|
Manapság a földet körülhajókáznánk annyi idő alatt,
amennyibe került Györgynek Bécstül a palermói alkirályi palotáig eljutni. No de
végre mégiscsak eljutott.
Az alkirály azóta megkapta már, Olaszországon keresztül, a
bécsi kormány utasításait, s rangjához illő tisztességgel fogadta a
fejedelemfiút.
Serenissimének címezte, ami a mediatizált hercegeket
megilleti. Az alkirály palotájában volt elszállásolva, s annak a hintaján járta
be a várost. Miután mindent megszemlélt, ami látnivaló volt: az alkirály
megismertette őt a helyzetével.
– Serenissimének két domíniumot ajándékozott a római
császár őfelsége; kit a békekötés Szicília uralkodójává tett. Az egyik
uradalom a Giunchi grófság, amelynek nevét egy ideig viselte is a serenissime.
Ez itt fekszik Palermo közelében: dúsan termő földje ontja a gabonát, jó
szüretet ád borbul és gyapotbul, szorgalmas, munkás népség lakja. Hanem egy
nagy maleficiuma van. Az idegent, amint letelepül azon a vidéken, rögtön
felkeresi a szigetláz. Makacs, hosszas betegség, amelyből a keleti fajok
még csak kilábolnak valahogy: a spanyol, görög; legfeljebb, hogy egy sárga fakó
szín marad meg az arcukon örökre; hanem akiben egy csepp német vér folyik, az
okvetlenül halállal végzi a szicíliai patécsot.
Márpedig Györgynek meg kellett vallani, hogy az ő
ereiben felesen lüktet germán vér: anyja német hercegnő volt. Aztán az
útitársa, a Künzli Péter pedig telivér helvéta.
– Akkor maradjunk a Del Contrastonál. Az is igen szép
vidék. Búzatermeléssel ugyan ott már nem foglalkoznak; gyapotot és cukornádat
sem mívelnek; mert ahhoz sok emberkéz kell: hanem vannak rajta ahelyett egész
erdők gesztenyefákból: a szentjánoskenyér, a gránátalma, a narancs, citrom
vadon terem, egész pagonyszámra, az egész mezei munka az ingyen termő
gyümölcs leszedéséből áll; amelyet aztán zsákokban szállítanak el a
kikötőig, ahol biztos piacuk van. Egy rendes, megbízható bérlő
gondozza az egészet, aki szintén fekete cukrot is főzet a bozótszámra
termő édesgyökérből. Legbecsesebb jövedelmi ága azonban a birtoknak
az olajfatelep, mely fallal van körülvéve, amely fal felmegy egész a
várkastélyig; amelynek teraszáról felséges kilátás nyílik a hegyszakadékok
által környezett völgyre.
– Tehár vár is van a birtokon?
– Még pedig ősrégiség. Még a görög uralomból való.
Gyönyörű dóriai oszlopcsarnokkal. Egykorú a taorminai romokkal. Lakásra
azonban a legközelebbi tulajdonosai sem használták már régóta, hanem odalenn
laktak a völgybe épített villában.
– S miért nem laktak fenn a várban?
– Azt majd megtudja serenissime, ha ott lesz. Látta
serenissime a tengerrül az Etnát?
– Láttam. Pompásan füstölög.
– Most csak füstölög: egy idő óta nyugodtan viseli
magát. A Del Contrasto birtok ott fekszik az Etna tövében.
– Ah! Az nekem nagyon kedves fog lenni.
– Nagyszerű látvány lesz mindenesetre: kivált ha
egyszer kitör. Kevésbé kellemetes lesz serenissimére nézve a Malandrinik és a
Fuggitivik közelsége, kik a körülfekvő erdőségekben tanyáznak.
– Kik legyenek azok?
– A Malandrinik olyan uraságok, akik maguk nem dolgoznak
semmit; hanem amit más ember összegyűjtött, azt erővel elveszik.
