Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
ergründet 5
erhaben 7
erhabene 1577
erhabenen 1247
erhabener 38
erhält 6
erhältlich 1
Frequenz    [«  »]
1335 hat
1317 durch
1308 bhikkhus
1247 erhabenen
1196 auch
1160 wird
1146 zum

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

erhabenen

1-500 | 501-1000 | 1001-1247

                                                                    Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                      Grau = Kommentar
1001 35, 0, 86 | Ehrwürdige Anando begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1002 35, 0, 86 | wandte er sich also an den Erhabenen: ~ ~Gut wäre es, wenn mir 1003 35, 0, 86 | damit ich, nachdem ich des Erhabenen Lehre vernommen, einsam, 1004 35, 0, 95 | Ehrwürdige Málunkyaputto zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1005 35, 0, 95 | Málunkyaputto also an den Erhabenen: ~ ~"Gut wäre es, o Herr, 1006 35, 0, 95 | damit ich, nachdem ich des Erhabenen Lehre vernommen, einsam, 1007 35, 0, 95 | ein wenig den Sinn des vom Erhabenen Gesagten verstehen und Erbe 1008 35, 0, 95 | verstehen und Erbe des vom Erhabenen Gesagten würde". ~ ~"Was 1009 35, 0, 95 | o Herr, den Sinn des vom Erhabenen in Kürze Gesagten ausführlich 1010 35, 0, 95 | Herr, den Sinn dieses vom Erhabenen in Kürze Gesagten". ~ ~" 1011 35, 0, 95 | Málunkyaputto über die Rede des Erhabenen, erhob sich von seinem Sitz, 1012 35, 0, 95 | seinem Sitz, begrüßte den Erhabenen ehrfurchtsvoll und ging 1013 35, 0, 96 | zurück"'. Dies wird vom Erhabenen Rückfall genannt.~ ~"Was 1014 35, 0, 96 | zurück"'. Dies wird vom Erhabenen Nicht-Rückfall genannt.~ ~" 1015 35, 0, 97 | antworteten da jene Mönche dem Erhabenen aufmerksam. Der Erhabene 1016 35, 0, 98 | ich zurück'. Das wird vom Erhabenen Rückfall genannt. Das ist, 1017 35, 0, 98 | nicht zurück'. Das wird vom Erhabenen Nicht-Rückfall genannt. 1018 35, 0, 105 | Wohl oder Wehe auf?" ~"Vom Erhabenen stammt unser Wissen, o Herr, 1019 35, 0, 105 | unser Wissen, o Herr, vom Erhabenen geht es aus, auf den Erhabenen 1020 35, 0, 105 | Erhabenen geht es aus, auf den Erhabenen geht es zurück. Gut wäre 1021 35, 0, 105 | erläutern würde. Das Wort des Erhabenen werden wir bewahren. ~ ~" 1022 35, 0, 108 | geringer bin ich'?" ~"Vom Erhabenen stammt unser Wissen, o Herr, 1023 35, 0, 108 | unser Wissen, o Herr, vom Erhabenen geht es aus, auf den Erhabenen 1024 35, 0, 108 | Erhabenen geht es aus, auf den Erhabenen geht es zurück. Gut wäre 1025 35, 0, 108 | erläutern wollte. Das Wort des Erhabenen werden wir bewahren". ~" 1026 35, 0, 1 | Mönch dort gestanden und dem Erhabenen gelauscht. Es sah nun der 1027 35, 0, 116 | Zeit gewesen, daß ihr den Erhabenen selbst befragen und diesen 1028 35, 0, 116 | Gegenstand der Erklärung des Erhabenen gemäß bewahren könntet.". ~ ~" 1029 35, 0, 117 | Den Sinn dieser vom Erhabenen aufgezeigten, in Kürze dargestellten 1030 35, 0, 117 | Ehrwürdigen, dann geht zum Erhabenen und fragt ihn nach dem Sinn. 1031 35, 0, 117 | Sitz und begaben sich zum Erhabenen und