Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
kollers 1
kombination 2
kombiniert 3
komm 605
komme 7
kommen 201
kommend 4
Frequenz    [«  »]
634 noch
618 mir
614 wohl
605 komm
593 körperlichkeit
582 vom
579 nachdem

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

komm

1-500 | 501-605

                                                                             Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                Grau = Kommentar
1 1, 8, 1(*f1) | mit ratti soll es nach dem Komm. (z.B. Samyutta-Komm. I. 2 1, 8, 1(*f2) | das rettende Ufer ist. Der Komm. denkt an kámogha, bhavogha, 3 1, 8, 3 | 3. (Der Erhabene:) ~(Der Komm. I. 27.18 hebt hervor, daß 4 1, 8, 4(*f15) | Zeiten" (kálá), nach dem Komm. die verschiedenen Abschnitte 5 1, 8, 4(*f16) | Abteilung, Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 gibt es durch 6 1, 8, 7(*f17) | So nach dem Komm. I. 30.10, wo dhammá durch 7 1, 8, 9(*f19) | Nach dem Komm. I. 32.19 spielt der Vers 8 1, 9, 11(*f22) | paricáriyamáná. So liest auch der Komm. in der Siam. Ausgabe I. 9 1, 9, 14 | Söhnen der folgsame."~  Der Komm. I. 419 erzählt hier zur 10 1, 9, 15(*f31) | sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht das auf 11 1, 9, 16(*f33) | P. bhattasammado vom Komm. I. 43.14 durch bhattamuccchá 12 1, 9, 17(*f36) | P. anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 sind unter den 13 1, 9, 17(*f37) | Verses enthalten zu sein. Der Komm. hat allerdings an beiden 14 1, 9, 18(*f38) | P. hirínisedho. Der Komm. I. 45.13 sagt: "durch Gewissenhaftigkeit 15 1, 9, 20(*f41) | des Todes, der Tod". Der Komm. I. 49.16 hat maranakálam. 16 1, 9, 20(*f46) | vimánam ágá (so liest der Komm. in der Siam. Ausg. I. 57. 17 1, 10, 22 | treffen die Folgen. Der Komm. I. 60.8 ergänzt zu aphusantam 18 1, 10, 24(*f55) | schen Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63.8-9) mano yatattam 19 1, 10, 25 | Vollendete ~  Nach dem Komm. I. 63.15ff. ist der Gedanke 20 1, 10, 29(*f65) | steht im P. yátrá, das der Komm. I. 65.17 durch niggamanam 21 1, 11, 31 | Wesen, deren Geschichte im Komm. I. 67.3ff. erzählt wird. 22 1, 11, 31 | Als Beispiel nennt der Komm. I. 68.2 v.u. die in den 23 1, 11, 31 | buddhistische Lehre gewann. S. Dhp.-Komm. II. 240ff. ~  ~6. Darauf 24 1, 11, 31 | Verwandten." ~  ~Hier erzählt der Komm. I. 69.2ff. die Legende 25 1, 11, 31(*f72) | dauernd" (sátatam). Der Komm. I. 71.4 erklärt sátatam 26 1, 11, 32 | den Toten sind nach dem Komm. I. 72.2 die Geizigen verstanden, 27 1, 11, 32(*f79) | lesen. Gemeint ist nach dem Komm. das Auflesen von dem, was 28 1, 11, 33(*f81) | utthánaviriyádhigatassa, Komm. I, 75.15: utthánena ca 29 1, 11, 33(*f84) | P. viceyyadánam; Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. ~ 30 1, 11, 33(*f85) | P. sugatappasatiham, Komm. I. 76.3 = sugatena vannitam. 31 1, 11, 33(*f86) | Nach dem Komm. geht hier die Devatá über 32 1, 11, 33(*f88) | zu fassen, obwohl es der Komm. I. 76.11 durch nibbána 33 1, 11, 34(*f89) | P. kamaníyáni. Nach dem Komm. I. 76.11 sind das die begehrten 34 1, 11, 34(*f91) | Mit dem Komm. (Col. Ausg. 45.22) ist 35 1, 11, 35(*f98) | Es ist mit dem Komm. (Col.-Ausg. 47.17) ásádetabbam 36 1, 11, 35(*f98) | die Erklärungen, die der Komm. zu dem Begriff gibt, sprechen 37 1, 11, 37 | gibt Buddhaghosa (Samy. Komm. I. 82.13) an, daß sie an 38 1, 11, 37(*f105) | große Wald" ist nach dem Komm. (I. 82.12) der an den Himalaya 39 1, 11, 37(*f107) | Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá 40 1, 11, 37(*f108) | bedeuten die Wörter nach dem Komm. I. 93.13 rágadosamoha " 41 1, 11, 38 | 31). Danach und nach dem Komm. läßt sich auch die Lesung 42 1, 11, 38 | beseitigt ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der 43 1, 11, 38 | unterscheidet sich von der des Komm. dadurch, daß ich in sasamkhára 44 1, 11, 38 | zu verlieren. ~ ~Nach dem Komm. I. 94.17 handelt es sich 45 1, 11, 38(*f116) | fünfte Veda soll nach dem Komm. I. 98.9 itihása, d.h. die 46 1, 11, 38(*f117) | Der Komm. a.a.O. verbindet satam 47 1, 12, 43(*f124) | begleiten uns ins Jenseits. Der Komm. I. 102.10 setzt hinzu " 48 1, 12, 44(*f126) | Nach dem Komm. I. 102.14 ist damit der " 49 1, 12, 46 | 46. Die Accharás ~  Der Komm. (I. 103.12ff.) legt den 50 1, 12, 46(*f128) | P. mohanam. Der Komm. sieht darin eine Bezeichnung, 51 1, 12, 46(*f129) | der nicht krumm geht". Der Komm. I. 106 denkt an kujj oder 52 1, 12, 48 | Erlösung. Hier sind, nach dem Komm., die Nominative kammam 53 1, 12, 48 | hier Schwierigkeiten. Der Komm. erklärt es durch maggacetaná, 54 1, 12, 50(*f142) | Der Komm. I.111.5 hat hier die Bemerkung 55 1, 13, 54(*f147) | Grundlage, Basis". Der Komm. I. 112.2. denkt wohl an 56 1, 13, 57(*f150) | letztes, höchstes Ziel". Der Komm. I. 113.7 gibt es hier mit 57 1, 14 | aber sehr unsicher. Der Komm. hat dafür anvabhavi (Colombo 58 1, 14 | ich mich fürs erste an den Komm. gehalten, der es (I.114. 