Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
idhipáda-samyutta 1
íhate 1
ihm 517
ihn 503
ihnen 213
ihr 3639
ihre 140
Frequenz    [«  »]
521 habe
520 welt
517 ihm
503 ihn
490 haben
489 selbst
487 ohne

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

ihn

1-500 | 501-503

                                                                            Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                               Grau = Kommentar
1 1, 3 | seine Euphorie und wies ihn darauf hin, daß diese Nidána-Reihe 2 1, 6 | Reize. Wir werden durch ihn in die Dogmengeschichte 3 1, 8, 1 | den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung der rechten 4 1, 9, 14 | weigerte sich das Pferd, ihn zu überschreiten. Der herbeigeholte 5 1, 9, 20 | Erhabenen begib dich und befrage ihn nach dieser Sache. Wie dir 6 1, 9, 20 | Erhabenen dich begibst und ihn nach dieser Sache befragst, 7 1, 9, 20 | Erhabenen begib dich und frage ihn nach dieser Sache. Wie dir 8 1, 9, 20 | Erhabenen dich begibst und ihn nach dieser Sache befragst, 9 1, 9, 20 | abgeschnitten nach Name und Form: ~Ihn, der die Fesseln durchschnitten, ~ 10 1, 9, 20(*f47) | existieren aufgehört, man findet ihn in keinem Weltenraum. ~  11 1, 10, 25 | Bande, ~Beseitigt sind für ihn alle Bande des Wahnes, *f57) ~ 12 1, 10, 30 | Kommen wir und fragen ihn, wie man erlöst wird vom 13 1, 11, 32 | hat. Die Götter steigen, ihn zu bekehren, vom Himmel 14 1, 11, 32 | Verzweifelten und nehmen ihn, da er seine Fehler einsieht 15 1, 11, 34 | abgeschnitten nach Name und Form: ~Ihn, der die Fesseln durchschnitten, ~ 16 1, 11, 34 | dann die zu preisen, die ihn verehren?" ~  ~9."Zu preisen 17 1, 11, 34 | spricht der Erhabene - ~Die ihn verehren, den also Erlösten; ~ 18 1, 11, 40 | aussprechen, ~Wie mein Geist ihn erfaßt hat: ~Man soll kein 19 1, 12, 45 | Augenblick sinnlichen Genusses, ~Ihn schauet, den allwissenden, 20 1, 12, 46 | er zu dem Buddha zurück, ihn zu befragen und erhält von 21 1, 12, 50 | Jotipála. Er veranlaßte ihn, mit ihm die Predigt des 22 1, 13, 55 | Geburten geraten? ~Was ist für ihn die große Angst?" ~  ~2. ( 23 1, 13, 59 | Menschen? Was beherrscht ihn? ~Nach was sich sehnend 24 1, 13, 59 | der Verstand beherrscht ihn; ~Nach dem Nirvana sich 25 1, 15, 71 | die Edlen; denn hat man ihn abgeschnitten, ~leidet man 26 2, 1, 1 | den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung der rechten 27 2, 1, 3 | die Edlen; denn hat man ihn abgeschnitten, ~leidet man 28 2, 1, 8 | den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung der rechten 29 2, 1, 10 | mächtigem Glanz, ~Verschlinge ihn nicht, *f216) im Luftraume 30 2, 1, 10 | Sohn, *f217) o Ráhu, gib ihn frei, den Suriya!" ~  ~4. 31 2, 2, 20 | den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung der rechten 32 2, 3, 25(*f260) | die Einzelerscheinungen ihn in seiner Verehrung für 33 3, 1, 1 | schätzen, ~nicht soll ein Mann ihn mißachten. ~Denn wenn der 34 3, 1, 9 | vorgefallen, und verweist ihn an den Buddha. Dieser belehrt 35 3, 2, 12 | so sind diese Formen für ihn die höchsten, diese Formen 36 3, 2, 12 | höchsten, diese Formen für ihn unübertrefflich. ~ ~9. Die 37 3, 2, 12 | sind diese Tastgefühle für ihn die höchsten, diese Tastgefühle 38 3, 2, 12 | höchsten, diese Tastgefühle für ihn unübertrefflich." ~ ~10. 39 3, 2, 15 | Sohn der Vedehí, und nahm ihn lebendig gefangen. ~ ~5. 40 3, 2, 15 | Fußsoldaten wegnähme *f341) und ihn selber lebendig entließe?" ~ ~ 41 3, 2, 15 | Fußsoldaten weg, und entließ ihn selber lebendig. ~ ~7. Da 42 3, 2, 15 | Sohn der Vedehí besiegt und ihn lebendig gefangen genommen. 43 3, 2, 15 | Fußsoldaten wegnähme und ihn selber lebendig entließe? 44 3, 2, 15 | Fußsoldaten weggenommen und ihn selber lebendig entlassen." ~ ~ 45 3, 2, 18(*f351) | letzteres darauf, daß man ihn wieder und wieder geht.~ 46 3, 2, 19 | gelangt ist, ~Genießt er ihn und erfüllt seine Pflicht. ~ 47 3, 2, 20 | nach wie ein Schatten, der ihn nie verläßt. ~11. ~Darum 48 3, 3, 22(*f367) | Mutter seine Großmutter ihn aufgezogen habe. ~ 49 4, 1, 7 | hat, ~Keinen Durst, der ihn wohin führte: *f402) ~Nach 50 4, 2, 16 | ledig, ~Hat, obwohl sie ihn allerorts suchte, des Mára 51 4, 2, 20(*f426) | weltlicher Macht zu streben, um ihn seinem Beruf als Weltlehrer 52 4, 2, 20(*f429) | Eigenschaften erworben hat, die ihn befähigen würden, die Königsherrschaft 53 4, 3, 22 | ehrfurchtsvoll, umwandelte ihn unter Zukehrung der rechten 54 4, 3, 23 | und sinnt darauf; halte ihn ab davon, du Lichtspender! ~ 55 4, 3, 23 | begeben hatte, redete er ihn mit der Strophe an: ~"Aufwärts, 56 4, 3, 23 | Zwischenhimmelsgegenden ~Suchend finde ich ihn nicht. Wohin ist Godhika 57 4, 3, 24 | Nichtsterben führt, ~Dann verfolge ihn, geh' ihn allein! Warum 58 4, 3, 24 | Dann verfolge ihn, geh' ihn