Abschnitt, Teil, Kapitel, Absatz
1 1, 2 | Fackeln vorangetragen wurden zog er von Rájagaham hinaus,
2 1, 2 | Jívako Mangohain lag, da zog er hin. ~Als nun der König
3 1, 2 | brennen die Lampen." ~So zog denn der König von Magadhá,
4 1, 3 | Fackeln vorangetragen wurden zog er von Ukkattha fort, nach
5 1, 4 | Weg, nach dem Gaggará-See zog er hin. Während aber Sonadando
6 1, 4 | dar, ging rechts herum und zog von dannen. ~Am nächsten
7 1, 5 | Weg, nach dem Mangohage zog er hin, wo der Erhabene
8 1, 5 | dar, ging rechts herum und zog von dannen. ~Am nächsten
9 2, 14 | Willkommene vom Sitze auf und zog sich in das Wohnhaus zurück. ~
10 2, 16, 1, 20| Anhänger entfernt hatten, zog sich der Erhabene in ein
11 2, 16, 4 | ehrerbietig, ging rechts herum und zog weiter. ~Als nun der ehrwürdige
12 2, 16, 6 | gesagt: ~ ~ ~~~«Kein Atem zog mehr ein und aus:~~~~~~Vollendet,
13 2, 16, 6 | nach Kusinárá unterwegs und zog die Landstraße entlang,
14 2, 20 | Unterwelt, ~Die wilde Heerschar zog dahin, ~Zum Mondverfinstrer
15 2, 20 | Brahmagötter, Sakkos Schar, ~Zog hin allmählich Maros Heer: ~
16 2, 20 | Donner krachend flieht, ~So zog alsbald er sich zurück, ~
17 2, 23 | der Kosaler geheißen, da zog er hin. ~Bei Setavyá weilte
18 2, 23 | der nahm seine Muschel und zog in ein fremdes Land. ~~
|