IntraText
Indice
|
Parole
:
Alfabetica
-
Frequenza
-
Rovesciate
-
Lunghezza
-
Statistiche
|
Aiuto
|
Biblioteca IntraText
Tanya Roy
Corpus Tanya Roy
ANALISI
«
»
Link alle concordanze:
Normali
In evidenza
I link alle concordanze si evidenziano comunque al passaggio
ANALISI
Segue
l’
analisi
di
alcune
delle
frasi
contenenti
“
anche
”.
Ho
preso
in
considerazione
solo
le
frasi
dei
madrelingua
hindi
o
punjabi
.
Sono
due
lingue
molto
simili
per
la
loro
struttura
grammaticale
.
A
Delhi
le
culture
delle
due
comunità
coesistono
da
diverse
generazioni
e
anche
i
parlanti
hindi
sono
fortemente
influenzati
dalla
presenza
di
tutto
quello
che
è
punjabi
.
Prima
c’
è
la
frase
dello
studente
seguita
dal
commento
sulla
struttura
italiana
.
Questo
è
seguito
dal
significato
in
inglese
e
poi
la
frase
in
hindi
fornita
dalla
concordanza
di
tre
madrelingua
sulla
struttura
corretta
.
In
alcuni
casi
dove
lo
studente
conosceva
il
francese
è
stato
incluso
anche
la
frase
corrispondente
in
francese
.
Anuradha
Narain
14
.
Madrelingua
hindi
,
prima
lingua
inglese
.
C’
è
la
traduzione
della
frase
in
francese
perché
è
una
lingua
straniera
studiata
da
Anuradha
precedentemente
all’
italiano
.
Quando
stava
studiando
l’
italiano
stava
facendo
l’
M.
Phil
.
in
francese
.
1
.
E
ALLORA
COME
L’
ESPERIENZA
E
`
DIVERSA
PER
TUTTI
,
I
SOGNI
SONO
ANCHE
DIVERSI
.
Italiano
:
E
ALLORA
,
SICCOME
L'
ESPERIENZA
È
DIVERSA
PER
TUTTI
,
ANCHE
I
SOGNI
SONO
DIVERSI
Inglese
:
And
so
,
as
everyone
’
s
experience
is
different
,
so
also
are
the
dreams
.
Hindi
:
jaise
sabhi
ka
anubhav
alag
hota
hai
,
vaise
hi
sabhi
Come
tutti
di
esperienza
diverso
è
così
proprio
tutti
ke
sapne
bhi
alag
hote
haim
.
di
sogni
anche
diverso
sono
.
Francese
:
Et
alors
comme
l’
experience
est
différent
pour
tous
,
les
rêves
aussi
sont
différents
.
La
frase
di
Anuradha
è
scorretta
per
la
posizione
del
focalizzatore
“
anche
”
seconda
la
grammatica
italiana
che
lo
metterebbe
in
posizione
antecedente
all’
elemento
che
modifica
,
in
questo
caso
“
i
sogni
”.
La
struttura
della
sua
frase
non
segue
né
quella
inglese
né
quella
francese
ma
almeno
in
parte
quella
hindi
.
Nessuna
delle
lingue
conosciute
da
Anuradha
ha
la
struttura
della
frase
italiana
e
sembrerebbe
che
lei
si
attinga
alla
struttura
hindi
.
Bisogna
però
tenere
in
considerazione
il
fatto
che
l’
hindi
è
una
lingua
SOV
e
l’
italiano
una
lingua
SVO
.
Se
non
consideriamo
la
posizione
del
verbo
vediamo
che
la
posizione
del
soggetto
(
in
questo
caso
l’
elmento
modificato
da
“
anche
”)
e
quella
di
“
anche
”
è
la
stessa
in
hindi
e
nella
frase
di
Anuradha
.
La
struttura
SVO
dell’
italiano
viene
appresa
e
assimilata
molto
prima
della
posizione
del
focalizzatore
.
15
2
.
UN
SOGNO
DI
QUESTO
TIPO
VARIA
ANCHE
DAL
’
INDIVIDUO
AL
INDIVIDUO
.
Italiano
:
UN
SOGNO
DI
QUESTO
TIPO
VARIA
ANCHE
DA
INDIVIDUO
A
INDIVIDUO
Inglese
:
A
dream
of
this
type
varies
also
from
individual
to
individual
.
Hindi
:
is
tarah
ka
sapna
admi
admi
ke
liye
bhi
alag
hota
hai
.
Questo
tipo
di
sogno
uomo
uomo
per
anche
diverso
è
.
Francese
:
Un
rêve
de
ce
type
varie
d’
individu
à
individu
aussi
.
La
posizione
di
anche
è
corretta
.
L’
inglese
e
l’
italiano
seguono
una
struttura
simile
dove
anche
e
also
si
trovano
fra
il
verbo
e
la
parte
corrispondente
a
“
da
individuo
a
individuo
”.
Diversamente
dalla
frase
precedente
qui
Anuradha
trova
un
modello
proponibile
nella
frase
inglese
e
la
segue
nella
costruzione
della
frase
italiana
.
Il
modello
inglese
viene
accettato
da
lei
perché
conferma
l’
ipotesi
formulatasi
nella
sua
interlingua
del
momento
.
Gli
elementi
della
prima
frase
seguono
la
stessa
successione
degli
elementi
di
questa
frase
.
Da
queste
due
frasi
sembrano
esserci
due
possibilità
:
1
.
Quello
che
si
vede
nella
prima
frase
e
che
quando
Anuradha
non
sa
in
quale
posizione
collocare
il
focalizzatore
segue
la
struttura
dell’
hindi
tenendo
conto
del
fatto
però
che
la
posizione
del
verbo
cambia
dall’
hindi
all’
italiano
.
2
.
L’
interlingua
di
Anuradha
le
suggerisce
la
successione
sogg-verbo-focalizzatore
che
segue
in
tutte
le
frasi
.
Quando
il
verbo
è
di
forma
composta
“
anche
”
viene
inserito
fra
le
due
parti
.
