|
Ismét a zuávcsapat
nyitott utat az utcát megtöltő néptömeg között Sidonia grófnő és
kísérője számára, egész az új Tivolinál hátrahagyott kocsiig.
A Lidy Carcasse-nak is
tanácsos volt a fedezet mellett tovaosonni. A grófnő kívánatára ezt is
felvették a kocsiba. Elfért a Péter mellett, a hátulsó ülésben.
Az ég ezalatt
kitisztult, az idő egészen beesteledett; teljes holdvilág sütött le a nagy
világvárosra. S erre bizony nagy szükség volt most, mert a népcsődület
miatt nem lehetett az utcákon a gázlámpákat meggyújtani. Csak a Messagerie-nél
vette át az utca ismét szokott nagyvárosi jellegét.
Innen aztán vígabban
lehetett továbbhaladni. A boulevardokon már hullámzott a cifra sokaság. Csak az
a különbség volt a régi és a mostani élet között, hogy a csévelgő
tömegben feltűnően sok volt az egyenruha, s feltűnően kevés
a „slepp”.
(Az ostrom kezdetén
hetvenezer hölgyecskét toloncoztak ki erőhatalommal Párizsból, s azokat
még nem értek rá visszaszerezni.)
Mikor a gig a Lis Blanc
palota elé megérkezett, már akkor Sidonia grófnőnek nem volt annyi ereje,
hogy le tudjon szállani az ülésből; Bertalannak a karján kellett őt a
kapus páholyáig cipelni: ott egy balzacra fektették, s aztán úgy vitte fel négy
inas a lépcsőkön. Rögtön futottak orvosért.
Lándory is felsietett a
maga szobájába, mely a mezzaninon volt; s átöltözött és radicaliter
kimosakodott. Volt rá szüksége a hajának és szakállának! A katakombák bűze
tapad.
Amint Péter
eltakarította az alviláglátott öltönydarabjait, azt mondá neki:
– Málházz össze. Itt
elvégeztem a mások dolgát. Holnap látok a magamé után. Vendéglőbe
költözünk.
– Pedig én már egészen
megbarátkoztam az itteni cselédséggel.
– S olyan nagyon
megtetszettek?
– Akárcsak az illavai
cimborák!
Egy közülük éppen
belépett. A grófnő komornyikja.
– Kéreti monsieur
Lándoryt Dea grófnő, szíveskedjék hozzá felfáradni.
Lándory rögtön sietett
fel az emeletre: Médea grófné a könyvtárszobában várt reá.
Természetszínű
selyemruha volt rajta, melynek színe nagyon jól illett az arcához. Azon évek
divatja a legvarázslóbbnak volt nevezhető. Egészen sima szabású öltöny,
mely mindenütt a testhez szorul; semmi pótlás rajta: amit Isten adott, csak az
tűnik ki. Hátul hosszú az öltöny, mint a pávauszály, elöl igen rövid: szép
lábak diadalához alkalmas. Ez a divat egészen Dea számára volt feltalálva.
– Bocsásson meg, hogy
ide kérettem – mondá Lándory elé sietve –; mi történt az anyámmal? Iszonyú
lázban van, valóságos delírium. Irtóztató, amiket fantáziálva beszél! S aztán
nem akar az orvossal szóba állni: azt mondja, hogy az ő baját semmi
panaceák és arcanumok meg nem gyógyítják. Patkányseregről, fütyülő
golyókról beszél, Orsini-bombákról, amik lábaihoz gurulnak; fiának torz
alakjáról, kelevényes sebéről az arcán, s egy Lidy Carcasse-leányról, akin
nincs semmi öltözet: mind azt hajtja, hogy ruházzam fel azt a saját
gardróbomból, úgy hozzam elé. Nem akar semmit bevenni, nem engedi az üterét
tapogatni. Az orvos piócákat rendelt neki, s ő azt mondja, hogy az ablakon
ugrik ki, ha azokat eléje hozzák. És egyre önt emlegeti, önre hivatkozik, önt
hívja segítségül. Jöjjön oda, kérem. Talán az ön látása lecsillapítja a
delíriumát.
– Jól van, grófnő.
Kérem, kegyeskedjék a grófnő szobájába vezetni.