allein! Warum belehrst du 59 4, 3, 24 | Wasser heraus und würfen ihn aufs Trockene. Und wo immer 60 4, 3, 25 | Menschen bekümmert? ~Wir werden ihn mit der Fessel der Begierde 61 4, 3, 25 | Ausgeschlossen sind, ohne ihn zu erreichen?" *f469) ~ ~ 62 4, 3, 25 | Ausgeschlossen sind, ohne ihn zu erreichen." ~ ~19. Da 63 6, 0, 2 | anschließen (*3), ihm dienend und ihn verehrend? ~  ~3. Da nun 64 6, 0, 2 | ausgestattet wäre, daß ich an ihn mich anschließen könnte, 65 6, 0, 2 | könnte, ihm dienend und ihn verehrend. ~  ~4-7. Zur 66 6, 0, 2 | anschließen, ihm dienend und ihn verehrend. Aber ich sehe 67 6, 0, 2 | ausgestattet wäre, daß ich an ihn mich anschließen könnte, 68 6, 0, 2 | könnte, ihm dienend und ihn verehrend (*4). ~  ~8. Wie 69 6, 0, 3 | Gelassenheit. ~Es gibt für ihn kein Früher und, kein Später (*8), ~ 70 6, 0, 3(*9) | weil der Rauch des Zorns ihn verlassen hat. Die Zeile 71 6, 0, 4 | frene herankommen. Wie er ihn sah, sprach er zu dem Erhabenen 72 6, 0, 4 | Befreitest, kraftvoll ihn angreifend, ~Das war dein 73 7, 1, 1 | die Edlen; denn hat man ihn abgeschnitten, ~leidet man 74 7, 1, 2(*1) | sangítikáraká, erhalten, um ihn von anderen Bháradvájas 75 7, 1, 2 | besonnen in Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung brirngt (*6), 76 7, 1, 2(*5) | wie die Weisen der Vorzeit ihn auszusprechen pflegten. 77 7, 1, 3 | besonnen in Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, 78 7, 1, 8 | Almosen zu sammeln. Wie er ihn sah, redete er den Erhabenen 79 7, 1, 8 | genießen." ~  ~6. "Es genieße ihn der Herr Gotama, der Herr 80 7, 1, 9 | eines Baumes sitzen. Wie er ihn sah, nahm er mit der linken 81 7, 1, 9 | es, wenn ich hinginge und ihn um seine Abkunft befragte?" ~  ~ 82 7, 1, 9 | genießen." ~  ~"Es genieße ihn der Herr Gotama, der Herr 83 7, 1, 9 | wenig Grün ist, oder gieße ihn in Wasser, in dem keine 84 7, 2, 11 | Empfang von) Almosen. Wie er ihn sah, sprach er zu dem Erhabenen 85 7, 2, 13 | beiseite stehen. Wie er ihn sah, redete er den ehrwürdjgen 86 7, 2, 14 | Brahmanen in das Haus, badeten ihn und versahen ihn jeder mit 87 7, 2, 14 | badeten ihn und versahen ihn jeder mit einem Paar von 88 7, 2, 14 | nehmen." ~  ~10. Es nahm ihn aber der Erhabene entgegen 89 7, 2, 15 | anreden wird, werde auch ich ihn anreden. Wenn mich der Samana 90 7, 2, 15 | anreden wird, werde auch ich ihn nicht anreden." ~  ~5. Da 91 7, 2, 15 | Seite. ~  ~6. Da nun redete ihn der Erhabene nicht an. ~  ~ 92 7, 2, 15(*1) | Mrs. Rhys Davids übersetzt ihn mit "Pridestiff". ~( 93 7, 2, 16(*1) | erfundener Name. Man könnte ihn etwa mit "Widerspruchsgeist" 94 7, 2, 17 | verbreitend. ~  ~4. Wie er ihn sah, kam ihm dieser Gedanke: " 95 7, 2, 18 | verbreitend. Nachdem sie ihn gesehen, begaben sie sich 96 7, 2, 18 | sich verbreitend. Wie er ihn sah, begab er sich dorthin, 97 7, 2, 21 | heute an auf Lebenszeit zu ihn seine Zuflucht genommen 98 7, 2, 22 | herankommen. ~  ~6. Wie sie ihn sahen, sprachen sie also: " 99 8, 0, 1(*1) | sei. Der Buddha bekehrte ihn dadurch, daß er ihm den 100 8, 0, 1(*4) | zugewiesen, den ácariya, der ihn in das Studium der heiligen 101 8, 0, 3 | Wahrheitsschauer nennt man ihn mit Recht. ~Wenn er daher 102 8, 0, 7 | Erde umwandert, ~So umgeben ihn, den Sieger im Kampf, den 103 8, 0, 8 | auf die Öden (*5); ~Seht ihn, der aus den Fesseln Befreiung 104 9, 0, 2 | die sinnlichen Genüsse: ~ihn, der von den Fesseln, in 105 9, 0, 2 | Weltflüchtigen quälen? ~Ihn, der durch Wissen das Nichtwissen 106 9, 0, 3(*2) | zu machen. Der Cheta sah ihn zwar und hörte seine Worte, 107 9, 0, 3(*3) | Wort der Devatá machte auf ihn tiefen Eindruck. ~ 108 9, 0, 8(*1) | Wohlgefallen fand, daß sie ihn ausschließlich vollkommen 109 9, 0, 10(*4) | ist. - Es ist also für ihn auch belanglos, ob und wann 110 9, 0, 14(*1) | nach dem Wohlgeruch über ihn kommen. "Durst" aber gehört 111 9, 0, 14(*5) | ständige Mahnerin sehen, die ihn auf alle Fehltritte aufmerksam 112 10, 0, 2 | wird er dadurch nicht an ihn gefesselt: Erbarmen ist 113 10, 0, 2(*1) | nicht mehr unterweisen, weil ihn das mit ihnen in Verbindung 114 10, 0, 3(*11) | zum Gipfel und zerstört ihn. Ebenso umspinnen und zerstören 115 10, 0, 4(*1) | zurück, der Buddha widerlegt ihn. In dem Vers des Yakkha 116 10, 0, 5 | tadelloses Leben. Später befiel ihn Unlust, er vernachlässigte 117 10, 0, 5 | Mutter. Diese bewirtete ihn und suchte ihn umzustimmen. 118 10, 0, 5 | bewirtete ihn und suchte ihn umzustimmen. Nun war in 119 10, 0, 5 | abzubringen, fuhr sie in ihn, so daß er in Krämpfe verfiel. 120 10, 0, 5(*3) | nicht bemächtigt habe, um ihn zu quälen, sondern um ihn 121 10, 0, 5(*3) | ihn zu quälen, sondern um ihn von seiner arati, seiner 122 10, 0, 5(*7) | ihm aufbürdet, nachdem sie ihn gewarnt hat. ~( 123 10, 0, 8 | ferne herankommen. Wie er ihn sah, stieg er vom Wandelgang 124 10, 0, 8 | setzte sich auf dem (für ihn) bereiteten Sitze nieder. 