Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
vasás 1
vásetther 136
vasettho 2
vásettho 97
vasisthas 1
vassakáro 21
vasyakáras 1
Frequenz    [«  »]
98 himmlische
98 solcher
97 mönchen
97 vásettho
96 freilich
96 läßt
95 dich

Digha Nikáya

IntraText - Konkordanzen

vásettho

   Abschnitt, Teil, Kapitel,  Absatz
1 1, 13 | Priester. ~Als nun eines Tages Vásettho und Bháradvájo, zwei der 2 1, 13 | ihnen zu einem Gespräche. Vásettho, der junge Priester, sagte 3 1, 13 | Alsbald nun begaben sich Vásettho und Bháradvájo die jungen 4 1, 13 | Meinung.» ~«Das heißt also, Vásettho, daß du behauptest: <Das 5 1, 13 | denn aber seid ihr nun, Vásettho, in Streit und Hader geraten, 6 1, 13 | einzugehn.» ~«Sie reichen aus, Vásettho, sagst du?» ~«Sie reichen 7 1, 13 | ich.» ~«Sie reichen aus, Vásettho, sagst du?» ~«Sie reichen 8 1, 13 | ich.» ~«Sie reichen aus, Vásettho, sagst du?» ~«Sie reichen 9 1, 13 | Gotamo, sag' ich.» ~«Wie nun, Vásettho: gibt es unter den Dreivedenpriestern 10 1, 13 | nicht, o Gotamo!» ~«Wie nun, Vásettho: gibt es unter den Dreivedenpriestern 11 1, 13 | nicht, o Gotamo!» ~«Wie nun, Vásettho: gibt es irgendeinen unter 12 1, 13 | nicht, o Gotamo!» ~«Wie nun, Vásettho: die da vormals der Dreivedenpriester 13 1, 13 | Yamataggi, Angiraso, Bháradvájo, Vásettho, Kassapo, Bhagu: haben etwa 14 1, 13 | Gotamo!» ~«Das heißt also, Vásettho es gibt unter den Dreivedenpriestern 15 1, 13 | Yamataggi, Angiraso, Bháradvájo, Vásettho, Kassapo, Bhagu: auch diese 16 1, 13 | einzugehn>; was meinst du wohl, Vásettho: haben nun nicht, bei solcher 17 1, 13 | Unbegreifliches ausgesagt.» ~«Gut, Vásettho: daß eben jene Dreivedenpriester, 18 1, 13 | unmöglich. Gleichwie etwa, Vásettho, eine Reihe Blinder, einer 19 1, 13 | sieht: ebenso nun auch, Vásettho, als eine Reihe Blinder 20 1, 13 | nichtig. - Was meinst du wohl, Vásettho: sehn die Dreivedenpriester 21 1, 13 | Was meinst du wohl, Vásettho was sie sehn, die Dreivedenpriester, 22 1, 13 | Gotamo!» ~«Das heißt also, Vásettho: was sie sehn, die Dreivedenpriester, 23 1, 13 | Yamataggi, Angiraso, Bháradvájo, Vásettho, Kassapo, Bhagu: auch diese 24 1, 13 | einzugehn>; was meinst du wohl, Vásettho: haben nun nicht, bei solcher 25 1, 13 | Unbegreifliches ausgesagt.» ~«Gut, Vásettho: daß eben die Dreivedenpriester, 26 1, 13 | unmöglich. Gleichwie etwa, Vásettho, wenn ein Mann also spräche: < 27 1, 13 | Antwort; was meinst du wohl, Vásettho: hätte nun nicht, bei solcher 28 1, 13 | Ebenso auch ist es, Vásettho, mit jenen Dreivedenpriestern. 29 1, 13 | Dreivedenpriestern. Gleichwie etwa, Vásettho, wenn ein Mann auf dem Marktplatz 30 1, 13 | Antwort; was meinst du wohl, Vásettho: hätte nun nicht, bei solcher 31 1, 13 | Ebenso auch ist es, Vásettho, mit jenen Dreivedenpriestern: 32 1, 13 | unmöglich. Gleichwie etwa, Vásettho, diese Aciravatí hinfließt, 33 1, 13 | herüber!>; was meinst du wohl, Vásettho: würde nun etwa, weil der 34 1, 13 | Gotamo!» ~«Ebenso nun auch, Vásettho, haben die Dreivedenpriester 35 1, 13 | rufen wir 2!> Daß aber, Vásettho, die Dreivedenpriester, 36 1, 13 | unmöglich. Gleichwie etwa, Vásettho, diese Aciravatí hinfließt, 37 1, 13 | geschlagen; was meinst du wohl, Vásettho: könnte nun etwa der Mann 38 1, 13 | Gotamo!» ~«Ebenso nun auch, Vásettho, werden da die fünf Begehrungen 39 1, 13 | entsprechenden, reizenden. Das sind Vásettho die fünf Begehrungen die 40 1, 13 | Fessel' genannt hat. Das sind Vásettho, die fünf Begehrungen wobei 41 1, 13 | Teil genießen. Daß aber, Vásettho, die Dreivedenpriester, 42 1, 13 | unmöglich. Gleichwie etwa, Vásettho, diese Aciravatí hinfließt, 43 1, 13 | niedergelegt; was meinst du wohl, Vásettho: könnte nun etwa der Mann 44 1, 13 | Gotamo!» ~«Ebenso nun auch, Vásettho, werden da die fünf Hemmungen ( 45 1, 13 | durch Schwanken. Das sind, Vásettho, die fünf Hemmungen, die 46 1, 13 | In diese fünf Hemmungen, Vásettho, sind die