Fettdruck = Main text
Kapitel, Abstaz Grau = Kommentar
1 Ein, 3 | Parittá-Zeremonie verlesen werden" (Childers).~Parittá (vergl. Anmerkung
2 Ein, 5 | Páli-Forschung so hochverdiente R. C. Childers hat den Text des Khuddaka-Pátho
3 Ein, 5 | Asiatic Society (1869). Childers legte seiner Ausgabe das
4 Ein, 5 | vorliegende Übersetzung ist nach Childers Textausgabe hergestellt.~
5 6, 0(25)| dhammena sam' atthi kiñci. ~Childers fasst, was mir nicht richtig
6 6, 0(38)| clearly', ,wisely"' (Childers). Im Appendix fügt er hinzu: ,,
7 6, 0(39)| klare Stelle ganz anders als Childers auf. Der Text lautet: ,kiñcápi
8 6, 0(39)| sehr, ausserordentlich. Childers analysiert das Wort so:
9 6, 0(39)| nachlässig', ,leichtfertig>. Nach Childers Analyse müsste also übersetzt
10 6, 0(39)| Worten gebrandmarkt wird. Childers wusste das sehr wohl und
11 6, 0(48)| Textausgabe. Im Dictionary zitiert Childers die Stelle und schreibt
12 7, 0(53)| kammapaccayá. Anders Childers, der nach der Angabe des
13 8, 0(70)| Erlangung von Freunden." Childers übersetzt abweichend:~„Wisdom ...
14 9, 0(78)| oder an Tiere und Pflanzen? Childers übersetzt ohne zwingenden
15 9, 0(78)| Wendung in V. 405 findet. Childers beruft sich auf den Kommentar
16 9, 0(78)| einer Übersetzung im Sinne Childers.~
|