59 1, 14, 64(*f156) | her-gehen, Umherschweifen. Der Komm. I. 114.3 v.u. faßt es ganz 60 1, 14, 66(*f157) | icchádhúpáyito sadá, im Komm. I. 115.3 durch iccháya 61 1, 14, 67(*f158) | Übersetzung ist zweifelhaft. Der Komm. I. 115.5 gibt es durch 62 1, 14, 67(*f159) | P. pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7: wie man, von 63 1, 14, 70(*f160) | uppanne) loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt die 64 1, 15, 71(*f163) | P. madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit 65 1, 15, 72(*f164) | Komm I. 116.11.: paññáyati etenáti 66 1, 15, 72(*f165) | Komm.: Colarattham Panduratthan 67 1, 15, 72(*f166) | Komm: "Auch eines weltbeherrschenden 68 1, 15, 73(*f168) | P. dhammo; nach dem Komm. = der Pfad der zehn guten 69 1, 15, 75(*f172) | anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118.16 denkt an die 70 1, 15, 75(*f173) | Der Komm. führt als Beispiel den 71 1, 15, 77(*f177) | P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam 72 1, 15, 77(*f177) | Waffe". Später gibt der Komm. aber eine zweite Erklärung, 73 1, 15, 78(*f179) | Nach dem Komm. I.121.1: er wird sich nicht 74 1, 15, 78(*f180) | Komm.: er wird sein Leben nicht 75 1, 15, 79(*f181) | P. siri. Der Komm. I.121.8 erklärt das Wort 76 1, 15, 80(*f182) | kimsu kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt 77 1, 15, 80(*f183) | P. iriyápatho, im Komm. erklärt durch jívitavutti " 78 1, 15, 81(*f186) | bhujissa "ein freier Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo. ~ 79 2, 1, 1(*f190) | P. subhásitassa. Der Komm. I. 123.13 erklärt das durch 80 2, 1, 2(*f193) | P. hadayánuppatti. Der Komm. I. 124.4 erklärt das durch 81 2, 1, 3 | MaghaMágha ist nach dem Komm. I. 124.11 ein Name des 82 2, 1, 6(*f200) | Der Komm. I.125.9 erzählt von Kámada, 83 2, 1, 6(*f201) | Mit dem Komm. ist sekhá sílasamáhita 84 2, 1, 7(*f202) | P. sambádha. Nach dem Komm. I. 126.16 ist die "Einengung" 85 2, 1, 8(*f206) | weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch 86 2, 1, 9(*f211) | Candima ist der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast 87 2, 1, 10(*f215) | Der Sonnengott. Komm. I. 128.11 "der im Sonnenpalast 88 2, 1, 10(*f216) | Der Komm. I. 128.12 beschäftigt sich 89 2, 1, 10(*f217) | Nach dem Komm. I. 129.12 bezeichnet der 90 2, 2, 11(*f218) | Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho 91 2, 2, 11(*f219) | P. ekodinipaká, Komm.: ekattacittena c'eva paññánepakkena 92 2, 2, 11(*f220) | P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá. 93 2, 2, 12(*f221) | So auch Komm. I. 130.4. Man möchte freilich 94 2, 2, 12(*f224) | Es ist mit dem Komm. satthapade zu lesen. Nach 95 2, 2, 13(*f226) | D.i. "Langstock". Der Komm. I. 130.8 erzählt, daß er 96 2, 2, 14(*f228) | aticca iriyati gibt der Komm. I.130.16 durch atikkamitvá 97 2, 2, 18(*f233) | Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der 98 2, 2, 20(*f239) | Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha 99 2, 3, 22(*f246) | akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 134.2 zerlegt das freilich 100 2, 3, 23 | S.2.23. Serin~  ~Der Komm. I. 134.11 berichtet von 101 2, 3, 23(*f250) | P. dánapati. Nach dem Komm. I. 134.6 ist der, welcher 102 2, 3, 23(*f253) | wo das Wort anuyutta von Komm. durch vasavattin wiedergegeben 103 2, 3, 23(*f254) | Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend 104 2, 3, 25(*f257) | P. sukhajívino, im Komm. I. 136.16 durch supposa, 105 2, 3, 26(*f261) | Bogenschützen verglichen werden. Der Komm. zu unserer Stelle (137. 106 2, 3, 29(*f274) | Buddhaghosa (Komm. I. 147.11) ist der Stelle 107 2, 3, 29(*f274) | also zu dem folgenden deve (Komm. richtig = ákáse) gehören. 108 2, 3, 29(*f275) | Der Komm. gibt abbhussukkamáno durch 109 2, 3, 29(*f277) | Der Gedanke ist nach dem Komm. I 148.1 - folgender: Einer, 110 2, 3, 30(*f279) | von hatajánísu zu sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu 111 2, 3, 30(*f280) | P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham " 112 2, 3, 30(*f282) | glauben dürfen (z.B. Samy. Komm. I.149.4), der den Ausdruck 113 2, 3, 30(*f283) | Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt, 114 2, 3, 30(*f290) | Nach dem Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (? 