Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Khuddaka-Pátha

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


115-feebl | feier-nenne | nennt-verbu | verda-zwing

                                                                   Fettdruck = Main text
     Kapitel, Abstaz                                               Grau = Kommentar
1502 Ein, 3 | als mantra-artiges Stück verdächtig. Dennoch stehen diese Sutten 1503 8 | nämlich der Besitz moralischen Verdienstes, von großer magischer Kraft. 1504 Anh, 4(*3) | dabei auch an eine auf dem verdienstlichen Tun beruhende segensreiche 1505 8 | den Zustand moralischer Verdienstlichkeit.~ ~ ~ ~ 1506 7 | auf ein großes moralisches Verdient bedacht gewesen. 62)~ ~ ~ 1507 5 | die Verehrungswürdigen verehren: ~dies ist das höchste Heil. ~ 1508 5 | Weisen ergeben sein, ~die Verehrungswürdigen verehren: ~dies ist das 1509 6, 0(25) | Nirvana, "weil dort Geburt, Verfall und Tod nicht stattfinden" ( 1510 8 | wohl verborgen. Wer die vergänglichen Dinge aufgegeben hat, nimmt 1511 Anh, 2 | müssen wachsen und darauf vergehn, ~Nach kurzer Pracht sie 1512 6 | nicht erschüttert wird, vergleiche ich einen guten Menschen, 1513 Ein, 5 | burmanischen Handschrift verglichen hatte. Schon vorher (1839) 1514 Anh, 4(*4) | und Gelehrter ab. Diese Vergötterung betrifft in erster Linie 1515 6 | nicht imstande, dieselbe zu verheimlichen; fest steht, dass einer, 1516 6 | Ziel gesehen hat, (zu einer Verheimlichung nicht imstande ist. 48) 1517 5 | Geduld und Milde, ~der Verkehr mit Asketen ~und Unterredung 1518 1, 0(3) | dharma) ist das von Buddha verkündete Gesetz, die Lehre Buddhas, 1519 7 | Mönchen ist [dadurch] Kraft verliehen, 61) und ihr seid auf ein 1520 6 | nicht zu: Die Standhaften verlöschen wie diese Lampe. 49a ) Dieses 1521 Ein, 4 | in ihnen jüngere Texte zu vermuten. Der animistische Charakter 1522 Anh, 4 | gehörenden Toten-Opfern vermutete, im Gegensatz zu der allgemein 1523 Anh, 4 | Mitteilungen haben meine Vermutungen vollauf bestätigt.~Zunächst 1524 Ein, 5 | Text-Ausgabe des Khuddaka-Pátho zu veröffentlichen.~ 1525 Ein, 5 | übersetzt und im ,Ceylon Friend' veröffentlicht. Ausserdem findet sich der 1526 Vor | Vorwort~Mit der Veröffentlichung der vorliegenden deutschen 1527 7 | Geister der Anverwandten54) versammeln sich und nehmen aufmerksam 1528 Anh, 4 | und ihnen Erleichterung verschafft wird.*3) Kurz, alles stimmt 1529 | verschieden 1530 Anh, 4(*4) | diese zwei, genetisch ganz verschiedenen Dinge (buddhistische Toten-Opfer 1531 2 | Enthaltung von Schmückung und Verschönerung [des Körpers] durch Verwendung 1532 8 | Weise etwas.64)~4. Entweder verschwindet der Schatz von seinem Platze, 1533 6, 0(34) | Ebenso in den folgenden Versen.~ 1534 6, 0(25) | den Anfang des nächsten Verses als Fragesatz auf und übersetzt: ,, 1535 Vor | möglichst wörtlich und möglichst verständlich zu übersetzen. Alles weitere 1536 8, 0(70) | of virtuous friends." Ich verstehe den Sinn so: Er hat gute 1537 Ein, 3 | allgemein verbreitet.1) Heute versteht man in Ceylon unter Parittá ( 1538 6, 0(39) | sanskr. pramatta) nicht ,versucht', sondernträge', ‚nachlässig', , 1539 Ein, 3 | Einfluss böser Mächte zu vertreiben. Die Parittá-Zeremonie wird 1540 Anh, 4 | Rezitationen böse Mächte vertrieben und gute Kräfte wachgerufen 1541 Anh, 4 | páli-buddhistischen peto vertritt. Die Welt der Ga-ki wird 1542 6 | Gedanken eine noch so böse Tat verüben, er ist nicht imstande, 1543 8, 0(67) | Vorliebe Schreck und Entsetzen verursachen. Es wer den in den Pitakas ( 1544 7 | nützlich. 