125 10, 0, 8(*11) | geruht? - dazu benützt, ihn mit dem Verse, mit dem er 126 11, 1, 4 | den Hals ist, fesseln und ihn vor mich in die Versammlungshalle 127 11, 1, 4 | den Hals ist, und brachten ihn vor Sakka, den Fürsten der 128 11, 1, 4 | besonnen in Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, 129 11, 1, 5 | besonnen in Ruhe verharrt. ~Ihn, der beiden Heilung bringt, 130 11, 1, 7 | herankommen. Nachdem er ihn gesehen, sprach er also 131 11, 1, 10 | Sambara (*1) uns begäben und ihn um Gewährung von Sicherheit 132 11, 1, 10 | Sambara gekommen ~und bitten ihn um Gewährung von Sicherheit, ~ 133 11, 2, 11 | in mir entsteht, will ich ihn sogleich unterdrücken.'   ~ 134 11, 2, 12 | in mir entsteht, will ich ihn sogleich unterdrücken." ~  ~ 135 11, 2, 13 | und auch die Dinge, die ihn zum Sakka machten, wegen 136 11, 2, 13 | in mir entsteht, will ich ihn sogleich unterdrücken'.   ~ 137 11, 2, 14(*3) | umherschweifende Kuh brachte ihn ums Leben, und nun wurde 138 11, 2, 19 | des Höchsten trägt (*1), ihn verehre ich, Mátali. ~Denen 139 11, 3, 21 | die Edlen; denn hat man ihn abgeschnitten, ~leidet man 140 11, 3, 23 | heran kommen. Nachdem er ihn gesehen hatte, sprach er 141 11, 3, 23(*2) | Vepacitti heilen, daß er ihn zu den Sehern, die ihn verflucht 142 11, 3, 23(*2) | er ihn zu den Sehern, die ihn verflucht hatten, führte 143 12, 2, 17 | Vorbild des Bakkula, das ihn zum Eintritt in den Orden 144 12, 2, 17 | Erhabenen herankommen. Wie er ihn sah, begab er sich dorthin, 145 12, 2, 17(*f39) | Titulierung des Buddha. Bisher hat ihn Kassapa einfach bho Gotama " 146 12, 2, 17(*f39) | angeredet. Jetzt bezeichnet er ihn mit bhante bhagavá "erhabener 147 12, 2, 19 | aufleuchten (*f73); vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 148 12, 2, 19 | hörend werden die Bhikkhus ihn erfassen." ~  ~6. "So höret 149 12, 3, 23(*f66) | kann, und den "Glauben" an ihn. Man vergleiche die verwandte 150 12, 3, 26 | d. h. der Schüler, der ihn zu persönlicher Dienstleistung 151 12, 3, 26 | anderen Stellen finden wir ihn im Gespräch mit dem Buddha ( 152 12, 4, 31(*f84) | nachdem ich eine Frage an ihn gestellt, dreimal geschwiegen. 153 12, 4, 32 | durchdrungen ist, wenn ich ihn den (ganzen) Tag hindurch 154 12, 4, 33 | kennt: ~ ~18. Das ist für ihn das Wissen von der Wahrheit *f105). 155 12, 4, 33 | eben jetzt: das ist für ihn das Wissen von der (notwendigen) 156 12, 4, 33 | führenden Weg kennt: das ist für ihn das Wissen von der Wahrheit. 157 12, 4, 33 | eben jetzt: das ist für ihn das Wissen von der (notwendigen) 158 12, 5, 41(*f123) | Ende, wenn die Sünden, die ihn verursacht haben, gesühnt 159 12, 5, 47 | Auftreten beschrieben, das ihn als vornehmen und reichen 160 12, 5, 47 | mit dem Buddha finden wir ihn noch Majjh. 4 (= I. 16) 161 12, 6, 51 | aufleuchten; vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 162 12, 6, 51 | hörend werden die Bhikkhus ihn erfassen." ~ ~4. "So höret 163 12, 6, 51(*f143) | Menschen gefaßt hat, wenn man ihn am Schopf faßt, so begreift 164 12, 6, 51(*f149) | samyojanáni, den Fesseln, die ihn an die Welt ketten. ~ 165 12, 6, 55 | abgeschnitten, grübe er ihn aus *f158), und nachdem 166 12, 6, 55 | aus *f158), und nachdem er ihn ausgegraben, nähme er die 167 12, 6, 55 | einzelne Stücke, und nachdem er ihn in einzelne Stücke zerschnitten, 168 12, 6, 55 | heftigem Wind oder ließe ihn von einem Fluß mit starker 169 12, 6, 57 | abgeschnitten, grübe er ihn aus, und nachdem er ihn 170 12, 6, 57 | ihn aus, und nachdem er ihn ausgegraben, nähme er die 171 12, 6, 57 | einzelne Stücke, und nachdem er ihn in einzelne Stücke zerschnitten, 172 12, 6, 57 | heftigem Wind oder ließe ihn von einem Fluß mit starker 173 12, 7, 61 | Widerwillen fassen, mag gegen ihn gleichgültig werden, mag 174 12, 7, 61 | gewöhnlicher Mensch gegen ihn Widerwillen fassen, mag 175 12, 7, 61 | Widerwillen fassen, mag gegen ihn gleichgültig werden, mag 176 12, 7, 61 | Zweig ergreift, und wenn er ihn losgelassen, ergreift er 177 12, 7, 62 | Widerwillen fassen, mag gegen ihn gleichgültig werden, mag 178 12, 7, 62 | gewöhnlicher Mensch gegen ihn Widerwillen fassen, mag 179 12, 7, 62 | Widerwillen fassen, mag gegen ihn gleichgültig werden, mag 180 12, 7, 63 | Wiedergeburten verstrickt und ihn bedingt. Das an den Samsára 181 12, 7, 63 | beiden Armen und schleppten ihn zu der Kohlengrube: da wäre 182 12, 7, 63 | Räuber eingefangen hätten und ihn dem König vorführten: ,Hier, 183 12, 7, 63 | verbrecherische Räuber; verhänge über ihn die Strafe, die dir beliebt.' 