|
Kalthahn Péter nagyon
jól bele tudta magát találni a rögtönzött szerepébe. Ez az „ursus ex machina”
csakugyan kapóra jött neki.
Az erdőkerülő
ugyan mindenképpen igyekezett vigasztalni, hogy ne búsuljon, bizonyosan ott
lesz ennek az elszalasztott medvének a párja még a romok között, s ha a kopókat
beeresztik, azok majd kizavarják, s az aztán meglakol a hitvestársáért is; de
Péter úr köszönte szépen azt a reváns-kilátást; ő a medvétől hivatása
szerint irtózik. (Medvének hívják az olyan képet, melynek nem akad vásárlója.)
– Valami karcolást fedezett fel a vállán, amit a medve karma ejtett rajta, abba
ő bele akart halni. Vér is folyt már! Az erdésznek el kellett menni füveket
keresni az erdőbe, amik a vérzést elállítják. Péter azt tátongó sebnek
nevezte. S felfogadta, hogy ezentúl csak tyúkudvarokat fog tanulmányul
választani.
Így aztán a híres
vár-lefestésből nem lett semmi.
Mire a radnai kastélyhoz
visszatértek, már akkor ott híre futamodott a veszedelmes kalandnak. A hírnök
útközben olyan jól kidolgozta azt magában, hogy otthon már mind a két idegen
urat széttépve és skalpozva jelentette be, úgy hogy a megrémült úrnő
rögtön hívatta az uradalmi orvost:
Az előresiető
Lándory aztán sietett megnyugtató vigasztalást hozni, nincs sebészre szükség,
csak szabóra, aki a megtépett öltönyöket összevarrja. Ő maga gyalog
sietett előre; a piktor a szekéren maradt, az most már le nem mer onnan
szállni, amíg az erdőben tart. (Tudniillik ott őrzi a tarisznyát a
szekrénnyel.)
A gazdag ebéd aztán
elfeledteté a kiállott veszedelmet. A medve tépte urak, hogy a kedves
háziasszonyukat megnyugtassák, utoljára leszálltak odáig, hogy megtámadójuk
bizony csak afféle siheder medvebocs volt, akit a botjaikkal jól elvertek.
Az úrnő azonban
most már nem engedte, hogy vendégei még csak a kastély parkjába is kimenjenek
rajzolni; amíg hajtóvadászatot nem rendezett a gonosz dúvadak ellen, amelyek
nemegyszer rakoncátlankodnak ezen a vidéken. Ők most pihenjék ki itt
magukat.
Péternek azonban
szörnyű mehetnékje volt haza – Bécsbe. Nem hajlott meg se az úrnő, se
Lándory marasztalására. El volt keseredve. Meg kellett tenni a kedvéért, hogy
délután kezdjék meg az utat visszafelé.
Térképen nézve, a
legközelebbi vasúti állomás lett volna Zsolna; de a valóságban inkább a
távolabb trencsini kínálkozott.
Igyekeztek minél
előbb búcsút venni a radnai kastély vendégszerető
úrnőjétől; s azzal továbbhajtattak a jó országúton, négylovas
útiszekerükön. Az úton azonban már alkonyat felé az egyik kerékről
lepattant a sín, s annálfogva azt be kellett kötni, mintha völgynek
ereszkednének. Szerencsére közel volt a város, ahol a sínt újra fel lehetett
húzatni; csakhogy amiatt azután ott kellett maradni éjszakára.
Elég csinos kis város az
a Vág mentében; a vendéglője is kényelmes; csak az az egy baj van vele,
hogy „Illavá”-nak hívják.
Kalthahn Péternek a
fülébe ez a név nem a legkellemesebben hangzik; ez az egész tájék: a Vágon túl
fekvő Oroszlánkő várrommal együtt, igen szomorú emlék az ő
szemei előtt. Az a kettős rostélyú ablak! Mely e képnek egykor rámául
szolgált.
Itt pedig igen jó a
rendőri szolgálat. Nem is lehet másképp olyan helyen, ahol egy állami
fegyház a legfőbb nevezetesség. Az erre érkező utasnak be kell írnia
a nevét a bejelentési ívre, s azt viszik legelőbb is a várparancsnokhoz,
azután a szolgabíróhoz.
Azt nem írhatta még ez
ívre Lándory az útitársáról, hogy „inasával”; mert a kocsis, aki idáig hozta,
rögtön nekiállt elmesélni a korcsmában a nevezetes medvekalandot a piktorral,
akit a medve megtépett. Tehát csak meg kellett neki maradni „Hahn Péter,
festő”-nek.
Ennek a következése
azonban az lett, hogy megérkezésük után fél óra múlva már látogatójuk érkezett.
– No, most Péter gyorsan
az ágyba; aztán horkolj.
Egy szoba volt mind a
kettőjük számára. Péter lefeküdt már, mikor a látogató bekopogtatott.
A fegyházi sebész volt.
Az igazgató küldte. Maga is rögtön itt lesz, a tiszteletét tenni Lándory úrnál
(hivatalbeli főnökénél). Addig is őt küldte előre, hogy a
vadászaton szerencsétlenül járt festőművész úrnak a sebeit
antiszeptikus kötőfékekkel ellássa. Hozott magával egy egész göngyöleget.
Lándory megköszönte
szépen a gondoskodást; de megnyugtatá Aesculap érdemes utódját, hogy nincs az
útitársának egyéb megsebesülése, mint hogy egy töviskes disznótól megijedve,
beletenyerelt a galagonyabozótba.
– Ilyen a paraszt! Egy
tüskésborzból medvét csinál!
– S a galagonyaszúrásból
halálsebet.
Ezen aztán nagyot
nevettek.
Péternek pedig horkolni
kellett, pedig a tüskésborz neki is csiklandozta az oldalát.
Nemsokára megérkezett az
igazgató úr is. Azt már a vendéglőteremben tartóztatta vissza Lándory.
A vendégszerető,
derék úr nagyon erőltette, hogy menjenek fel hozzá a várba vacsorára (a
múlt alkalommal is az ő vendége volt Lándory); hozza oda az útitársát is.
Minden furfangos ötletet elő kellett szednie, hogy a lekötelező
meghívás elől kitérhessen.
Lándory sohasem volt a
drasztikus megoldásoknak a barátja. Rossz drámaíró lett volna. Mikor a
legfurcsább helyzetek álltak eléje: egyet fordított rajtuk, s kikerülte a
csatányos megoldást.
Ez az eset pedig
ugyancsak kínálkozott most, amikor az útitársát szembeállíthatta volna annak a
fegyháznak az igazgatójával, aki ezt fél évvel ezelőtt, mint a kitörés
vezetőjét, láncra verette.
Ehelyett azon volt, hogy
a látogatást mentől hamarább elvégezze. Magával hozott sürgős munkát
adott okul. És egészen igazat mondott vele.
Mikor aztán a
látogatásoktól megszabadult – bezárta magukra a szoba ajtaját.
Akkor aztán Péter is
felhagyott a színlelt alvással, felkelt, megnézte, hogy az utcára néző
ablak jól le van-e függönyözve, azután felnyitá a bőriszákot, s kihúzta
belőle a kincsesszekrényt.
– No, a tolvajok szépen
meg lesznek lepetve, ha egyszer ráakadnak a Monterosso kincseire, s megtalálják
azt a sok aszfaltot, terra di Sienát, égett umbrát, ólomfehéret és egyéb sok
drágaságokat egy ládában!
A Lis Blanc szekrény
pedig már magában is egy felbecsülhetetlen műkincs volt. Arannyal és
ezüsttel gazdagon damaszkozott acélból: a vésnöki munka remeke, aminő csak
Jean Gouyon kezéből került elő valaha; homorú fülkéiben mitológiai
alakokkal; závára maga is a XVI. századbeli ízlés tanúja, a családfő
kezdőbetűjével; amelynek megfelel a hozzávaló kulcs; ennek a
fogyantyúját két egymást ostromló chimaera képezi.
– A kinyitás módja is
tudomány ennek – magyarázá Péter Lándorynak. – Aki a fortélyát nem érti,
elforgathatja benne a kulcsot annyiszor jobbra, ahányszor balra, sohasem nyitja
ki. Az a feladat, hogy melyik ponton kell megállni a kulcsforgatásnál, amikor
aztán a mindkét oldalról egymásba csapódó závárfogak egyszerre szétnyílnak.
Péter ezt is
Monterossótól tudta meg.
Hogy Monterosso kitól
vette? Az majd később fog kiderülni. Bámulnivaló kívülről is volt e
remekművön elég.