berichteten ihm den 1032 35, 0, 118 | Sakko, der Götterkönig, zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1033 35, 0, 118 | Sakko, der Götterkönig, zum Erhabenen also: ~ ~"Was ist, o Herr, 1034 35, 0, 124-126 | Hausvater Uggo aus Vesáli zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1035 35, 0, 124-126 | Hausvater Uggo aus Vesáli zum Erhabenen also: "Was ist, o Herr, 1036 35, 0, 127 | Und da nehme ich denn beim Erhabenen Zuflucht, bei der Lehre 1037 35, 0, 130 | Ehrwürdigen Mahákaccáno also. "Vom Erhabenen, o Herr, ist gesagt worden: 1038 35, 0, 132 | dargelegt. Und da nehme ich beim Erhabenen Zuflucht, bei der Lehre 1039 35, 0, 133 | dargelegt. Und so nehme ich beim Erhabenen Zuflucht, bei der Lehre 1040 35, 0, 151 | Leidens, Bruder, wird beim Erhabenen der Brahma-Wandel geführt'. 1041 35, 0, 151 | dessen Durchschauung beim Erhabenen der Brahma-Wandel geführt 1042 35, 0, 151 | dessen Durchschauung beim Erhabenen der Brahma-Wandel geführt 1043 35, 0, 152 | hier' versteht?" ~ ~"Vom Erhabenen stammt unser Wissen, o Herr, 1044 35, 0, 152 | unser Wissen, o Herr, vom Erhabenen geht es aus, auf den Erhabenen 1045 35, 0, 152 | Erhabenen geht es aus, auf den Erhabenen geht es zurück. Gut wär' 1046 35, 0, 152 | erklären würde! Das Wort des Erhabenen werden die Mönche bewahren". ~ ~" 1047 35, 0, 153 | gewisser Mönch begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1048 35, 0, 153 | nun dieser Mönch also zum Erhabenen: ~Bei den Sinnen bewährt, 1049 35, 0, 154 | gewisser Mönch begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1050 35, 0, 154 | nun dieser Mönch also zum Erhabenen: ~ ~"'Ein Sprecher der Lehre, 1051 35, 0, 159-160 | antworteten da die Mönche dem Erhabenen aufmerksam. Der Erhabene 1052 35, 0, 164-166 | sich ein gewisser Mönch zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1053 35, 0, 164-166 | dieser Mönch also an den Erhabenen: ~ ~"Wie muß wohl, o Herr, 1054 35, 0, 191 | Es findet sich beim Erhabenen ein Auge, eine Zunge, ein 1055 35, 0, 191 | Geiste ein Ding, aber beim Erhabenen gibt es keinen Willensreiz. 1056 35, 0, 191 | erlöst ist das Herz des Erhabenen". ~ ~ ~ 1057 35, 0, 193 | Anando, dieser Körper vom Erhabenen in mancherlei Weise gezeigt, 1058 35, 0, 193 | Anando, dieser Körper vom Erhabenen in mancherlei Weise gezeigt, 1059 35, 0, 193 | durch solche Darlegung des Erhabenen gezeigt, enthüllt, erklärt, 1060 35, 0, 200 | sprach ein gewisser Mönch zum Erhabenen also: "Was, o Herr, bedeutet ' 1061 35, 0, 200 | ein Rinderhirt, unweit vom Erhabenen. Und Nando, der Rinderhirt, 1062 35, 0, 200 | wandte sich also an den Erhabenen: ~ ~Ich will nicht hüben 1063 35, 0, 200 | zurückgebracht hatte, kehrte er zum Erhabenen zurück und sprach also: " 1064 35, 0, 200 | aufgenommen, erhielt vom Erhabenen die Ordensweihe. Nicht lange 1065 35, 0, 202 | Sakyer von Kapilavatthu zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrfurchtsvoll 1066 35, 0, 202 | Sakyer von Kapilavatthu zum Erhabenen also: ~ ~Es ist da, o Herr, 1067 35, 0, 202 | Erhabene