Abschnitt, Teil, Kapitel
1 1, 8, 1 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
2 1, 8, 1 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
3 1, 8, 2 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
4 1, 8, 2 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
5 1, 9, 20 | Morgenzeit hin sich erhoben, dorthin, wo die Tapodá(-Quelle)
6 1, 9, 20 | Tapodá(-Park) erhellend, dorthin, wo sich der ehrwürdige
7 1, 9, 20 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben, redete sie, in
8 1, 9, 20 | Gottheit und begab sich dorthin, wo der Erhabene sich befand.
9 1, 9, 20 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
10 1, 9, 20 | Tapodá(-Park) erhellend, dorthin, wo ich mich befand. Nachdem
11 1, 9, 20 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben, redete sie, in
12 1, 11, 31 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
13 1, 11, 31 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
14 1, 11, 32 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
15 1, 11, 32 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
16 1, 11, 33 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
17 1, 11, 33 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
18 1, 11, 34 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
19 1, 11, 34 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
20 1, 11, 35 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
21 1, 11, 35 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, blieben
22 1, 11, 36 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
23 1, 11, 36 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
24 1, 11, 37 | wäre es, wenn auch wir uns dorthin, wo sich der Erhabene befindet,
25 1, 11, 37 | begäben, und nachdem wir uns dorthin begeben, vor dem Erhabenen
26 1, 11, 38 | Maddakucchihain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
27 1, 11, 38 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
28 1, 11, 39 | ganzen Großen Wald erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
29 1, 11, 39 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
30 1, 11, 40 | ganzen Großen Wald erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
31 1, 11, 40 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
32 1, 12, 41 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
33 1, 12, 41 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
34 2, 1, 1 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
35 2, 1, 1 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
36 2, 1, 3 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
37 2, 1, 3 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
38 2, 1, 5 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
39 2, 1, 5 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
40 2, 1, 8 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
41 2, 1, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
42 2, 1, 8 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo ich mich befand. Nachdem
43 2, 1, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und mich ehrfurchtsvoll
44 2, 1, 9 | frei und begab sich eilends dorthin, wo der Dämonenfürst Vepacitti *f213)
45 2, 1, 9 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, trat er entsetzt,
46 2, 1, 10 | frei und begab sich eilends dorthin, wo der Dämonenfürst Vepacitti
47 2, 1, 10 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, trat er entsetzt,
48 2, 2, 11 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
49 2, 2, 11 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
50 2, 2, 13 | ganzen Bambushain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
51 2, 2, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
52 2, 2, 18 | ganzen Añjanahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
53 2, 2, 18 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
54 2, 2, 20 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo ich mich befand. Nachdem
55 2, 2, 20 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und mich ehrfurchtsvoll
56 2, 3, 21 | ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
57 2, 3, 21 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
58 2, 3, 25 | befanden. Nachdem er sich dorthin begeben, redete er jene
59 2, 3, 29 | sich der ehrwürdige Ananda dorthin, wo sich der Erhabene befand.
60 2, 3, 29 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
61 2, 3, 29 | von Devaputtas umgeben, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
62 2, 3, 29 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
63 2, 3, 30 | ganzen Bambushain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
64 2, 3, 30 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
65 3, 1, 1 | Pasenadi, der Kosala *f293) dorthin, wo sich der Erhabene befand.
66 3, 1, 1 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
67 3, 1, 2 | König Pasenadi, der Kosala, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
68 3, 1, 2 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
69 3, 1, 8 | Palast herab und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
70 3, 1, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
71 3, 1, 9 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
72 3, 1, 9 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
73 3, 1, 10 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
74 3, 1, 10 | befand. Nachdem sie sich dorthin hegeben und den Erhabenen
75 3, 2, 11 | König Pasenadi, der Kosala, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
76 3, 2, 11 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
77 3, 2, 11 | Wanderbettler sich entfernt hatten, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
78 3, 2, 11 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
79 3, 2, 12 | sich der Erhabene befindet, dorthin wollen wir uns begeben.