La
seconda
ipotesi
mi
sembra
più
attendibile
;
in
primo
luogo
perché
questa
successione
viene
seguita
da
Anuradha
nella
costruzione
di
tutte
le
frasi
con
“
anche
”
e
poi
perché
dalle
frasi
scorrette
sembra
chiaro
che
Anuradha
non
abbia
capito
il
legame
fra
la
posizione
di
“
anche
”
e
l’
elemento
modificato
.
Le
strutture
delle
frasi
in
hindi
e
in
francese
si
assomigliano
in
quanto
bhi
e
aussi
seguono
le
parti
corrispondenti
a
“
da
individuo
a
individuo
”
ma
sono
entrambe
lontane
dalla
struttura
della
Target
Language
(
TL
).
3
.
MI
PIACEREBBE
AVERE
UN
AMICO
/
AMICA
A
CHI
PIACE
DIVERTIRSI
MA
CHE
PUO
ANCHE
ESSERE
SERIO
QUANDO
SIA
NECESSARIO
.
Italiano
:
MI
PIACEREBBE
AVERE
UN
AMICO
/
A
A
CUI
PIACE
DIVERTIRSI
MA
CHE
PUÒ
ANCHE
ESSERE
SERIO
QUANDO
SIA
NECESSARIO
Inglese
:
I
would
like
to
have
a
friend
who
can
enjoy
himself
but
who
can
also
be
serious
when
necessary
.
Hindi
:
maim
ek
aisa
mitr
rakhna
pasand
karumga
jo
apna
mauj
Io
un
così
amico
tenere
piacere
farò
che
proprio
divertimento
bhi
kare
lekin
zarurat
parhne
par
gambhir
bhi
ho
sake
.
anche
faccia
ma
bisogno
essere
su
serio
anche
essere
sappia
.
Francese
:
J
’
amerais
avoir
un
ami
/
un
ami
à
qui
il
plaît
de
s’
amuser
mais
qui
peut
être
serieux
quand
ce
sait
ncessaire
.
Anche
qui
la
posizione
di
“
anche
”
è
corretta
.
Come
nella
frase
sopra
gli
elementi
seguono
la
successione
sogg-verbo-focalizzatore
“
anche
”
viene
inserito
fra
le
due
forme
verbali
.
Ciò
corrisponde
alla
struttura
della
frase
inglese
.
La
frase
prodotta
è
corretta
ma
questo
non
avviene
sempre
.
Il
fatto
di
ritrovare
la
stessa
successione
in
tutte
le
frasi
confemerebbe
la
seconda
ipotesi
:
quella
che
Anuradha
sta
seguendo
un
modello
suggeritole
dalla
sua
interlingua
.
La
sua
scelta
del
modello
da
seguire
potrebbe
essere
influenzata
dalla
struttura
inglese
.
La
costruzione
hindi
,
se
pure
si
considera
la
struttura
SOV
per
cui
la
posizione
del
verbo
cambia
radicalmente
,
non
sembra
avere
lo
stesso
peso
nelle
sue
decisioni
,
consce
o
inconsce
che
siano
e
quindi
bisogna
abbandonare
la
prima
ipotesi
,
quella
dell’
effetto
delle
strutture
hindi
nella
formazione
di
frasi
italiane
facendo
i
cambiamenti
necessari
per
la
differenza
SOV
/
SVO
.
Andando
avanti
vedremo
se
l’
ipotesi
dell’
interlingua
rimane
attendibile
.
4
.
LA
DIFFERENZA
È
ABBASTANZA
GRANDE
NON
SOLO
NELLA
COSTRUZIONE
DELLE
CASE
E
NEGOZI
MA
ANCHE
NEL
MODO
DELLA
GENTE
.
Italiano
:
La
posizione
di
“
anche
”
è
corretta
.
Inglese
:
There
is
quite
a
lot
of
difference
not
only
in
the
construction
of
houses
and
shops
but
also
in
the
ways
of
the
people
.
Hindi
:
antar
keval
makan
aur
dukanom
ki
ban
avat
mem
hi
nahim
balki
Differenza
solo
casa
/
e
e
negozi
di
costruzione
in
solo
non
invece
vyaktiyom
ke
kam
karne
ke
dhang
mem
bhi
hai
.
persone
di
lavoro
fare
di
modo
in
anche
è
.
L’
uso
di
“
anche
“
nella
costruzione
è
corretta
.
Segue
però
la
stessa
successione
delle
altre
frasi
:
soggetto-verbo-
(
avv
)-
foc
.
In
questa
frase
questa
struttura
decisa
dalla
sua
interlingua
dà
luogo
a
una
frase
che
secondo
le
regole
dell’
italiano
standard
è
accettabile
.
Si
potrebbe
anche
pensare
che
Anuradha
abbia
imparato
a
costruire
frasi
con
”….
non
solo
………..
ma
anche
……”
e
che
quindi
non
sta
inserendo
“
anche
”
separatamente
ma
in
blocco
.
5
.
QUI
LE
STRADE
SONO
STRETTE
TRAMITE
CUI
VANNO
LE
AUTOMOBILE
,
LE
BICICLETTE
,
GLI
SCOOTER
E
ANCHE
LE
VACCHE
E
I
CAVALLI
.
Italiano
:
La
posizione
di
“
anche
”
è
corretta
.
Inglese
:
Here
the
roads
are
narrow
through
which
cars
,
bicycles
,
scooters
and
also
cows
and
horses
go
.
Hindi
:
yaham
sarkem
sakri
haim
jinse
hokar
karem
,
saikilem
,
skutar
aur
Qui
strade
strette
sono
dalle
cui
passato
macchine
,
biciclette
,
scooter
e
gae
aur
ghore
bhi
gujarte
haim
.
vacche
e
cavalli
anche
vanno
.
In
questa
frase
la
successione
seguita
è
verbo-foc-sogg
.
Diversamente
dalle
altre
frasi
il
soggetto
è
posposto
al
focalizzatore
,
forse
per
enfasi
.