59)~12. Diese Verwandten-Pflicht (ñátidhammo) ist nun dargelegt 1545 7 | Gutes getan, er war mein Verwandter, Freund und Genosse," indem 1546 Anh, 2 | Nach kurzer Pracht sie bald verwehn, ~Des Wechsels Ruhestand 1547 2 | Verschönerung [des Körpers] durch Verwendung von Kränzen, Wohlgerüchen 1548 Ein, 3 | seinen animistischen Inhalt verwiesen, der darauf hinausläuft, 1549 5 | edlen Wahrheiten ~und die Verwirklichung des Nirvana: ~dies ist das 1550 6 | Glück beschieden sein.~14. Verzehrt hat sich das frühere Karma, 1551 6 | Ich-Glaube, 43) der Zweifel (vicikicchitam) und der Hang an äußerlichen 1552 5 | im nördlichen Buddhismus vielfach begegnenden Gruss: Sarvamangalam! 1553 Anh, 1 | liebe ich, ~Ich liebe die Vielfüssigen."   ~„Nichts Fussloses 1554 Anh, 1 | mir, ~Nicht schade mir ein Vielfüssler.   ~„Die Wesen alle und 1555 Anh, 1 | liebe die Zweifüssigen, ~Die Vierfüssigen liebe ich, ~Ich liebe die 1556 Anh, 1 | mir ein Zweifüssler, Kein Vierfüssler soll schaden mir, ~Nicht 1557 9, 0(80) | vigatamiddho. Also ‚wachsam', nicht , 1558 6, 0(36) | te pattipattá amatam vigayha laddhá mudhá nibbutim bhuñjamáná~ 1559 9, 0(81) | Brahmam etam viháram idhá-m-áhu. Gewöhnlich begegnet 1560 6, 0(28) | samádhiná tena samo na vijjati. ~ 1561 2, 0(7) | Vikálabhojaná veramani sikkhápadam. Als 1562 2, 0(7) | veramani sikkhápadam. Als vikálabhojanam wird betrachtet das Geniessen 1563 Ein, 1 | Itivuttakam, Sutta-Nipáto3), Vimána-Vatthu, Peta-Vatthu, Thera-Gáthá, 1564 Ein, 1 | die drei grossen Teile: Vinaya-Pitakam, Sutta-Pitakam, Abhidhamma-Pitakam. 1565 6, 0(25) | Páli-Text lautet: ~khayam virágam amatam panitam yad ajjhagá 1566 8, 0(70) | lives wisely for the sake of virtuous friends." Ich verstehe den 1567 6, 0(25) | hier gleich rágakkhayo (völliges Verschwinden der Lust). 1568 Anh, 3 | Pali-Text-Society stehen sie in Vol. V, s. 115 und 131. - Eine 1569 Anh, 4 | haben meine Vermutungen vollauf bestätigt.~Zunächst sei 1570 Anh, 3 | h. die durch das Gemüt vollbrachte Erlösung.~Das erste Suttam 1571 7 | dargebrachte Spende.~8. Wie die vollen Wasserströme das Weltmeer 1572 Anh, 4(*4) | erster Linie die mythischen Vorfahren der kaiserlichen Familie. 1573 8, 0(67) | Kandidaten u. a. die Frage vorgelegt: ,Manusso si?' (Bist du 1574 Anh, 4 | entfernteren Verwandten vorgenommen. An den betreffenden Tagen 1575 Ein, 3 | Pirit) die von Bhikkhus vorgenommene Rezitation (resp. Verlesung) 1576 5 | Armenspeisers. Als nun die Nacht vorgerückt war, begab sich eine gewisse 1577 Anh, 4 | Buddhismns nachweislich vorhandene, ja über diesen hinaus in 1578 Ein, 5 | verglichen hatte. Schon vorher (1839) hatte Gogerly die 1579 8, 0(68) | und 29). Das unmittelbar vorhergehende sanghe könnte den Gedanken 1580 8, 0(67) | Menschengestalt auftreten und mit Vorliebe Schreck und Entsetzen verursachen. 