Médea, egy
szőnyegajtón át egy gardróbszobába s onnan egy körül tükörrel borított
öltözőbe vezette Lándoryt, annak a kipárnázott ajtaja nyílt Sidonia
grófnő hálószobájába.
Egy leernyőzött
lámpa tartott mérsékelt világosságot a teremben; a kandalló tűzvilágát
elfogta egy remek festésű spanyolfal. Sidonia grófnő az ágyfülke
félrehúzott brokátfüggönyei mögött feküdt remek faragványú nyoszolyáján,
nyugtalanul hánykódva hímzett vánkosai között.
Az ágy mellett állt
mademoiselle Hermione megrémült arccal, s a lámpa előtt az orvos, az
óráját nézve.
Dea grófnő
bemutatta a két urat egymásnak.
– Monsieur Goncourt,
professzor, monsieur Lándory, házunk jó barátja.
Üdvözölték egymást.
– A beteg az ön nevét hangoztatja
ismételve – mondá az orvos. – Megfoghatatlan kórtünetek! Az ütér egészen
normális, a lélegzetvétel szabályszerű, a pulzométer 37 hőfokot
mutat, és mégis a leghevenyebb typhosus delírium tünetei: hagymázos víziók,
üldözési mánia: futási ösztön, erotikus gerjedelmek és ami a legszélsőbb
indicium: a patkánylátás! Nekem nem akar semmit megmondani. Csak azt hajtja,
hogy kérdezzük öntől, mi baja.
– Nincs semmi félelmes
baja a grófnőnek – mondá Lándory –, bizonyosan meghűtötte magát a
nagy záporban, s ezt majd egy kis grippe-pel fogja beváltani; a bűzhödt
levegőben, ahol időzött, valószínűleg erős migrént szerzett
magának, amivel majd holnap reggelig szenvedni fog, akkor elmúlik magától, ha
egyszer kialussza magát. Nem kell neki egyéb egy csésze teánál. Azt is ki fogja
ugyan majd hányni; de aztán megkönnyebbül tőle. Ismerem én már az ilyest.
– De hát a rémképek? A
patkánylátás?
– Nem rémképek azok,
professzor úr. Azokat a grófnő mind élő szemmel látta, s ha valakinek
a széke alatt háromezer patkány futott keresztül, nem lehet tőle rossz
néven venni, ha még most is folyvást patkányokat lát maga előtt.
A doktor mégiscsak írt
valami receptet a grófnő számára. Azt Hermione vette el, s kivitte, hogy
érvényesíttesse.
A doktor aztán elmondta
az utasításokat Lándorynak (csakugyan valami házibarátnak nézte), hogy
mint kell a beteggel bánni.
– Tudok mindent – monda
Bertalan –, több évig voltam én betegápoló.
A doktor megígérte, hogy
éjfél után megint eljön.
Sidonia grófnő,
amint Lándory a szobába lépett, sokkal csillapultabbá lett: a lázas vacogása
megszűnt, a görcsei elenyésztek, a lábait ki tudta nyújtani egyenesen.
Lándory odalépett a
fekhelyéhez, s a tenyerét odatette a grófnő homlokára.
Sidonia arra lehunyta
szemeit, az arca megnyúlt, az ajkai félig szétnyíltak; a lélegzete
meglassúdott, s nemsokára elaludt.
Médea elámulva mondá
Lándorynak:
– Az ön kezében
magnetikus erő van. Elaltatta az anyámat.
– Nincs biz az én
kezemben semmi csodaerő! Hanem a grófnő elaludt, mert ki van fáradva,
az idegei kimerülve.
– Hát nem szenvedett
igazán?
– Az nem volt testi
szenvedés.
– Hát mi volt?
– Az a psychiátriába
vág; s én azzal, megvallom, hogy nem foglalkozom. Az utolsó órák élményei, azt
hiszem, hogy a legerősebb idegeket is megtámadták volna. Amiket az orvos
és a grófnő környezői, mint delíriumban ábrált rémeket hallottak
tőle elmondatni: mind szemmel látott tények voltak.
– Hogyan? A
patkányáradat a katakombákban? A küzdő rémalakok? A feje fölött
elfütyülő golyók?
– Azok mind közvetlen
tapasztalatok.
– És mostohafiának torzképe?
A sebhelyes arc?
– Azt mind látta.
– És a dinamitbombák,
amiknek egyike az ő lábaihoz gurult? – Az mind valóság.