Sembrerebbe
,
quindi
,
che
la
strategia
di
posporre
l’
elemento
enfatizzato
si
assimili
prima
dell’
acquisizione
dell’
ordine
in
cui
collocare
il
focalizzatore
.
6
.
QUI
TU
PUOI
ANCHE
VEDERE
IL
‘
BAZAAR
’
VERAMENTE
INDIANO
DOVE
SI
TROVA
TUTTI
.
Italiano
:
QUI
PUOI
VEDERE
ANCHE
L'
AUTENTICO
"
BAZAAR
"
INDIANO
DOVE
SI
TROVA
DI
TUTTO
.
Inglese
:
Here
you
can
see
the
truly
Indian
bazaar
as
well
..
Oppure
Here
you
can
also
see
the
truly
Indian
bazaar
.
se
si
vuole
usare
“
also
”
e
non
la
forma
che
la
maggioranza
degli
studenti
ha
proferito
spontaneamente
.
Hindi
:
yaham
par
tum
bharatiy
bazar
bhi
dekh
sakte
ho
Qui
su
tu
indiano
bazaar
anche
vedere
puoi
jaham
sab
milta
hai
.
dove
tutto
si
trova
.
Anche
in
questa
frase
la
successione
seguita
è
quella
di
tutte
le
altre
frasi
e
cioè
:
sogg-verbo-foc
.
In
questo
caso
abbiamo
la
forma
composta
del
verbo
e
il
focalizzzatore
si
trova
fra
le
due
forme
.
Questo
uso
viene
sottolineato
dall’
insegnante
all’
Istituto
di
Cultura
che
potrebbe
benissimo
contribuire
al
fatto
che
viene
assimilato
presto
quando
ancora
le
regole
che
decidono
la
posizione
del
focalizzatore
non
sono
state
acquistate
.
Troviamo
risultati
simili
nello
studio
di
Cecilia
Andorno
.
Lei
colloca
la
successione
aux-foc-verbo
nella
seconda
fase
di
apprendimento
.
Questo
avviene
quando
ancora
la
posizione
del
focalizzatore
rispetto
all'
elemento
modificato
è
poco
chiaro
allo
studente
e
rimane
come
un
punto
fisso
mentre
le
ipotesi
riguardanti
le
altre
norme
si
formulano
,
si
modificano
e
o
vengono
abbandonate
o
accettate
.
Abha
Khurana
16
Madrelingua
punjabi
,
prima
lingua
inglese
.
Il
francese
studiato
precedentemente
all’
italiano
.
7
.
LA
FAMIGLIA
,
IL
LAVORO
,
IL
CANE
,
GLI
AMICI
,
ANCHE
I
VICINI
INSIEME
-
CHE
CONFUSIONE
!
Italiano
:
LA
FAMIGLIA
,
IL
LAVORO
,
IL
CANE
,
GLI
AMICI
,
ANCHE
I
VICINI
-
CHE
CONFUSIONE
!
Inglese
:
Family
,
work
,
the
dog
,
friends
,
the
neighbours
as
well
–
what
a
confusion
!
Hindi
:
Parivar
,
ghar
,
kutta
,
dost
,
parosi
bhi
sabh
ek
sath
–
kya
Famiglia
casa
cane
amico
/
i
vicino
/
i
anche
tutti
insieme
che
golmal
hai
.
confusione
è
.
Francese
:
La
famille
,
le
travail
,
le
chien
,
les
amis
,
aussi
les
voisins
ensemble
–
quelle
confusion
!
La
frase
è
corretta
per
l’
uso
di
“
anche
”.
Il
focalizzatore
viene
messo
in
posizione
adiacente
all’
elemento
modificato
,
in
questo
caso
,
il
sostantivo
,
a
sinistra
.
Almeno
per
quanto
riguarda
la
posizione
del
focalizzatore
Abha
ha
assimilato
le
regole
della
Target
Language
.
La
sua
interlingua
sembra
più
avanzata
di
quella
di
Anuradha
.
8
.
CI
SONO
ANCHE
I
GIARDINI
E
TI
PIACE
FARE
LE
PASSEGGIATE
.
1
.
Questa
frase
mi
sembra
perfettamente
italiana
,
anche
se
un
po'
colloquiale
.
2
.
Invece
di
“
ti
piace
”,
userei
la
forma
impersonale
“
è
piacevole
”.
17
Inglese
:
There
are
gardens
as
well
and
you
like
to
take
walks
.
Hindi
:
Vaham
(
par
)
bagice
bhi
haim
aur
tum
ghumna
Là
giardini
anche
sono
e
tu
passeggiare
pasand
karte
ho
18
.
piacere
fai
/
fate
Anche
qui
la
posizione
di
“
anche
”
è
corretta
.
È
postverbale
e
prima
del
nome
modificato
.
La
frase
precedente
è
costruita
senza
verbo
e
la
presenza
di
queste
due
frasi
mostra
una
padronanza
della
lingua
italiana
non
manifestata
nei
brani
degli
altri
studenti
.
Da
una
visione
globale
dei
loro
brani
direi
che
l’
interlingua
di
Abha
sia
quella
in
fase
più
avanzata
.
Avani
Batra
19
Madrelingua
hindi
,
prima
lingua
inglese
.
9
. *
ANCHE
IO
HO
INSEGNATO
DEI
STUDENTI
AFRICANI
.
Italiano
:
HO
ANCHE
INSEGNATO
A
DEGLI
STUDENTI
AFRICANI
.
Inglese
:
I
have
also
taught
African
students
.
Inglese
indiano
20
:
Also
I
have
taught
… (
N.B.
Qui
also
sta
per
and
)
Hindi
:
Maimne
kuch
afriki
chatrom
ko
parhaya
bhi
hai
.
Io
qualche
africano
studente
a
insegnato
anche
ho
.
La
frase
di
Avani
mostra
l’
uso
del
focalizzatore
all’
inizio
di
frase
.
Questo
appartiene
alla
prima
fase
dell’
interlingua
e
la
qualità
dei
brani
di
Avani
conferma
che
lei
ha
ancora
molti
dubbi
sulle
costruzioni
italiane
.