Péter az ismert fortély
segélyével felnyitotta a szekrény tetejét. Azon alul egy másik tető
következett vörösrézből, melyen egy XVI. század elejéről származó
metszet volt vésve, Schöngauer remeke: Szent Antal a sivatagban, a gonosz
lélektől kísértve. Ez is egy olyan ritka kincs, aminek az értékét
szakértők egy aranybányával egyenlőre szabnák.
Ezt a második födelet
ismét csak egy külső rugó felfedezésével lehetett felnyitni.
Ekkor tárult fel azután
a Lis Blanc kincsek egész mesés világa a bámuló szemek előtt.
Négyötödét a szekrénynek
elválasztá egy rekeszfiók. Amabban voltak a gyémántok és az ötvösművészet
remekei felhalmozva.
Lándoryt mindez nem
érdekelte. Legfeljebb a Lis Blanc-féle hagyományos fekete gyémántot bámulta
meg, mely egy diadém középcsillagát képezi. Természeti csoda: maga egy darab
sötét éjszaka, melyből a szivárvány színei tündökölnek elő. – Őt
csak a rekesz titkai érdekelték: az okiratok.
E rekesztéknek ismét
kétfelé nyíló teteje volt vésett acélból, az alatt volt felhalmozva a családi
ereklyék, okiratok egész sokasága: elkezdve a láncszemen, melyet Szent Lajos
viselt palesztínai fogságában, egész a hajfürtig, mely Mária Antoinette
fejéről lett levágva – utolsó világi útjában. – Ezen az időn túl nem
lettek gyűjtve az ereklyék. Sárgult selyemrongy, molyette pergamen,
átlőtt csillagkereszt, letépett csipke, vérfoltos patyolat, szépen közé
illesztve felvilágosítást adó fakó, alig olvasható okiratoknak.
Mennyire drága világa
lehetett mindez annak, aki legutoljáig őrzé, bizonyítja az, hogy a
legutolsó okmány, a keresett utolsó végrendelet, az egész rekesznek a
fenekéről került elő. Eszerint az öreg Lis Blanc grófnak még a halála
előtti napokon is ezeknek az áttekintésével kellett foglalkozni.
A végrendelet zárt
levélbe volt eltokozva, s a levélborítékra kívül az írott oldalán e saját
kezűleg írott szavak:
„Végakaratom
1868. ápril 7.”
Alatta pedig öt
meghívott tanúnak az aláírása.
A másik oldalán pedig a
gróf öt pecsétjén kívül mind az öt tanúnak a mellényomott pecsétjei. A grófé
feketével, a tanúké sárgával.
A tartalmát a tanúk nem
ismerték.
Csak a gyóntató atya,
akivel a gróf együtt írta meg a végrendeletet, tudta azt, hogy ez a fiát teszi
örökösévé, míg a közjegyzőnél letett korábbi végrendelet azt kitagadja
mindenből, s a nagy vagyont az unokaöcsre, vicomte De L’Aisne Alfrédre
ruházza át, némi életjáradékkal az özvegy számára, akivel a gróf évek óta nem
élt együtt.
A formaszerű
végrendelet alatt azonban még volt egy terjedelmes iratcsomag, a legfinomabb
japáni papírra írva, melynek a tábláján különösen kicirkalmazott kalligráfiával
ez volt írva:
„Révélations.”
(Felleplezések.)
Ugyanez a szó azonban
veres plajbásszal keresztül volt firkálva e szavakkal: „Au feu”. (Tűzbe.)
Ebben volt
valószínűleg egy családnak a titka: megírva maga a családfő által.
Lándory elolvasta a
keresztülírt szavakat, s azt kérdezé Pétertől:
– Van-e tűz a
kályhában?
– Minek?
– Erre az iratra az van
jegyezve, hogy tűzbe dobandó.
– Önnek szól az az írás?
– Nem nekem. De úgy
hiszem, annak, aki azt legelőször a kezébe kapja.
– Akkor sem ön az. Mert
ez iratot már előbb kezébe vette Monterosso, el is olvasta végig. S aki
azt egyszer átolvasta, soha többet még egy szót sem felejt belőle.