– Hát az a leány,
akiről letépték a ruhákat, mind, az utolsó foszlányig, s ki az ő
karjai közé veté magát?
– Az most is itt van az
udvaron. Ott kucorog egy szögletben, az én köpenyembe burkolózva. Lidy
Carcasse. S a grófnő nagy háladatosságot fog vele gyakorolni, ha
felöltözteti őt, mert ennek köszönheti legelébb, hogy Lyonel grófot a
tüzérek össze nem kaszabolták rögtönözve. A bombahajigálókkal igen röviden
szoktak elbánni. Ha a Lidy Carcasse rá nem ismer: darabokra vágják.
– De hát „mi” az a Lidy
Carcasse?
– Azt ne tudakolja a
grófnő. Hanem adasson rá inget, szoknyát; de ne a sajátjából, mert az
annak hosszú lesz; inkább a szobaleányától.
– Tehát Lyonelt
mentették meg?
– Annak a betege most a
grófnő. Majd reggelig kialussza. Szokott női baj az egész.
– Megbocsát ön, hogy
idekérettem?
– Hívatlanul is
jelentkeztem volna. Nehány búcsúszóval megköszönni a szíves vendéglátást. Holnap
elköltözöm innen.
– Ah! Ön elhagyja
házunkat?
– Ami itt tartott, az be
van fejezve. Most nekem a magam feladata után kell látnom. Én nem azért jöttem
Párizsba, hogy itt rémdrámákat segítsek komponálni, hanem hogy egy hivatalos
eljárást kerékvágásba hozzak. Tudni fogja a grófnő, hogy megholt nem
atyjának a vagyona le van foglalva a Lis Blanc család igénypere miatt. Ezen
vagyon megmentett része nőm által jótékony célra van hagyományozva. Nekem
ki kell eszközölnöm, hogy a lefoglalás meg legyen szüntetve.
– Azt hiszem, hogy ez
könnyen fog menni.
– Nehezebben, mint
képzelnők. Azt hiszem, Seigniers-ben, a prefektúránál van fennakadva az
ügy, oda kell mennem, utánanézni.
Médea lesüté a
szempilláit, s kevés vártatva könnyebbült sóhajjal mondá:
– Jól teszi ön, ha itt
hágy bennünket.
– Tartok tőle, hogy
még egyszer alkalmatlankodnom kell.
– Mindenkor szívesen
lesz ön látva nálunk.
– Még egy kérdést,
grófnő. Elbeszélt a grófnő ön előtt mindent, ami a múlt órákban
vele történt?
– Amikről én azt
hittem, hogy az mind fantazmagória! Mindent elmondott.
– Azt is, amit Lyonel
gróffal beszélt?
– Igen.
– Azt is elmondta, amit
a gyémántokról beszélt neki?
– A gyémántokról? Nem.
Arról nem szólt semmit.
– Hogy a Lis Blanc
gyémántokat el szándékozik adni, s azoknak az árából földbirtokot vásárolni
Erdélyben, a grófnő atyai jószága mellett, s aztán elhagyják
Franciaországot, s oda költöznek át.
Erre a szóra Médea arca,
mely kezdett már átmelegülni, ismét azt az északfényszerű, ijesztő
hideg ragyogást vette fel.
A szemei oly visszataszítóan
meredtek aláfelé, ajkai oly lárvaszerűleg tágultak ki a szegleteiken,
orrcimpái csak úgy fújtattak az indulatos lüktetéstől.
– Igen? Azt mondá? –
lihegé hullámzó kebellel.
Lándory nem nézett az
arcára, félrefordítá a fejét.
Aztán kevésvártatva azt
mondá Deának:
– Majd ha a grófnő
egészen magához tér, szíveskedjék ön vele közölni, miszerint valamennyi
európai hatalmasság megtagadta a commune vezetőitől a menedékjogot.
Belgium kezdeményezte. Európában egynek sincsen maradása.
Médea arcán valami csodálatos
mosoly vonult végig.
Nem szólt rá semmit.
És Bertalan most sem
nézett az arcára, hanem azért tudta jól, hogy mikor torzult el Deának az arca,
s mikor mosolyodott el.
Hermione érkezett meg a
gyógyszerrel.
– Isten önnel,
grófnő. Jó éjszakát.