Si
potrebbe
anche
interpretare
questo
uso
di
“
anche
”
in
posizione
iniziale
come
un’
interferenza
dell’
inglese
indiano
.
In
queste
costruzioni
“
also
”
sta
per
“
and
”,
si
potrebbe
dire
;
il
significato
non
è
più
propriamente
quello
del
focalizzatore
anche
se
la
parola
usata
è
la
stessa
.
10
. *
ANCHE
DOVREBBE
PIACERE
GLI
ANIMALI
PERCHE
’
ANCH’
IO
.
3
.
Italiano
:
ANCHE
A
LEI
/
LUI
DOVREBBERO
PIACERE
GLI
ANIMALI
,
PERCHÉ
PIACCIONO
ANCHE
/
PURE
A
ME
.
Inglese
:
He
/
she
too
should
like
animals
because
so
do
I
.
oppure
:
Also
,
he
/
she
should
like
animals
because
I
do
too
.
Hindi
:
Use
bhi
janvar
pasand
hone
cahie
kyomki
vah
mujhe
A
lui
/
lei
anche
animale
piacere
dovrrebbe
/
ro
perché
quello
/
a
/
i
/
e
a
me
bhi
pasand
hai
anche
piace
.
(
uso
del
n.
collettivo
sing
.)
Il
significato
che
Avani
vuole
comunicare
rimane
ambiguo
.
Potrebbe
volere
dire
:
fra
le
altre
cose
,
gli
dovrebbero
piacere
anche
gli
animali
….
oppure
;
anche
a
lui
/
lei
dovrebbero
piacere
gli
animali
……
In
ogni
caso
“
anche
“
rimane
estranea
alla
struttura
della
sua
frase
come
nella
frase
precedente
e
anche
in
quelle
che
seguono
.
Nel
primo
esempio
era
in
posizione
iniziale
seguito
dal
pronome
e
in
questo
caso
,
dal
verbo
.
Questo
sembra
confermare
la
strategia
in
cui
il
discente
decide
la
posizione
del
focalizzatore
e
in
tutti
i
casi
,
lo
colloca
lì
.
11
. *
ANCHE
CI
SONO
MOLTI
TEMPI
E
MOLTI
GIARDINI
BELLISSIMI
AD
ESEMPIO
-
LODI
GARDEN
.
Italiano
:
CI
SONO
ANCHE
MOLTI
TEMPLI
E
GIARDINI
BELLISSIMI
,
AD
ESEMPIO
I
LODI
GARDENS
.
Inglese
:
There
are
also
many
temples
and
many
beautiful
gardens
like
the
Lodi
Gardens
.
Inglese
indiano
:
And
there
are
many
temples
and
beautiful
gardens
,
for
example
,
Lodi
Gardens
.
Hindi
:
Aur
vaham
kai
(
sare
)
mandir
aur
kai
khubsurat
bagice
bhi
E
là
molti
templi
e
molto
belli
giardini
anche
haim
.
sono
.
Anche
qui
troviamo
il
focalizzatore
in
posizione
iniziale
seguito
dal
verbo
.
Questo
ci
conferma
la
successione
adottata
da
lei
nella
sua
interlingua
e
anche
l’
interferenza
dell’
inglese
indiano
.
12
. *
ANCHE
LI
NON
SONO
CARI
.
Italiano
:
ANCHE
QUELLI
NON
SONO
CARI
.
E
cioè
:
Neanche
i
vestiti
sono
cari
….
Inglese
:
They
are
not
expensive
either
.
Inglese
indiano
:
And
they
are
not
expensive
.
Hindi
:
Vah
mahamge
bhi
nahim
haim
.
Quello
/
a
/
i
/
e
cari
anche
non
sono
.
Invece
di
“
neanche
”
abbiamo
l’
uso
di
“
anche
”
e
“
non
”.
Vediamo
che
“
neanche
”
non
compare
mai
nel
corpus
di
lingua
scritta
.
L’
unico
focalizzatore
negativo
a
comparire
è
“
nemmeno
”
in
uno
dei
brani
di
Abha
,
la
cui
interlingua
mi
è
sembrata
quella
più
avanzata
di
tutte
.
Avani
continua
a
mettere
il
focalizzatore
all’
inizio
di
frase
,
in
questo
caso
seguito
dal
pronome
“
li
”
che
fa
le
veci
del
soggetto
.
Gli
studenti
imparano
abbastanza
presto
21
che
la
negazione
si
fa
aggiungendo
“
non
”
prima
del
verbo
.
Questo
è
chiaramente
esplicato
nei
primi
capitoli
della
grammatica
che
seguono
.
Ravi
Thakur
22
Madrelingua
hindi
,
prima
lingua
inglese
.
13
.
COME
TUTTE
LE
PERSONE
ANCH’
IO
AMO
SOGNARE
.
QUESTA
FRASE
È
CORRETTA
.
Inglese
:
Like
all
people
,
I
too
like
to
dream
.
Hindi
:
sabhi
ki
tarah
maim
bhi
sapne
dekhna
pasand
karta
hum
.
Tutti
di
come
io
anche
sogni
vedere
piacere
faccio
.
Questa
frase
è
corretta
.
Il
focalizzatore
precede
il
pronome
soggetto
all’
interno
della
frase
che
è
costituita
di
due
costituenti
.
14
.
LUI
È
INTELLIGENTE
E
ANCHE
SAGGIO
.
ANCHE
QUESTA
FRASE
È
CORRETTA
.
Inglese
:
he
is
intelligent
as
well
as
wise
.
Hindi
:
vah
buddhiman
haim
aur
samajhdar
bhi
haim
.
Lui
intelligente
è
e
saggio
anche
è
.
Qui
il
focalizzatore
è
seguito
dall’
aggettivo
e
Ravi
sembrerebbe
avere
assimilato
l’
uso
del
focalizzatore
e
la
sua
posizione
in
base
all’
elemento
modificato
.
15
.
DURANTE
IL
TERZO
SEMESTRE
ANCHE
,
ERO
IL
MEGLIORE
STUDENTE
DI
CLASSE
.
