Abschnitt, Teil, Kapitel, Absatz
1 1, 1, 1 | unterbrochen?" ~Auf diese Worte gaben die Mönche dem Erhabenen
2 1, 1, 2, 1 | ihn, Eintracht fördernde Worte spricht er." So etwa schon,
3 1, 1, 2, 1 | fällen. ~· (6) „Barsche Worte hat er verworfen, von barschen
4 1, 1, 2, 1 | fern, der Asket Gotamo: Worte, die frei von Schimpf sind,
5 1, 1, 2, 1 | viele erhebend, solche Worte spricht er." So etwa schon,
6 1, 1, 3, 7 | angegangen verwickeln sie da die Worte, verwickeln die Nabelschnur,
7 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen, die Worte verwickeln, die Nabelschnur
8 1, 1, 3, 7 | verwickelt er sich da in Worte, verwickelt die Nabelschnur:
9 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen die Worte verwickeln, die Nabelschnur
10 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen die Worte verwickeln, die Nabelschnur
11 1, 1, 3, 7 | verwickelt er sich da in Worte, verwickelt die Nabelschnur:
12 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen, die Worte verwickeln, die Nabelschnur
13 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen die Worte verwickeln, die Nabelschnur
14 1, 1, 3, 7 | verwickelt er sich da in Worte, verwickelt die Nabelschnur:
15 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen die Worte verwickeln, die Nabelschnur
16 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen, die Worte verwickeln, die Nabelschnur
17 1, 1, 3, 7 | das befragt, verwickelte Worte vor, eine verwickelte Nabelschnur: ~· '
18 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen, die Worte verwickeln, die Nabelschnur
19 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen, die Worte, verwickeln die Nabelschnur,
20 1, 1, 3, 7 | einer Frage angegangen, die Worte verwickelt, die Nabelschnur
21 1, 1, 5, 14 | einer Frage angegangen, die Worte verwickelt, die Nabelschnur
22 1, 2 | erheitert werden." ~Auf diese Worte gab der König von Magadhá,
23 1, 2 | erheitert werden." ~Auf diese Worte gab der König von Magadhá,
24 1, 2 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm gewechselt und bin
25 1, 2 | unzufrieden unzufriedene Worte vermeidend, eben solche
26 1, 2 | vermeidend, eben solche Worte zurückhaltend, erhob ich
27 1, 2 | unzufrieden unzufriedene Worte vermeidend, eben solche
28 1, 2 | vermeidend, eben solche Worte zurückhaltend, erhob ich
29 1, 2 | und Jenseits sind leere Worte; Vater und Mutter und auch
30 1, 3 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und setzten
31 1, 3 | dieser junge Ambattho mit dem Worte von der Frechheit der Sakyer
32 1, 3 | jungen Ambattho allzu sehr Worte mit dem Worte von der Magdgeburt
33 1, 3 | allzu sehr Worte mit dem Worte von der Magdgeburt kränken:
34 1, 3 | Ahnherr gewesen." ~„Auf diese Worte brachen die jungen Priester
35 1, 3 | jungen Ambattho mit dem Worte von der Magdgeburt ein;
36 1, 3 | Ambattho allzu sehr mit dem Worte von der Magdgeburt kränken:
37 1, 3 | Ambattho allzu sehr mit dem Worte von der Magdgeburt kränken:
38 1, 3 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und setzte
39 1, 4 | zu besuchen.» ~Auf diese Worte wandte sich Sonadando der
40 1, 4 | Herrn Gotamo.»~Auf diese Worte wandten sich die Priester
41 1, 4 | freundliche, denkwürdige Worte und nahm dann Platz an der
42 1, 4 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und setzten
43 1, 4 | gesprochen habe.»~Auf diese Worte hin wandten sich die Priester
44 1, 4 | Herr Sonadando sich dem Worte des Asketen Gotamo angeschlossen!»~
45 1, 4 | Herr Sonadando sich dem Worte des Asketen Gotamo angeschlossen>:
46 1, 4 | Herr Gotamo den Sinn dieser Worte aufhellen wollte.» ~«Wohlan
47 1, 5 | Herrn Gotamo.» ~Auf diese Worte wandten sich die Priester
48 1, 5 | freundliche, denkwürdige Worte und nahm dann Platz an der
49 1, 5 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und setzten
50 1, 5 | vermeiden; Leute, die barsche Worte lieben, und Leute, die barsche
51 1, 5 | und Leute, die barsche Worte vermeiden; Leute, die plappern
52 1, 6 | freundliche, denkwürdige Worte und setzten sich beiseite
53 1, 6 | freundliche, denkwürdige Worte mit mir gewechselt und sind
54 1, 7 | freundliche, denkwürdige Worte und stellten sich dann beiseite.
55 1, 8 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und stand
56 1, 8 | wirklich des Herrn Gotamo Worte gebraucht und den Herrn
57 1, 8 | die haben nicht meine Worte gebraucht und haben mich
58 1, 9 | freundliche; denkwürdige Worte gewechselt, bevor er beiseite
59 1, 10 | freundliche, denkwürdige Worte und nahm beiseite Platz.