– Jól teszi ön, ha
elhágy bennünket – suttogá még egyszer Médea, kezét nyújtva a távozónak.
Szép mulatság az, amit
magyarul úgy hínak, hogy „Ponciustól Pilátushoz való szaladgálás”. Akinek
valaha pörös ügye volt, annak nem szükséges a műszaki szótárban
keresgélni, hogy ennek a szónak az értelmét megtalálja.
Lándory már korábban
hozzáfogott (amint Párizsba megérkezett), hogy a Lis Blanc – contra Traumhold
ügyben a felmentő bírói határozatot megkapja. Az ám!
De nem olyan könnyű
munka ám az, mint egy ötfelvonásos drámát megírni!
Legelőször is rajta
ült a processzuson két ügyvéd: a Lis Blanc grófnőé és a De L’Aisne
marquis-é.
Márpedig könnyebb volt
Orpheusnak a feleségét kimuzsikálni az orcusból, könnyebb volt Jónás prófétának
kiszabadulni a cethalból, sőt emberileg lehetségesebb volt Pompejit kiásni
a lávaréteg alól, mint egy processzust, aminek a két végét két prókátor fogja,
kiördögidézni.
Mind a kettő úgy
megkötözte a másik félnek a kezeit protestációkkal és ellenprotestációkkal,
óvásokkal és sequestrumokkal, hogy egyik sem tehetett semmit.
…tekintettel arra, hogy
még nincs bebizonyítva, miszerint Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos-e
Raoul Ripaille communard-ral…
…tekintettel arra, hogy
ha azonossága bebizonyul, s Raoul Ripaille személyében Lis Blanc Lyonel gróf
testi vagy polgári halált fog szenvedni, s ez esetben De L’Aisne Alfréd
marquis-ra száll át a Lis Blanc-örökség s vele együtt a felperesi jogcím a
Traumholdügyben…
…tekintettel arra, hogy
ha nem azonosul Raoul Ripaille communard Lis Blanc Lyonel gróffal, akkor kérdés
támad, hogy Lis Blanc Lyonel gróf valósággal él-e? Egzisztál-e? Testi lételének
örvendez-e?
… tekintettel arra, hogy
ennek evidenssé tételére múlhatatlanul szükséges Lis Blanc Lyonel grófnak
edictaliter való megcitáltatása egy esztendő és egy nap alatt való
megjelenésre…
…tekintettel arra, hogy
ha Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos lesz Raoul Ripaille communard-ral, és
csakugyan száműzetésre változtattatik át a büntetése, a törvényes
gondnokság a testamentom értelmében ab instantia az özvegy grófnőt fogja-e
megilletni, vagy ex officio a szenátus helybenhagyásával, mint született
pairnek a legközelebbi agnatus rendeltetik ki kurátorává?
Hát ennek a sok
tekintetnek véget vetett a Tombeau d’Izoard-i jelenet, amely által konstatálva
lett, hogy Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan egy és ugyanazon személy Raoul
Ripaille communardral, hogy csakugyan él, s nem halattatik meg; mármost csak az
a kérdés, ki lesz hát a kiskorú és száműzött Lyonelnek a törvényes
gondnoka, a mostohaanyja-e, vagy a nagybátyja?
Erre felelhet meg a
seigniers-i alprefektúra.
Lándory bírt annyi
természetrajzi ismerettel, hogy egy seigniers-i souspréfet gyorsaságához képest
a csigabiga valóságos villámtelegráf, annálfogva felhagyott a hivatalszobák
ajtaja előtti lábpokrócok koptatásával, s maga felült a gyorsvonatra, és
leszáguldott a kies tájékú Seigniers-be. Este indult, reggelre odaért, azt
hitte, hogy másik este megint vissza fog térhetni.
A souspréfet urat ott
várta, amíg megérkezett, az iroda előtermében.
Boisgoberry úr nagyon
örült, hogy a kedves barátját újra láthatja. Bevitte a dolgozószobájába, s
addig el sem hagyta kezdeni a mondókáját, amíg meg nem invitálta.
– Legyen szerencsém egy
kis barátságos ebédre – az én kis tuskulánumomban. Négy órakor ebédelünk
– falusiasan! Érte fogok önnek menni kocsival; várjon rám a vendéglőben.
Lándory megköszönte
szépen a meghívást; s aztán egyenesen rátért a sürgetett ügyre. Küldjék el már
azt a szükséges dokumentumot a Lis Blanc-ügyben.