Szokásaik közé tartozik az utazók kifosztogatása: nevezetes embereket el
szoktak ragadni magukkal, s nagy váltságdíjért szabadon bocsátani. Ha meg nem
kapják érte a váltságdíjat: elébb a füleit vágják le, utoljára a fejét, azt
küldik be a késedelmező rokonoknak. – A Fuggitivik pedig olyan menekültek,
akik nincsenek megelégedve az idegen kormányzattal; akik összeesküvés, pártütés
miatt proskribáltattak, a jószágaikat elkobozták, s akik szintén ott tanyáznak
az Etna környékén, a hegyszakadékok között, ahol sok az elhagyott ház, a
hozzájárulhatlan barlang, s időnkint onnan törnek elő jól fegyverzett
csapatokban vásári népet, bérlőket megadóztatni, kormány
postaszállítmányait elrabolni, s egész harcokat vívnak a kísérő
katonasággal. Ezek nem olyan kegyetlenek, mint a malandrinik; hanem vitézebbek.
– Talán az én birtokom is egy ilyen elkobzott jószág?
– Természetes dolog. Üres föld lehet Amerikában, de
Szicíliában nincs. Ha itt a császár egy domíniumot el akar ajándékozni a
híveinek, azt csak úgy teheti, hogy egy hűtlentől elveszi azt a
birtokot. Mind a két uradalom, a Giunchi völgyi éppúgy, mint a Del Contrasto
völgyi egy proskribáltnak a hűbére volt: különbség csak az a kettő
között, hogy a Giunchi völgy birtokosa már meghalt, a Del Contrasto völgyié
pedig még él.
György nagyon magába szállt e felvilágosításra.
Az alkirály félreértette a fiatal herceg
megilletődését.
– Ne legyen serenissimének aggodalma emiatt. Ezekkel
minekünk bizony számolnunk kell. Mind a két elődje megkísérti az új
birtokost az ágyában megfojtogatni: a mi dolgunk, hogy megvédelmezzük őt
ellene. Csakhogy az, amelyik már meghalt, veszedelmesebb: az, aki láthatatlan
alakban mint malária lopózik be a hálószoba ajtaján, s csontujjaival
összeszorítja az áldozata torkát, vámpírszájával szívja ki a vérét. Ez ellen
nem tudjuk az új hűbérest megvédelmezni. De a másik ellen igen. Tizenkét
jól fegyverzett zaffo fogja önt az uradalmáig kísérni, s azok ott
maradnak a serenissime körül mint testőrség. A zsoldjukat a kormány fogja
fizetni. Serenissime csak az élelmezésükről gondoskodik. Ez legfeljebb
kétszáz scudiba fog kerülni évenkint, az olcsó élelmiszerek mellett.
György egyre hallgatott mélyen elmélázva.
Eszerint ő egy száműzöttnek a birtokát kapta
meg adományul. Egy nemesemberét, akit kivertek ősei kastélyábul, azért,
mert a hazáját szerette!
– Ha kevesli ön a tizenkét fegyverest – monda az alkirály
–, megduplázhatom: adhatok huszonnégyet.
Az a gondolat, hogy gyávának tartják, felkölté Györgyben
a dacolást.
– Ellenkezőleg. Sokallom a tizenkét zaffót. Elég
lesz hat.
– Nem lesz elég. Mert mikor serenissime kisétál a
pagonyban, két zaffónak kell előtte járulni puskával, kettőnek pedig
illő távolságban követni a lépteit. Négy zaffónak ezalatt otthon kell
maradnia a kastélyban, mind a négy oldalon egynek; alattomos megrohanás ellen
őrködve. Négynek pedig kell fenntartva lenni az éjszakai szolgálatra.
Ezt el kellett fogadni Györgynek föltétlenül.
Az alkirály kategorikus beszédéből azt is
megértheté, hogy a tizenkét zaffo, akik közül négy minden sétájában kísérni
fogja, arra is nagyon alkalmatos lesz, hogy a serenissime maga is valahogy el
ne szökhessék a szigetről.