184 12, 7, 63 | und sie träfen ihn um die Morgcnzeit mit hundert 185 12, 7, 63 | Spießen', und sie träfen ihn um die Mittagszeit mit hundert 186 12, 7, 63 | Spießen', und sie träfen ihn um die Abendzeit mit hundert 187 12, 7, 67 | genannt. Zumeist finden wir ihn in den Nikáyas im Gespräch 188 12, 7, 67 | mit dem Buddha treffen wir ihn Samyutta 35. 161 (IV. 145ff.). 189 12, 7, 67 | austreten werde, um freilich in ihn zurückzukehren und die Stufe 190 12, 7, 70(*f215) | vom Sitze aufzustehen und ihn ehrfürchtig zu begrüßen.~ 191 12, 7, 70(*f223) | Kausalität". Man könnte ihn vielleicht auch als "wissen 192 12, 7, 70(*f225) | Beantwortung der von Buddha an ihn vorher (in 30 ff.) gestellten 193 12, 7, 70 | gefangen hätten und brächten ihn vor den König: ,Da ist, 194 12, 7, 70 | Übeltäter; verhänge über ihn die Strafe, die dir beliebt.' 195 12, 7, 70 | fest auf den Rücken, schert ihn völlig kahl, führt ihn unter 196 12, 7, 70 | schert ihn völlig kahl, führt ihn unter lautem Trommelschall 197 12, 7, 70 | Platz zu Platz herum, laßt ihn zum Südtore hinaus gehen 198 12, 7, 70 | auf den Rücken, scherten ihn völlig kahl, führten ihn 199 12, 7, 70 | ihn völlig kahl, führten ihn unter lautem Trommelschall 200 12, 7, 70 | Platz zu Platz herum, ließen ihn zum Südtore hinaus gehen 201 13, 0, 1 | der Erlösung eintritt, der ihn nunmehr mit unverbrüchlicher 202 13, 0, 1(*f1) | er gibt an, daß dies für ihn das höchste Maß sei". Es 203 15, 2, 15(*f48) | Díghanikáya XVI) rezitiert ihn der Gott Sakka, nachdem 204 16, 0, 3 | aufleuchten; vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 205 16, 0, 3 | hörend werden die Bhikkhus ihn erfassen."~ ~7. Da schüttelte 206 16, 0, 3 | folgenden gehört, das durch ihn erklärt und begründet wird. 207 16, 0, 3 | aufleuchten; vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 208 16, 0, 3 | hörend werden die Bhikkhus ihn erfassen." ~ ~12. "So höret 209 16, 0, 4 | aufleuchten; vom Erhabenen ihn hörend werden die Bhikkhus 210 16, 0, 4 | hörend werden die Bhikkhus ihn erfassen." ~ ~4. Der Erhabene 211 16, 0, 5(*f63) | Buddha und im Anschluß an ihn zur Erleuchtung gelangt 212 16, 0, 8 | Energie pries; - dann pflegten ihn die altwürdigen Bhikkhus 213 16, 0, 8 | Energie preist, - dann pflegen ihn die altwürdigen Bhikkhus 214 16, 0, 8 | reichlich) empfängt dann laden ihn die altwürdigen Bhikkhus 215 16, 0, 8 | reichlich) empfängt: dann laden ihn die altwürdigen Bhikkhus 216 16, 0, 9 | Erwägung nennt, daß der Meister ihn mit sich selber auf gleiche 217 16, 0, 11 | Meister anerkenne, mich auf ihn zu berufen, als den Erhabenen, 218 16, 0, 11 | Bahuputta-Cetiya saß. Als ich ihn erblickte, kam mir der Gedanke: ' 219 17, 0, 10 | nicht ins Wanken kommt, ~ihn, der beharrlich Schauung 220 17, 0, 10 | fühlt, wenn Haften endet - ihn nenn ich einen Edlen Mann." ~ ~[ 221 17, 0, 11 | einem gewissen Menschen, ihn mit meinem Geiste durchschauend, 222 17, 0, 12-20 | einem gewissen Menschen, ihn mit meinem Geiste durchschauend, 223 17, 0, 23 | ermahnt, mit Recht wurde sie ihn also ermahnen: 'Solch einer 224 17, 0, 29 | Unterschenkel umschnüren und ihn damit reiben möchte, dann 225 17, 0, 36 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 226 17, 0, 37-43 | einem gewissen Menschen, ihn mit meinem Geiste durchschauend, 227 18, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 228 18, 0, 3 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 229 18, 0, 4 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 230 19, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrerbietig und setzten 231 19, 0, 17 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrerbietig und setzten 232 20, 0, 3 | gestärkt wurde: leicht können ihn Unholde anfallen. ~ ~4. 233 20, 0, 3 | wurde: nicht leicht können ihn Unholde anfallen. ~ ~6. 234 20, 0, 11 | auch kühler Wind umweht ihn. ~ ~4. Gut wäre (dies noch) 235 21, 0, 4 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 236 21, 0, 5 | weitem herankommen. Als er ihn gesehen, wandte er sich 237 21, 0, 6 | weitem herankommen. Als er ihn gesehen, wandte er sich 238 21, 0, 7 | spricht, dann kennt man ihn, der todesfreie Stätte lehrt. ~ 239 21, 0, 9 | Erhabenen, zum Meister, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 240 21, 0, 11 | weitem herankommen. Als er ihn gesehen, wandte er sich 241 22, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 242 22, 0, 1 | solchen Körper herumträgt und ihn auch nur für einen Augenblick 243 22, 0, 1 | ihm angelangt begrüßte er ihn ehrerbietig und setzte sich 244 22, 0, 1 | zum Erhabenen begeben, ihn ehrerbietig begrüßt und 245 22, 0, 1(*f46) | der Vater Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.IV 55.