1581 Anh, 1 | abgesprochen werden kann, sehr vorteilhaft von den hinduistischen Mantren 1582 Vor | Vorwort~Mit der Veröffentlichung 1583 5 | Gottesdienst, religiöser Dienst; Vorzeichen, Omen; Segen, Glück, Heil ( 1584 Anh, 3 | Ferner werden nur acht ,Vorzüge' aufgezählt, indem der 8., 1585 Anh, 3 | indem der 8., 9. und 10. ,Vorzug' hier fortgelassen sind, 1586 Anh, 2 | uppajjitvá nirujjhanti, tesam vúpasamo sukho. ~   yathá várivahá 1587 6, 0(48) | die Stelle und schreibt vuttá. Das ist zweifellos die 1588 6, 0(48) | abhabbatá ditthapadassa vutto. So in der vorliegenden 1589 9, 0(80) | Also ‚wachsam', nicht ,wachend' schlechthin.~ 1590 Anh, 4 | vertrieben und gute Kräfte wachgerufen werden. Kann man überhaupt 1591 9, 0(80) | vigatamiddho. Also ‚wachsam', nicht ,wachend' schlechthin.~ 1592 Anh, 2 | Dinge Sein! ~Sie müssen wachsen und darauf vergehn, ~Nach 1593 Anh, 3 | weder Feuer, noch Gift, noch Waffe tut einem etwas an, 8. das 1594 5 | höchste Heil. ~5. ~Viel Wahrhaftigkeit und gutes Wissen, ~ganz 1595 9 | sinnlicher Lust überwindet: der, wahrlich, geht nicht wieder in den 1596 Ein, 3(1) | Indessen bedeutet parittasuttam wahrscheinlich eine Schnur, mit der die 1597 Anh, 4 | japanischen Bnddhismus*4) aller Wahrscheinlichkeit nach nicht als eine spätere, 1598 6 | beschieden sein.~12. Wie im Waldesdickicht im ersten Monat der heißen 1599 6, 0(30) | der auf den höheren Pfaden wandelnden Jünger.~ 1600 6, 0(40) | einem der vier höheren Pfade Wandelnder nur noch sieben Wiedergeburten 1601 | wann 1602 6, 0(49a)| Auslöschen einer Lampe, verbunden waren.~ 1603 7 | Spende.~8. Wie die vollen Wasserströme das Weltmeer füllen, ebenso 1604 Anh, 2 | Pracht sie bald verwehn, ~Des Wechsels Ruhestand ist Glück allein. ~ 1605 7, 0(52) | ein Platz, wo sich drei Wege treffen' (Schol.).~ 1606 7 | Weinen, Kummer noch andere Wehklagen den abgeschiedenen Geistern 1607 5 | Mutter unterstützen, ~für Weib und Kind sorgen, ~eine friedliche 1608 7 | Speise und Trank, harte und weiche Speise, aufgetragen ist, 1609 3 | Milz, Lungen, Eingeweide, Weichteile, Magen, Kot,~Galle, Schleim, 1610 7 | trauernd] dastehen, sind weder Weinen, Kummer noch andere Wehklagen 1611 5 | nicht ergeben sein, ~den Weisen ergeben sein, ~die Verehrungswürdigen 1612 6 | welche die von dem mit tiefer Weisheit Begabten wohl dargelegten 1613 Anh, 3 | Auch der Anguttara-Nikáyo weist zwei bisher noch weniger 1614 Ein, 3 | sehr merkwürdig, dass der weitaus grösste Teil des Khuddaka-Pátho 1615 | weiter 1616 Vor | verständlich zu übersetzen. Alles weitere kann der Leser aus Einleitung, 1617 Anh, 1 | Játaka-Text enthält auch ein weiteres Beschwörungslied. Vergl. 1618 6, 0(50) | von Geistern oder irgend welcher böser Einflüsse. Vergl. 1619 8 | das angenehme Glück der Weltherrschaft und auch Götterherrschaft 1620 1, 0(4) | buddhistischer Lehre können auch weltliche Anhänger sehr wohl Mitglieder 1621 Ein, 3 | Wiederholung gewisser stereotyper Wendungen gekennzeichnet. So im Mangala-Suttam 1622 | wenig 1623 Anh, 3 | Anguttara-Nikáyo weist zwei bisher noch weniger bekannt gewordene Metta-Sutten 1624 Ein, 3 | Umfang angenommen zu haben, wenigstens ist sie heute auf Ceylon 1625 Anh, 4(*4) | streng auseinanderhalten, wenngleich nicht geleugnet werden soll, 1626 Ein, 3 | und anderen grammatischen Werken sind aus ihm gewählt, und 1627 6, 0(38) | used adverbially, but with what axact