Palermótul Messináig hajón is lehetett volna utazni
Györgynek; de az alkirály utasításában az volt, hogy a szárazföldi úton
szállítassa oda. Egy negyedévre kifizette neki az apanázsát, s aztán a tizenkét
fegyveres zaffo kíséretében útnak bocsátá.
Az út unalmas volt egész Messináig; nem a tengerpart
mentén visz az, hanem a hegyek között, emberlaktalan, növénytelen vidékeken
keresztül, hegynek fel, hegynek alá. Két öszvér hátára kötött zsöllye volt a
jármű.
Mikor a Scala hegy ormait eléri az út, ott aztán
egyszerre megnyílik az igazi szicíliai tájkép. A dúsgazdag keleti növényzet,
minőhöz európai szem nem szokott, az aloék, kaktuszok mint sövénykerítés,
a virító oleander mint útféli bozót, a pálmák, a mandulafenyővel
összekeveredve, a gránátalmák és narancsfák sötétzöldje felváltva az olajfaligetek
szürke lombozatával, maguk a kopár sziklák benőve kápribokrokkal és
babérfával. És ez óriási kert teleszórva az ezredévek építési remekeivel; amik
között az a legszebb, ami már rom.
Bécs után Messina!
György kezdett hálát érezni azon jóltevő kéz iránt,
mely őt ide átvarázsolta.
Ez az egész tájék úgy tűnt föl előtte, mint egy
ébren látott álom. Az embert az a gondolat fogja el, hogy milyen jó lesz ezt
tovább álmodni, még tovább álmodni, s aztán végképp elaludni.
A messinai népet is nagyon kedve szerint valónak találta.
Vidám, gondtalan faj az, összekeveredve göröggel, arabbal, normannal,
spanyollal, franciával, amelyik felváltva uralta a várost. S e városnak harci
eseményekben gazdag története van. S arra minden lakosa visszaemlékezik.
Györgynek nem volt szabad ebben a városban soká mulatni,
ott semmi jót nem tanult volna. Azzal siettették, hogy ebben az időszakban
eső szokott esni Szicíliában, s ha a Fiumárák megdagadnak, nem tud majd
eljutni a kastélyába, ami Messinához még jó két öszvérjárta napi távolban esik.
A sirokkó csakugyan meghozta az esőt. Zivatar,
menydörgés, villámhullás következett be György utazására. Volt abban jó is, meg
rossz is. A jó az volt, hogy Messinából kivonulása alkalmával elmaradt a
nyakáról az a csoportos koldushad, mely az országutakat megszállva tartja s
valóságos plágája az utazónak; csak egy csuklyás barát maradt meg állandóul az
üldözésében, aki szamárháton ülve árult szent szobrocskákat, s még a megáradt
Fiumárát is átúsztatta, s nem tágított addig, amíg az alamizsna-dénárt meg nem
kapta.
Lucskosan, agyonázva jutott el a karaván a Del Contrasto
völgy villegiaturájáig. A zaffóknak a puskacsövei színültig voltak vízzel; azok
ugyan egyet sem tudtak volna lőni, ha megtámadta volna őket valaki.
György az egész bevonulás alatt semmit sem látott a tájékból a zápor miatt.
Megérkezésekor a bérlő fogadta, ki előreküldött
futár által értesítve volt az új földesúr megérkezte felől.
A bérlő az urasági villa földszintjét lakta: az
emelet fenn volt hagyva a magas uraságok és a denevérek számára.
Esős időben roppant nagy tűz volt rakva a
kandallóban. Úgy látszik fa van itt elég; a tűz közepén volt láncra
akasztva a nagy bogrács, melyben kecskehús főtt csicsókagyökérrel. Akörül
telepedett le az uraság, a katona meg az öszvérhajcsár jó egyetértésben.
A bérlő maga is csak afféle bennszülött szicíliai
nép fia volt, aki hetenkint egyszer borotválja le a bajuszát, szakállát, s
kecskebőr harisnyát hord.