~ 246 22, 0, 2 | Erhabenen. Sie begrüßten ihn ehrerbietig und setzten 247 22, 0, 2(*f49) | Almosenspeise. Nachdem er bei der ihn unterstützenden Familie 248 22, 0, 3 | Ehrwürdigen Mahá-Kaccána, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 249 22, 0, 4 | Ehrwürdigen Mahá-Kaccána, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 250 22, 0, 21 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 251 22, 0, 35-36 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 252 22, 0, 37 | zum Erhabenen, begrußte ihn ehrerbietig und setzte sich 253 22, 0, 38 | zum Erhabenen, begrußte ihn ehrerbietig und setzte sich 254 22, 0, 45(*f87) | darüber hinaus nichts mehr für ihn zu tun gibt, ist er gefestigt; 255 22, 0, 49 | zum Erhabenen, begrußte ihn ehrerbietig und setzte sich 256 22, 0, 50 | zum Erhabenen, begrußte ihn ehrerbietig und setzte sich 257 22, 0, 60 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 258 22, 0, 63-65 | Mönch zum Erhabenen, berüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 259 22, 0, 66-72 | Mönch zum Erhabenen, berüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 260 22, 0, 76-77(*f128)| diesem Zustand, nachdem sie ihn in ihrem eigenen Erleben 261 22, 0, 80 | angekommen, begrüßten sie ihn ehrerbietig und setzten 262 22, 0, 80(*f142) | unheilsamen Gedanken haben ihn bewirkt. ~ 263 22, 0, 84 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrerbietig und setzten 264 22, 0, 85 | oder Hausvaterssohn nimmt ihn in seine Dienste. Und jener 265 22, 0, 85 | gefälliger Rede. Da wird ihn nun jener Hausvater oder 266 22, 0, 85 | Mörder. Jener nur hatte ihn nicht als solchen erkannt: ' 267 22, 0, 85 | Mörder. Jener nur hatte ihn nicht als solchen erkannt: ' 268 22, 0, 85 | Mörder. Jener nur hatte ihn nicht als solchen erkannt: ' 269 22, 0, 86 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 270 22, 0, 87 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrerbietig und setzten 271 22, 0, 87 | Ehrwürdigen Vakkali, hoben ihn auf das Bett und brachten 272 22, 0, 87 | auf das Bett und brachten ihn zum Schwarzen Fels am Abhang 273 22, 0, 87(*f169) | Inmitten der Stadt befiel ihn Krankheit, und seine Füße 274 22, 0, 87(*f169) | Krankheit, und seine Füße trugen ihn nicht mehr. Da hob man ihn 275 22, 0, 87(*f169) | ihn nicht mehr. Da hob man ihn auf ein Bett und brachte 276 22, 0, 87(*f169) | auf ein Bett und brachte ihn zur Werkstatt eines Töpfers. ~ 277 22, 0, 87 | Ehrwürdigen Vakkali und hoben ihn vom Bett. ~ ~29. "In dieser 278 22, 0, 87 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrerbietig und setzten 279 22, 0, 87(*f172) | überschätzt. Als er sah, daß ihn die befleckenden Eigenschaften, 280 22, 0, 89 | befragt in der Absicht, ihn zu belästigen; vielmehr 281 22, 0, 90(*f182) | Wagenlenker des jungen Buddha, der ihn in jener Nacht der Großen 282 22, 0, 90(*f183) | dem Mönche Channa die über ihn verhängte Strafe mitgeteilt. 283 22, 0, 90(*f186) | auszurotten, und wurde für ihn eine Ursache für die Vernichtungsansicht 284 22, 0, 1 | beiden Ufern und hängen in ihn herab. Kusagräser, Babbaja-Gräser, 285 22, 0, 1 | beiden Ufern und hängen in ihn herab. ~ ~4. Von der Strömung 286 22, 0, 3 | Nun dieser Leib - wie ihn der Weisheitsreiche hat 287 22, 0, 3 | gezeigt -~seht fortgeworfen ihn, wenn dreierlei ihm fehlt: ~ 288 22, 0, 4 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 289 22, 0, 5 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 290 22, 0, 6 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 291 22, 0, 7 | oder Pfeiler herumläuft, ihn umkreist. Ebenso, ihr Mönche, 292 22, 0, 9 | antworten. Und worin hat er ihn nicht entfaltet? Er hat 293 22, 0, 9 | nicht entfaltet? Er hat ihn nicht entfaltet in den vier 294 22, 0, 9 | antworten. Und worin hat er ihn nicht entfaltet? Er hat 295 22, 0, 9 | nicht entfaltet? Er hat ihn nicht entfaltet in den vier 296 22, 0, 9 | antworten. Und worin hat er ihn entfaltet? Er hat ihn entfaltet 297 22, 0, 9 | er ihn entfaltet? Er hat ihn entfaltet in den vier Grundlagen 298 22, 0, 9 | antworten. Und worin hat er ihn entfaltet? Er hat ihn entfaltet 299 22, 0, 9 | er ihn entfaltet? Er hat ihn entfaltet in den vier Grundlagen 300 22, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 301 22, 0, 2 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 302 22, 0, 3 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 303 22, 0, 4 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 304 22, 0, 1 | zum Erhabenen, begrußte ihn ehrerbietig und setzte sich 305 22, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 306 23, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 307 23, 0, 2 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 308 23, 0, 3 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 309 23, 0, 11 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 310 23, 0, 12 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 311 23, 0, 13 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 312 23, 0, 23 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 