115-feebl | feier-nenne | nennt-verbu | verda-zwing
Fettdruck = Main text
Kapitel, Abstaz Grau = Kommentar
1502 Ein, 3 | als mantra-artiges Stück verdächtig. Dennoch stehen diese Sutten
1503 8 | nämlich der Besitz moralischen Verdienstes, von großer magischer Kraft.
1504 Anh, 4(*3) | dabei auch an eine auf dem verdienstlichen Tun beruhende segensreiche
1505 8 | den Zustand moralischer Verdienstlichkeit.~ ~ ~ ~
1506 7 | auf ein großes moralisches Verdient bedacht gewesen. 62)~ ~ ~
1507 5 | die Verehrungswürdigen verehren: ~dies ist das höchste Heil. ~
1508 5 | Weisen ergeben sein, ~die Verehrungswürdigen verehren: ~dies ist das
1509 6, 0(25) | Nirvana, "weil dort Geburt, Verfall und Tod nicht stattfinden" (
1510 8 | wohl verborgen. Wer die vergänglichen Dinge aufgegeben hat, nimmt
1511 Anh, 2 | müssen wachsen und darauf vergehn, ~Nach kurzer Pracht sie
1512 6 | nicht erschüttert wird, vergleiche ich einen guten Menschen,
1513 Ein, 5 | burmanischen Handschrift verglichen hatte. Schon vorher (1839)
1514 Anh, 4(*4) | und Gelehrter ab. Diese Vergötterung betrifft in erster Linie
1515 6 | nicht imstande, dieselbe zu verheimlichen; fest steht, dass einer,
1516 6 | Ziel gesehen hat, (zu einer Verheimlichung nicht imstande ist. 48)
1517 5 | Geduld und Milde, ~der Verkehr mit Asketen ~und Unterredung
1518 1, 0(3) | dharma) ist das von Buddha verkündete Gesetz, die Lehre Buddhas,
1519 7 | Mönchen ist [dadurch] Kraft verliehen, 61) und ihr seid auf ein
1520 6 | nicht zu: Die Standhaften verlöschen wie diese Lampe. 49a ) Dieses
1521 Ein, 4 | in ihnen jüngere Texte zu vermuten. Der animistische Charakter
1522 Anh, 4 | gehörenden Toten-Opfern vermutete, im Gegensatz zu der allgemein
1523 Anh, 4 | Mitteilungen haben meine Vermutungen vollauf bestätigt.~Zunächst
1524 Ein, 5 | Text-Ausgabe des Khuddaka-Pátho zu veröffentlichen.~
1525 Ein, 5 | übersetzt und im ,Ceylon Friend' veröffentlicht. Ausserdem findet sich der
1526 Vor | Vorwort~Mit der Veröffentlichung der vorliegenden deutschen
1527 7 | Geister der Anverwandten54) versammeln sich und nehmen aufmerksam
1528 Anh, 4 | und ihnen Erleichterung verschafft wird.*3) Kurz, alles stimmt
1529 | verschieden
1530 Anh, 4(*4) | diese zwei, genetisch ganz verschiedenen Dinge (buddhistische Toten-Opfer
1531 2 | Enthaltung von Schmückung und Verschönerung [des Körpers] durch Verwendung
1532 8 | Weise etwas.64)~4. Entweder verschwindet der Schatz von seinem Platze,
1533 6, 0(34) | Ebenso in den folgenden Versen.~
1534 6, 0(25) | den Anfang des nächsten Verses als Fragesatz auf und übersetzt: ,,
1535 Vor | möglichst wörtlich und möglichst verständlich zu übersetzen. Alles weitere
1536 8, 0(70) | of virtuous friends." Ich verstehe den Sinn so: Er hat gute
1537 Ein, 3 | allgemein verbreitet.1) Heute versteht man in Ceylon unter Parittá (
1538 6, 0(39) | sanskr. pramatta) nicht ,versucht', sondern ‚träge', ‚nachlässig', ,
1539 Ein, 3 | Einfluss böser Mächte zu vertreiben. Die Parittá-Zeremonie wird
1540 Anh, 4 | Rezitationen böse Mächte vertrieben und gute Kräfte wachgerufen
1541 Anh, 4 | páli-buddhistischen peto vertritt. Die Welt der Ga-ki wird
1542 6 | Gedanken eine noch so böse Tat verüben, er ist nicht imstande,
1543 8, 0(67) | Vorliebe Schreck und Entsetzen verursachen. Es wer den in den Pitakas (
1544 7 | nützlich. 59)~12. Diese Verwandten-Pflicht (ñátidhammo) ist nun dargelegt
1545 7 | Gutes getan, er war mein Verwandter, Freund und Genosse," indem
1546 Anh, 2 | Nach kurzer Pracht sie bald verwehn, ~Des Wechsels Ruhestand
1547 2 | Verschönerung [des Körpers] durch Verwendung von Kränzen, Wohlgerüchen
1548 Ein, 3 | seinen animistischen Inhalt verwiesen, der darauf hinausläuft,
1549 5 | edlen Wahrheiten ~und die Verwirklichung des Nirvana: ~dies ist das
1550 6 | Glück beschieden sein.~14. Verzehrt hat sich das frühere Karma,
1551 6 | Ich-Glaube, 43) der Zweifel (vicikicchitam) und der Hang an äußerlichen
1552 5 | im nördlichen Buddhismus vielfach begegnenden Gruss: Sarvamangalam!