Monterosso nekem elmondta ennek az ön kezében levő iratnak a tartalmát
elejétől végig. Ünnepnapokon a rabok beszélgethetnek egymással, s ha
franciául beszélnek, azt a foglár nem érti meg. És én ezeknek a megértése után
kezdtem azt a Monterossót mint egy derék, providentialis embert tisztelni; aki
valamely Istennek tetsző dolgot követett el azáltal, hogy a Lis Blanc
grófok kincsesszekrényét elrabolta. Ha ön elégeti ezt az írást olvasatlanul, én
holnap el fogom önnek mondani az egész naplónak a tartalmát. – Tehát csak az a
kérdés, hogy eredetiben akarja-e ön a seigniers-i tragédia szereplőit
megismerni, vagy fordításban?
Lándory kétkedő
bámulattal tekinte Péterre.
– Még valami mást is
mondok önnek – folytatá Péter. – Ön nem felejtheti azt el, hogy ön vizsgálóbíró
egy óriási rémperben, mely az egész civilizált világot áthálózza. Önnek valódi kötelessége
minden darab papirost átvizsgálni, ami ennek a szövevényébe világosságot vet. S
amit ön ez iratokból meg fog tudni, az önre nézve vezérvilág lehet sok homályos
úton, amire ön elindul. És úgy történhetik, hogy mikor ön ezt a Lis Blanc gróf
naplóját elolvasta végig, azon fog magában tusakodni, hogy vajon ne vigye-e
vissza ezt az egész drága szekrényt, kincsestül, okiratostul a lietavai
várromba, s ne cserélje-e be ismét a festékesládával? Sőt, én szentül
hiszem, hogy ön valóban így tenne – ha a Godivának tett fogadása
előrehaladásra nem kényszerítené. – Hiszen ha elolvasta ön az egészet,
azután is lesz ideje azt a tűzbe dobni. – Az már nincs ráírva, hogy
„Défense de lire” (tiltva az elolvasás).
Lándory még egyre
tanakodott magában.
– Uram! – szólt Péter. –
Hogy meggyőzzem önt arról, miszerint ennek az egész naplónak a tartalma
ismeretes már énelőttem (egy inas előtt!), csak az első
bevezető lapot fogom idézni: „Okadatolás. Szükségesnek találtam ezen alább
következő adatokat feljegyezni, mivelhogy előre látom, hogy azon
végrendeletemet, melyben fiamat, Lyonelt az öröklésből merően
kizárom, holtom után két oldalról fogják megtámadni: először, hogy
bebizonyítsák, miszerint beszámíthatatlan lelkiállapotban intézkedtem,
másodszor pedig, hogy nagyon is beszámítható politikai indokok vezettek ez
elhatározásra. A jelen (imperialisztikus) kormányrendszer mellett ezek a
végrendelet megsemmisítését vonhatnák maguk után.” Nézze ön meg, az áll-e az
első lapon?
Szóról szóra ez volt
odaírva.
Lándory hozzáfogott a napló
átolvasásához. Péter előkereste az útibőröndből a
teafőző készüléket. Az éjjel ébren fognak maradni.
„…Jól tudom – folytatá
Lis Blanc gróf naplója, hogy végrendeletemet legelőször is azzal fogják
megtámadni, hogy hóbortos voltam (lunatique). Magam is tudom, hogy vannak
rigolyáim, amelyek a rendkívüliségek kategóriájába tartoznak. A mi életmódunk
mellett a férfikor élvezethajhászása, a rafinált gyönyörök s az aggkor
tantalusvágyai nyomokat hagynak maguk után, amire a lélekgyógyász azt mondja:
ezek az elmehábor jelenségei.
Minden cselédem meg van
vesztegetve, még az öreg komornyikom is, hogy naponként jegyezzék fel, ami
dőreségeket elkövetek. De azért nem bocsátom el őket, mert ezek
legalább csak azt fogják felőlem bizonyítani, ami igaz; míg ha újakat fogadok,
azok még költeni is fognak hozzá, s megesküsznek rá, hogy igaz.
Különösen a felolvasó
kisasszonyomban bírok egy olyan ritka kincset, aki olyan, mint a nemes opál: a
jobbról nézőnek zöldet mutat, a balról nézőnek vereset. Nekem
elmondja a feleségemnek a legbensőbb titkait, amik csak az öltöző- és
fürdőszobában, a casette-rejtekben megláthatók s a gyóntatószékben
megsúghatók, s az én titkaimat meg közli a nőmmel. Hanem én azért
mademoiselle Hermione-t nagyon szeretem, mert fölségesen tud embert szólni.