Italiano
:
ANCHE
DURANTE
IL
TERZO
SEMESTRE
ERO
IL
MIGLIORE
STUDENTE
DELLA
CLASSE
.
ANCHE
VA
BENE
PURE
NELLA
POSIZIONE
IN
CUI
L'
HA
MESSO
RAVI
.
Inglese
:
During
the
third
semester
as
well
I
was
the
best
student
of
the
class
.
Hindi
:
tisre
sal
bhi
maim
kaksa
ka
sabse
barhiya
chatr
tha
.
Terzo
anno
anche
io
classe
di
migliore
studente
ero
.
In
questa
frase
la
posizione
del
focalizzatore
è
meno
conforme
alle
regole
dell’
italiano
standard
ma
comunque
accettabile
.
È
seguito
da
una
virgola
e
poi
dal
verbo
quindi
Ravi
non
ha
deciso
la
posizione
del
focalizzatore
in
base
alla
posizione
di
un
certo
elemento
sintattico
.
Però
,
la
frase
è
sempre
costituita
da
due
componenti
e
il
focalizzatore
si
trova
fra
questi
due
.
16
.
QUANDO
FACEVO
CERTIFICATO
PRIMO
ANCHE
NORA
ERA
IL
NOSTRO
INSEGNANTE
Italiano
:
ANCHE
QUANDO
FACEVO
IL
PRIMO
CORSO
NORA
ERA
LA
NOSTRA
INSEGNANTE
.
Inglese
:
Even
when
I
was
doing
my
first
course
Nora
was
our
teacher
.
Hindi
:
mere
pahle
parhyakram
ke
samay
bhi
Nora
hamari
adhyapika
Mio
primo
corso
di
tempo
anche
Nora
nostra
insegnante
thi
.
era
.
“
Anche
”
in
questa
posizione
non
è
accettabile
dall’
italiano
standard
.
Pure
in
questa
frase
il
focalizzatore
si
trova
fra
i
due
costituenti
della
frase
.
Sembra
seguire
il
costituente
a
cui
si
riferisce
.
Questa
strategia
appartiene
alla
seconda
fase
di
apprendimento
della
lingua
.
Rajesh
Bhatia
23
Madrelingua
punjabi
,
prima
lingua
inglese
.
17
.
ALLORA
,
LA
LINGUA
ITALIANO
ANCHE
È
MOLTO
IMPORTANTE
PER
ME
.
Italiano
:
ALLORA
,
ANCHE
LA
LINGUA
ITALIANA
È
MOLTO
IMPORTANTE
PER
ME
.
ANCHE
VA
BENE
NELLA
POSIZIONE
IN
CUI
L'
HA
MESSO
RAJESH
,
MA
MI
SEMBRA
PIÙ
COLLOQUIALE
.
Inglese
:
The
Italian
language
also
is
very
important
for
me
.
Hindi
:
to
italvi
bhasa
bhi
mere
lie
bahut
mahatvapurn
hai
.
Allora
italiana
lingua
anche
me
per
molto
importante
è
.
La
successione
seguita
è
sogg-foc-verbo
.
18
.
LORO
ANCHE
SCRIVONO
A
ME
IN
ITALIANO
.
Italiano
:
QUESTA
FRASE
VA
BENE
,
MA
A
ME
SUONEREBBE
PIÙ
CON
ANCHE
ALL'
INIZIO
:
ANCHE
LORO
SCRIVONO
A
ME
IN
ITALIANO
.
Inglese
:
They
too
write
to
me
in
Italian
.
Hindi
:
veh
bhi
mujhe
italvi
bhasa
mem
likhte
haim
.
Loro
anche
a
me
italiano
lingua
in
scrivono
.
La
successione
seguita
è
sogg-foc-verbo
come
nella
frase
precedente
.
19
. *
MA
ANCHE
PENSO
CHE
DOVREMMO
PARLARE
PIÙ
NELLA
CLASSE
.
Italiano
:
MA
PENSO
ANCHE
CHE
DOVREMMO
PARLARE
DI
PIÙ
IN
CLASSE
.
Inglese
:
But
I
also
think
that
we
should
speak
more
in
class
.
Hindi
:
maim
yah
bhi
socta
hum
ki
hame
kaksa
mem
aur
Io
questo
anche
penso
che
a
noi
classe
in
più
adhik
bolna
cahie
.
molto
parlare
bisogna
.
Questa
frase
è
diversa
dalle
prime
due
dove
il
soggetto
,
o
come
nome
/
sostantivo
o
come
pronome
,
viene
esplicitata
.
L’
ordine
foc-verbo
rimane
.
Il
pronome
(
che
sarebbe
“
io
”)
potrebbe
mancare
perché
Rajesh
sa
che
in
italiano
non
è
obbligatorio
il
suo
uso
.
Nella
frase
precedente
però
lui
ha
usato
il
pronome
soggetto
.
L’
unica
differenza
è
che
questa
frase
inizia
con
“
ma
”
e
forse
non
viene
considerata
come
una
frase
completamente
indipendente
che
ha
bisogno
del
soggetto
di
nuovo
.
Certo
,
Rajesh
è
ancora
lontano
dall’
apprendimento
del
corretto
uso
del
focalizzatore
in
italiano
.
20
. *
STO
BENE
E
SPERO
CHE
STAI
ANCHE
BENE
CON
LA
TUA
FAMIGLIA
.
Italiano
:
STO
BENE
E
SPERO
CHE
ANCHE
TU
E
LA
TUA
FAMIGLIA
STIATE
BENE
.
Inglese
:
I
am
fine
and
hope
that
you
and
your
family
are
well
too
.
Hindi
:
maim
thik
hum
aur
asa
karta
hum
ki
tum
bhi
saparivar
Io
bene
sono
e
speranza
faccio
che
tu
anche
con
famiglia
acche
hoge
.
bene
sia
/
siate
.
In
questa
frase
si
nota
un
cambiamento
.
Il
focalizzatore
è
dopo
il
verbo
e
non
prima
.