115 2, 3, 30(*f291) | Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te 116 3, 1, 1(*f296) | Der Komm. (I. 156.12) ergänzt, wohl 117 3, 1, 1(*f297) | Der Komm. (I. 156.12) umschreibt 118 3, 1, 1(*f298) | P. pávako, im Komm. als Lesart neben pácako 119 3, 1, 1(*f299) | kanhavattanim = skr. krsnavartani. Komm. (I. 156.17) "der Weg, den 120 3, 1, 2(*f302) | Der Komm. (I. 160.7) macht darauf 121 3, 1, 2(*f303) | Subjekt ist sam phalam (Komm.attano phalam). Obj. tacasáram, 122 3, 1, 2(*f303) | d.h. die Grasarten. Der Komm. führt als Beispiele Bambus ( 123 3, 1, 3(*f304) | P. kattiyamahásálá, Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála 124 3, 1, 3(*f305) | P.dhammo. Nach dem Komm. (I. 162.11) wäre damit 125 3, 1, 3(*f305) | Nirvana gemeint. Auch in dem Komm. zu Dhammapada v. 151, der 126 3, 1, 3(*f306) | Komm. zum Dhammapada 151: santo 127 3, 1, 5(*f309) | nicht entsprochen. Der Komm. I. 163.6 umschreibt es 128 3, 1, 7 | S.3.7. Gericht~Nach dem Komm. I. 163.15 liegt den Worten 129 3, 1, 8(*f311) | III. 405-6), wie auch im Komm. zu unserer Stelle erzählt. ~ 130 3, 1, 9 | S.3.9. Das Opfer~Der Komm. (I. 165ff.) erzählt hier 131 3, 1, 9 | Erzählung findet sich auch im Komm. zu Dhammapada v. 60 (II. 132 3, 1, 9(*f315) | ist, daß nach Angabe des Komm. (I. 169 ult. - 174) jene 133 3, 1, 9(*f316) | Pass.) anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn 134 3, 1, 10(*f318) | Dhammapada 345-6. Der Dhp. Komm (IV. 53ff.) gibt aber eine 135 3, 1, 10(*f318) | deckt sich der Text im Dhp. Komm vollständig mit der "Vergangenheitsgeschichte" 136 3, 2, 11(*f320) | Die Habseligkeiten - der Komm. I. 174.3 wie auch die Parallelstelle 137 3, 2, 11(*f320) | 65.7 lesen khárivividham, Komm. = vividhakhárim - welche 138 3, 2, 11(*f323) | Gespräch, in der Unterhaltung (Komm. kathávohára) gemeint.~ 139 3, 2, 11(*f324) | P. thámo, Komm. = ñánathámo. ~ 140 3, 2, 12(*f331) | Mythology, S. 142f. Der Komm. I. 178.2 gibt die Erklärung, 141 3, 2, 13(*f332) | aufmerksam macht, auch im Komm. zum Dhammapada (DhCo. III. 142 3, 2, 14(*f336) | Kásí handelt es sich dem Komm. zufolge bei dem Kriege. ~ 143 3, 2, 14(*f339) | erzählte Geschichte im Dhp.-Komm. III. 259 bezieht sich auf 144 3, 2, 16(*f344) | Nach dem Komm. I. 181.11, nachdem er die 145 3, 2, 18(*f350) | Nach Buddhaghosa (Komm. I. 183.1 ff.) überlegte 146 3, 2, 19(*f354) | P. divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye " 147 3, 2, 19(*f357) | porridge of broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt es durch 148 3, 2, 19(*f358) | hänfenes Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni 149 3, 2, 20(*f360) | Der Komm. I. 188.1ff. berichtet einige 150 3, 3, 21(*f363) | Der Komm. I.190.11 umschreibt venakule 151 3, 3, 21(*f364) | rathakárakula, "Wagnerfamilie", im Komm. aber mit cammakárakula " 152 3, 3, 21(*f365) | P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula, Leute, 153 3, 3, 21(*f366) | zerfahren, unbesonnen") wird vom Komm. I. 191.21) durch ekaggacitto 154 3, 3, 22(*f367) | Der Komm. I. 192.3 berichtet, daß 155 3, 3, 24(*f373) | der sittlichen Zucht". Der Komm. (I. 194.11) umschreibt 156 3, 3, 25 | Tun ein Ende setzen. Der Komm. I.196.1ff. erzählt eine 157 3, 3, 25(*f375) | P. gati und visayo, vom Komm. I.197.10-11 durch nipphatti 158 4, 1, 1(*f382) | tapam. Die Siam-Ausg. des Komm (I. 189.16) hat allerdings 159 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit 160 4, 1, 2(*f388) | abzubringen: das muß nun aufhören. Komm. I. 200.4 liest gewiß richtig 161 4, 1, 4(*f391) | Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das 162 4, 1, 6(*f394) | sondikákilañja (oder -jam). Der Komm. I. 203.1 erklärt das Wort 163 4, 1, 6(*f395) | lesen, und bheravá mit dem Komm. als Subst. zu fassen. ~ 164 4, 1, 6(*f398) | Ich halte mich an die des Komm. I. 204.3 urasikam passeyyum, 165 4, 1, 6(*f399) | P. upadhísu. Nach dem Komm. sind damit die khandhá 166 4, 1, 7(*f401) | durbhrta. Ebenso liest der Komm. in der Siames. Ausgabe. 167 4, 1, 9(*f404) | Komm. I. 205.18: "wie ein kleines 168 4, 2, 13(*f411) | P. mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena " 169 4, 2, 13(*f412) | Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend, 170 4, 2, 14(*f415) | Weil, wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger 171 4, 2, 15(*f416) | Denksinn zusammenhängt (Komm. manasampayutto), gemeint 172 4, 2, 18(*f420) | volkstümliches Fest; bei dem nach dem Komm. I. 209.12 die jungen Burschen 173 4, 2, 20(*f431) | Mára findet sich auch im Komm. zum Dhammapada IV. 31-33 174 4, 3, 22(*f437) | Geschichte unseres Sutta auch im Komm. zu Theragáthá 46 erzählt 175 4, 3, 23(*f439) | etwa eine Ortschaft. Der Komm. I. 21411 umschreibt es 176 4, 3, 23(*f441) | Sammlung hervorgeht". Der Komm. hat aber sámáyikam, und 177 4, 3, 23(*f441) | Mrs. Rhys Davids tut, dem Komm. zu folgen. Es muß aber 178 4, 3, 23(*f442) | entbehrt werden. Nach dem Komm. war es der körperliche 179 4, 3, 23(*f444) | appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. Vgl. 180 4, 3, 23(*f445) | P. jane suta, Komm. = jane vissuta "unter den 181 4, 3, 23(*f446) | round." Sie hat dabei den Komm. auf ihrer Seite, der khandha 182 4, 3, 24(*f450) | Der Ausdruck otára wird im Komm. zu dieser Stelle durch 183 4, 3, 24(*f450) | übersetzt. In dem gleichen Komm., wie auch in dem zum Samyutta 184 4, 3, 24(*f451) | zu lesen. So hat auch der Komm. (I. 217.13), nur fälschlich 185 4, 3, 24(*f452) | P. pálikháya, im Komm. durch khanitvá umschrieben. 