zuerst benutzen: vom Erhabenen zuerst benutzt, werden es 1068 35, 0, 202 | Kapilavatthu der Zustimmung des Erhabenen sicher waren, standen sie 1069 35, 0, 202 | standen sie auf, begrüßten den Erhabenen ehrerbietig, gingen rechts 1070 35, 0, 202 | Dann kehrten sie wieder zum Erhabenen zurück und sprachen also: ~ ~ 1071 35, 0, 202 | wie es nun, o Herr, dem Erhabenen belieben mag". Da hat denn 1072 35, 0, 202 | sich ehrerbietig vor dem Erhabenen, gingen rechts herum und 1073 35, 0, 202 | Ehrwürdige Mahá-Moggalláno, dem Erhabenen gehorchend. Da hat nun der 1074 35, 0, 204 | zufrieden und begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1075 35, 0, 204 | berichtete dieser Mönch dem Erhabenen Wort für Wort seine Gespräche 1076 36, 0, 6 | gewöhnlichen Menschen? 'Im Erhabenen wurzelt für uns die Lehre. 1077 36, 0, 11 | gewisser Mönch begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1078 36, 0, 11 | dieser Mönch also an den Erhabenen: ~ ~"Als ich, o Herr, in 1079 36, 0, 15-20 | der ehrwürdige Anando zum Erhabenen, wechselte höflichen Gruß 1080 36, 0, 15-20 | Seite sitzend, sagte er zum Erhabenen: ~ ~"Was sind, o Herr, die 1081 36, 0, 21 | Pilger Moliya-Sívako zum Erhabenen, wechselte freundliche, 1082 36, 0, 21 | Pilger Moliyo-Sívako zum Erhabenen: ~ ~"Es gibt, Herr Gotamo, 1083 36, 0, 21 | Pilger Moliyo-Sívako also zum Erhabenen: "Vortrefflich, Herr Gotamo, 1084 37, 0, 5-24 | Ehrwürdige Anuruddho also an den Erhabenen: ~ ~"Mit dem himmlischen 1085 38, 0, 1-16 | durchschauen, wird beim Erhabenen der Brahma-Wandel geführt". ~ ~( 1086 40, 0, 10-11 | Wohl kundgetan ist vom Erhabenen die Lehre, die ersichtliche, 1087 40, 0, 10-11 | fortgeschritten ist beim Erhabenen die Jüngerschar, gerade 1088 40, 0, 10-11 | fortgeschritten ist beim Erhabenen die Jüngerschar, methodisch 1089 40, 0, 10-11 | fortgeschritten ist beim Erhabenen die Jüngerschar, geziemend 1090 40, 0, 10-11 | fortgeschritten ist beim Erhabenen die Jüngerschar, und zwar 1091 40, 0, 10-11 | von Menschen. Das ist des Erhabenen Jüngerschaft, die Opfer 1092 41, 0, 2 | Inwiefern wird, o Herr, vom Erhabenen Verschiedenheit der Artungen 1093 41, 0, 2 | Inwiefern wird, o Herr, vom Erhabenen Verschiedenheit der Artungen 1094 41, 0, 2 | Geist-Bewußtseins. Das wird vom Erhabenen zur Verschiedenheit der 1095 41, 0, 5 | Wurde dies, o Herr, vom Erhabenen gesagt?" ~"Gewiß, Hausvater".~" 1096 41, 0, 5 | Darum, o Herr, ist vom Erhabenen dieses gesagt worden:~ ~' 1097 41, 0, 5 | kurz gefaßten Worte des Erhabenen ausführlich zu verstehen 1098 41, 0, 8 | Herr, nach Glauben an den Erhabenen: 'Es gibt eine Einigung 1099 41, 0, 9 | nun aber, o Herr, vor dem Erhabenen sterben würde, so wäre es 1100 41, 0, 10 | Wohl verkündet ist vom Erhabenen die Lehre, die ersichtliche, 1101 41, 0, 10 | fortgeschritten ist beim Erhabenen die Jüngergemeinde, aufrecht, 1102 41, 0, 10 | fortgeschritten ist beim Erhabenen die Jüngergemeinde, und 1103 41, 0, 10 | von Menschen: das ist des Erhabenen Jüngergemeinde, die Opfer 1104 42, 0, 1 | ein