meanig I do not know, 1628 8, 0(70) | abweichend:~„Wisdom ... in one who lives wisely for the sake 1629 7 | religionsgeschichtlich sehr wichtige Dokument findet sich sonst 1630 Ein, 1 | Das Sutta-Pitakam, der wichtigste Teil des Pali-Kanons, besteht 1631 Anh, 3 | eine Parittá, gehört zu den wichtigsten Texten dieser Art. Eine 1632 6, 0(40) | sinnlichen Sphäre (kámaloko) wiedergeboren. Im ungünstigsten Fall hat 1633 Ein, 3 | sich durch sein sechsmal wiederholtes ,sabbam etena labbhati' 1634 Ein, 3 | dieselben schon durch die Wiederholung gewisser stereotyper Wendungen 1635 9 | aufrichtig, gewissenhaft, willfährig, sanft und ohne Stolz;~2. 1636 6, 0(32) | der gut Gekommene, der Willkommene, der Gesegnete.~ 1637 6 | indakhílo) der von den vier Winden nicht erschüttert wird, 1638 Anh, 2 | andern Welt den Toten Ein wirksam Opfer, heiß begehrt. ~4. ~ 1639 8, 0(70) | Childers übersetzt abweichend:~„Wisdom ... in one who lives wisely 1640 6, 0(38) | be used adverbially, but with what axact meanig I do not 1641 2, 0(6) | der Nachlässigkeit. Die wörtliche Übersetzung dieses Sikkhápadam 1642 2 | Verwendung von Kränzen, Wohlgerüchen und Salben. ~Die Observanz: 1643 6 | diese Wesen alle mögen wohlgesinnt sein und aufmerksam der 1644 5 | durchgeführte Selbstdisziplin ~und wohlgesprochene Worte: ~dies ist das höchste 1645 5 | das höchste Heil. ~4. ~Das Wohnen in einem guten Lande, ~Verdienst 1646 Anh, 2 | begehrt. ~4. ~Gleichwie der Wolken Wasser ~Fließen zur Erde 1647 Anh, 4 | Spenden erleichtert wird. Wollte man also das japanische 1648 6, 0(39) | der Analyse des letzten Wortes. Bhusam heisst sehr, ausserordentlich. 1649 9 | verachte er jemanden; man wünsche sich nicht gegenseitig aus 1650 8 | verlangen; alles, was sie sich wünschen, wird durch ihn erlangt.~ 1651 6 | Daseinskeim ist zerfallen, ihr Wunscheswille nimmt nicht zu: Die Standhaften 1652 8, 0(67) | gegen ihren Einfluss. Auch wurde und wird vor der Pabbajjá-Weihe 1653 8, 0(67) | erzählt; einige Yakkhos wurden von Buddha bekehrt. Den 1654 6, 0(39) | gebrandmarkt wird. Childers wusste das sehr wohl und modifizierte 1655 | X 1656 Anh, 4 | Fosho-hing-tsan-king Kap. XXVI, V. 2018-2087), das Sútra 1657 6, 0(25) | virágam amatam panitam yad ajjhagá sakyamuni samáthito ~ 1658 8, 0(67) | yakkhá. Die Yakkhos (sanskr. yakshás) 1659 8, 0(67) | Samyutta-Nikayo  X, 1-12 (Yakkha-Samyuttam).~ 1660 8, 0(67) | bedeuten als: ,Bist du etwa ein Yakkho in Menschengestalt?' Vergl. 1661 8, 0(67) | yakkhá. Die Yakkhos (sanskr. yakshás) sind menschen-feindliche 1662 6, 0(28) | Der Pali-Text lautet: ~yam buddhasettho parivannayi 1663 Anh, 3 | ásevitáya bhávitáya bahulíkatáya yánikatáya vatthukatáya antitthtáya 1664 Anh, 2 | upakappati. ~ ito dinnena yápenti petá kálakatá tahim.   ~ 1665 6, 0(38) | yo ariyasaccáni avecca passati. 1666 8, 0(70) | mittasampadam ágamma yoniso ve payuñjato. Wörtl.: „Wissen ... 1667 6, 0(30) | cattári yugáni, d.h. die vier Klassen der 1668 3 | Haupthaare, Körperhaare, Nägel, Zähne, Haut, Fleisch, Sehnen,~ 1669 9 | mittleren, die kurzen, die zarten und starken,~6. Die gesehen 1670 Anh, 1 | der BedeutungAbwehr', ‚Zauber', ‚Segenbegegnet. Das 1671 Ein, 3(1) | das Wort parittasuttam, Zauberschnur, Amulettschnur, und im Attanagalu-Vansa 1672 Anh, 4 | der Wiedergeburt, und es zeigt sich, dass Ga-ki genau die 1673 7 | und Speisen zu passender Zelt. Solches soll euren [abgeschiedenen] 1674 3 | Gehirn im Schädel.