Boisgoberry úr azt a
megmaradt üstökét tépte mérgében.
– Mit akar ön, uram?
Hiszen már háromszor elküldtem, háromszor visszaküldték!
– Hogy lehetett ez?
– Hát legelőször is
mikor ez az én clerc-em megcsinálja az írást, kapja magát, a régi császárság
alatti papier timbrét használja hozzá; ami már használaton kívül van helyezve.
Persze hogy nem fogadták el. Visszaküldték, s fizettettek velem huszonöt frank
bírságot, s kaptam egy megintést, hogy felhagyjak a napóleoni velleitásokkal.
Másodszor aztán a köztársaság bélyegével állíttatik ki az okirat, akkor meg
(látott már ilyet?) ez az ügyetlen, kétbalkezű ember elmulasztja a most
már Párizsban lakó grófnő névaláírását az ottani közjegyzővel
hitelesíttetni, hanem ő maga hitelesíti. Ezért megint visszaküldték az
okiratot, s én kaptam egy nagy orrot; és egy hivatalos figyelmeztetést, hogy a
távollevő aláírásának hitelesítése egyértelmű a hamisítással. – Végre
aztán harmadszorra minden egészen szabályszerűleg elkészült: ennek a
szerencsétlennek csak a címet kellett az okiratra ráírni. S tudja ön, mit tett
vele? „cour d’assies”-hez címezte az okiratot; azt gondolta: ez is
criminalitás. Onnan aztán nem írtak rá semmit, csak úgy küldték vissza, a két
szegletét behajtva az írásnak. Tetszik tudni: az ilyen hivatalos okmányon a
behajtott két szeglet annyit jelent napkeleti virágnyelven, hogy „szamárfül”.
– Tudom.
– Eszerint énnekem ennél
a históriánál volt eddigelé huszonöt frank kiadásom, s egy nagy orr meg két
szamárfül bevételem.
– De hisz az ön clerc-je
akkor egy nagyon korlátolt tehetségű hivatalnok.
– Mintaképe az
ostobaságnak. Ha mozsárban összetörik, sem tudja az esztendő tizenkét
hónapját úgy elmondani, hogy egyet-kettőt ki ne hagyjon belőle.
– De hát hogy tűr
ön ily mihaszna embert maga mellett?
– Hja, uram, azt ön nem érti.
Azt csak mi tudjuk „itten”. Ez az ember egy szükséges semmi.
– Ah! Ez csakugyan új
fogalom előttem.
– Az én találmányom a
műszó. Megmagyarázom önnek a dolgot. Van egy hatalmas protektor, aki
„minden”. És még ezenfölül „férj” is. Még egészen élete delén levő férfiú,
tele villanyossággal. életörömmel. A feleség szintén igen kitűnő
tulajdonságokkal bíró hölgy, aki ellen csak az az egy kifogása lehet, hogy nem
akar borotválkozni.
– Ki? Az asszony?
– Az ám.
– Hát egy kis pehely van
az állán? No, azért még nagyon tiszteletreméltó lehet.
– Hiszen nagyon is
tiszteletreméltó. – Volt azonban egy közös gyámleányuk: egy valóságos megenni
való csemege. Tökéletes őszibarack! A magas állású úrnak nagy tekintélye,
világ előtti állása nem engedi azt, hogy a felesége nevelt leányát
elcsábítsa; ezt a világ nem bocsátaná meg neki: a prépost exkommunikálná, a
felesége kitépné a haját. Ekkor hoz a jó sors eléje egy ilyen szükséges
semmit. Egy ifjú urat, aki minden vizsgán keresztülbukott, és végre
hivatalt keres. Kap egy helyett kettőt. Lesz belőle clerc és férj.
Nem kívánnak tőle egyebet, csak azt, hogy ugyanabban az időben,
ugyanazon hivatalban ne legyen jelen, amelyben a magas protektora. Ennek a
fickónak a legjobb dolga van a világon. Jól eszik, jól iszik, lovat tart, kávéházba
jár, megsétáltatja a felesége selyemszoknyáját a glacis-n, felemelt fővel
áll meg a marchande de modes kirakata előtt; nem fél az
árjegyzékektől, eljár vadászni, amikor „kell” és a hivatalba, amikor „nem
kell” ott lövi a nyulakat, itt a bakokat. A protektora mindent elvégez
helyette. Ilyen a „szükséges semmi”.