Bürgervorsteher, zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig 1105 42, 0, 1 | Bürgervorsteher, also zum Erhabenen: ~ ~Was ist wohl, o Herr, 1106 42, 0, 1 | Bürgervorsteher, also zum Erhabenen: "Vortrefflich, o Herr! 1107 42, 0, 1 | nehme ich denn, o Herr, beim Erhabenen Zuflucht, bei der Lehre 1108 42, 0, 2 | Schauspieldirektor, zum Erhabenen, wechselte höflichen Gruß 1109 42, 0, 2 | Schauspieldirektor, also zum Erhabenen: ~ ~"Gehört habe ich, o 1110 42, 0, 2 | Schauspieldirektor, dem Erhabenen diese Frage und ein zweites 1111 42, 0, 2 | nehme ich denn, o Herr, beim Erhabenen Zuflucht, bei der Lehre 1112 42, 0, 2 | Schauspieldirektor, vom Erhabenen, erhielt die Ordensweihe. 1113 42, 0, 3-5 | begab sich ein Hauptmann zum Erhabenen und sprach:~ ~"Gehört habe 1114 42, 0, 3-5 | stellte der Hauptmann dem Erhabenen die Frage, und ein zweites 1115 42, 0, 3-5 | nehme ich denn Zuflucht beim Erhabenen, bei der Lehre und bei der 1116 42, 0, 6 | Asibandhako, ein Vorsteher, zum Erhabenen, wechselte höflichen Gruß 1117 42, 0, 6 | sitzend, sprach er also zum Erhabenen: ~ ~"Die westländischen 1118 42, 0, 6 | der Vorsteher, also zum Erhabenen:~ ~"Vortrefflich, o Herr, 1119 42, 0, 7 | Seite sitzend, sprach er zum Erhabenen: "Verweilt wohl o Herr, 1120 42, 0, 7 | der Vorsteher, also zum Erhabenen:~ ~"Vortrefflich, o Herr! 1121 42, 0, 8 | der Freien Brüder war, zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig 1122 42, 0, 8 | der Vorsteher, also an den Erhabenen: "Vortrefflich, o Herr! 1123 42, 0, 9 | herum fort, begab sich zum Erhabenen und setzte sich zur Seite 1124 42, 0, 9 | der Vorsteher, also zum Erhabenen: ~ ~"Hat nicht, o Herr, 1125 42, 0, 9 | der Vorsteher, also an den Erhabenen: "Vortrefflich, o Herr! 1126 42, 0, 10 | So begab er sich denn zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1127 42, 0, 10 | sitzend, berichtete er dem Erhabenen das ganze Gespräch und schloß 1128 42, 0, 10 | habe, o Herr, habe ich des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 1129 42, 0, 10 | Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen nicht zu Unrecht angeführt 1130 42, 0, 11 | der Vorsteher, also zum Erhabenen: ~ ~"Gut wäre es, o Herr, 1131 42, 0, 11 | Bhadragako, der Vorsteher, dem Erhabenen zu. Der Erhabene sprach 1132 42, 0, 12 | Vorsteher, begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1133 42, 0, 12 | der Vorsteher, also an den Erhabenen: ~ ~"Gehört habe ich, o 1134 42, 0, 12 | sagen, o Herr, haben die des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 1135 42, 0, 12 | Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen nicht zu Unrecht angeführt 1136 42, 0, 12 | der Vorsteher, also zum Erhabenen:~ ~Vortrefflich, o Herr, 1137 42, 0, 13 | der Vorsteher, also an den Erhabenen: ~ ~"Gehört habe ich, o 1138 42, 0, 13 | Täuschung', haben die des Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen 1139 42, 0, 13 | Erhabenen Worte gebraucht, den Erhabenen nicht zu Unrecht angeführt 1140 42, 0, 13 | Wir möchten, o Herr, den Erhabenen nicht zu Unrecht anführen". ~ ~" 1141 42, 0, 13 | Täuscher' in bezug auf den Erhabenen und Willkommenen? Da will 1142 42, 0, 13 | Aber ich traue dem Erhabenen, o Herr, daß mir der Erhabene 1143 42, 0, 13 | der Vorsteher, also an den Erhabenen:~ ~"Vortrefflich, o Herr. 1144 44, 0, 1 | Khemá, eine Jüngerin des Erhabenen, Heiligen, Vollkommen Erwachten. 