80 3, 2, 12 | uns begeben. Wenn wir uns dorthin begeben haben, wollen wir
81 3, 2, 12 | mit Pasenadi an der Spitze dorthin, wo sich der Erhabene befand.
82 3, 2, 12 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
83 3, 2, 13 | gegessen und schwer schnaufend dorthin, wo sich der Erhabene befand.
84 3, 2, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
85 3, 2, 14 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
86 3, 2, 14 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
87 3, 2, 15 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
88 3, 2, 15 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
89 3, 2, 16 | König Pasenadi, der Kosala, dorthin, wo sich der Erhabene befand,
90 3, 2, 16 | befand, und nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
91 3, 2, 16 | begab sich irgend ein Mann dorthin, wo sich der König Pasenadi,
92 3, 2, 16 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, meldete er dem
93 3, 2, 18 | sich der Bhikkhu Ananda dorthin, wo ich mich befand. Nachdem
94 3, 2, 18 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und mich ehrfurchtsvoll
95 3, 2, 19 | Kosala, mitten am Tage *f354) dorthin, wo sich der Erhabene befand.
96 3, 2, 19 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
97 3, 2, 20 | der Kosala, mitten am Tage dorthin, wo sich der Erhabene befand.
98 3, 2, 20 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
99 3, 3, 21 | König Pasenadi, der Kosala, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
100 3, 3, 21 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
101 4, 1, 1 | Erhabenen und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
102 4, 1, 1 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
103 4, 1, 2 | Elefantenkönigs an und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand. ~ ~
104 4, 1, 3 | befand. ~ ~4. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, rief er unweit
105 4, 1, 4 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
106 4, 1, 4 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
107 4, 1, 5 | ihr Bhikkhus, werde mich dorthin begeben, wo in Uruvelá der
108 4, 1, 5 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
109 4, 1, 5 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
110 4, 1, 6 | Schlangenkönigs an und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand. ~ ~
111 4, 1, 6 | Aufgebend (die Welt) gehe er dorthin; ~Denn das ist passend für
112 4, 1, 7 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
113 4, 1, 7 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
114 4, 1, 8 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
115 4, 1, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
116 4, 1, 9 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
117 4, 1, 9 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
118 4, 1, 10 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
119 4, 1, 10 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
120 4, 2, 11 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, zertrümmerte
121 4, 2, 12 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo der Samana Gotama
122 4, 2, 12 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand,
123 4, 2, 12 | befand, und nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
124 4, 2, 13 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
125 4, 2, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
126 4, 2, 14 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo der Samana Gotama
127 4, 2, 14 | begab sich Mára, der Böse dorthin, wo sich der Erhabene befand.
128 4, 2, 14 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
129 4, 2, 15 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
130 4, 2, 15 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
131 4, 2, 16 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo sich der Samana
132 4, 2, 16 | Büffels an und begab sich dorthin, wo die Almosenschalen waren. ~
133 4, 2, 17 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo sich der Samana
134 4, 2, 17 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
135 4, 2, 17 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, erzeugte
136 4, 2, 18 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
137 4, 2, 18 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
138 4, 2, 19 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo sich der Samana
139 4, 2, 19 | mit lehmbeschmutzten Füßen dorthin, wo sich der Erhabene befand.
140 4, 2, 19 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
141 4, 2, 20 | Erhabenen und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
142 4, 2, 20 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
143 4, 3, 21 | tragend, begab er sich dorthin wo sich die Bhikkhus befanden.
144 4, 3, 21 | befanden. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
145 4, 3, 21 | begaben sich jene Bhikkhus dorthin, wo sich der Erhabene befand.
146 4, 3, 21 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
147 4, 3, 21 | aus Udumbaraholz tragend, dorthin, wo wir uns befanden. Nachdem
148 4, 3, 21 | befanden. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
149 4, 3, 22 | Samiddhi, und er begab sich dorthin, wo sich der ehrwürdige
150 4, 3, 22 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, erzeugte
151 4, 3, 22 | der ehrwürdige Samiddhi dorthin, wo sich der Erhabene befand.