1553 Anh, 1 | liebe ich, ~Ich liebe die Vielfüssigen." ~„Nichts Fussloses
1554 Anh, 1 | mir, ~Nicht schade mir ein Vielfüssler. ~„Die Wesen alle und
1555 Anh, 1 | liebe die Zweifüssigen, ~Die Vierfüssigen liebe ich, ~Ich liebe die
1556 Anh, 1 | mir ein Zweifüssler, Kein Vierfüssler soll schaden mir, ~Nicht
1557 9, 0(80) | vigatamiddho. Also ‚wachsam', nicht ,
1558 6, 0(36) | te pattipattá amatam vigayha laddhá mudhá nibbutim bhuñjamáná~
1559 9, 0(81) | Brahmam etam viháram idhá-m-áhu. Gewöhnlich begegnet
1560 6, 0(28) | samádhiná tena samo na vijjati. ~
1561 2, 0(7) | Vikálabhojaná veramani sikkhápadam. Als
1562 2, 0(7) | veramani sikkhápadam. Als vikálabhojanam wird betrachtet das Geniessen
1563 Ein, 1 | Itivuttakam, Sutta-Nipáto3), Vimána-Vatthu, Peta-Vatthu, Thera-Gáthá,
1564 Ein, 1 | die drei grossen Teile: Vinaya-Pitakam, Sutta-Pitakam, Abhidhamma-Pitakam.
1565 6, 0(25) | Páli-Text lautet: ~khayam virágam amatam panitam yad ajjhagá
1566 8, 0(70) | lives wisely for the sake of virtuous friends." Ich verstehe den
1567 6, 0(25) | hier gleich rágakkhayo (völliges Verschwinden der Lust).
1568 Anh, 3 | Pali-Text-Society stehen sie in Vol. V, s. 115 und 131. - Eine
1569 Anh, 4 | haben meine Vermutungen vollauf bestätigt.~Zunächst sei
1570 Anh, 3 | h. die durch das Gemüt vollbrachte Erlösung.~Das erste Suttam
1571 7 | dargebrachte Spende.~8. Wie die vollen Wasserströme das Weltmeer
1572 Anh, 4(*4) | erster Linie die mythischen Vorfahren der kaiserlichen Familie.
1573 8, 0(67) | Kandidaten u. a. die Frage vorgelegt: ,Manusso si?' (Bist du
1574 Anh, 4 | entfernteren Verwandten vorgenommen. An den betreffenden Tagen
1575 Ein, 3 | Pirit) die von Bhikkhus vorgenommene Rezitation (resp. Verlesung)
1576 5 | Armenspeisers. Als nun die Nacht vorgerückt war, begab sich eine gewisse
1577 Anh, 4 | Buddhismns nachweislich vorhandene, ja über diesen hinaus in
1578 Ein, 5 | verglichen hatte. Schon vorher (1839) hatte Gogerly die
1579 8, 0(68) | und 29). Das unmittelbar vorhergehende sanghe könnte den Gedanken
1580 8, 0(67) | Menschengestalt auftreten und mit Vorliebe Schreck und Entsetzen verursachen.
1581 Anh, 1 | abgesprochen werden kann, sehr vorteilhaft von den hinduistischen Mantren
1582 Vor | Vorwort~Mit der Veröffentlichung
1583 5 | Gottesdienst, religiöser Dienst; Vorzeichen, Omen; Segen, Glück, Heil (
1584 Anh, 3 | Ferner werden nur acht ,Vorzüge' aufgezählt, indem der 8.,
1585 Anh, 3 | indem der 8., 9. und 10. ,Vorzug' hier fortgelassen sind,
1586 Anh, 2 | uppajjitvá nirujjhanti, tesam vúpasamo sukho. ~ yathá várivahá
1587 6, 0(48) | die Stelle und schreibt vuttá. Das ist zweifellos die
1588 6, 0(48) | abhabbatá ditthapadassa vutto. So in der vorliegenden
1589 9, 0(80) | Also ‚wachsam', nicht ,wachend' schlechthin.~
1590 Anh, 4 | vertrieben und gute Kräfte wachgerufen werden. Kann man überhaupt
1591 9, 0(80) | vigatamiddho. Also ‚wachsam', nicht ,wachend' schlechthin.~
1592 Anh, 2 | Dinge Sein! ~Sie müssen wachsen und darauf vergehn, ~Nach
1593 Anh, 3 | weder Feuer, noch Gift, noch Waffe tut einem etwas an, 8. das
1594 5 | höchste Heil. ~5. ~Viel Wahrhaftigkeit und gutes Wissen, ~ganz
1595 9 | sinnlicher Lust überwindet: der, wahrlich, geht nicht wieder in den
1596 Ein, 3(1) | Indessen bedeutet parittasuttam wahrscheinlich eine Schnur, mit der die
1597 Anh, 4 | japanischen Bnddhismus*4) aller Wahrscheinlichkeit nach nicht als eine spätere,
1598 6 | beschieden sein.~12. Wie im Waldesdickicht im ersten Monat der heißen
1599 6, 0(30) | der auf den höheren Pfaden wandelnden Jünger.~
1600 6, 0(40) | einem der vier höheren Pfade Wandelnder nur noch sieben Wiedergeburten
1601 | wann
1602 6, 0(49a)| Auslöschen einer Lampe, verbunden waren.~
1603 7 | Spende.~8. Wie die vollen Wasserströme das Weltmeer füllen, ebenso
1604 Anh, 2 | Pracht sie bald verwehn, ~Des Wechsels Ruhestand ist Glück allein. ~
1605 7, 0(52) | ein Platz, wo sich drei Wege treffen' (Schol.).~
1606 7 | Weinen, Kummer noch andere Wehklagen den abgeschiedenen Geistern
1607 5 | Mutter unterstützen, ~für Weib und Kind sorgen, ~eine friedliche
1608 7 | Speise und Trank, harte und weiche Speise, aufgetragen ist,
1609 3 | Milz, Lungen, Eingeweide, Weichteile, Magen, Kot,~Galle, Schleim,
1610 7 | trauernd] dastehen, sind weder Weinen, Kummer noch andere Wehklagen
1611 5 | nicht ergeben sein, ~den Weisen ergeben sein, ~die Verehrungswürdigen
1612 6 | welche die von dem mit tiefer Weisheit Begabten wohl dargelegten
1613 Anh, 3 | Auch der Anguttara-Nikáyo weist zwei bisher noch weniger
1614 Ein, 3 | sehr merkwürdig, dass der weitaus grösste Teil des Khuddaka-Pátho
1615 | weiter
1616 Vor | verständlich zu übersetzen. Alles weitere kann der Leser aus Einleitung,
1617 Anh, 1 | Játaka-Text enthält auch ein weiteres Beschwörungslied. Vergl.
1618 6, 0(50) | von Geistern oder irgend welcher böser Einflüsse. Vergl.
1619 8 | das angenehme Glück der Weltherrschaft und auch Götterherrschaft
1620 1, 0(4) | buddhistischer Lehre können auch weltliche Anhänger sehr wohl Mitglieder
1621 Ein, 3 | Wiederholung gewisser stereotyper Wendungen gekennzeichnet. So im Mangala-Suttam
1622 | wenig
1623 Anh, 3 | Anguttara-Nikáyo weist zwei bisher noch weniger bekannt gewordene Metta-Sutten
1624 Ein, 3 | Umfang angenommen zu haben, wenigstens ist sie heute auf Ceylon
1625 Anh, 4(*4) | streng auseinanderhalten, wenngleich nicht geleugnet werden soll,
1626 Ein, 3 | und anderen grammatischen Werken sind aus ihm gewählt, und
1627 6, 0(38) | used adverbially, but with what axact meanig I do not know,
1628 8, 0(70) | abweichend:~„Wisdom ... in one who lives wisely for the sake
1629 7 | religionsgeschichtlich sehr wichtige Dokument findet sich sonst
1630 Ein, 1 | Das Sutta-Pitakam, der wichtigste Teil des Pali-Kanons, besteht
1631 Anh, 3 | eine Parittá, gehört zu den wichtigsten Texten dieser Art. Eine
1632 6, 0(40) | sinnlichen Sphäre (kámaloko) wiedergeboren. Im ungünstigsten Fall hat
1633 Ein, 3 | sich durch sein sechsmal wiederholtes ,sabbam etena labbhati'
1634 Ein, 3 | dieselben schon durch die Wiederholung gewisser stereotyper Wendungen
1635 9 | aufrichtig, gewissenhaft, willfährig, sanft und ohne Stolz;~2.