Boisgoberry úr
jóízűen nevetett ezen a sikerült előadáson. Lándory nem osztotta a
jókedvét, annak valami jutott az eszébe.
– S hát ön nem tud
ettől az embertől megszabadulni?
– Nem lehet. Igen hatalmas
protektora van.
– S ön nem mer e
hatalmas úrral szembeszállni.
– Tudja ön? Nekem
igen kedves, benső jó barátom.
– Hát én nem bánom, de mi lesz mármost a
Lis Blanc-féle okirattal?
– Azt most negyedszer én
magam fogom megírni, nem bízom többé az ifjú úrra. Tessék önnek addig azalatt
megtekinteni a város nevezetességeit. Délutánra készen lesz. Négy óra tájon
felkeresem önt a vendéglői szállásán, s aztán elviszem magammal kocsin az
én tuskulánumomba, kedélyesen megebédelünk, ön meg az esti vonattal visszamehet
Párizsba.
Hiszen ez nagyon kedves
ember – mondá magában Lándory, mikor elhagyta a prefektúrát. Nálunk aligha
tenné meg egy alispán, hogy az aljegyzője által elrontott protocollumokat
maga újra írogassa.
Aztán elment a várost
bekóborolni, meg a szép népligetet.
Mikor a három órát
harangozták, visszafordult a városba.
Amint a souspréfet
házának a kapuja elé ért, eszébe jutott, hogy egészen megfelel az illem
szabályainak, ha a meghívott vendég korábban látogatást tesz, s tiszteletét
bemutatja a háziasszonynak.
A concierge azt a
felvilágosítást adta a jövevénynek, hogy a souspréfet úr még nincs itthon, a
hivatalban van, de a madame „elfogad”.
Bebocsáttatá magát a
lépcsőház rácsajtaján, aztán beküldte a névjegyét.
Arra az inas bevezette
az elegáns szalonba, ahová nehány perc múlva kijött az oldalszobából a
háziasszonyság.
Egészen a kor divatja
szerint volt öltözve, ami nem vált előnyére. Kissé nagyon el volt
testesedve.
A rendes divattól csak a
főkötőjének az alakja ütött el. Valami kalapforma volt az, melynek
széles szalagja az álla alatt keresztülkötve, azt csipkés csokrával egészen
eltakarta.
Hanem azért Lándory
inkvizítori szemeit nem csalták meg a szalagok. Észrevette, hogy azok valamit
rejtegetnek, ami a férfiarcnak szokott kiváltságos dísze lenni.
Kezdett az a sejtelme
támadni, hogy ő most aligha jó helyre jött. A társalgást a rendes,
szokásos szólamformák kerékvágásba hozták. Lándory világért sem hozta volna
elő az ebédre hívást. Az asszonyság maga említé fel sajnálkozva, hogy
monsieur csak éjfél után fog hazatérni, pénteken a prépostnál ebédel, s aztán
bésigue-t játszanak hárman a maire-rel. Amint aztán végre megállapodtak abban,
hogy holnap mindenesetre jó idő lesz, Lándory vette a kalapját, s
iparkodott háttal kifelé megtalálni az ajtót.
Amint a hotelbe
megérkezett, már ott találta Boisgoberry urat. A kabriolet ott állt a kapu
alatt.
– Éppen önnek a házából
jövök – mondá a souspréfet-nek. – Tisztelegtem az asszonyságnál.
Boisgoberry úr a falnak
esett ijedtében.
– Ön szerencsétlen
bolgár sheik! Csak nem mondta ön el a feleségemnek, hogy önt ebédre hívtam?
Hisz nem a házamhoz hívtam önt, hanem a tuskulánumomba!
– Nem! Annyira bolgár nem vagyok, hogy
ajtóstól rohanjak be a házba. Kivált miután tudom, hogy pénteken ön a prépost
úrnál szokott ebédelni!
– Chut! Ej, ej! De
veszedelmes az ilyen gondolatolvasó emberrel összeakadni! No, hát vegye ön fel
a paleot-ját és menjünk. Nem szabad a háziasszonyt megvárakoztatni.
(Tehát háziasszony is
van a tuskulánumban?)