A rengeteg nagy földszinti teremben jó friss páfrán volt kiterítve
a fal mögé: az volt a fekhely. A terem szögletében volt egy nagy sziklába
vágott verem, abban állt a bor. Becsületes szicíliai veres karcos. Ősszel
beletöltik mint mustot a verembe, letakarják egy nagy lapos kővel, s aztán
meregetik kobakkal, amíg benne tart. Pince is, hordó is, egy személyben.
Amint az utazók és a házbeliek lassankint elfeküdtak a jó
puha harasztágyba, s a bérlő és György egyedül maradtak a kandalló hamvadó
parázstüze előtt, a fittajuolo szincerizálva ismerteté meg a földesurát a
birtoka előnyeivel és hátrányaival.
A Del Contrasto uradalom, jó gesztenyeterméskor, behoz
kétezer ötszáz scudi jövedelmet. (Scudo = római tallér.)
Ennek fele illetné meg szerződés szerint a
földesurat, másik fele a bérlőt. Azonban vannak múlhatlan kiadások,
amelyek e jövedelmet megrövidítik. A bérlő és a földesúr kénytelenek
megosztozni testvériesen a birtok jövedelmén, egyfelől a nagyon tisztelt
malandirini urakkal, másfelől pedig a becsülésre méltó fuggitivi
uraságokkal; mindegyiknek kiszolgáltatván a birtok átlagos jövedelmének egy
negyedrészét. Ilyenformán a földesúrnak és a bérlőnek marad tiszta
jövedelemképpen ezerkétszázötven scudi. Ebből hatszázhuszonöt jut egy-egy
részre. Eszerint, ha az új földesúr még tizenkét gesztenyefogyasztót is hozott
magával, fegyveres zaffók alakjában; miután ezek kizárólag az ő becses
személyének a védelmére vannak rendeltetve, s annálfogva azoknak az élelmezése
őrá tartozik, marad neki magának az egész Del Contrastói domínium
jövedelméből négyszázötven scudi.
Hát ez bizony nem valami hercegi jövedelem. Azonban olyan
helyen, ahol nincs mire elkölteni a pénzt, ez is elég sok.
Reggelre megszűnt a zápor. György, amint kitekintett
a szőlőlugassal befuttatott veranda alól, egy mély üregbe látta magát
bezárva, melynek boltozatát egy sűrű, lomha szürke felhőtömeg
képezte. A kastély körül óriási vén gesztenyefák, sötétzöld lombjaikkal, miknek
némelyikét még a szaracénok ültethették. Koronáikat az átvonuló felhő
seperte.
Később a felhőkárpit emelkedni kezdett: a
panoráma tágult; a szemközti hegyoldalból vidámzöld szentjánoskenyérfa-liget
kezdett előtűnni, vegyítve haragoszöld ernyős píniákkal. A
felhő még feljebb vonult, elfoszladozva egy felfutó bástyafal fölül, mely
ezüstzöld olajfaberket látszott körülfogni. A fal egyre följebb vonult, az
olajfák egyre emelkedtek egymás fölé, végre előtűnt nagy magasságban
egy párkányozott bástya, afölött egymás fölé hágó teraszok, végre egy
oszlopcsarnok; egy egész vár. Ez a Del Contrastói várkastély. Mögötte sötétzöld
háttér örökzöld cser- és ilexerdőkbül. Ég nem látszik még sehol.
A felhőkárpit vonul fölfelé.
A tölgy- és ilexrengeteg az égbe látszik felnyúlni, míg
lassankint helyt ád a lúcfenyőnek; azután következik a törpefenyő, a
veres bogyójú boróka, a tiszafa. A hegy még egyre tart.
A felhőkárpit tovább göngyölődik; a
sziklaoldalakat már csak az őszbe csavarodó rozmarinok, gyopárok takarják.