1636 6, 0(32) | der gut Gekommene, der Willkommene, der Gesegnete.~
1637 6 | indakhílo) der von den vier Winden nicht erschüttert wird,
1638 Anh, 2 | andern Welt den Toten Ein wirksam Opfer, heiß begehrt. ~4. ~
1639 8, 0(70) | Childers übersetzt abweichend:~„Wisdom ... in one who lives wisely
1640 6, 0(38) | be used adverbially, but with what axact meanig I do not
1641 2, 0(6) | der Nachlässigkeit. Die wörtliche Übersetzung dieses Sikkhápadam
1642 2 | Verwendung von Kränzen, Wohlgerüchen und Salben. ~Die Observanz:
1643 6 | diese Wesen alle mögen wohlgesinnt sein und aufmerksam der
1644 5 | durchgeführte Selbstdisziplin ~und wohlgesprochene Worte: ~dies ist das höchste
1645 5 | das höchste Heil. ~4. ~Das Wohnen in einem guten Lande, ~Verdienst
1646 Anh, 2 | begehrt. ~4. ~Gleichwie der Wolken Wasser ~Fließen zur Erde
1647 Anh, 4 | Spenden erleichtert wird. Wollte man also das japanische
1648 6, 0(39) | der Analyse des letzten Wortes. Bhusam heisst sehr, ausserordentlich.
1649 9 | verachte er jemanden; man wünsche sich nicht gegenseitig aus
1650 8 | verlangen; alles, was sie sich wünschen, wird durch ihn erlangt.~
1651 6 | Daseinskeim ist zerfallen, ihr Wunscheswille nimmt nicht zu: Die Standhaften
1652 8, 0(67) | gegen ihren Einfluss. Auch wurde und wird vor der Pabbajjá-Weihe
1653 8, 0(67) | erzählt; einige Yakkhos wurden von Buddha bekehrt. Den
1654 6, 0(39) | gebrandmarkt wird. Childers wusste das sehr wohl und modifizierte
1655 | X
1656 Anh, 4 | Fosho-hing-tsan-king Kap. XXVI, V. 2018-2087), das Sútra
1657 6, 0(25) | virágam amatam panitam yad ajjhagá sakyamuni samáthito ~
1658 8, 0(67) | yakkhá. Die Yakkhos (sanskr. yakshás)
1659 8, 0(67) | Samyutta-Nikayo X, 1-12 (Yakkha-Samyuttam).~
1660 8, 0(67) | bedeuten als: ,Bist du etwa ein Yakkho in Menschengestalt?' Vergl.
1661 8, 0(67) | yakkhá. Die Yakkhos (sanskr. yakshás) sind menschen-feindliche
1662 6, 0(28) | Der Pali-Text lautet: ~yam buddhasettho parivannayi
1663 Anh, 3 | ásevitáya bhávitáya bahulíkatáya yánikatáya vatthukatáya antitthtáya
1664 Anh, 2 | upakappati. ~ ito dinnena yápenti petá kálakatá tahim. ~
1665 6, 0(38) | yo ariyasaccáni avecca passati.
1666 8, 0(70) | mittasampadam ágamma yoniso ve payuñjato. Wörtl.: „Wissen ...
