19. Selv således må læren fremstilles på den
måde, der gør den forståelig for dem, som Gud selv tiltænker den. I min
rundskrivelse Slavorum Apostoli mindede jeg om, at dette var grunden til, at
Cyrillus og Methodius arbejdede på at oversætte Biblens ideer og den græske
teologis begreber i helt anderledes historiske erfaringers og tænkemåders
sammenhæng. De ønskede, at Guds ene ord skulle "gøres tilgængeligt i
enhver civilisations egne udtryksformer"34. De indså, at de derfor
ikke kunne "påtvinge de mennesker, der var henvist til deres forkyndelse,
hverken det græske sprogs og den byzantinske kulturs ubestridelige overlegenhed
eller sædvaner og skikke i det mere avancerede samfund, som de selv var vokset
op i"35. Således omsatte de i praksis det "fuldkomne
fællesskab i kærlighed, som bevarer Kirken fra alle former for partikularisme,
etnisk eksklusivitet eller racistisk fordom og fra nogen som helst
nationalistisk arrogance"36. I den samme ånd tøvede jeg ikke med
at sige til Australiens oprindelige folk: "I behøver ikke splittes op i to
dele ... Jesus kalder jer til at modtage hans ord og hans værdier i jeres egen
kultur"37. Fordi troens indhold i selve sit væsen er bestemt for
hele menneskeheden, må det oversættes til alle kulturer. Ja, det element, der
er afgørende for fællesskab i sandhed, er sandhedens betydning. Sandhedens
udtryk kan antage forskellige former. Fornyelsen af disse udtryksformer bliver
nødvendig, for at evangeliets budskab i dets uforanderlig betydning kan gives
videre til mennesker i vore dage. 38
"En sådan fornyelse er derfor af største betydning for
økumenismen"39. Og ikke kun fornyelse af den måde, hvorpå troen
udtrykkes, men også af troens eget liv. Man kan derfor spørge: hvem har ansvar
for at gøre dette? På dette spørgsmål svarer koncilet tydeligt: "Omsorgen
for enhedens genoprettelse deles af hele Kirken, både lægfolk og hyrder, og
hver enkelt berøres af den efter evne både i det daglige kristne liv og i den
teologiske eller historiske forskning"40.
|