Azoknak is vége szakad; következik a nagy fekete sivataggörgeteg, melyen semmi
tenyészet nem látszik; a láva uradalma. Egymásra torlódott formátlan tömegek,
likacsos, szivacs alakú kolosszok.
De az ég még mindig nem látszik sehol.
A felhőkurtina egyre följebb emelkedik; csúcsos
sziklakúpok tűnnek elő, párázó odúkkal; gránitbástyák, melyek
összefutnak, vápáikban hóval fedve (odafenn a záporbul hó lett) utoljára egy
nagy széles körönd, zegzugokra tépve, oldalai kénsárgák, veresek,
hamuszínűek; közepéből lenyomott füsttömeg gomolyog alá; nagyobb,
mint egy templomégés füstje, ami a felhőivel összevegyül.
Ez az Etna.
Ez is a György uradalmához tartozik.
György úgy el volt merülve az „élő hegy”
bámulatában, hogy meg sem hallotta a házigazda unszolását, aki a reggelit
elkészítette számára.
– Én oda fel akarok menni – mondta György a gazdának.
Az a szeme közé nevetett egész tele torokkal.
– Oda? Fel? A pokolba? Az volna derék!
– Hát ön talán még sohasem volt odafenn?
– Amilyen igaz, hogy a nevem Bonaventura Calzolaio.
– Hát mért nem ment oda fel?
– Először, mert semmi keresetem sincs odafenn a
pokol torkában; másodszor, mert nem lehet. Szebb azt innen alulról nézni.
György hozzálátott a reggelihez. Volt finom póréhagyma,
tatárka-polenta tejjel és lépesméz.
Azután megint rátért a kedvenc tárgyára: az Etna hegyére.
Ezúttal a zaffókhoz fordult.
– Ti fogtok engem kísérni párosával a sétáimon?
Kérdésére rögtön előállt négy zaffo, és fogta a
kezébe a puskáját.
– Velem fogtok jönni oda fel a hegy tetejére.
Erre mind a négy zaffo visszatámasztotta a szögletbe a
puskáját, s megint elnyújtózott a lehevert alomban.
– Hát nem fogtok kísérni?
– Oda nem!
Signore Bonaventura aztán olyan szépen elmagyarázta neki,
hogy nem érdemes az az egész Etna arra, hogy az ember a csizmatalpát
elszaggassa miatta; sétálnivaló hely van itt sokkal szebb elég; végig a
gesztenyefaerdőkön; szebbnél szebb kertek, ligetek váltogatják egymást,
egyik villa és mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy úgy van körülfogva
házakkal, kertekkel, mint egy szép nimfának a dereka virágból font övvel. Csak
sétáljon őhercegsége itt a puha gyepen, az árnyékban; ez sokkal
egészségesebb mulatság, s ha már éppen szép kilátást akar élvezni, ballagjon
fel a saját várkastélyába, a gyönyörű Del Contrastóba. Annak a teraszáról
el lehet látni Taormináig; ott nem is tarthat semmitől; mert a vár, az
olajfák kertjével együtt, magas kőfallal van körülkerítve.
György belenyugodott a jó tanácsba. Két fegyveres zaffo
elöl harminc lépésnyi távolban, kettő hátul kísérte a sétája közben.
Mint egy rabot.
A Péternek semmi hasznát sem vehette, mert annak az egész
életszervezetét összezavarta az olasz konyha.
Először is végigjárta azokat a csodálatos
gesztenyeerdőket, miknek fái olyan terebélyesek, hogy egy század lovas
elférne alattuk; a kérgeikbe görög és arab betűk vannak bevésve,
évszámokkal, amik a szaracénok uralkodására emlékeztetnek.
A völgy lapályos részeit narancsligetek, fügefagesztek
szaggatják kockákra, ahol a fák összevissza vannak vegyítve píniákkal,
pálmákkal, mandulákkal, a mély televény talaj el tudja táplálni valamennyit, s
minden liget körül szőlőlugassal befuttatott házak kandikálnak elő:
a legtöbbnek nincsen födele, sima teteje csak esővízfogásra való.