Dreivedenpriester 47 1, 13 | und verwickelt. Daß aber, Vásettho, die Dreivedenpriester, 48 1, 13 | Was meinst du wohl, Vásettho: hast du vielleicht von 49 1, 13 | Was meinst du wohl, Vásettho: sind die Dreivedenpriester 50 1, 13 | Gotamo!» ~«Das heißt also, Vásettho umschränkt sind die Dreivedenpriester, 51 1, 13 | nicht, o Gotamo!» ~«Gut, Vásettho: daß eben die umschränkten 52 1, 13 | unmöglich. - So sagst du denn, Vásettho: grimmige Geister seien 53 1, 13 | nicht, o Gotamo!» ~«Gut, Vásettho: daß eben die grimmigen, 54 1, 13 | unmöglich. Da sind sie aber nun, Vásettho, die Dreivedenpriester, 55 1, 13 | Was meinst du wohl, Vásettho ist Manasá-Bad nahebei, 56 1, 13 | hier.» ~«Was meinst du wohl Vásettho: es sei da ein Mann, in 57 1, 13 | Manasá-Bad sei: würde da nun, Vásettho, dieser Mann, in Manasá-Bad 58 1, 13 | Manasá-Bad genau.» ~«Doch könnte, Vásettho, dieser Mann, in Manasá-Bad 59 1, 13 | oder zaudern. Den Brahmá, Vásettho, kenn' ich wohl, und brahmische 60 1, 13 | Priestergeschlecht!» ~«Wohlan denn, Vásettho, so höre und achte wohl 61 1, 13 | sprach also: ~«Da erscheint, Vásettho, der Vollendete in der Welt, 62 1, 13 | zufrieden. ~«Wie aber, Vásettho, ist der Mönch tüchtig in 63 1, 13 | tüchtig in Tugend?  ~Da hat, Vásettho, der Mönch Lebendiges umzubringen 64 1, 13 | gerüstet ist. Gleichwie etwa, Vásettho, ein gesalbter Kriegerfürst, 65 1, 13 | gegenübersteht ebenso auch, Vásettho, kann der Mönch, also tüchtig 66 1, 13 | Glück. Also ist der Mönch, Vásettho, tüchtig in Tugend. ~«Wie 67 1, 13 | tüchtig in Tugend. ~«Wie aber, Vásettho, hütet der Mönch die Tore 68 1, 13 | Tore der Sinne? Hat da, Vásettho, der Mönch mit dem Gesichte 69 1, 13 | ungetrübtes Glück. Also hütet, Vásettho, der Mönch die Tore der 70 1, 13 | Tore der Sinne. ~«Wie aber, Vásettho, ist der Mönch mit klarem 71 1, 13 | Bewußtsein gewappnet? Da ist, Vásettho, der Mönch klar bewußt beim 72 1, 13 | und schweigt er. Also ist, Vásettho, der Mönch mit klarem Bewußtsein 73 1, 13 | Bewußtsein gewappnet. ~«Wie aber, Vásettho, ist der Mönch zufrieden ? 74 1, 13 | Mönch zufrieden ? Da ist, Vásettho, der Mönch zufrieden mit 75 1, 13 | pilgert er. Gleichwie da etwa, Vásettho, ein beschwingter Vogel, 76 1, 13 | Federn fliegt: ebenso auch, Vásettho, ist der Mönch zufrieden 77 1, 13 | versehn pilgert er. Also ist, Vásettho, der Mönch zufrieden. ~« 78 1, 13 | geklärtem. Gleichwie etwa, Vásettho, ein kräftiger Trompeter 79 1, 13 | posaunen kann, ebenso nun auch, Vásettho, kann in also geübter liebevoller 80 1, 13 | mehr bestehn. Das aber ist, Vásettho, der Weg, der zu Brahmá 81 1, 13 | eingehn läßt. ~«Weiter sodann, Vásettho: erbarmenden Gemütes, freudevollen 82 1, 13 | geklärtem. Gleichwie etwa, Vásettho, ein kräftiger Trompeter 83 1, 13 | posaunen kann, ebenso nun auch, Vásettho, kann in also geübter erbarmender, 84 1, 13 | mehr bestehn. Das aber ist, Vásettho, der Weg, der zu Brahmá 85 1, 13 | läßt. - Was meinst du wohl, Vásettho: ein Mönch, der also verweilt, 86 1, 13 | Gotamo!» ~«Das heißt also, Vásettho: unumschränkt ist der Mönch, 87 1, 13 | Freilich, o Gotamo!» ~«Gut, Vásettho: daß eben der unumschränkte 88 1, 13 | möglich. - So sagst du denn, Vásettho: kein grimmiger Geist sei 89 1, 13 | Freilich, o Gotamo!» ~«Gut, Vásettho: daß eben der nicht grimmige, 90 1, 13 | sich die jungen Priester, Vásettho und Bháradvájo, also an 91 3, 27 | diese Zeit aber hielten sich Vásettho und Bháradvájo bei den Mönchen 92 3, 27 | ab gewandelt. Es sah aber Vásettho den Erhabenen dort auf und 93 3, 27 | Bháradvájo zustimmend zu Vásettho. Alsbald nun begaben sich 94 3, 27 | Alsbald nun begaben sich Vásettho und Bháradvájo zum Erhabenen 95 3, 27 | denn der Erhabene sich an Vásettho gewandt: ~«Ihr seid ja, 96 3 (26)| Vásettho und Bháradvájo sind die 97 3, 27 | Zufrieden freuten sich Vásettho und Bháradvájo über das


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License