Anche
in
questa
frase
manca
il
pronome
,
altrimenti
non
obbligatorio
in
italiano
,
che
però
ci
vuole
quando
viene
usato
il
focalizzatore
.
Ogni
studente
sperimenta
per
vedere
se
la
sua
ipotesi
(
messa
in
uso
nell’
interlingua
)
è
corretta
.
Rajesh
avrà
incontrato
dei
casi
dove
il
focalizzatore
viene
messo
dopo
il
verbo
ma
non
ha
ancora
appreso
i
particolari
della
regola
che
è
diversa
per
il
focalizzatore
che
evidenzia
l’
azione
.
21
.
MI
HA
ANCHE
CHIESTO
SE
MI
INTERESSA
NELLA
BORSA
DI
STUDIARE
.
Anche
è
in
posizione
corretta
.
Inglese
:
He
/
she
also
asked
me
if
I
was
interested
in
the
scholarship
.
Hindi
:
usne
mujhse
yah
bhi
pucha
agar
/
ki
kya
maim
….
Lui
a
me
questo
anche
chiesto
se
(
interr.
)
io
…..
Qui
troviamo
il
verbo
composto
dove
“
anche
”
si
trova
fra
le
due
forme
verbali
.
Questa
sembra
una
regola
imparata
a
parte
ed
è
indipendente
dell’
acquisizione
della
regola
per
la
corretta
collocazione
del
focalizzatore
.
L’
uso
viene
evidenziato
dall’
insegnante
e
facilmente
appreso
dallo
studente
perché
non
richiede
modifiche
.
22
.
MI
HA
CHIESTO
ANCHE
A
CHIEDERTI
SE
IL
COTONE
STAI
COMPRANDO
E
2
/
36
PRIMA
O
DOPO
I
PROCESSI
DI
GASATO
E
MERCERIZZATO
.
Italiano
:
MI
HA
CHIESTO
ANCHE
DI
CHIEDERTI
SE
IL
COTONE
CHE
STAI
COMPRANDO
È
2
/
36
PRIMA
O
DOPO
I
PROCESSI
IN
CUI
È
GASATO
E
MERCERIZZATO
.
ANCHE
STA
BENE
,
E
SI
PUÒ
METTERE
PURE
PRIMA
DI
CHIESTO
.
Inglese
:
He
/
she
also
asked
me
to
ask
you
if
the
cotton
that
you
are
buying
is
2
/
36
before
or
after
the
processes
………..
Hindi
:
usne
mujhe
apse
yah
bhi
puchne
ke
lie
bola
ki
jo
suti
Lui
mi
a
te
questo
anche
chiedere
di
/
per
detto
che
quel
cotone
kapra
ap
kharid
rahe
kya
vah
…
hone
se
pahle
ya
bad
2
/
36
hai
?
stoffa
tu
*
sta
comprando
se
quello
…
essere
fatto
prima
o
dopo
2
/
36
è
?
*
onorifico
(
corrisponde
a
Lei
)
Subito
dopo
abbiamo
una
frase
con
lo
stesso
verbo
composto
ma
non
troviamo
più
il
focalizzatore
al
suo
interno
.
Si
potrebbe
pensare
che
,
per
qualche
motivo
,
Rajesh
non
ha
identificato
questo
verbo
composto
come
tale
e
che
l’
abbia
collocato
con
i
verbi
che
sono
seguiti
dal
focalizzatore
quando
è
il
verbo
l’
elemento
modificato
/
enfatizzato
.
23
.
HO
ANCHE
INVIATO
UNA
RELAZIONE
DEL
CONTROLLO
A
CHANDAN
.
Italiano
:
QUESTA
FRASE
È
CORRETTA
PER
QUANTO
RIGUARDA
ANCHE
.
Inglese
:
I
have
also
sent
a
report
of
the
checking
to
Chandan
.
Hindi
:
Maimne
chandan
ko
bhi
ek
riport
bheji
/
bhej
di
hai
.
Io
Chandan
a
anche
uno
/
a
relazione
spedito
ho
.
Seguono
tre
frasi
tutte
con
il
verbo
composto
e
con
il
focalizzatore
all’
interno
delle
due
forme
verbali
.
Questo
suggerisce
l’
assimilazione
della
parte
della
regola
che
si
riferisce
all’
uso
del
focalizzatore
in
casi
simili
.
24
.
MI
HA
DETTO
CHE
HA
ANCHE
CONTROLLATO
DEI
CAMPIONI
…
Italiano
:
QUESTA
FRASE
È
CORRETTA
.
Inglese
:
He
/
she
told
me
that
he
/
she
has
also
checked
some
samples
.
Hindi
:
usne
mujhse
kaha
ki
usne
kuch
sampal
bhi
cek
kar
lie
haim
.
Lui
mi
ha
detto
che
lui
alcuni
campioni
anche
controllo
ha
fatto
.
25
.
MI
HA
ANCHE
DETTO
CHE
NON
DOVRESTI
ESSERE
PREOCCUPATO
DELLA
QUALITÀ
.
Italiano
:
MI
HA
ANCHE
DETTO
CHE
NON
DOVRESTI
ESSERE
PREOCCUPATO
DELLA
QUALITÀ
. (
O
FORSE
CHE
NON
DOVREI
ESSERE
PREOCCUPATO
).
ANCHE
STA
BENE
.
Inglese
:
He
/
she
also
told
me
that
I
shouldn
’
t
worry
about
the
quality
.
Hindi
:
usne
mujhse
yah
bhi
kaha
ki
kvaliti
ke
lie
/
bare
Lui
mi
questo
anche
detto
che
qualità
della
/
sulla
cinta
karne
ki
zarurat
nahim
hai
.
preoccupazione
fare
di
bisogno
non
è
.
Pankaj
Kashyap
24
Madrelingua
hindi
,
prima
lingua
inglese
.
26
.
TUTTI
I
MEMBRI
DELLA
MIA
FAMIGLIA
ANCHE
SONO
PIÙ
FILICI
.