Az emberek, akikkel sétájában találkozott, többnyire
szamáron jártak: csupa férfi; asszonyféle nem mutatta magát. És mindegyiknek
oda volt a nyergébe fektetve keresztbe a hosszúcsövű puska. Mintha az egész
világ mind vadászni járna.
Pedig itt a vad ugyan nagy ritkaság: az őzet, nyulat
még tán a görögök lenyilazták; a vadkannak pedig jó dolga volt itt a
gesztenyeerdőkben, meg odafenn a makkosokban, de az is régen kipusztult
már innen. Nem ismernek itt más vadat, mint a vándormadarakat, amik Európa felé
húzásukban a szigeteken megpihennek. Itt nem is élnének meg, mert ennek a
paradicsomkertnek nem jutott a kertek átkábul, a kártevő hernyókbul, ami
az énekes madár tápláléka. A szicíliai kertész csak azokat a bogarakat ismeri,
amik hasznot hajtanak, s azokat gondozza, tenyészti: a méhet, a selyemhernyót,
a cochenillát, a cantharidest.
Dolgozó embert sem látni sehol, se igavonó barmot.
Itt nem szántják, nem ássák, nem kapálják a földet: terem
az magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér: az lelegeli a gazt, a
fákról a fattyúhajtásokat; a magtermő növénynek ahol elhullott a szeme,
ott újra kikel s jószántábul ismét aratást ád. Húst az itt lakók csak ünnepnap
fogyasztanak: akkor gödölyét ölnek; mészáros, hentes ismeretlen mesterember
itten. Hanem hal van elég. Azt ontja a tenger, s azzal minden ház el van látva
bőven.
Ez első sétájában útitársul szegődött hozzá
signore Bonaventura.
Elmagyarázta neki, hogy meddig terjed az uradalma.
Elvezette a majorsághoz, ahol apró tehenkék és tyúkok vannak. Ott tartották az
öszvéreket is. Kettőt felnyergeltetett a bérlő, s aztán azokon
folytatták a sétát a hegyi úton, fölfelé a várkastélyig.
Egy magas tömör fal vette körül a kastély kertjét, mely
százados olajfákkal volt tele: tornyos kapu, felvonóhíddal vezetett a kertbe.
Ott is szabadjára volt hagyva minden. Ide még a kecskéket sem bocsátották be, s
annálfogva a tarka levelű akantusz s az árticsóka dúsan burjánzott a fák
alatt mindenütt, a vadszőlő keresztül-kasul nőtte az utakat. A
kastély ravelinja előtt leszálltak az öszvérekről, s folyvást a négy
zaffo kísértében felmentek a hosszú egyenes lépcsőzeten az első
mellvédig. A második mellvédhez vezető lépcsők már össze-vissza
voltak düledezve. A földrengés rongálta így meg. De a lépcsők közül olyan
buján sarjadzott elő a babérfa, hogy könnyű volt rajtok felhatolni.
Ott következett azután a nagy terasz, körülölelve egy gyönyörű árkáddal,
melynek üres fülkéiben valaha márványszobrok álltak.
A kastélynak nem volt már sem ajtaja, sem az ablakain
redőnyök. A vas drága a szigeten: az ajtókat értékesítették, s az ablakfák
elrohadtak. Most szabadon repkednek keresztül a termeken a denevérek.
S milyen pompa, mennyi fennkölt ízlés látszik még most is
e meztelen falakon! A csigás koronázatú dóriai oszlopok, körülfogva
babérfüzérekkel, akantuszlevelekkel: az ökörkoponyás homlokzatok, a rovátkolt
pillérek. „Hja, akik ezt építették, azok még nagy urak voltak!”
Az utódjaik már nem bírták a monumentális épületet
fenntartani, s leköltöztek a völgybe, egy téglaépítménybe, melyben egy
tető alatt van a raktár, a pince, az istálló a szalonnal.