60 1, 10 | Mitleid bewogen.» ~Auf diese Worte sagte der ehrwürdige Anando
61 1, 10 | Mitleid bewogen.> Auf diese Worte, Herr, hat der Asket Anando
62 1, 10 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem ehrwürdigen Anando
63 1, 11 | zugetan sein.» ~Auf diese Worte sagte der Erhabene zu Kevatto
64 1, 13 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und setzten
65 1, 13 | ihn, Eintracht fördernde Worte spricht er. Das eben gilt
66 1, 13 | ihm als Tugend. - Barsche Worte hat er verworfen, von barschen
67 1, 13 | Worten hält er sich fern: Worte, die frei von Schimpf sind,
68 1, 13 | viele erhebend, solche Worte spricht er. Das eben gilt
69 2, 16, 1, 18 | freundiche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und setzte
70 2, 16, 1, 18 | verborgen, mit liebevollem Worte den Ordensbrüdern beistehn
71 2, 16, 1, 21 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und stellten
72 2, 16, 3 | o Herr, der Erhabene die Worte: "Nicht eher werde ich,
73 2, 16, 3 | o Herr, der Erhabene die Worte: "Nicht eher werde ich,
74 2, 16, 3 | o Herr, der Erhabene die Worte: " Nicht eher werde ich,
75 2, 16, 3 | o Herr, der Erhabene die Worte: 'Nicht eher werde ich,
76 2, 16, 3 | hätte wohl zweimal deine Worte der Vollendete abgewiesen,
77 2, 16, 3 | hätte wohl zweimal deine Worte der Vollendete abgewiesen,
78 2, 16, 3 | hätte wohl zweimal deine Worte der Vollendete abgewiesen,
79 2 (36)| ihm persönlich verbürgten Worte eröffnet: «Das hab' ich
80 2, 16, 4 | möchte trinken.» ~Auf diese Worte sprach der ehrwürdige Anando
81 2, 16, 5 | unbegrenzt, mit liebevollem Worte gedient, mit liebevollem
82 2, 16, 5 | freundliche, denkwürdige Worte gewechselt und beiseite
83 2, 16, 6 | einer den anderen mit dem Worte Bruder ansprechen, so soll
84 2, 17 | gelegen sein.'> ~«Auf diese Worte, Anando, ist Subhaddá die
85 2, 19 | und Menschen!> ~Auf diese Worte, o Herr, hat Sakko der Götter
86 2, 19 | Priester gestorben!' Auf diese Worte, ihr Lieben, hat Renu der
87 2, 19 | freundliche, denkwürdige Worte mit König Disampati und
88 2, 19 | freundliche, denkwürdige Worte mit König Renu und setzte
89 2, 21 | Ergriffen lauschten sie dem Worte Gopakos: ~<So laßt uns überschreiten,
90 2, 22, 8 | Verleumdung vermeiden, barsche Worte vermeiden, Geschwätz vermeiden
91 2, 23 | freundliche, denkwürdige Worte gewechselt und dann beiseite
92 2, 23 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem ehrwürdigen Kumárakassapo
93 2, 23 | es mir gelten.> Mit dem Worte 'Gewiß' haben sie es mir
94 2, 23 | Haupt abschlagen.> Mit dem Worte 'Sehr wohl' würden sie dir
95 2, 23 | es mir gelten.> Mit dem Worte 'Gewiß' haben sie es mir
96 2, 23 | es mir gelten.> Mit dem Worte 'Gewiß' haben sie es mir
97 3, 24 | zugehörig sein.> Auf diese Worte, Bhaggaver, hab' ich Sunakkhatto
98 3, 25 | freundliche, denkwürdige Worte mit ihm und nahm beiseite
99 3, 25 | nachdenken kann.» ~Auf diese Worte wandte sich Nigrodho der
100 3, 25 | unvollkommen?'» ~Auf diese Worte brachen die Pilger dort
101 3, 25 | die Lehre>?» ~Auf diese Worte hat Nigrodho der Pilger
102 3 (32)| mit dem übelberüchtigten Worte Mystik bezeichnet. Wie das
103 3 (34)| daß die Jünger sich die Worte des Meisters über die Unschönheit
104 3 (35)| erklärt Anando, nach dem Worte des Meisters, dahin, daß
105 3, 28 | Frage auch wirklich die Worte des Erhabenen gebraucht
106 3, 28 | Frage auch wirklich meine Worte gebraucht und mich nicht
107 3, 29 | Zuflucht gewährt.» ~Auf diese Worte wandte sich der ehrwürdige
108 3, 30 | durch Gaben, liebreiche Worte, rüstige Förderung, die
109 3, 30 | sein Wort: ~Und weil dem Worte sie gehorchen hochentzückt, ~
110 3 (57)| kein Meister und dessen Worte waren zu verehren, nur was
111 3, 32 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und nahmen
112 3, 32 | freundliche, denkwürdige Worte mit dem Erhabenen und waren
113 2Teil | großen Jünger, der da zu Worte kommt, im Gespräch mit einem
114 2Teil | zeigen, ja sehr oft ganze Worte fehlen, übersehn wurden;
|