1667 6, 0(30) | cattári yugáni, d.h. die vier Klassen der
1668 3 | Haupthaare, Körperhaare, Nägel, Zähne, Haut, Fleisch, Sehnen,~
1669 9 | mittleren, die kurzen, die zarten und starken,~6. Die gesehen
1670 Anh, 1 | der Bedeutung ‚Abwehr', ‚Zauber', ‚Segen‘ begegnet. Das
1671 Ein, 3(1) | das Wort parittasuttam, Zauberschnur, Amulettschnur, und im Attanagalu-Vansa
1672 Anh, 4 | der Wiedergeburt, und es zeigt sich, dass Ga-ki genau die
1673 7 | und Speisen zu passender Zelt. Solches soll euren [abgeschiedenen]
1674 3 | Gehirn im Schädel.~ ~[Diese Zerlegung des Körpers wird geübt bei
1675 2 | Observanz: Enthaltung von Zerstörung von Leben. ~Die Observanz:
1676 Ein, 4 | vielen Stellen der Pitakas zerstreut zu finden und gehören zweifellos
1677 Anh, 4(*4) | shintoystische Ahnenkult. Derselbe zielt auf die Apotheose berühmter
1678 9 | sich nicht gegenseitig aus Zorn oder ärgerlichen Gedanken
1679 7 | es findet sich dort keine Zucht von Rindern; ein solcher
1680 6, 0(50) | den Nachweis animistischer Züge im alten Buddhismus bitte
1681 Ein, 5 | Text des Khuddaka-Pátho zuerst herausgegeben nebst einer
1682 Anh, 4 | man den Gedanken an ein zufälliges Zusammentreffen schlechterdings
1683 1, 0(4) | bedingt. Der Sangho der Zufluchtsformel ist nicht der Bhikkhu-Sangho,
1684 9 | sanft und ohne Stolz;~2. Zufrieden, nicht lästig fallend, ohne
1685 5 | Ehrerbietung und Demut, ~Zufriedenheit und Dankbarkeit, ~das Hören
1686 8 | genannt wird, verbirgt.~3. Zugleich aber nützt der ganze Schatz,
1687 Ein, 5 | gelehrten ceylonesischen Mönches zugrunde, nachdem er dasselbe mit
1688 6 | Ihr Herz verabscheut eine zukünftige Existenz, ihr Daseinskeim
1689 Ein, 1 | Khuddaka-Nikáyo. Der zuletzt genannte Khuddaka-Nikáyo (
1690 Anh, 4 | der Gegenstand lebhaft, zumal ich schon seit langem einen
1691 Anh, 4 | Vermutungen vollauf bestätigt.~Zunächst sei festgestellt, dass solche ,
1692 5 | und religiöser Wandel, ~Zuneigung zu den Verwandten ~und untadelhafte
1693 Anh, 4 | die urbuddhistische Zeit zurück reichenden Kultus zu erblicken
1694 Anh, 4 | hinaus in noch ältere Zeiten zurück-reichende, echt indische Kultform.~
1695 Anh, 1 | geschaffen; die Wesen sollen sich zurückziehen! Ich [spreche]: Verehrung
1696 Anh, 2 | sich also folgendermaßen zusammen:~1 = Gáthá aus dem Maháparinibbána-Suttanto, ~
1697 7 | sein!~4. Und die dort53a) zusammengekommenen Geister der Anverwandten54)
1698 1, 0(2) | haben, hat übersetzt und zusammengestellt Dutoit, „Das Leben des Buddha".
1699 Anh, 4 | langem einen geschichtlichen Zusammenhang dieser in Japan üblichen
1700 Anh, 3 | über die Mettá handeln, zusammenzustellen. Das Metta-Suttam des Khuddaka-Pátho (
1701 9 | sind oder die einer Geburt zustreben: alle Wesen mögen glückselig
1702 | zwar
1703 6 | Der Ich-Glaube, 43) der Zweifel (vicikicchitam) und der
1704 8, 0(73) | zehn angespielt wird, ist zweifelhaft. sávaka wörtl. ‘Hörer’,
1705 Anh, 4 | Kann man überhaupt noch zweifeln, dass wir in dem Parittá-Dienst
1706 Anh, 1 | liebe ich, ~Ich liebe die Zweifüssigen, ~Die Vierfüssigen liebe
1707 Anh, 1 | mir, ~Nicht schade mir ein Zweifüssler, Kein Vierfüssler soll
1708 Ein, 1 | Mönchsorden Bezug haben, der zweite Teil Reden und Aussprüche
1709 Ein, 4 | Buddhismus an. Auch die ,zweiunddreissig Bestandteile des Körpers'
1710 3 | III. Die zweiunddreißig Bestandteile des Körpers -
1711 Anh, 4 | 2018-2087), das Sútra der zweiundvierzig Hauptstücke und bestimmte
1712 9, 0(78) | Childers übersetzt ohne zwingenden Grund ,feeble or strong'.
|