~ ~[Diese Zerlegung des Körpers wird geübt bei 1675 2 | Observanz: Enthaltung von Zerstörung von Leben. ~Die Observanz: 1676 Ein, 4 | vielen Stellen der Pitakas zerstreut zu finden und gehören zweifellos 1677 Anh, 4(*4) | shintoystische Ahnenkult. Derselbe zielt auf die Apotheose berühmter 1678 9 | sich nicht gegenseitig aus Zorn oder ärgerlichen Gedanken 1679 7 | es findet sich dort keine Zucht von Rindern; ein solcher 1680 6, 0(50) | den Nachweis animistischer Züge im alten Buddhismus bitte 1681 Ein, 5 | Text des Khuddaka-Pátho zuerst herausgegeben nebst einer 1682 Anh, 4 | man den Gedanken an ein zufälliges Zusammentreffen schlechterdings 1683 1, 0(4) | bedingt. Der Sangho der Zufluchtsformel ist nicht der Bhikkhu-Sangho, 1684 9 | sanft und ohne Stolz;~2. Zufrieden, nicht lästig fallend, ohne 1685 5 | Ehrerbietung und Demut, ~Zufriedenheit und Dankbarkeit, ~das Hören 1686 8 | genannt wird, verbirgt.~3. Zugleich aber nützt der ganze Schatz, 1687 Ein, 5 | gelehrten ceylonesischen Mönches zugrunde, nachdem er dasselbe mit 1688 6 | Ihr Herz verabscheut eine zukünftige Existenz, ihr Daseinskeim 1689 Ein, 1 | Khuddaka-Nikáyo. Der zuletzt genannte Khuddaka-Nikáyo ( 1690 Anh, 4 | der Gegenstand lebhaft, zumal ich schon seit langem einen 1691 Anh, 4 | Vermutungen vollauf bestätigt.~Zunächst sei festgestellt, dass solche , 1692 5 | und religiöser Wandel, ~Zuneigung zu den Verwandten ~und untadelhafte 1693 Anh, 4 | die urbuddhistische Zeit zurück reichenden Kultus zu erblicken 1694 Anh, 4 | hinaus in noch ältere Zeiten zurück-reichende, echt indische Kultform.~ 1695 Anh, 1 | geschaffen; die Wesen sollen sich zurückziehen! Ich [spreche]: Verehrung 1696 Anh, 2 | sich also folgendermaßen zusammen:~1 = Gáthá aus dem Maháparinibbána-Suttanto, ~ 1697 7 | sein!~4. Und die dort53a) zusammengekommenen Geister der Anverwandten54) 1698 1, 0(2) | haben, hat übersetzt und zusammengestellt Dutoit, „Das Leben des Buddha". 1699 Anh, 4 | langem einen geschichtlichen Zusammenhang dieser in Japan üblichen 1700 Anh, 3 | über die Mettá handeln, zusammenzustellen. Das Metta-Suttam des Khuddaka-Pátho ( 1701 9 | sind oder die einer Geburt zustreben: alle Wesen mögen glückselig 1702 | zwar 1703 6 | Der Ich-Glaube, 43) der Zweifel (vicikicchitam) und der 1704 8, 0(73) | zehn angespielt wird, ist zweifelhaft. sávaka wörtl. ‘Hörer’, 1705 Anh, 4 | Kann man überhaupt noch zweifeln, dass wir in dem Parittá-Dienst 1706 Anh, 1 | liebe ich, ~Ich liebe die Zweifüssigen, ~Die Vierfüssigen liebe 1707 Anh, 1 | mir, ~Nicht schade mir ein Zweifüssler, Kein Vierfüssler soll 1708 Ein, 1 | Mönchsorden Bezug haben, der zweite Teil Reden und Aussprüche 1709 Ein, 4 | Buddhismus an. Auch die ,zweiunddreissig Bestandteile des Körpers' 1710 3 | III. Die zweiunddreißig Bestandteile des Körpers - 1711 Anh, 4 | 2018-2087), das Sútra der zweiundvierzig Hauptstücke und bestimmte 1712 9, 0(78) | Childers übersetzt ohne zwingenden Grund ,feeble or strong'.


115-feebl | feier-nenne | nennt-verbu | verda-zwing

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License