A Del Contrasto vár háttal fekszik az Etnának: a
szemközti kilátás a völgyre nyílik.
Észak felé, az erdőség közül emelkedik ki valami
hosszú oszlopsoros építmény, közepén egy óriási, piramis alakú híddal.
A bérlő elmondá az új földesúrnak, hogy ez a roppant
építmény a hajdani birtokos herceg, duca di Arragona műve, egy vízvezeték,
mely az Etna hóolvadékait a tengerbe ereszti alá. Ma már úgy híják, hogy Ponte
di Carcacci.
Minő úrnak kellett annak lenni, aki az Etnától a
tengerig épített egy aquaeductot, melynek minden oszlopa nagyobb egy templom
tornyánál.
Az utódja egy pajtában tanyázik, együtt a fegyvereseivel,
s osztozik az erdei zsiványokkal a gesztenyetermésen.
A delet az egész vidéken jelenté a harangszó. Minden
falu, zárda harangja megszólalt, azzal az egyes kongatással, ami az olasz
harangozás sajátsága.
Lefelé elég gyorsan jutott el György a kísérőivel a
villához, ott várt rájuk már a halleves, meg a tatárkakása, rizikegombával
összefőzve. Mindnyájan egy közös asztalnál ebédeltek: úr, bérlő és
zaffók.
Hanem a Pétert nem lehetett előkeríteni. Az úgy jól
tartotta magát fügével meg szentjánoskenyérrel, tetejében meg méhsert ivott,
hogy aztán elfeküdt tőle, úgy összehúzódva, mint a tüskés borz, s
nyomorultnak vallotta magát. A bérlőné főzte neki a mindenféle
ezerjófű herbatékat, de azoktul még nyavalygósabb lett.
Az ebéd utáni időt minden ember alvással tölti.
Egész estig okosabbat tenni nem lehet. A nap forrón süt s a múlt napi zivatar
után minden szikla úgy párolog, mint a befűtött kemence.
Ez lesz itt a mindennapi mulatság.
Amint aztán a nap eltűnik a hegyek mögé, akkor
egyszerre harmattá válnak a forró ködök, s rögtön hideg lesz a völgyben.
Akkor megint a hűs levegő miatt van tiltva az
idegennek a szabadban ácsorgás. A természet rabja az, akit ide küldtek.
Mivel lehet itt eltölteni az időt?
A kecskepásztor tud dudálni, s a béresek értenek valami
tánchoz. De a zene éppen olyan csúf, mint a hozzávaló tánc.
Női alak is mutatja magát: egy szolgáló, de annak
olyan nagy golyvája van a nyakán, hogy irtózat ránézni.
György rendbe hozatta magának az emeleten a kiszemelt
hálószobáját, mely azideig fokhagymaraktárul szolgált.
Hozott magával szarvasbőr-terítőt és pokrócot,
két szapulóbakon keresztülfektetett tragácsbul hamar össze lett állítva a
nyoszolya.
Hanem amíg az erkélyen bámulta az ezernyi ragyogó
csillagot, s az azokat el-elfátyolozó vulkánfüstöt, azalatt az ágyát úgy
ellepték a kakerlakok (vulgo: svábbogár), hogy mikor visszatért a szobájába,
azt hitte, medvebőrrel van leterítve az ágya: fekete volt az egész
terítő. Persze: odaszoktak a sok fokhagymátul.
Megpróbált velük harcba keveredni. Hasztalan küzdelem: ha
egy lepedővel kiszórt az ablakon ezret, jött helyette másik ezer. Hozatott
vizescsebreket, azokba állíttatta bele az ágya lábait; hát akkor meg
felülről a gerendákrul potyogtak le hozzá. Végre készítettek a számára
négy rúdra kifeszített mennyezetet gyékényből, akkor aztán a folytonos
bizsergésből a feje fölött értesült a nagy számú hálótársai ébrenléte
felől.
Ezt bizony meg kell szokni: ez együtt jár a paradicsom
gyönyörűségeivel |