313 23, 0, 35-46 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 314 29, 0, 3-6 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 315 29, 0, 7-10 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 316 29, 0, 11-50 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 317 31, 0, 2 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 318 31, 0, 3-12 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 319 32, 0, 53 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 320 32, 0, 54-57 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 321 34, 0, 2-10(*f260) | Aufheiterung des Geistes ihn leistungsfähig machen. ~ 322 35, 0, 53 | zum Erhabenen. Nachdem er ihn ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, 323 35, 0, 63 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 324 35, 0, 64 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 325 35, 0, 69 | auf eine Bahre und tragt ihn nach draußen, bevor er auseinanderfällt 326 35, 0, 69 | auf eine Bahre und tragt ihn nach draußen, bevor er auseinanderfällt 327 35, 0, 69 | auf eine Bahre und trugen ihn nach draußen. Dort fiel 328 35, 0, 70 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 329 35, 0, 74 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 330 35, 0, 74 | wandte sich der Erhabene an ihn: "Laß es gut sein, o Mönch, 331 35, 0, 79-80 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 332 35, 0, 81 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrfurchtsvoll und setzten 333 35, 0, 82 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 334 35, 0, 83 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 335 35, 0, 84-85 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 336 35, 0, 86 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 337 35, 0, 95 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 338 35, 0, 96 | Entschlüsse und Erinnerungen, die ihn fesseln, - wenn er sie duldet, 339 35, 0, 96 | Entschlüsse und Erinnerungen, die ihn fesseln, - wenn er sie n 340 35, 0, 96 | Entschlüsse und Erinnerungen, die ihn fesseln, dann ist von diesem 341 35, 0, 1 | lauschend stehen. Nachdem er ihn gesehen, sagte er: "Hörtest 342 35, 0, 116 | Ehrwürdigen Anando begeben und ihn bitten würden, uns den Inhalt 343 35, 0, 116 | ganzen Vorgang und baten ihn um eine Erläuterung. ~ ~" 344 35, 0, 117 | Ehrwürdigen Anando und baten ihn um Erläuterung. Anando sprach: ~ ~" 345 35, 0, 117 | zum Erhabenen und fragt ihn nach dem Sinn. Wie euch 346 35, 0, 118 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und stellte 347 35, 0, 120 | Ehrwürdigen Sáriputto, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 348 35, 0, 124-126 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 349 35, 0, 129 | Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtvoll und setzte 350 35, 0, 130 | Ehrwürdigen Mahákaccáno, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 351 35, 0, 132 | Ich will zu ihm gehen und ihn befragen". ~ ~Da nun begab 352 35, 0, 132 | Ding gedacht, dann steht es ihn zu Liebem, und Unliebes 353 35, 0, 132 | Ding gedacht, dann zieht es ihn nicht zu Liebem, und Unliebes 354 35, 0, 132 | Lohiccos aufsuchen. Dort werden ihn die jungen Burschen und 355 35, 0, 133 | erregte und erheiterte ihn. Vom Ehrwürdigen Udáyí also 356 35, 0, 133 | mein Junge, aber als ich ihn bat: 'Sprich, Asket, über 357 35, 0, 150 | und Entschlüsse fesseln ihn, sie machen ihn zu ihrem 358 35, 0, 150 | fesseln ihn, sie machen ihn zu ihrem Schüler: 'Sie schulen 359 35, 0, 150 | ihrem Schüler: 'Sie schulen ihn ein, die bösen unheilsamen 360 35, 0, 150 | genannt; sie bemeistern ihn: 'Es bemeistern ihn die 361 35, 0, 150 | bemeistern ihn: 'Es bemeistern ihn die bösen, unheilsamen Dinge', 362 35, 0, 150 | und Entschlüsse fesseln ihn, sie können ihn nicht mehr 363 35, 0, 150 | fesseln ihn, sie können ihn nicht mehr zu ihrem Schüler 364 35, 0, 150 | Schüler machen: 'Sie schulen ihn nicht mehr ein, die bösen, 365 35, 0, 150 | eingeschult' genannt; sie können ihn nicht mehr bemeistern: ' 366 35, 0, 150 | bemeistern: 'Es bemeistern ihn nicht mehr die bösen, unheilsamen 367 35, 0, 153 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 368 35, 0, 154 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 369 35, 0, 154 | aufzulösen, dann geziemt es sich, ihn einen Sprecher der Lehre 370 35, 0, 154 | aufzulösen, dann geziemt es sich, ihn einen Mönch zu nennen, der 371 35, 0, 154 | erlöst, dann geziemt es sich, ihn einen Mönch zu nennen, der 372 35, 0, 164-166 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 373 35, 0, 189 | Fleisch lugender Fisch würde ihn verschlucken, so daß der 374 35, 0, 190 | Baum, und ein Mann würde ihn mit scharfer Axt spalten, 375 35, 0, 190 | geworden, und ein Mann würde ihn mit einer scharfen Axt spalten. 