186 4, 3, 24(*f458) | abhásitvá, trotzdem der Komm. sie kennt und in naiver 187 4, 3, 25 | Die Töchter~  ~Nach dem Komm. schließt sich die in unserem 188 4, 3, 25(*f460) | Nach dem Komm.: wie man einen wilden Elefanten 189 4, 3, 25(*f467) | verfahrend wiederholt." Der Komm. (I. 219.11) gibt es richtig 190 4, 3, 25(*f468) | verschiedenen Deutungen des Komm. hingewiesen. Mir scheint 191 4, 3, 25(*f470) | catutthajhána). Nach dem Komm. bezieht sich passaddhakáyo 192 4, 3, 25(*f470) | aufgehoben; anoko gibt der Komm. durch análayo wieder: die 193 4, 3, 25(*f470) | das ganze zusammen. Der Komm. bezieht die drei Begriffe 194 4, 3, 25(*f473) | gana-samgha-cárin, nach dem Komm. ein Name des Meisters.~ 195 4, 3, 25(*f477) | Nach dem Komm. (I. 220.14) ist diese Strophe, 196 5, 0, 1(*1) | und unten 8.1.1). Nach dem Komm. (I. 221 ) war die Bhikkhuní 197 5, 0, 1(*2) | Blindenwald" . Nach dem Komm. (I. 221.3 ff.) führte der 198 5, 0, 1(*4) | Der Komm. (I. 221.10) gibt nissaranam 199 5, 0, 2 | Namen der Somá. Nach dem Komm. (hrsg. von E. Müller, S. 200 5, 0, 3 | der K. G. wird außer Samy. Komm. I. 222 f. in der Dhammapadatthakathá 201 5, 0, 4 | zugeschrieben. Der Theríg. Komm. S. 159 sagt, Vijayá sei 202 5, 0, 4 | ich bin jung und frisch. ~Komm, Liebste, wollen wir uns 203 5, 0, 4(*2) | bhindanena, Komm. I. 224.2 = bhijjanasabhávena. 204 5, 0, 4(*4) | genommen (tamo "Dunkel", Komm. = avijjátamo "D. des Nichtwissens"). 205 5, 0, 5 | Uppalavarná ~  ~Im Theríg. Komm. S. 182 ff. wird die Erklärung 206 5, 0, 6 | Sutta 6-8: Nach der Theríg. Komm. S. 162f. erzählten Legende 207 5, 0, 8(*1) | Der Komm. I. 225.10 bringt pásanda, 208 5, 0, 8(*3) | Der Komm. I. 225.18 liest assito ( 209 5, 0, 8(*4) | Kamma ist vernichtet; der Komm. erklärt es mit arahattam 210 5, 0, 9(*1) | bimbam. Der Komm. I. 226.1 bemerkt dazu: 211 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá 212 5, 0, 10(*3) | Der Komm. I. 226.6 fügt hinzu paramatthato " 213 6, 0, 1(*3) | santo paníto. Der Komm. sagt, daß durch diese beiden 214 6, 0, 1(*5) | und 4) virága und nirodha; Komm. I. 228.4 sabbe kilesarágá 215 6, 0, 1(*6) | Komm. I. 228.11 káyakilamattho 216 6, 0, 1(*8) | Nach dem Komm. I. 230.17 war Brahman Sahampati 217 6, 0, 1(*10) | Komm. I. 231.13 = nibbánassa 218 6, 0, 1(*12) | Der Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn 219 6, 0, 2(*1) | Nach dem Komm. I. 236.13 spielt die Begebenheit 220 6, 0, 3(*1) | befriedigend erklärt. Der Komm. I. 239.11 umschreibt es 221 6, 0, 3(*2) | niccam "ständig". Der Komm. beschreibt ausführlich, 222 6, 0, 3(*3) | Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner 223 6, 0, 3(*5) | anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt so, weil 224 6, 0, 3(*6) | der Veden kundig". Der Komm. scheint es auf die Kenntnis 225 6, 0, 3(*9) | vidhúma "ohne Rauch". Komm.: weil der Rauch des Zorns 226 6, 0, 3(*10) | nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn er auch 227 6, 0, 3(*10) | Bezeichnung aller Leute. Nach dem Komm. an unserer Stelle wären 228 6, 0, 3(*11) | der sená", womit nach dem Komm. das (feindliche) Heer der 229 6, 0, 4(*3) | Komm. I. 24.13: yatra hi námáti, 230 6, 0, 4(*5) | bezieht sich die Zahl 72 (Komm. I. 2431) in Zeile 1. ~( 231 6, 0, 4(*6) | vedagú; Komm. I. 244.2: sie heißt so 232 6, 0, 4(*7) | abhijappanti. Nach dem Komm, weil sie selbst eine solche 233 6, 0, 4(*8) | der Inder S. 336. Nach dem Komm. I. 244.1 wäre mit der Zahl 234 6, 0, 4(*10) | Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch 235 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya " 236 7, 1, 1 | befindet s. Bd. 2, S. 68. Der Komm. I. 263.10-266.5 erzählt 237 7, 1, 1(*2) | Der Komm. sagt: er ließ es sich nicht 238 7, 1, 2(*1) | Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, er habe 239 7, 1, 2(*2) | Der Komm. zählt hier eine ganze Reihe 240 7, 1, 2(*5) | Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája 241 7, 1, 3(*1) | Nach dem Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder 242 7, 1, 4(*1) | Nach dem Komm. I. 268.11 waren es wieder 243 7, 1, 4(*2) | Er war, sagt der Komm., über den Übertritt seiner 244 7, 1, 7(*1) | vijjácaranasampanno. Nach dem Komm. I. 269.10 soll vijjá = 245 7, 1, 8(*1) | Komm.: Mit diesen Worten füllt 246 7, 1, 8(*3) | sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt dazu als 247 7, 1, 9(*6) | saccena danto, Komm. I. 274.1 = paramatthasaccena 248 7, 1, 9(*7) | damasá upeto, Komm. I. 274.2 = indriyadamena 249 7, 1, 9(*10) | Man hat (mit dem Komm.) dakkhineyye zu lesen; - 250 7, 1, 9(*12) | fehlt im Suttanipáta. Der Komm. I. 276.3 gibt für sie eine 251 7, 1, 9(*13) | samádaháno. Der Komm. leitet es offenbar von 252 7, 1, 9(*17) | Ausdrücken soll nach dem Komm. der achtgliedrige Pfad ( 253 7, 1, 9(*19) | satujjubhútesu. Nach dem Komm. wäre t Wohllautskonsonant, 254 7, 1, 10(*1) | Sie waren nach dem Komm. während der Brahmane zum 255 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt es 256 7, 1, 10(*7) | Ganz anders freilich der Komm. I. 280.5. Er liest uppádokehi ( 257 7, 2, 11 | das Fest der Aussaat. Der Komm I. 2845 unterscheidet zwei 258 7, 2, 11(*2) | Arbeitsleute des Brahmanen (Komm. I. 290.3). ~( 259 7, 2, 11(*3) | soraccam me pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich 260 7, 2, 12(*1) | ein hapax legomenon. Der Komm. I. 302.14 erklärt es mit 261 7, 2, 13(*3) | Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die 262 7, 2, 14 | Brahmanen Dhanapála wird im Komm. I. 306. 7 und gleichlautend 263 7, 2, 14(*2) | Der Komm. I. 307.9 liest, wie auch 264 7, 2, 14(*3) | Bettlers gemeint. Nach dem Komm. I. 306.19 (s. DhCo. IV. 265 7, 2, 15(*2) | Begrüßung zu teil werden läßt (Komm.). ~( 266 7, 2, 15(*4) | kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa 267 7, 2, 16(*1) | in 6. Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil er daran, 268 7, 2, 17(*1) | Neuwerk verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der 269 7, 2, 18(*1) | Nach dem Komm. bezieht sich die Zeile 270 7, 2, 18(*2) | Der Komm. I. 312.7 liest vanavassito 271 7, 2, 18(*3) | pítimano, Komm. = tutthacitto. ~( 272 7, 2, 18(*4) | Komm. I. 312.10 "Zusammensein 273 7, 2, 18(*5) | Erlösungszustand, das Nirvana. Der Komm. hat setthappattiyá. ~( 274 7, 2, 18(*6) | anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ~( 275 7, 2, 22(*1) | Der Erklärungsversuch des Komm., wie der Flecken zu diesem 276 7, 2, 22(*2) | Nach dem Komm. I. 314.5 hätte der Buddha 277 8, 0, 1(*3) | Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in 278 8, 0, 1(*6) | kanhato. Der Komm. I. 315.10 umschreibt das 279 8, 0, 1(*7) | sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá etam 280 8, 0, 2(*1) | üblichen Zeit (bhikkhácárakále, Komm.). ~( 281 8, 0, 2(*2) | den sinnlichen Genüssen" (Komm. I. 316.12). ~( 282 8, 0, 2(*4) | jagatogadha. Der Komm. erklärt das mit antopathaviyam 283 8, 0, 2(*6) | mute ca soll sich nach dem Komm. I. 317.1 auf die Sinneseindrücke 284 8, 0, 2(*11) | Am Schluß müßte nach dem Komm. paticca zur letzten Zeile 285 8, 0, 3(*1) | ist = skr. Gautama. Der Komm. I. 317.19 sagt: "Weil er 286 8, 0, 3(*3) | vijjáya ant°) ist nach dem Komm. der, der durch Erkenntnis 287 8, 0, 4(*5) | parato, das der Komm. sehr frei durch aniccato " 288 8, 0, 5(*1) | Komm. I. 321.17 sádhubhávena 289 8, 0, 5(*2) | khemam nibbánapattiyá. Der Komm. faßt khemam als Adj. Er 290 8, 0, 6(*1) | Ausdrucks; vissattha erklärt der Komm. I. 322.18 durch avibaddha ( 291 8, 0, 6(*1) | viññápaniyá umschreibt der Komm. mit "fähig den Gegenstand 292 8, 0, 6(*4) | Ausg. hat udírayi, der Komm. udíriyi. Der Komm. trennt 293 8, 0, 6(*4) | der Komm. udíriyi. Der Komm. trennt die zweite Hälfte 294 8, 0, 7(*8) | Reinigung oder Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß 295 8, 0, 7(*9) | Epitheton der Buddha, nach dem Komm., weil er die Menschheitskarawane 296 8, 0, 8(*2) | Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo 297 8, 0, 8(*4) | Der Komm. liest ummaggasatam. In 298 8, 0, 8(*6) | Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam 299 8, 0, 8(*7) | Nach dem Komm. wäre ogha=caturogha. Es 300 8, 0, 8(*8) | Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die 301 8, 0, 8(*11) | Auch die Erklärung des Komm. durch pañcannam zeigt dies 302 8, 0, 9(*1) | Brethren S. 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 hat er vor dem 303 8, 0, 12(*4) | substantivisch = gamana. Der Komm I. 336.11 hat "die den niyáma 304 8, 0, 12(*5) | spricht; svágatam gibt der Komm. richtig durch suágamanam 305 9, 0, 1(*1) | imperativischer Bedeutung (Komm. = pajaha, bhava). Statt 306 9, 0, 1(*1) | satam vermute ich satim. Der Komm. liest allerdings schon 307 9, 0, 2(*1) | gibt keinen Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gibt es drei Arten 308 9, 0, 2(*2) | Nach dem Komm. I. 338.5 müßte niddá, als 309 9, 0, 2(*3) | Der Komm. liest paramodátam statt 310 9, 0, 3(*2) | Nach dem Komm. I. 338-9 ist der Cheta 311 9, 0, 3(*2) | der Jagd lebte. Nach dem Komm. befand sich der Cheta auf 312 9, 0, 5(*1) | Der Komm. I. 341-2 erzählt uns, daß 313 9, 0, 5(*3) | pasakkiya, Komm. = pavisitvá. ~( 314 9, 0, 5(*4) | opiya (Komm. oppiya, erklärt durch pakkhipitvá). 