Italiano
:
ANCHE
TUTTI
I
MEMBRI
DELLA
MIA
FAMIGLIA
SONO
PIÙ
FELICI
ANCHE
VA
BENE
NELLA
POSIZIONE
IN
CUI
L'
HA
MESSO
PANKAJ
,
MA
MI
SUONA
MEGLIO
ALL'
INIZIO
.
Inglese
:
All
the
members
of
my
family
are
also
happier
.
Hindi
:
mere
parivar
ke
sabhi
sadasy
bhi
zyada
khus
haim
.
Mia
famiglia
della
tutti
membri
anche
più
felici
sono
.
27
.
ANCHE
HO
VOGLIA
DI
DARTI
DELLE
INFORMAZIONI
BREVEMENTE
DELLA
CUCINA
INDIANA
.
Italiano
:
HO
ANCHE
VOGLIA
DI
DARTI
BREVEMENTE
DELLE
INFORMAZIONI
SULLA
CUCINA
INDIANA
Inglese
:
I
would
also
like
to
give
you
some
information
briefly
on
Indian
cooking
.
Hindi
:
Maim
ap
ko
bhartiy
khane
ke
bare
mem
bhi
Io
te
(
onor
.)
a
indiano
/
a
cucina
sulla
anche
saksemp
mem
kuch
jankari
dena
cahta
hum
.
breve
in
alcune
informazioni
dare
voglio
.
In
queste
due
frasi
Pankaj
sembra
seguire
l’
ipotesi
del
focalizzatore
preverbale
ma
non
sempre
all’
inizio
di
frase
.
Collocherei
la
sua
interlingua
nei
primi
stadi
ma
non
abbiamo
altri
usi
che
ci
permettono
di
scoprire
di
più
.
Aman
Malhotra
Madrelingua
hindi
,
prima
lingua
inglese
.
28
. …
LEI
FA
TANTE
DOMANDE
A
DANTE
,
PER
ESEMPIO
,
CHI
HA
FATTO
I
DOLCI
?
ANCHE
,
DI
CHE
È
LA
PHOTOGRAFIA
SUL
TAVOLO
Italiano
:
LEI
FA
TANTE
DOMANDE
A
DANTE
,
PER
ESEMPIO
:
CHI
HA
FATTO
I
DOLCI
?
O
ANCHE
:
DI
CHI
È
LA
FOTOGRAFIA
SUL
TAVOLO
?
Inglese
:
She
asks
Dante
many
questions
,
for
example
:
who
made
the
sweets
?
Or
also
:
whose
photograph
is
that
on
the
table
?
Hindi
:
Vah
dante
se
bahut
sare
prasn
puchti
hai
jaise
kisne
Lui
/
lei
Dante
a
molte
domande
chiede
come
chi
mithaiyam
banai
haim
ya
mez
par
kiska
photo
hai
.
i
dolci
fatto
ha
o
tavolo
sul
di
chi
fotografia
è
.
Abbiamo
solo
una
frase
con
il
focalizzatore
“
anche
”
che
sembrerebbe
occupare
una
posizione
accettabile
.
Manca
però
una
copula
o
congiuntivo
o
disgiuntivo
.
14
Quando
Anuradha
ci
ha
fornito
il
materiale
in
italiano
aveva
25
anni
.
È
di
madrelingua
hindi
ma
ha
fatto
gli
studi
in
inglese
.
Ha
studiato
hindi
a
scuola
come
la
seconda
lingua
.
All’
università
ha
scelto
lo
studio
del
francese
e
ha
già
finito
cinque
anni
di
studi
universitari
.
Poi
si
è
iscritta
ad
un’
altra
lingua
straniera
e
cioè
l’
italiano
.
La
sua
famiglia
appartiene
all’
elite
della
società
indiana
.
Il
padre
lavorava
come
diplomatico
all’
estero
e
Anuradha
è
vissuta
in
diversi
paesi
fin
da
bambina
.
15
“
Ordine
delle
parole
.
L’
affermazione
che
le
interlingue
degli
apprendenti
di
italiano
sono
SVO
è
problematica
e
insoddisfacente
da
diversi
punti
di
vista
,
anche
se
fattualmente
vera
in
molti
casi
.
Questo
è
l’
ordine
riconosciuto
come
basico
per
l’
italiano
……
si
può
assumere
che
tale
ordine
sia
più
basico
,
o
canonico
,
per
ragioni
indipendenti
di
natura
psicolinguistica
(
Pienemann
1989
)”,
Giacalone
Ramat
,
Anna
Italiano
di
stranieri
,
in
Sobrero
:
Introduzione
all’
italiano
contemporaneo
.
La
variazione
e
gli
usi
.
1st
ed
.
Bari
,
Laterza
,
1993
,
pp.
341
-
411
.
"
Word
order
studies
of
transfer
.
A
good
example
of
the
kind
of
problems
that
can
arise
in
trying
to
determine
the
the
extent
of
L1
influence
is
found
in
studies
of
basic
word
order
.
Languages
vary
in
(
1
)
their
basic
word
order
(
the
majority
of
languages
being
VSO
,
SVO
,
or
SOV
)
and
(
2
)
the
extent
to
which
their
basic
word
order
is
rigid
or
flexible
…"
Ellis
continua
riportando
i
risultati
dele
ricerche
di
Odlin
"
he
refers
to
the
'
universalist
position
'
advanced
by
Rutherford
and
Zobl
,
namely
thatthat
there
is
little
negative
transfer
where
basic
word
order
is
concerned
………(
Odlin
1990
)
points
out
…
that
learners
are
likely
to
be
highly
conscious
of
word
order
as
it
involves
the
arrangement
of
semantically
important
elements
.
He
notes
that
learners
are
very
successful
in
identifying
word
order
errors
and
,
also
,
adept
at
imitating
the
word
order
patterns
of
other
languages
.
He
reports
that
Korean-English
and
Spanish-English
bilinguals
were
much
more
consistent
in
judging
word
order
errors
than
article
errors
.
Teachers
are
also
likely
to
pay
attention
to
word
order
violations
.