376 35, 0, 193 | Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 377 35, 0, 193 | gewaltiger Höhe, schnitte ihn an der Wurzel ab, schnitte 378 35, 0, 199 | futtersuchenden Schakal. Als sie ihn gesehen hatte, zog sie die 379 35, 0, 202 | zum Erhabenen, begrüßten ihn ehrfurchtsvoll und setzten 380 35, 0, 202 | überwältigt er. Es überwältigen ihn die Bösen, unheilsamen Dinge, 381 35, 0, 203 | böse, unheilsame Dinge ihn nicht überfluten können. ~ ~ 382 35, 0, 203 | kräftige Männer ergriffen ihn unter den Armen und schleppten 383 35, 0, 203 | den Armen und schleppten ihn zu der glühenden Kohlengrube 384 35, 0, 203 | und weilt, so wach, daß ihn bei solchem Wandel Begierde 385 35, 0, 203 | Erinnerungen und Pläne, die ihn fesseln, dann steigt langsam 386 35, 0, 203 | Erinnerungen und Pläne, die ihn fesseln, dann steigen langsam 387 35, 0, 203 | weilt ein Mönch so wach, daß ihn bei solchem Wandel Begehren 388 35, 0, 203 | Es ist nicht gut möglich, ihn nach Westen geneigt zu machen, 389 35, 0, 203 | Westen geneigt zu machen, ihn nach Westen zu senken, nach 390 35, 0, 204 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 391 35, 0, 204 | zu ihm begeben, würde er ihn also fragen: 'Lieber Mann, 392 35, 0, 204 | Judasbaum gerade so, wie ihn der Mann erblickt hatte. ~ ~ 393 35, 0, 204 | zu ihm begeben, würde er ihn also fragen: 'Lieber Mann, 394 35, 0, 204 | Judasbaum gerade so, wie ihn der Mann erblickt hatte. ~ ~ 395 35, 0, 204 | zu ihm begeben, würde er ihn also fragen: 'Lieber Mann, 396 35, 0, 204 | gerade so, wie der Mann ihn erblickt hatte. ~ ~Da wäre 397 35, 0, 204 | zu ihm begeben, würde er ihn also fragen: 'Lieber Mann, 398 35, 0, 204 | gerade so, wie der Mann ihn erblickt hatte. ~ ~Da haben 399 35, 0, 205 | gemacht hätte, wurde er ihn in den Sturm streuen oder 400 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit einem kräftigen Tau 401 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit einem kräftigen Tau 402 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit einem kräftigen Tau 403 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit einem kräftigen Tau 404 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit einem kräftigen Tau 405 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit festem Tau festbinden. 406 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit kräftigem Tau festbinden. 407 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit kräftigem Tau festbinden. 408 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit kräftigem Tau festbinden. 409 35, 0, 206 | ergriffen hätte, würde er ihn mit kräftigem Tau festbinden. 410 35, 0, 207 | Nacken zufünft und brachten ihn so gebunden zu Sakko, dem 411 36, 0, 3 | überwunden hat, nennt man ihn, ihr Mönche, einen Mönch, 412 36, 0, 4 | Wehgefühl steigt auf, ~das ihn an Leib und Leben geht, ~ 413 36, 0, 4 | Wehgefühl steigt auf, ~das ihn an Leib und Leben geht, ~ 414 36, 0, 4 | der wankt nicht, wenn es ihn berührt. ~Er aus dem Feuer 415 36, 0, 5 | gesehen, dann nennt man ihn, ihr Mönche, einen Mönch, 416 36, 0, 11 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 417 37, 0, 5-24 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 418 38, 0, 1-16 | gezogen ist, was ist dann für ihn schwer zu tun?" ~"Daß ein 419 40, 0, 10-11 | Mahá-Moggalláno, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und stellte 420 40, 0, 10-11 | Mahá-Moggalláno, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und stellte 421 40, 0, 10-11 | Mahá-Moggalláno, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und stellte 422 41, 0, 3 | gezogen. Hat der Ehrwürdige ihn gesehen?" ~"Ja, Hausvater".~" 423 41, 0, 6 | stellte eine weitere Frage an ihn: "Was aber ist, o Herr, 424 41, 0, 8 | Bruder Nátaputto, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 425 41, 0, 9 | begab sich zu ihm, begrüßte ihn ehrfurchsvoll und setzte 426 41, 0, 9 | Freund des Hauses von mir: ihn mögen die Älteren aufnehmen, 427 41, 0, 9 | Ich werde bemüht sein, ihn mit Gewand und Schale, Lagerstatt 428 42, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 429 42, 0, 1 | nicht überwunden sind, regen ihn die anderen auf. Weil ihn 430 42, 0, 1 | ihn die anderen auf. Weil ihn die anderen aufregen, wird 431 42, 0, 1 | sie überwunden sind, regen ihn die anderen nicht auf. Weil 432 42, 0, 1 | nicht auf. Weil die anderen ihn nicht aufregen, wird keine 433 42, 0, 6 | noch draußen bringen, rufen ihn an und schicken ihn in den 434 42, 0, 6 | rufen ihn an und schicken ihn in den Himmel hinauf. Kann 435 42, 0, 6 | eine große Menschenmenge ihn anbetet, preist und ehrfürchtig 436 42, 0, 6 | Menschenversammlung würde ihn anbeten, preisen, ehrfürchtig 437 42, 0, 8 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrerbietig und setzte sich 438 42, 0, 9 | Wohlwollen gepriesen', dann frage ihn folgendes: 'Was wandert 439 42, 0, 9 | von seinem Sitz, grüßte ihn ehrfurchtsvoll, ging rechts 440 42, 0, 10 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 441 42, 0, 11 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 442 42, 0, 12 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 443 42, 0, 12 | verurteilt er einzig und schilt ihn'. Die da so sagen, o Herr, 444 42, 0, 13 | Feind des Königs und tötete ihn. Befriedigt darüber überschüttete 445 42, 0, 13 | überschüttete der König ihn mit Geschenken. Darum ist 446 42, 0, 13 | Mann des Lebens. Darum nahm ihn der König fest und verfuhr 447 42, 0, 13 | überschüttete der König ihn mit Geschenken. Darum ist 448 42, 0, 13 | eines Hausvaters. Darum nahm ihn der König fest und verfuhr 449 44, 0, 1 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 450 44, 0, 7 | Mahá-Moggalláno gegangen und fragte ihn nach dem Heil. Der Asket 451 44, 0, 8 | Gotamo gegangen und fragte ihn nach dem Heil. Der Asket 452 44, 0, 11 | würde, wie wäre da über ihn eine Mitteilung zu machen, 453 45, 0, 2 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 454 45, 0, 2 | achtfältigen Pfad und bildet ihn aus. ~ ~So ist das, Anando, 455 45, 0, 3 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 456 45, 0, 4 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 457 45, 0, 4 | Wunschlosigkeit verzieret ihn, ~ ~Nicht-hassen und Gewaltlos-sein ~ 458 45, 0, 5 | Erhabene weilte, begrüßten ihn ehrfurchtsvoll und setzten 459 45, 0, 6 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 460 45, 0, 7 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 461 45, 0, 13 | Erhabenen und wandte sich an ihn: "Übender, Übender, o Herr, 462 45, 0, 34 | Einsamkeit. ~ ~Daran zu freuen ihn verlangt. ~Die Wünsche lassend, 463 45, 0, 41-48 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 464 45, 0, 49-62 | achtfältigen Pfad und bildet ihn aus?~ ~Da, ihr Mönche, entfaltet 465 45, 0, 149-158 | achtfältigen Pfad und bildet ihn aus. ~ ~(150) Gleichwie, 466 45, 0, 149-158 | achtfältigen Pfad, bildet ihn aus und gelangt zu Wachstum, 467 45, 0, 149-158 | achtfältigen Pfad, bildet ihn aus und gelangt zu Wachstum, 468 45, 0, 149-158 | man mit Hand oder Fuß an ihn stößt, Hand oder Fuß aufschneiden 469 45, 0, 160 | achtfältigen Pfad und bildet ihn aus? Da entfaltet der Mönch, 470 46, 0, 5 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 471 46, 0, 14-15 | sich der Erhabene also an ihn: ~'Geht es dir leidlich, 472 46, 0, 16 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 473 46, 0, 44-47 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 474 46, 0, 52 | Erhabene weilte, begrüßten ihn und setzten sich zur Seite 475 46, 0, 52 | einen Standpunkt, wenn man ihn einnimmt, sind die fünf 476 46, 0, 52 | aber, ihr Mönche, wenn man ihn einnimmt, sind die 5 Hemmungen 477 46, 0, 52 | der Standpunkt, wenn man ihn einnimmt, nach welchem die 478 46, 0, 52 | aber, ihr Mönche, wenn man ihn einnimmt, sind die sieben 479 46, 0, 52 | der Standpunkt, wenn man ihn einnimmt, nach welchem die 480 46, 0, 54 | Erhabene weilte, begrüßten ihn und setzten sich zur Seite 481 46, 0, 55 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 482 46, 0, 56 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvall und setzte 483 47, 0, 3 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 484 47, 0, 6 | Wachtelvogel und ergriff ihn. Als nun, ihr Mönche, der 485 47, 0, 7 | sich dem Leimköder, faßt ihn mit einem Vorderfuß, bleibt 486 47, 0, 7 | des Jägers ausgeliefert. Ihn nun, ihr Mönche, spießt 487 47, 0, 7 | spießt der Jäger auf, brät ihn am Feuer und geht dann, 488 47, 0, 10 | Anando weilte, begrüßten ihn ehrfurchtsvoll und setzten 489 47, 0, 10 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 490 47, 0, 11 | zum Erhabenen, begrüßte ihn und setzte sich zur Seite 491 47, 0, 13 | Ehrwürdigen Anando auf, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 492 47, 0, 13 | Erhabene weilte, begrüßten ihn ehrfurchtsvoll und setzten 493 47, 0, 15 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 494 48, 0, 2-5 | erkennt, dann nennt man ihn, ihr Mönche, einen edlen 495 48, 0, 2-5 | erlöst ist, dann nennt man ihn einen Heiligen, einen Triebversiegten, 496 48, 0, 19 | zum Erhabenen, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll und setzte 497 48, 0, 26-27 | erkennt, dann nennt man ihn, ihr Mönche, einen edlen 498 48, 0, 26-27 | erlöst ist, dann nennt man ihn einen Heiligen, einen Triebversiegten, 499 48, 0, 41 | zum Erhabenen, begrüßte ihn, massierte ihm mit der Hand 500 48, 0, 43 | wurzeln unsere Lehren, haben ihn zum Führer und zur Zuflucht.


1-500 | 501-503

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License