A cabriolet (világos
kerülővel) a népkert felé vitte az urakat; ott egy csinos kis házikó
előtt megállapodott. Boisgoberry úr utasításba adta a kocsisnak, hogy csak
menjen vissza a remizbe; aztán este nyolc órára ismét jöjjön vissza, az „urat”
a vasútra fogja szállítani.
– Készen van az
okiratunk? – kérdezé Lándory.
– Mind készen van. Csak
a tanúk aláírását kell még a jegyzőnek hitelesíteni. Egész nap nem jött
oda a gazfickó a hivatalba. Nem tudtam felhajhásztatni.
– Hátha estig nem kerül
elő?
– Bizonyosan
előkerül. Tessék megnyugodni.
Azzal a rácsajtóhoz
ment, s meghúzta a csengettyűt. A házikó előtt kis kertecske volt,
ciprusbokrokkal és télizöld gúlákkal. A csöngetésre magától felnyílt az ajtó.
Azt Boisgoberry úr ismét betette maga után, midőn vendégével együtt
belülkerültek, s aztán karon fogva vezeté azt fel a vas csigalépcsőn a
házikó emeletébe. Ott egy szobacicus jött eléjük, aki elvette a kabátjaikat,
esernyőiket, s azzal a souspréfet úr minden bejelentés nélkül ajtót
nyitott a vendége előtt az elfogadóterembe.
Az igen csinosan volt
berendezve altdeutsch stylben, az ablakok ólomba foglalt színes üvegből.
Természetesen minden utánzat.
– Csak minden teketória
nélkül, kedves barátom! – biztatá a vendéget a souspréfet. – Csak sans façon!
Egészen itthon vagyunk. Menjünk a háziasszonykához.
Lándorynak feltűnt
az, hogy nem a háziasszony jön a vendégeit elfogadni, hanem azok törnek be az
ő szobájába. Ez nagyon is patriarchális szokás.
A szobájában találtak
rá, ahol Boisgoberry úr bemutatá őket egymásnak: „Monsieur Bartholomée de
Lándory, grand inquisiteur du tribunal austro-hongrois. – Az én kis
keresztleányom”.
A souspréfet úr
keresztleánya csinos kis asszonyka volt, finom, halványpiros arccal; igen nagy,
dióbarna szemekkel, karcsú, nyúlánk termettel; gyermetegen leeresztett,
sötétszőke hajjal. Csupa szelídség és szemérmes alázat. Látszik rajta a
kisvárosi jó nevelés.
Éppen munkában volt. Kék
és piros selyemből, aztán meg arany és ezüst fonalakból s gyöngyökből
horgacsolt egy házisipkát, amire szemérmesen megjegyzé, hogy az meglepetésül
készül „a férjem nevenapjára”.
Aztán bocsánatot kért a
vendég uraktól, hogy a férje még nincs itthon; iszonyú sok megbízatása
van: egész nap dologban jár, de az ebéd órájára pontban itthon lesz. Még
sohasem váratott magára az elnézett „quart d’heure de grâce”-ig sem.
Ez tehát nagyon derék
férj lehet!
Aztán csak folytatta a
gyöngyszemek tűhegyre szedését, nem feszélyeztetve magát a vendégek
jelenléte által.
Lándory megkísérlé
egyről-másról beszélgetést kezdeni vele: de minden „échec”-et vallott. Ha
azt kérdezte tőle, hogy olvasta-e Hugo Victor „La légende des siècles”
jét, a souspréfet közbekiáltott: „Hűh! Hogy olvasna az én kersztleányom
ilyen rettentő dolgokat!” Kisült, hogy még regényt sem olvasott soha, és
színházba nem jár: csak a „passiójátékokra”. Ellenben festeni tud, de csak
virágot- olajnyomatú minták után; a férje szobájának a díszítésére. Azután a
madarakról kezdett el vele beszélni Lándory, meglátva egy rézkalitban két kis
hangtalan, egzotikus pintyet. Ez a tárgy is csak a férjhez vezetett vissza: az
nem tűri az éneklő madarakat, mert felzavarják az álmából. Ha pedig a
lábainál doromboló angóra cicára vitte át a beszélgetést, az is csak arra vált
be, hogy a cicának csak addig szabad a szobában lenni, amíg a férj távol
van: mert az még a macskára is féltékeny.
– |