1145 44, 0, 1 | einiger Zeit begab er sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1146 44, 0, 1 | sitzend, berichtete er dem Erhabenen das Gespräch, das er mit 1147 44, 0, 1 | Kosala über die Worte des Erhabenen erfreut und befriedigt, 1148 44, 0, 1 | erhob sich, grüßte den Erhabenen ehrfurchtsvoll, wandte sich 1149 44, 0, 7 | Sitz und begab sich zum Erhabenen, wechselte freundliche denkwürdige 1150 44, 0, 7 | sitzend, stellte er nun dem Erhabenen dieselben Fragen, und der 1151 44, 0, 8 | Vacchagotto also an den Erhabenen: ~ ~"Ist, Herr Gotamo, die 1152 44, 0, 9 | Vacchagotto also an den Erhabenen: ~ ~"Die vergangenen Tage, 1153 44, 0, 10 | Vacchagotto also an den Erhabenen: ~ ~"Wie ist es, Herr Gotamo, 1154 44, 0, 10 | Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~ ~"Warum, o Herr, hat 1155 45, 0, 1 | antworteten da jene Mönche dem Erhabenen aufmerksam. Der Erhabene 1156 45, 0, 2 | der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1157 45, 0, 2 | der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen also: 'Die Hälfte des Brahma-Wandels, 1158 45, 0, 3 | Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1159 45, 0, 3 | Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen also: "Der ganze Brahma-Wandel, 1160 45, 0, 5 | sich die Mönche also an den Erhabenen: ~ ~"Die andersfährtigen 1161 45, 0, 5 | durchschauen, Brüder, wird beim Erhabenen der Brahma-Wandel geführt'. 1162 45, 0, 5 | haben wir wirklich des Erhabenen Worte gebraucht und den 1163 45, 0, 5 | Worte gebraucht und den Erhabenen nicht mit Unrecht angeführt 1164 45, 0, 6 | sich der Mönch also an den Erhabenen: "Brahma-Wandel, Brahma-Wandel, 1165 45, 0, 7 | jener Mönch also an den Erhabenen: ~ ~"Reizversiegung, Abwehrversiegung, 1166 45, 0, 7 | sprach der Mönch also zum Erhabenen:~ ~"Das Todlose, das Todlose, 1167 45, 0, 8 | antworteten da jene Mönche dem Erhabenen aufmerksam. Der Erhabene 1168 45, 0, 10 | Erhabene weilte, begrüßte den Erhabenen ehrfurchtsvoll und setzte 1169 45, 0, 10 | der Pilger, also an den Erhabenen: "Welche Dinge, Herr Gotamo, 1170 45, 0, 10 | Nandiyo, der Pilger, also zum Erhabenen: "Vortrefflich, Herr Gotamo, 1171 45, 0, 11 | erwiderten da jene Mönche dem Erhabenen gehorsam, und niemand suchte 1172 45, 0, 11 | und niemand suchte den Erhabenen auf außer demjenigen, der 1173 45, 0, 13 | sich ein gewisser Mönch zum Erhabenen und wandte sich an ihn: " 1174 45, 0, 21 | antworteten da jene Mönche dem Erhabenen aufmerksam. Der Erhabene 1175 45, 0, 30 | Ehrwürdige Uttiyo also an den Erhabenen: ~ ~"Als ich da allein und 1176 45, 0, 30 | fünf Wunschgenüsse beim Erhabenen?" ~ ~"Vortrefflich, vortrefflich, 1177 45, 0, 41-48 | wird, ihr Brüder, beim