315 9, 0, 5(*5) | bilibiliká. Der Komm. hat gihíhi saddhim pílipílikathá. ~ 316 9, 0, 6(*2) | Existenz (anantare attabháve, Komm.) ~( 317 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto 318 9, 0, 8(*1) | buddhistische Lehre gebraucht. Der Komm. erzählt uns, daß eine Familie 319 9, 0, 8(*2) | Familie schaden kannten. Der Komm. hebt aber ausdrücklich 320 9, 0, 8(*3) | kimantaram, Komm. = kimkáraná "weshalb?" ~( 321 9, 0, 8(*4) | paccúha, Komm. = patiloma. ~( 322 9, 0, 14(*1) | Nach dem Komm. I. 348-9 dachte die Devatá 323 9, 0, 14(*2) | Tun überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 gibt auch eine 324 9, 0, 14(*4) | vajjási zu lesen. So auch der Komm., der es mit vadeyyási wiedergibt. 325 9, 0, 14(*5) | Die Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu 326 10, 0, 1(*1) | Der Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda 327 10, 0, 1(*1) | alle weichen Teile. Der Komm. unterscheidet am menschlichen 328 10, 0, 1(*2) | der Haare usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus dem 329 10, 0, 3(*1) | Gayá ist nach dem Komm. zum Sn. ein Dorf und ein 330 10, 0, 3(*2) | Der Komm. zum Sn. und der zum Samy. 331 10, 0, 3(*3) | Kassapa. Nach dem Samy. Komm. I. 353.13 war Súciloma 332 10, 0, 3(*3) | ein Bhikkhu, nach dem Sn. Komm. aber ein Laie. Hier wird 333 10, 0, 3(*6) | Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die 334 10, 0, 3(*8) | äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 355-6) wäre das Bild 335 10, 0, 3(*9) | Natur, im attabháva, wie der Komm. sagt. ~( 336 10, 0, 3(*11) | das Denken des Menschen (Komm. I. 356.7).  ~ 337 10, 0, 5 | zugrunde liegt, wird im Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu 338 10, 0, 5(*1) | pátiháriyapakkha) sind nach dem Komm. (I. 359.17) die den offiziellen 339 10, 0, 6(*1) | dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha 340 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá 341 10, 0, 8(*2) | Nach dem Vin. und Komm. 365.12 waren Anáthapindika 342 10, 0, 8 | Hausherrn Anáthapindika also "Komm' her, Sudatta." ~15. Da 343 10, 0, 8(*9) | Der Komm. I. 369.9 führt das näher 344 10, 0, 8(*11) | Lehre hinzuführen. Nach dem Komm. I. 369.14 beginnt nun nach 345 10, 0, 9(*1) | hat aktive Bedeutung. Der Komm. I. 370.9 umschreibt den 346 10, 0, 9(*2) | werden sie doch nicht satt" (Komm.) ~( 347 10, 0, 9(*3) | asecanakam ojavam. Der Komm. umschreibt ersteres durch 348 10, 0, 9(*3) | ojavantáni, Dhammapada. Komm. I. 106.24. ~ 349 10, 0, 12 | 31ff., v. 181ff.). Der Komm. erzählt ausführlichst die 350 10, 0, 12 | Commentary, S. 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~1. Also habe 351 11, 1, 1 | S.11.1. Suvíra ~  ~Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich 352 11, 1, 1 | Sutta 6). Es finden sich im Komm. zu unserer Stelle mehrfach 353 11, 1, 1(*4) | alaso ayam. So auch im Komm. I. 399.11. ~( 354 11, 1, 1(*5) | me bezogen, oder (so der Komm.) = -ddho assa. ~( 355 11, 1, 1(*6) | Ich lese mit dem Komm. tam me, Sakka, varam disa ( 356 11, 1, 3(*6) | Im Komm. I. 401.2 werden die Worte 357 11, 1, 4(*2) | Yena ist nach dem Komm. nur gelegentlich hinzukommende 358 11, 1, 4(*3) | singhalesischen Handschriften und der Komm. I. 401.15. Dieser erklärt 359 11, 1, 4(*6) | v. 1. dubbalyáne), der Komm. (wohl richtig) dubbalyena = 360 11, 1, 4(*8) | Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sadatthaparamá 361 11, 1, 6(*1) | Strophe ist kulávaká nach dem Komm. = supannapotaká "Junge 362 11, 1, 7(*1) | Der Komm. sagt, daß in diesem Augenblick 363 11, 1, 8(*1) | atthassa nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz, 364 11, 1, 10(*2) | Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes. 365 11, 1, 10(*3) | Komm. I. 407.3 "wenn du uns Sicherheit 366 11, 1, 10(*4) | skr. pra-upta von Wz. vap (Komm.: khette patitthápitam); 367 11, 2, 11(*2) | Nach dem Komm. I. 407.17 sind damit die 368 11, 2, 11(*3) | finden; ebenso Dhammapada Komm. I. 421.19. ~( 369 11, 2, 11(*4) | nimmalo payato suci. Der Komm. bezieht den Ausdruck wieder 370 11, 2, 13(*3) | dhamme ... tam ca (nach dem Komm. Sg. statt des Pl.) pajánami. ~ 371 11, 2, 14(*3) | Der Komm. I. 409-411 erzählt hier 372 11, 2, 16(*1) | ist erfolgreich? Der Komm. (1. 