152 4, 3, 22 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
153 4, 3, 23 | Godhika und er begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
154 4, 3, 23 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
155 4, 3, 23 | uns gehen, ihr Bhikkhus, dorthin, wo der Hang des Isigili
156 4, 3, 23 | Erhabene mit den Bhikkhus dorthin, wo der Hang des Isigili
157 4, 3, 23 | Bilvaholz und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
158 4, 3, 23 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
159 4, 3, 24 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich der Erhabene befand,
160 4, 3, 24 | befand, und nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
161 4, 3, 24 | heraus, und sie begäben sich dorthin, wo der Teich ist. Und nachdem
162 4, 3, 24 | ist. Und nachdem sie sich dorthin begeben, holten sie den
163 4, 3, 25 | die Töchter des Mára, dorthin, wo sich Mára, der Böse,
164 4, 3, 25 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, redeten
165 4, 3, 25 | Tanhá und Arati und Ragá dorthin, wo sich der Erhabene befand.
166 4, 3, 25 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, sprachen
167 4, 3, 25 | hatten, begaben sie sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
168 4, 3, 25 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, sprachen
169 4, 3, 25 | hatten, begaben sie sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
170 4, 3, 25 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, sprachen
171 4, 3, 25 | Ragá, die Töchter des Mára, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
172 4, 3, 25 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, traten sie
173 4, 3, 25 | Ragá, die Töchter des Mára, dorthin, wo sich Mára, der Böse,
174 5, 0, 1 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald (*2)
175 5, 0, 1 | Absonderung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuni Álaviká
176 5, 0, 1 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
177 5, 0, 2 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald befand,
178 5, 0, 2 | geistigen Sammlung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Somá
179 5, 0, 2 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
180 5, 0, 3 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald befand,
181 5, 0, 3 | geistigen Sammlung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Kisá
182 5, 0, 3 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
183 5, 0, 4 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald befand,
184 5, 0, 4 | geistigen Sammlung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Vijayá
185 5, 0, 4 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
186 5, 0, 5 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald befand,
187 5, 0, 5 | geistigen Sammlung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Uppalavanná
188 5, 0, 5 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
189 5, 0, 6 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald befand,
190 5, 0, 6 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Cálá
191 5, 0, 6 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
192 5, 0, 7 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Upacálá
193 5, 0, 7 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
194 5, 0, 8 | begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Sísúpacálá
195 5, 0, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
196 5, 0, 9 | geistigen Sammlung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Selá
197 5, 0, 9 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
198 5, 0, 10 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Andhawald befand,
199 5, 0, 10 | geistigen Sammlung abzubringen, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Vajirá
200 5, 0, 10 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
201 6, 0, 3 | sich befand, begab er sich dorthin, wo sich die Wohnung seiner
202 7, 1, 1 | Bháradvája zornig und mißmutig dorthin, wo sich der Erhabene befand.
203 7, 1, 1 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, begrüßte
204 7, 1, 2 | und mißmutig begab er sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
205 7, 1, 2 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, schmähte
206 7, 1, 3 | und mißmutig begab er sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
207 7, 1, 3 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, schmähte
208 7, 1, 4 | und mißmutig begab er sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
209 7, 1, 4 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, trat er stillschweigend (*2)
210 7, 1, 5 | Brahmane Ahimsaka-Bháradvája dorthin, wo sich der Erhabene befand.
211 7, 1, 5 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
212 7, 1, 6 | Brahmane Jatá-Bháradvája dorthin, wo sich der Erhabene befand.
213 7, 1, 6 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
214 7, 1, 7 | Brahmane Suddhika Bháradvája dorthin, wo sich der Erhabene befand.
215 7, 1, 7 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
216 7, 1, 8 | zu sammeln, begab er sich dorthin, wo sich die Wohnung des
217 7, 1, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, trat er zur
218 7, 1, 9 | Wasserkrug und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand. ~ ~
219 7, 1, 9 | Brahmane Sundarika-Bháradvája dorthin, wo sich der Erhabene befand.
220 7, 1, 9 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
221 7, 1, 9 | gesträubten Körperhärchen dorthin, wo sich der Erhabene befand.