Erhabenen der BrahmaWandel geführt'. ~ ~ 1178 46, 0, 5 | sich ein gewisser Mönch zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1179 46, 0, 5 | jener Mönch also an den Erhabenen: "Erwachungsglieder, Erwachungsglieder, 1180 46, 0, 6 | Pilger Kundaliyo also an den Erhabenen: ~"Ich pflege mich in Klostergärten 1181 46, 0, 6 | der Pilger, also an den Erhabenen: "Vortrefflich, Herr Gotamo, 1182 46, 0, 14-15 | Mahámoggalláno) über das Wort des Erhabenen und erhob sich von jener 1183 46, 0, 26-27 | Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: "Wie aber werden die 7 1184 46, 0, 1 | Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: Wie aber werden die 7 Erwachungsglieder 1185 46, 0, 3 | der Ehrwürdige Udáyi zum Erhabenen herangekommen, hat den Erhabenen 1186 46, 0, 3 | Erhabenen herangekommen, hat den Erhabenen ehrerbietig begrüßt und 1187 46, 0, 3 | Ehrwürdige Udáyi also an den Erhabenen: ~ ~Erstaunlich, o Herr, 1188 46, 0, 3 | gefördert hat, daß ich zum Erhabenen Sympathie und Wertschätzung 1189 46, 0, 3 | merken anfing, daß ich zum Erhabenen Sympathie und Wertschätzung 1190 46, 0, 44-47 | sich ein gewisser Mönch zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1191 46, 0, 44-47 | jener Mönch also an den Erhabenen: ~"Unweise und dumm, unweise 1192 46, 0, 52 | sich und gingen fort: "Beim Erhabenen werden wir den Sinn dieser 1193 46, 0, 52 | wandten sie sich an den Erhabenen und berichteten ihm den 1194 46, 0, 54 | sich und gingen fort: "Beim Erhabenen werden wir den Sinn dieser 1195 46, 0, 54 | wandten sie sich an den Erhabenen und berichteten ihm den 1196 46, 0, 55 | der Brahmane Sangáravo zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1197 46, 0, 55 | Sangáravo sich also an den Erhabenen: ~"Was ist da, Herr Gotamo, 1198 46, 0, 55 | der Brahmane, also an den Erhabenen: "Vortrefflich, o Herr, 1199 46, 0, 56 | Königssohn, also an den Erhabenen: ~"Púrano Kassapo, o Herr, 1200 47, 0, 1 | antworteten da jene Mönche dem Erhabenen aufmerksam. Der Erhabene 1201 47, 0, 1 | Mönche über die Worte des Erhabenen" . ~ ~ 1202 47, 0, 3 | sich ein gewisser Mönch zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1203 47, 0, 3 | dieser Mönch also an den Erhabenen: ~"Gut wäre es, o Herr, 1204 47, 0, 3 | Damit ich, nachdem ich des Erhabenen Lehre vernommen, einsam, 1205 47, 0, 3 | doch noch ein Erbe des vom Erhabenen Gesprochenen werden". ~" 1206 47, 0, 3 | Mönch über die Worte des Erhabenen erfreut und zufrieden, erhob 1207 47, 0, 3 | erhob sich, grüßte den Erhabenen und ging rechts herum fort. ~ 1208 47, 0, 10 | Mahle, begab er sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1209 47, 0, 10 | sitzend, berichtete er dem Erhabenen von seinem Gespräch im Nonnenkloster. 