The
high
level
of
awareness
that
word
order
seems
to
arouse
may
help
learners
to
monitor
their
production
in
order
to
eliminate
the
effects
of
transfer
."
Ellis
,
Rod
,
op
.
cit
.
pp.
312
-
314
.
16
Abha
Khurana
studiava
italiano
all’
Istituto
di
Cultura
come
Anuradha
.
Al
momento
dell’
indagine
seguivano
il
terzo
livello
tutte
e
due
.
Aveva
23
anni
.
È
di
madrelingua
punjabi
ma
ha
fatto
gli
studi
in
inglese
.
Ha
studiato
hindi
a
scuola
come
la
seconda
lingua
.
Aveva
appena
finito
tre
anni
di
università
e
cioè
la
laurea
triennale
.
Conosceva
bene
il
francese
e
poi
,
per
il
piacere
di
studiare
un’
altra
lingua
si
è
iscritta
a
italiano
.
Viene
da
una
famiglia
benestante
.
Il
padre
è
un
uomo
d’
affari
e
la
madre
casalinga
.
17
Quando
le
opinioni
dei
madrelingua
italiani
differiscono
questo
è
segnalato
con
i
numeri
1
,
2
,
e
3
.
18
Il
verbo
“
piacere
”
in
hindi
può
essere
reso
con
due
costruzioni
verbali
,
corrispondenti
,
rispettivamente
o
alla
forma
italiana
“
a
me
/
te
/
ecc
piace
/
piacciono
”,
oppure
a
quella
inglese
“
I
/
you
/
ecc.
like
”).
19
Avani
Batra
,
studentessa
del
terzo
livello
dell’
Istituto
di
Cultura
.
Aveva
ventidue
anni
quando
seguiva
quel
corso
.
L’
italiano
era
per
lei
la
terza
lingua
.
Viene
da
una
famiglia
adagiata
.
20
Inglese
indiano
:
Con
questa
espressione
intendiamo
l’
inglese
correntemente
parlato
in
India
.
Nelle
nostre
traduzioni
,
ci
è
sembrato
opportuno
segnalare
sotto
questa
voce
,
le
espressioni
che
,
pur
essendo
inaccettabili
nell’
inglese
britannico
,
sono
comunemente
usate
nell’
inglese
parlato
in
India
,
anche
dalle
persone
colte
.
21
“….
la
sequenza
di
acquisizione
basata
sulla
produzione
degli
apprendenti
.
Si
tratta
di
un
principio
esplicativo
delle
regolarità
dell’
acquisizione
linguistica
che
ha
trovato
numerose
conferme
in
ricerche
svolte
in
Europa
….
la
nozione
di
sequenza
è
basata
su
fattori
psicolinguisitci
e
cognitivi
e
consente
di
fare
alcune
predizioni
importanti
:
-
l’
acquisizione
avviene
per
stadi
-
il
passaggio
da
uno
stadio
al
successivo
è
caratterizzato
dalla
comparsa
di
una
nuova
struttura
-
gli
stadi
sono
fra
di
loro
in
rapporto
implicazionale
,
il
che
significa
che
la
presenza
di
una
certa
struttura
nell’
interlingua
di
un
apprendente
implica
la
presenza
delle
strutture
che
la
precedono
nella
sequenza
,
ma
non
di
quelle
che
la
seguono
.
Il
tempo
che
gli
apprendenti
impiegano
a
percorrere
una
sequenza
può
variare
molto
in
dipendenza
da
fattori
individuali
e
sociali
.
Esso
non
viene
comunque
misurato
in
settimane
o
mesi
,
essendo
la
cronologia
solo
relativa
.
Il
passaggio
da
uno
stadio
all’
altro
non
avviene
bruscamente
,
poiché
la
nuova
struttura
apresa
non
viene
generalizzata
immediatamente
,
ma
può
convivere
più
o
meno
a
lungo
con
strutture
precedenti
.
La
nozione
di
sequenza
così
definita
,
quindi
,
è
uno
strumento
di
analisi
flessibile
che
può
includere
la
variazione
tra
apprendenti
…..”
Giacalone
Ramat
,
Anna
Italiano
di
stranieri
,
in
Sobrero
:
Introduzione
all’
italiano
contemporaneo
.
La
variazione
e
gli
usi
.
1st
ed
.
Bari
,
Laterza
,
1993
,
pp.
341
-
411
.
22
Ravi
Thakur
:
uno
studente
del
terzo
livello
;
aveva
circa
27
anni
nel
1996
quando
il
materiale
è
stato
raccolto
.
Era
impiegato
statale
.
Conosceva
bene
il
francese
che
aveva
studiato
precedentemente
all’
italiano
.
23
Rajesh
Bhatia
:
l’
unico
studente
del
gruppo
di
studenti
che
hanno
contribuito
con
i
dati
per
la
tesi
che
voleva
imparare
l’
italiano
per
lavoro
.
Anche
nel
pilot
study
c’
era
uno
studente
(
Aditya
Jain
)
che
aveva
imparato
l’
italiano
per
lo
studio
in
Italia
e
anche
il
suo
caso
era
molto
diverso
da
quello
degli
altri
studenti
.
Nel
suo
caso
,
come
per
Rajesh
,
era
importante
riuscire
a
comunicare
e
si
vedeva
l’
alto
livello
di
competenza
comunicativa
nella
lingua
parlata
.
Rajesh
scriveva
per
comunicare
correttamente
.
Per
impegni
di
lavoro
non
frequentava
regolarmente
,
diversamente
dagli
altri
studenti
presi
in
considerazione
ed
era
l’
unico
che
usasse
la
lingua
per
fini
comunicativi
e
quindi
aveva
altri
input
a
parte
quello
che
si
insegnava
.
24
Pankaj
Kashyap
:
anche
lui
,
come
gli
altri
studenti
visti
finora
ha
poco
più
di
vent’
anni
,
di
madrelingua
hindi
e
prima
lingua
inglese
.
«
»
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText®
(VA1) - Some rights reserved by
Èulogos SpA
- 1996-2009. Content in this page is licensed under a
Creative Commons License