Énnekem tehát azt kell
bebizonyítanom, hogy noha a magányéletemben a sok bolondság úgy adja egymásnak
a kezét, mint egy bacchanál tánckaréja, azért mégis ez az egy tényem, miszerint
az egyetlen fiamat az örökségéből kitagadom, s a nőmet meghatározott
életjáradékra szorítom (mely évről évre kevesebb lesz), teljesen a
logikai, etikai és morális kényszerűség szabályai szerint jött létre.
Arról az oldalról is meg
fogják támadni majd a végrendeletemet, hogy politikai elvakultság botlatott
bele. Köztudomású rólam, hogy én a fehér zászló híve vagyok. Nőm pedig
elcsábíthatatlan bonapartista. Ebben az egyben jótállok a hűségéről.
Eugénia császárnőnek egyik legbizalmasabb udvarhölgye. Ott csinálják a
párizsi új divatot s az új európai politikát. Hogy a krinolinnal meg a lengyel
kérdéssel felhagytak: abban, úgy hiszem, hogy madamenak nagy része van, s
erős a gyanúm, hogy a riquiqui meg a luxemburgi kérdés az ő
fantáziája. En pedig sohasem voltam rábírható, hogy a Tuilériákba felmenjek.
Oda az unokaöcsém, vicomte De l’Aisne Alfréd szokta madame-ot kísérni. Egyszer
nagyon rám támadtak, hogy miért nem megyek az udvarhoz! „No, hát elmegyek!” Egy
hét múlva előkerültem. Kérdezték, hol jártam? – „No hát az udvarnál
Frohsdorfban meg Luzernben Chambord grófnál. Nekem ott az udvar.” – A politikai
meggyőződéseink tehát át nem hidalhatók – de még ezért lehetnénk jó
férj és feleség.
A vallásosság iránti
fogalmaink még inkább különböznek. Mind a ketten római katolikusok vagyunk,
külső ceremóniák megtartásában elég ostentative részt veszünk: a
péterfillérek, oltárajándékok rovatában egyikünk neve sem szokott kimaradni.
Csakhogy a madame hipokrita. Titokban szabadkőmíves. Álruhában egyedül
ellátogat a szombat esti conventiculumaikba, s céljaikat előmozdítja.
Minthogy nő: nem lehet a franc-maçonnerie rendes tagja, tiszteletbeli
taggá lett kinevezve.
De még ezért is
lehetnénk jó férj és feleség.
A fiam, Lyonel, az pedig
republikánus; sőt még odább: szocialista. Abból az igazi vadjából: akinek
nem kell se hatóság, se tőkepénz, se haza. Hitére nézve pedig igazi
ortodox istentagadó. Ez nem törődik se Franciaországgal, se a
mennyországgal, még a becsületről is a rendes szabályoktól egészen
eltérő fogalmai vannak.
De még ez mind nem elég
ok arra, hogy egy apa és férj a családjához kötő kapcsokat feloldja. S
hogy nem ezek az indokok kényszerítettek e végakaratom megszilárdítására, azt
leginkább bizonyítja annak az egyénisége, akit fiam mellőzésével általános
örökösömül nevezek ki: vicomte De L’Aisne Alfréd, unokaöcsém.
Az én kedves nénémnek a
fia legelőször is orleanista. Ő az elismert „médium” Aumale és
Joinville hercegek s a többi pártok között. Ez a tulajdonsága bizonyára nem
vesztegetett meg. Hisz az köztudomású rólam és mindenkiről, aki a legitim
dinasztia híve, hogy inkább egy bélpoklos anarchistával aluszunk egy takaró
alatt, mint hogy egy orleanistával egy asztalnál ebédeljünk. Az imperializmus
usurpatorunk, a republikánizmus hóhérunk, de az orleanizmus versenytársunk; s
amazokkal még lehet ideiglenes szövetség: ezekkel még egy órára sem soha.
Tehát politikai
ellenszenv vagy rokonszenv elhatározásom: nem vezetheté.