1210 47, 0, 10 | Anando über das Wort des Erhabenen. ~ ~ 1211 47, 0, 11 | Ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen, begrüßte ihn und setzte 1212 47, 0, 11 | Ehrwürdige Sáriputto also an den Erhabenen: ~"Ein großer Mensch, ein 1213 47, 0, 13 | Cundo, ist es geraten, den Erhabenen aufzusuchen. Laß uns, Bruder 1214 47, 0, 13 | Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~ ~"Dieser Cundo, o Herr, 1215 47, 0, 14 | vollkommen Erwachte, waren, diese Erhabenen alle hatten solch ein vorzügliches 1216 47, 0, 14 | sein werden, alle diese Erhabenen werden ein solches vorzügliches 1217 47, 0, 15 | Ehrwürdige Báhiyo also an den Erhabenen: ~"Gut wäre es, o Herr, 1218 47, 0, 15 | damit ich, nachdem ich des Erhabenen Lehre vernommen, einsam, 1219 47, 0, 15 | Ehrwürdige Báhiyo, durch des Erhabenen Worte erfreut und zufrieden, 1220 47, 0, 15 | erhob sich, grüßte den Erhabenen und ging rechts herum fort. ~ ~ 1221 47, 0, 18 | Erwägungen im Gemüte des Erhabenen und, so wie ein kräftiger 1222 47, 0, 18 | Brahma-Welt und erschien vor dem Erhabenen. Er entblößte eine Schulter, 1223 47, 0, 18 | Schulter, faltete die Hände zum Erhabenen und sprach also: ~ ~"So 1224 47, 0, 29 | Geistesformationen. Und jene vom Erhabenen gezeigten niederziehenden 1225 48, 0, 19 | gewisser Mönch begab sich zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1226 48, 0, 19 | dieser Mönch sich also an den Erhabenen: ~"In den Fähigkeiten bewährt, 1227 48, 0, 41 | Da begab sich Anando zum Erhabenen, begrüßte ihn, massierte 1228 48, 0, 41 | daß jetzt die Haut des Erhabenen, o Herr, nicht mehr so rein 1229 48, 0, 42 | Unnábho der Brahmane zum Erhabenen, wechselte höflichen Gruß 1230 48, 0, 42 | wandte er sich also an den Erhabenen: ~"Diese fünf Fähigkeiten 1231 48, 0, 42 | als Endziel". ~Über des Erhabenen Rede erfreut und befriedigt 1232 48, 0, 43 | fünf Fähigkeiten?' ~'Im Erhabenen wurzeln unsere Lehren, haben 1233 48, 0, 45-48 | hier', erkennt er da?" ~"Im Erhabenen wurzeln unsere Lehren, haben 1234 48, 0, 1 | große Schar von Mönchen zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfürchtsvoll 1235 48, 0, 1 | wandten sie sich also an den Erhabenen: ~"Vom Ehrwürdigen Pindolo-Bharadvájo 1236 48, 0, 5 | bin ein Ausgeübter'?" ~"Im Erhabenen wurzeln unsere Lehren ...".~" 1237 48, 0, 9 | Erwägungen im Gemüte des Erhabenen, und so, wie ein kräftiger 1238 48, 0, 9 | Brahma-Welt und erschien vor dem Erhabenen. Er entblößte eine Schulter, 1239 48, 0, 9 | Schulter, faltete die Hände zum Erhabenen und sprach also: ~"So ist 1240 51, 0, 14 | Ehrwürdige Mahá-moggalláno dem Erhabenen und gestaltete eine solche 1241 51, 0, 14 | Magie zu erlangen?" ~"Im Erhabenen wurzeln unsere Lehre, gehen 1242 51, 0, 14 | unsere Lehre, gehen auf den Erhabenen zurück. Die Worte des Erhabenen 1243 51, 0, 14 | Erhabenen zurück. Die Worte des Erhabenen werden die Mönche bewahren". ~" 1244 51, 0, 15 | Willens, Brahmane, wird beim Erhabenen der Brahma-Wandel geführt". ~" 1245 51, 0, 22 | der Ehrwürdige Anando zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 1246 51, 0, 22 | Ehrwürdige Anando also an den Erhabenen: ~"Überblickt wohl, o Herr, 1247 51, 0, 22 | gelangt, das ist, o Herr, beim Erhabenen erstaunlich und außerordentlich". ~"


1-500 | 501-1000 | 1001-1247

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License