412-3) erzählt, daß 373 11, 2, 18(*1) | Komm.: die vier Haupt- und die 374 11, 2, 18(*4) | pamukho; Komm. = devánam pamukho settho " 375 11, 2, 20(*1) | pasmim ete) zu lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf 376 11, 2, 20(*3) | openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti. 377 11, 2, 20(*5) | kalopiyam Komm. = pacchiyam. ~( 378 11, 3, 22(*1) | P. okotimaka, was vom Komm. durch lakuntaka "zwerghaft, 379 11, 3, 23(*1) | Nach dem Komm. I. 417.7 war die Krankheit 380 11, 3, 23(*2) | Sakka konnte nach dem Komm. dadurch den Vepacitti heilen, 381 11, 3, 23(*4) | Dämonen fürchten nach dem Komm., Sakka möchte sie mit Hilfe 382 11, 3, 24(*1) | sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu "sie machten 383 11, 3, 24(*3) | jvará gleichfalls vor. Der Komm. trennt mittehi in mitte 384 12, 2, 13(*f23) | Leidens führenden Weg. Vgl. Komm., II. 41. ~ 385 12, 2, 16(*f33) | drücken den Zweck aus. Der Komm. umschreibt sie mit nibbindanattháya, 386 12, 2, 16(*f34) | führenden Heilspfad aus. Komm. sílato pattháya yáva arahattanaggá 387 12, 2, 17 | Wiedergeburten, des samsára (Komm.: vattadukhham). Die Fragestellung 388 12, 2, 19(*f50) | ca námarúpam erklärt der Komm. (Siam.Ausg. II.49.14)mit " 389 12, 3, 22 | zerlegt sich (vgl. auch den Komm. II. 66.3 ff.) in manda, 390 12, 3, 22 | Bestandteile gemeint sind (Komm. = pasanna "rein"), und 391 12, 3, 22 | rein ist, nicht trinken." (Komm.) Warum aber der "Feintrank 392 12, 3, 23 | mit "Voraussetzung". Der Komm. II. 60.10 gibt es durch 393 12, 3, 23 | gesichert. Auch hier tritt im Komm. (The Commentary on the 394 12, 3, 24(*f70) | na ca kocí sahadhammiko (Komm. = sakárano) vádánupáto ( 395 12, 3, 24(*f70) | vádánupáto (v. 1. °ánuvádo, Komm. = vádappavatti) gárayham 396 12, 4, 31 | Charakter oder Wesen (der Komm. zum S., Siam-Ausg. II, 397 12, 4, 31(*f84) | erklärt Buddhaghosa (Samy. Komm. II, 77 ff.) so: "Warum 398 12, 4, 32(*f98) | attánam ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich 399 12, 4, 33(*f106) | Ausdruck akálika gibt der Komm. (II, 86.17) wieder durch 400 12, 5, 41 | den Angaben Buddhaghosas (Komm. zum S., II. 93.16ff) vermute 401 12, 5, 41(*f127) | an unserer Stelle (Samy. Komm. II. 9412) freilich durch 402 12, 5, 41(*f130) | ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'". R. O. Franke: " 403 12, 5, 41(*f131) | paccattam. . Der Komm. gibt paccattam mit "selber, 404 12, 5, 48(*f140) | sabbam puthuttam. Nach dem Komm. II. 96.3 v.u. - ist mit , 405 12, 6, 51(*f147) | Paticcasamuppáda = skr. trsná. Der Komm. (II. 99.16) erklärt die 406 12, 6, 51(*f148) | paccattam parsnibbháyati. Der Komm. gibt paccattam mit "selber, 407 12, 6, 51(*f152) | ein neues Dasein eintrete (Komm.).~ 408 12, 6, 51(*f153) | P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~ 409 12, 6, 60 | ersten Ausdruck bemerkt der Komm. (II. 1223): "verwirrt wie 410 12, 6, 60 | Abreißen verursachen. Der Komm. (II. 123.2) läßt aber die 411 12, 7, 61(*f171) | den anderen ablöst. Der Komm. II. 126.18 hat: "was bei 412 12, 7, 62(*f177) | samphassa statt samghatta. Der Komm. (II. 129.14) hat samghattanena 413 12, 7, 62(*f177) | Feuererzeugung gedacht. Im Komm. wird kattha auch durch 414 12, 7, 63(*f178) | Im Komm. (II. 132.6) werden fünf 415 12, 7, 63(*f181) | niccamma, wtl. "hautlos". Der Komm. (II. 142.9) sagt: "wo die 416 12, 7, 63(*f183) | Glut sich befindend. Der Komm. (II. 144.6) fügt hinzu 417 12, 7, 64 | 17 beziehen sich nach dem Komm. (II. 146.10, 147.6) wieder 418 12, 7, 64(*f189) | größeren Dimensionen. Der Komm. (II. 1475) hat: kútágaran 419 12, 7, 65(*f190) | pavattam hergestellt. Der Komm. hat hier die Wiedergabe 420 12, 7, 66(*f195) | upadhayo, und sie sind nach dem Komm. (II. 153.10) an unserer 421 12, 7, 69(*f214) | wenn er zur Flutzeit (der Komm. II.158.12 sagt: udakavaddhanasamaye " 422 12, 7, 70(*f215) | Buddhaghosa (Komm. II. 159.3) schildert die 423 12, 7, 70(*f216) | Der Komm. (II.159.7) sagt von Susíma, 424 12, 7, 70(*f218) | gacchatha zu ergänzen. Der Komm. (II. 162.1) sagt: "seid 425 12, 7, 70(*f222) | Buddhismus II. 133. Der Komm. (II. 162.10) erklärt das 426 13, 0, 1(*f1) | Der Komm. II. 165.1 ff. gibt den 427 14, 2, 11 | nirodhasamápatti). Der Komm. (II.171.3) erklärt es mit 428 14, 2, 11(*f19) | nirodha) versteht der Komm. (II.170 1.Z. bis 171.5) 429 14, 2, 16(*f25) | vanatho "Dickicht", im Komm, II. 179.5 durch kilesvanam 430 15, 1, 1(*f31) | koti, bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl 431 15, 1, 3 | koti, bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl 432 15, 1, 5(*f40) | Buddhist India, S. 24. Der Komm. hebt die Feinheit der bei 433 15, 1, 10(*f44) | uttaro Gijjhakútassa. Der Komm. II. 200.15 erklärt es durch 434 15, 2, 13(*f45) | nicht Pátheyyaká. Auch der Komm. (II. 201.3) hat jene Lesart 435 16, 0, 1(*f49) | Beschäftigungen rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga, 436 16, 0, 1(*f51) | agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; - 437 16, 0, 2(*f53) | anuttarassa yogakkhemassa. Der Komm. II. 207.9 gibt das durch 438 16, 0, 3(*f55) | Nach dem Komm. II. 208.15 ist der Sinn 439 16, 0, 3(*f56) | P. niccanavaká, nach dem Komm: wie ein Gast aus der Fremde, 440 16, 0, 3(*f57) | P. jarúdapánam (Komm. II. 211.18 = jinnakúpakam " 441 16, 0, 3(*f59) | pasannákáram kareyyum. Der Komm. II. 213.16 erklärt dies 442 16, 0, 6(*f64) | zu bereden sind die Bh." Komm. II. 218.12: dukkhena vattabbá.