222 7, 1, 9 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, trat er zur
223 7, 1, 10 | der Suche nach den Ochsen dorthin, wo sich jener Hain befand.
224 7, 1, 10 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, sah er den Erhabenen
225 7, 1, 10 | er das sah, begab er sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
226 7, 1, 10 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, sprach er zu dem
227 7, 2, 11 | Obergewand und begab sich dorthin, wo die Arbeit des Brahmanen
228 7, 2, 11 | begab sich der Erhabene dorthin, wo die Verteilung der Speisen
229 7, 2, 11 | geht, ohne sich umzuwenden, dorthin wo man angelangt frei von
230 7, 2, 12 | Obergewand und begab sich dorthin, wo sich die Wohnung des
231 7, 2, 12 | Obergewand und begab sich dorthin, wo sich die Wohnung des
232 7, 2, 13 | Obergewand und begab sich dorthin, wo sich die Wohnung des
233 7, 2, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, trat er schweigend
234 7, 2, 13 | sich der ehrwürdige Upavána dorthin, wo sich der Erhabene befand,
235 7, 2, 13 | sich der Brahmane Devahita dorthin, wo sich der Erhabene befand.
236 7, 2, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
237 7, 2, 14 | schäbig, in schäbiger Kleidung dorthin, wo sich der Erhabene befand.
238 7, 2, 14 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
239 7, 2, 14 | Gewänder und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
240 7, 2, 14 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
241 7, 2, 15 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begäbe, wo sich der Samana
242 7, 2, 15 | der Brahmane Mánatthaddha dorthin, wo sich der Erhabene befand,
243 7, 2, 15 | befand, und nachdem er sich dorthin begeben, trat er schweigend
244 7, 2, 16 | es, wenn ich mich jetzt dorthin begabe, wo sich der Samana
245 7, 2, 16 | der Brahmane Paccaníkasáta dorthin, wo sich der Erhabene befand.
246 7, 2, 16 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, ging er hinter
247 7, 2, 17 | Brahmane Navakammika Bháradvája dorthin, wo sich der Erhabene befand.
248 7, 2, 17 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, redete er den Erhabenen
249 7, 2, 18 | junge Leute, als Holzsammler dorthin, wo sich jener Hain befand. ~ ~
250 7, 2, 18 | 3. Nachdem sie sich dorthin begeben, sahen sie den Erhabenen
251 7, 2, 18 | gesehen, begaben sie sich dorthin, wo sich der Brahmane aus
252 7, 2, 18 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben, sprachen sie zu
253 7, 2, 18 | zusammen mit den jungen Leuten dorthin, wo sich jener Hain befand.
254 7, 2, 18 | er ihn sah, begab er sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
255 7, 2, 18 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, redete er den Erhabenen
256 7, 2, 19 | Erhalter seiner Mutter, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
257 7, 2, 19 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
258 7, 2, 20 | der ein Bettler (*1) war, dorthin, wo sich der Erhahene befand.
259 7, 2, 20 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
260 7, 2, 21 | Almosengang zurückgekehrt, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
261 7, 2, 21 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
262 7, 2, 21 | wenn der Erhabene sich dorthin begäbe, wo die Wohnung des
263 7, 2, 21 | Obergewand und begab sich dorthin, wo sich die Wohnung des
264 7, 2, 21 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, setzte er sich
265 7, 2, 21 | sich der Brahmane Sangárava dorthin, wo sich der Erhabene befand.
266 7, 2, 21 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
267 7, 2, 22 | begab sich der Erhabene dorthin, wo sich die Beratungshalle
268 8, 0, 1 | Frauen, schön geschmückt, dorthin, wo das Kloster sich befand,
269 8, 0, 9 | Aññási-Kondañña nach langer Zeit dorthin, wo sich der Erhabene befand.