Ami pedig a vallásos
érzelmeit illeti az öcsémnek, azokra nem sokat építhetek. Ez hisz mindenben,
ami kimagyarázhatatlan. Eljár búcsúra a lourdes-i szűzhöz, s aztán
értekezik a „kopogó szellemekkel”, táncoló asztalokkal; de amellett az
„üdvhadseregének” a hadjárataiban is részt vesz; Bákuban a párs
tűzimádókkal, Mekkában a mohamedán dervisekkel imádkozott. Ez neki mind
sport. Szobájában egymás mellett állnak a keresztyén szent szobrok meg a
Buddha-bálvány és a burját Sjadei Hahe meg a Bafomet-idol. Ez neki mind jó. A
papokhoz eljár ebédelni, s ha aztán megterhelte a gyomrát, s rosszul lesz,
ágynak esik, akkor apácát hívat, imádkoztat magának, s utána imádkozza nagy
töredelmesen a litániát. Aztán amint elmúlik a bélgörcse, elkezd csintalan
anekdotákat mondani Brantôme-ból a jámbor sorornak, hogy az elszörnyedve rohan
ki a szobából.
Talán hát a
magányjelleme olyan ajánlatos az unokaöcsémnek, hogy a fiammal való
összehasonlításban neki kell a pálmát elragadni.
Mondhatom, hogy mindazok
a rossz hajlamok, amelyek Lyonelnél érvényre jutottak, éppen olyan rendszeres
gyűjtemény számra megvannak Alfréd úrnál is, csakhogy nála hiányzik az
azoknak rögtöni működésbe hozásához az erély, néha a tehetség is. A
szenvedélyét, szerelmét, haragját nem siet rögtön, amint támadt, kielégíteni,
hanem elteszi hidegre, bosszút, tilalmas vágyakat, amíg az alkalom
előkerül. Jaj az ellenségének! De nagyobb jaj a barátjának! Legnagyobb jaj
a szeretőjének!
Aki okot adott neki
arra, hogy megnehezteljen rá, legyen az akár egy bonmot, akár egy kezéről
elütött szerető, egész életében félhet a bosszújától, de aki jót tesz
vele, soha egy óráig ne számítson a hálájára, se rokon, se szerető hölgy,
se pártvezér! – Én bizonyos vagyok felőle, hogy ha végrendeletemben azt
fogom kikötni, hogy az unokaöcsém a szenátusban, melynek tagja, szavazzon az
Orléans hercegek elkobzott vagyonának visszaadása „ellen”; hát meg fogja
tenni.
Ezt az embert teszem én
vagyonomnak általános örökösévé. Most beszéljünk az asszonyomról.
Mikor én nőül
vettem, egyike volt a világ legszebb asszonyainak. Ez volt, ami meghódított. En
akkor voltam ötvenéves, ő huszonnyolc. Özvegyek mind a ketten. Nekem volt
egy tizenkét éves fiam, neki egy tízéves leánya. Az első férje egy erdélyi
mágnás volt, ő maga egy gazdag bankár leánya. Nem parvenü. Régi belgiumi
család ivadéka.
Feleségem a
legkorrektebb szépségnek volt elismerve. Csak később jöttem a tudomására
némi – reparatúrának.
Csaknem minden lapban
volt olvasható az a pikáns kis notice, hogy egy budapesti híres fogorvos
kitűnő sikerrel hajtott végre egy remek műtétet. Egy
előkelő úrhölgynek két első fogát, melyek hibásak voltak,
kihúzta, s ugyanakkor egy parasztleánynak két megfelelő, szép, egészséges
fogát kirántva, az úrnő ínyébe beillesztette, ahova azok tökéletesen
beforrtak, úgyhogy most annak eleven hamis fogai vannak.
Sokan kétkedtek ennek a
műtétnek a lehetőségében, én mondhatom, hogy ez igaz. Az
előkelő úrhölgy az én feleségem.
Sokan bámulják annak a
műtevő orvosnak az ügyességét: én annak az úrhölgynek a
szívtelenségét bámulom, aki képes egy szegény parasztleányt a természet adta
ékességétől megfosztatni azért, hogy a saját hiányát pótolja vele!
No, de hát a
parasztleánynak a többi harminc foga jól járt, mert lett neki mit harapni: az a
kettő pedig grófnévá lett. Mit kíván az ember többet?
Egy másik retus pedig
már az újabb időkben érte a grófnét, amióta különválva élünk. Ezt már
Hermione kisasszonytól hallottam.