~ 443 16, 0, 6(*f65) | dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "die 444 16, 0, 6(*f67) | apadakkhinaggáhino anusásanim; Komm: anusásanim sutvá padakkhinam 445 16, 0, 6 | Hören aufforderten *f68): komm, Bhikkhu! Wer wird mehr 446 16, 0, 6 | einander zum Hören aufgefordert komm, Bhikkhu! Wer wird mehr 447 16, 0, 6 | einander zum Hören auf: komm, Bhikkhu! Wer wird mehr 448 16, 0, 6 | einander zum Hören auf: komm Bhikkhu! Wer wird mehr reden? 449 16, 0, 6 | zum Hören aufforderten: komm, Bhikkhu! Wer wird mehr 450 16, 0, 6 | zum Hören auffordertet: komm, Bhikkhu! Wer wird mehr 451 16, 0, 8 | Niedersitzen einzuladen: komm, Bhikkhu, welchen Namen 452 16, 0, 8 | fürwahr ist der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem 453 16, 0, 8 | Niedersitzen einzuladen komm, Bhikkhu, welchen Namen 454 16, 0, 8 | fürwahr ist der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem 455 16, 0, 8 | Bhikkhus zum Niedersitzen ein komm, Bhikkhu, welchen Namen 456 16, 0, 8 | verlangt fürwahr der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem 457 16, 0, 8 | Bhikkhus zum Niedersitzen ein: komm, Bhikkhu, welchen Namen 458 16, 0, 8 | verlangt fürwahr der Bhikkhu; komm, Bhikkhu, nimm auf diesem 459 16, 0, 8(*f72) | brahmacárúpaddavena' Der Komm. (II. 219.12) sagt dazu " 460 16, 0, 10(*f76) | Nach dem Komm. (II. 220.13ff.) spielt 461 16, 0, 10(*f78) | samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.-221.7 gibt 462 16, 0, 10(*f79) | seßhaft. Die Deutung des Komm. II. 221.3 durch panditamuni " 463 16, 0, 11(*f82) | Nach dem Komm. II. 222.5 ist dies der 464 16, 0, 11(*f82) | liegende Begebenheit wird vom Komm. in die Zeit unmittelbar 465 16, 0, 11(*f85) | patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. II. 226.14 bedeutet pilotiká 466 16, 0, 11(*f87) | Im Komm. II.227ff. finden sich hier 467 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort 468 16, 0, 11(*f91) | dhammanimmito, dhammadáyádo. Der Komm. II. 251.1 sagt: "da er 469 16, 0, 11(*f92) | Satzkonstruktion fügen. Der Komm. hat in der Colomboer Ausgabe ( 470 16, 0, 13(*f93) | aññáya samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben durch 471 16, 0, 13(*f96) | ich glaube aber, daß der Komm. uns auf die richtige Auffassung 472 17, 0, 3(*f4) | Komm. ",... denn jetzt bist du 473 17, 0, 5(*f5) | Komm: "Die Hinterbeine auf der 474 17, 0, 9(*f11) | D.h. lt. Komm.: in den oberen Schichten 475 17, 0, 36(*f16) | pittam bhindeyyum; Komm.: "wenn man Bären- oder 476 17, 0, 36(*f16) | Redewendung zu sein, die auch im Komm. zu Udana I 7 vorkommt. ~ 477 18, 0, 4(*f17) | die Übersetzung folgte dem Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum. 478 19, 0, 1 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns 479 19, 0, 17 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns 480 20, 0, 2(*f20) | Der Komm. bemerkt, daß sich der Ausdruck ' 481 20, 0, 4(*f21) | ukkhásatam oder ukkásatam; Komm. und Bu. haben okkhasatam 482 20, 0, 7(*f22) | ein Zehntel gebührt'. Lt. Komm. ist es der Name eines Adelsstammes, 483 20, 0, 7(*f23) | Trommel, deren Geschichte im Komm. erzählt wird. Die Wiedergabe 484 20, 0, 7(*f25) | pokkhara-phalakam; Komm. sagt, daß durch diesen 485 20, 0, 8(*f28) | upásanasmim; der Komm. nimmt dieses Wort in der 486 20, 0, 9(*f29) | Komm.: "zur Schönheit der Tugend 487 20, 0, 12(*f31) | vorhergehende Sutte sollen sich lt. Komm. auf Devadatta beziehen. 488 21, 0, 3(*f34) | gröberer Art' soll sich lt. Komm. auf das Himmlische Auge 489 21, 0, 4(*f36) | so insbes. S 9 10). Der Komm. umschreibt lediglich mit 490 21, 0, 6(*f38) | verachtet wurde, soll sich lt. Komm. nur auf jene Gruppe von 491 22, 0, 1(*f45) | Krokodilsberg'; lt. Komm. Name einer Stadt.~ 492 22, 0, 2(*f48) | Komm.: für die dreimonatige Regenzeit.~ 493 22, 0, 2(*f49) | Der Komm. bringt über Sáriputta als ' 494 22, 0, 2(*f50) | Lt. Komm. hatte man dort eine Art 495 22, 0, 2(*f51) | d.i. '(sind) Forscher'; Komm. erklärt mit attha-gavesino, ' 496 22, 0, 3(*f53) | Adlershorst'; lt. Komm. Name einer Stadt.~ 497 22, 0, 3(*f55) | rúpa-dhátu usw.; lt. Komm. gleichbedeutend mit rúpakkhandha 498 22, 0, 3(*f56) | Komm.: "Warum wird hier nicht 499 22, 0, 3(*f57) | upáy'upádána; es gibt lt. Komm. zweierlei upáya: das Sich-Anschließen 500 22, 0, 3(*f58) | Komm: "Warum wird aber hier das '


1-500 | 501-605

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License