270 8, 0, 9 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, fiel er mit dem
271 8, 0, 9 | hat sich nach langer Zeit dorthin begeben, wo sich der Erhabene
272 8, 0, 9 | befindet. Nachdem er sich dorthin begeben, ist er mit dem
273 9, 0, 1 | Wunsche den Bhikkhu anzuregen dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
274 9, 0, 1 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
275 9, 0, 2 | Wunsche den Bhikkhu anzuregen dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
276 9, 0, 2 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
277 9, 0, 3 | ehrwürdigen Kassapagotta anzuregen dorthin, wo sich der ehrwürdige
278 9, 0, 3 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
279 9, 0, 5 | ehrwürdigen Ananda anzuregen dorthin, wo sich der ehrwürdige
280 9, 0, 5 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
281 9, 0, 6 | ehrwürdigen Anuruddha gewesen war, dorthin, wo sich der ehrwürdige
282 9, 0, 6 | 3. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
283 9, 0, 7 | ehrwürdigen Nágadatta anzuregen dorthin, wo sich der ehrwürdige
284 9, 0, 7 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
285 9, 0, 8 | Familie an und begab sich dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
286 9, 0, 8 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
287 9, 0, 9 | Wunsche den Bhikkhu anzuregen dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
288 9, 0, 9 | 5. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
289 9, 0, 10 | mehr hörte, begab sie sich dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
290 9, 0, 10 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
291 9, 0, 11 | Wunsche den Bhikkhu anzuregen dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
292 9, 0, 11 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
293 9, 0, 12 | jenem Haine wohnende Devatá dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
294 9, 0, 12 | 3. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, sprach sie
295 9, 0, 13 | Wunsche die Bhikkhus anzuregen dorthin, wo sich jene Bhikkhus befanden. ~ ~
296 9, 0, 13 | 3. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
297 9, 0, 14 | Wunsche den Bhikkhu anzuregen dorthin, wo sich jener Bhikkhu befand. ~ ~
298 9, 0, 14 | 4. Nachdem sie sich dorthin begeben hatte, redete sie
299 10, 0, 1 | begab sich der Yakkha Indaka dorthin, wo sich der Erhabene befand.
300 10, 0, 1 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
301 10, 0, 2 | der Yakkha mit Namen Sakka dorthin, wo sich der Erhabene befand.
302 10, 0, 2 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, redete er
303 10, 0, 3 | sich der Yakkha Súciloma dorthin, wo sich der Erhabene befand.
304 10, 0, 3 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, bog er den
305 10, 0, 4 | sich der Yakkha Manibhadda dorthin, wo sich der Erhabene befand.
306 10, 0, 4 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
307 10, 0, 8 | der Hausherr Anáthapindika dorthin, wo sich das Tor zum Sítahaine (*4)
308 10, 0, 8 | der Hausherr Anáthapindika dorthin, wo sich der Sítahain befand. ~ ~
309 11, 1, 1 | bemühen zum Glück gelangt, ~Dorthin gehe, Suvíra, und bringe
310 11, 1, 1 | und bringe auch mich eben dorthin (*3).' ~ ~8. (Suvíra:) ~'
311 11, 1, 1 | unendlichem Glück gelangt, ~Dorthin gehe, Suvíra, und bringe
312 11, 1, 1 | Suvíra, und bringe auch mich dorthin.' ~ ~10. (Suvíra:) ~'Das
313 11, 1, 1 | ist der Weg zum Nirvana: dorthin gehe, Suvíra, ~Und bringe
314 11, 1, 1 | Und bringe auch mich eben dorthin.' ~ ~12. Sakka, der Fürst
315 11, 1, 7 | der Götter, und begab sich dorthin, wo sich Sakka, der Fürst
316 11, 1, 8 | der Dämonenfürst Verocana dorthin, wo sich der Erhabene befand.
317 11, 1, 8 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, standen
318 11, 1, 9 | der Dämonenfürst Vepacitti dorthin, wo sich die tugendhaften
319 11, 2, 13 | der Licchavi (*2) Maháli dorthin, wo sich der Erhabene befand.
320 11, 2, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
321 11, 2, 15 | Sakka, der Fürst der Götter, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
322 11, 2, 15 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
323 11, 2, 16 | Sakka, der Fürst der Götter, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
324 11, 2, 16 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
325 11, 2, 17 | Götter, und Brahman Sahampati dorthin, Wo sich der Erhabene befand.
