Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Khuddaka-Pátha IntraText CT - Text |
|
|
3. Metta-Sutten im Anguttatra-Nikáyo (Zu Anm. 75.) Erforderlich für eine objektive Beurteilung der Rolle, welche der Begriff der Nächstenliebe (mettá) im Buddhismus spielt, wäre es, einmal alle Stellen des Sutta-Pitakam, die über die Mettá handeln, zusammenzustellen. Das Metta-Suttam des Khuddaka-Pátho (und seine Parallele im Sutta-Nipáto), obwohl ursprünglich eine Parittá, gehört zu den wichtigsten Texten dieser Art. Eine andere beachtenswerte Stelle findet sich im Itivuttakam (27) und ist von Pischel übersetzt worden (Leben und Lehre des Buddha, s.78). Auch der Anguttara-Nikáyo weist zwei bisher noch weniger bekannt gewordene Metta-Sutten auf; das eine ist das A.XI.16, und das andere A.VIII.1. Die Übersetzung des Suttam XI, 16, welches übrigens auch dem ceylonesischen Parittá-Textbuch einverleibt ist, lautet: „Wird, ihr Mönche, die Liebe, die Erlösung des Herzens, gepflegt, erweckt, entfaltet, wie ein Fahrzeug gebraucht, zur Grundlage gemacht, vollendet, angehäuft und gut angewandt, so sind dadurch elf Vorteile zu erwarten (mettáya bhikkhave cetovimuttiá ásevitáya bhávitáya bahulíkatáya yánikatáya vatthukatáya antitthtáya paricitáya susamáraddháya ekádasánisamsa pátikankhá). Welche elf? 1. Man schläft glücklich, 2. man erwacht glücklich, 3. man sieht keinen schlechten Traum, 4. man ist den Menschen angenehm, 5. man ist den nicht-menschlichen Wesen angenehm, 6. Die Gottheiten beschützen einen, 7. weder Feuer, noch Gift, noch Waffe tut einem etwas an, 8. das Gemüt wird schnell beruhigt, 9. das Antlitz erscheint ruhig, 10. man scheidet unverwirrt aus diesem Leben, 11. wenn man sich auch nichts weiter aneignet, so gelangt man doch in die Gotteswelt (uttarim appativijjhanto brahmalokúpago hotíti).
Wird, ihr Mönche, die Liebe, die Erlösung des Herzens,*) gepflegt, erweckt, entfaltet, wie ein Fahrzeug gebraucht, zur Grundlage gemacht, vollendet, angehäuft und gut angewandt, so sind dadurch diese elf Vorteile zu erwarten."
*) cetovimutti könnte auch bedeuten: Erlösung durch das herz (od. Gemüt), d. h. die durch das Gemüt vollbrachte Erlösung. Das erste Suttam des VIII. Buches ist dem eben übersetzten ganz ähnlich. In einer Einleitung wird nur erwähnt, dass dieser Ausspruch im Siegerhain zu Savatthi getan worden sei. Ferner werden nur acht ,Vorzüge' aufgezählt, indem der 8., 9. und 10. ,Vorzug' hier fortgelassen sind, und am Schluss sind dem Suttam einige Verse angefügt, in denen gesagt wird, dass alle Opferhandlungen in diesem Leben nicht ein sechzehntel so viel gelten wie ein liebevolles Gemüt. Nachdem ich das Manuskript bereits in Druck gegeben hatte, fand ich auch im Samyutta-Nikayo zwei Metta-Sutten. Dies sind die Sutten S.46.54 und S.46.62 (Bojjhanga Samyuttam), im V. Bande (Mahá-Vaggo). In der Ausgabe der Pali-Text-Society stehen sie in Vol. V, s. 115 und 131. - Eine eingehende Behandlung des ganzen Gegenstandes behalte ich mir vor.
|
Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |