Akiknek a neve keresztül van húzva az emberi társadalom nagy indexkönyvében;
akik nem számítanak a népszámláláskor; akikre nézve megszűnt ez a szó:
„enyim” fogalom lenni. A mindennapi kenyerük, a ruha, amit viselnek, a fekhely,
amin alusznak, a levegő, amit beszívnak, az mind az államé: a nagy
gondviselésé.
Hát akinek gyermeke is
„volt?”
Az meg a senkié.
Ezeket a „senki” gyermekeit
szedte össze maga körül Bertalan. Mire az apáik ismét előkerülnek a
napfényre, akkor már fiaikból becsületes iparűzők, kézművesek,
kertészek lesznek. – Hozatott a számukra tanítót, s odajáratta hozzájuk mind a
három papot. Nyáron majálist, télen karácsonyesti mulatságot rendezett
számukra.
Ő volt az apjuk.
Azontúl, mikor egy ilyen
kék ruhás fiúval találkozott Godiva mindig ő köszönt neki előbb:
„Hiszen kollégák vagyunk!”
Amint a napok rövidülni
kezdtek, az esték élvezetei szaporodtak. Lándorynak igen szép könyvtára volt, a
modern irodalom remekeiből. Járatta a Revue des Deux Mondes-ot, a német
illusztrált hetilapokat, a Timest és a magyar hivatalos lapot.
Országos dolgokról nem
beszéltek soha.
Annál többet
művészetről, zenéről, irodalomról.
Wagner genie-je
akkoriban kezdett fellobogni a zeneművészet egén. Bertalan éppen úgy
rajongott érte, mint Godiva. Szintén ekként találkozott az ízlésük a költészet
világában is. Heine volt mindkettőjüknek a kedvenc költője. Annak
minden versét tudták idézni. S a Heine költeményeihez írt Schubert-dallamokat
is tudták a zongorán. Majd az egyik, majd a másik ült hozzá. Néha arra is
rávehető volt Bertalan, ha a leányok nagyon szépen kérték, hogy el is
énekelje a Schubert-dal szövegét: „Die Grenadiere”. Kemény, recsegő hangja
volt. Mégis milyen kedves tudott az lenni ennél az elmesélő költeménynél,
mely oly híven adja vissza a francia közkatona Napóleon-kultuszát a
visszatérő végsoroknál: „Der Kaiser, der Kaiser gefangen!”, s aztán mikor
a búskomor melódia átmegy a tűzhányó sárkány Marseillaise-riadójába;
amidőn a vén gránátos fogadja, hogy még a túlvilágról is visszatér: „a
csász& |