Madame rá hagyta magát
beszéltetni, hogy valami párizsi csodadoktornak a kenőcsét használja, mely
a szemöldökön végigsimítva, a szemeknek szokatlan ragyogást kölcsönöz. Ezt a
sikert csakugyan el is érte. Senki nem beszélt másról, mint a grófné csodatündöklésű
szemeiről. Egy reggel aztán a grófné elszörnyedve látta a tükréből,
hogy az egyik szemöldöke kihullott. Az az átkozott bűvös kenőcs!
Hanem hát amit az egyik
csodadoktor elront, ott van a másik csodadoktor, aki helyrehozza. Ez meg a
szemöldökcsináló. Londonban lakik. Igen nagy keresletnek örvend. Az írlandi
leányok híresek a szép szemöldeikről. Amire egyébiránt nincs a
parasztleányoknak olyan múlhatatlanul szükségük. – S ez nem lehet könnyű
műtét. Szálanként kitépni tövestől a vékony szőröcskéket, s
ugyanazokat egy csöves tű segélyével az idegen talajba beültetni; görög
vagy római mintára, amilyen fazont az ember megrendel. Ez már művészet. A
grófné új „sourcil”-je ötezer frankba került. Senki sem mondaná, hogy
nem az eredeti.
Mindezek apróságok, de
jellemző vonásokul szolgálnak ahhoz a lélekhez, mely a végtelen hiúságon
kívül semmi más indulattól nem volt vezetve soha: ez helyettesített nála
szerelmet, nagyravágyást, becsérzetet.
Aki Sidonia grófné
márványkedélyének legelső áldozata lett, az volt maga az első férje.
A jámbor magyar báró
(itt következett egy háromszor leírt s kétszer kitörült név: „Maiseuaidiéchy”,
valószínűleg „Mezőhegyessy”), sohasem tanultam meg tökéletesen a
nevét: – azok közé a szerencsétlen férjek közé tartozott, akik nem „feleséget
vettek”, hanem maguk „mentek nőhöz”. – Az ő hazájában, úgy látszik,
az a bevett szokás, hogy minden embernek a földbirtoka megfelelő
adóssággal legyen ellátva. Sidonia grófnő pedig azon szerencsés nők
közé tartozott, akik jól tudják, hogy egy gazdag nőnek a hozománya és az
igényei egymást teljesen fedezik. Úgyhogy a jámbor báró még rosszabbul járt;
mert fővárosi szállást, fogatot, operai páholyt a saját jövedelméből
kellett tartania. Amellett a féltékenység is gyötörte: vékony, cingár emberke
volt, ahogy az arcképe mutatja; és amellett nehéz természetű. Úgy hiszem,
hogy valami úton-módon sietteté a felesége özveggyé tételét. Nem szükséges
ahhoz borotva, ciánkáli: vannak az élet megrövidítésének feltűnést nem
gerjesztő módjai is. Úgy is illik egy gentlemanhez, hogy ha öngyilkossá
akar lenni, ezt tegye oly módon, hogy a madame-ot ezért a médisance ne
érinthesse.
Maradt azonban egy
kisleányuk, aki, mint már megírtam, tízéves volt akkor, midőn Sidonia
grófnő szép szemei lebilincselének.
A leányka „még akkor”
nem volt nevelőintézetben: gouvernante-ot tartottak mellette, s „Deá”-nak
hívták.
Nekem feltűnt a
furcsa név. „Dea?” (Istennő.) Hát van ilyen szent a naptárban?
Én akkori boldogságomban
(dicsekedve írhatom ide, hogy egy ideig boldognak éreztem magamat) arra a
nagylelkűségre határoztam el magamat, hogy a mostohaleányom atyai
örökségét megszabadítom az adósságterhektől, s aztán átíratom az ő
nevére.
Ekkor aztán meg kellett
tudnom a leánynak az igazi nevét. „Médeá”-nak hívták.
„Médeá”-nak! Mennyire
kellett ezt a leányt gyűlölni már a megszületésekor az apjának, hogy ezt a
nevet tudta a számára kiválasztani! Egy gyermekgyilkoló, méregkeverő,
varázslónő nevét!
Mikor emiatt észrevételt
tettem Sidonia grófné előtt, ő azt a magyarázatot adta, hogy azon
időben járt Budapesten Ristoriné asszony, annak az előadásából
szerette meg olyan nagyon a jó báró a „Médea” nevet. Ő – az anya – azt
kívánta, hogy „Madleine”nek kereszteljék; de ővele elhitették, < |