326 11, 2, 17 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, standen
327 11, 3, 21 | Sakka, der Fürst der Götter, dorthin, wo sich der Erhabene befand.
328 11, 3, 21 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
329 11, 3, 22 | sich die Távatimsa-Götter dorthin, wo sich Sakka, der Fürst
330 11, 3, 22 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, sprachen
331 11, 3, 22 | Sakka, der Fürst der Götter, dorthin, wo sich der zornfressende
332 11, 3, 22 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, schlug er
333 11, 3, 23 | Sakka, der Fürst der Götter, dorthin, wo sich der Dämonenfürst
334 11, 3, 23(*5) | Hölle, wie er den Sambara dorthin geführt hat. Es ist das
335 11, 3, 24 | sich zahlreiche Bhikkhus dorthin, wo sich der Erhabene befand.
336 11, 3, 24 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
337 12, 2, 15 | dem Hause Kaccáyana *f27) dorthin, wo der Erhabene sich befand.
338 12, 2, 15 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
339 12, 2, 16 | es begab sich ein Bhikkhu dorthin, wo der Erhabene sich befand.
340 12, 2, 16 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
341 12, 2, 17 | er ihn sah, begab er sich dorthin, wo der Erhabene sich befand.
342 12, 2, 17 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
343 12, 2, 18 | Bettelgänger *f48) Timbaruka dorthin, wo der Erhabene sich befand.
344 12, 2, 18 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
345 12, 3, 24 | Wie wäre es, wenn ich mich dorthin begäbe, wo der Garten *f68)
346 12, 3, 24 | der ehrwürdige Sáriputta dorthin, wo der Garten der andersgläubigen
347 12, 3, 24 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
348 12, 3, 24 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
349 12, 3, 24 | Wie wäre es, wenn ich mich dorthin begäbe, wo der Garten der
350 12, 3, 24 | Ananda, begab ich mich dorthin, wo der Garten der andersgläubigen
351 12, 3, 24 | befand. Nachdem ich mich dorthin begeben, begrüßte ich mich
352 12, 3, 25 | erhoben hatte, begab er sich dorthin, wo der ehrwürdige Sáriputta
353 12, 3, 25 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
354 12, 3, 26 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
355 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann *f88), dorthin, wo sich der ehrwürdige
356 12, 4, 32 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
357 12, 4, 32 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
358 12, 4, 32 | der Bhikkhu und begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Sáriputta
359 12, 4, 32 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
360 12, 4, 32 | Sáriputta und begab sich dorthin, wo der Erhabene sich befand.
361 12, 4, 32 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
362 12, 4, 32 | seinem Sitze und begab sich dorthin, wo sich der Erhabene befand.
363 12, 4, 32 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
364 12, 5, 41 | Hausvater Anáthapindika dorthin, wo der Erhabene sich befand.
365 12, 5, 41 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
366 12, 5, 42 | sich zahlreiche Bhikkhus dorthin, wo sich der Erhabene befand.
367 12, 5, 42 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
368 12, 5, 46 | begab sich ein Brahmane dorthin, wo der Erhabene sich befand.
369 12, 5, 46 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
370 12, 5, 47 | sich der Brahmane Jánussoni dorthin, wo der Erhabene sich befand.
371 12, 5, 47 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
372 12, 5, 48 | ein Brahmane, ein Sophist, dorthin, wo der Erhabene sich befand.
373 12, 5, 48 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, begrüßte er sich
374 12, 6, 60 | sich der ehrwürdige Ananda dorthin, wo der Erhabene sich befand.
375 12, 6, 60 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
376 12, 7, 67 | Meditation und begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Sáriputta
377 12, 7, 70 | Gefolgschaft und begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Ananda
378 12, 7, 70 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, begrüßte
379 12, 7, 70 | mit sich und begab sich dorthin, wo der Erhabene sich befand.
380 12, 7, 70 | befand. Nachdem er sich dorthin begehen und den Erabenen
381 12, 7, 70 | sich der ehrwürdige Susíma dorthin, wo jene Bhikkhus sich befanden.
382 12, 7, 70 | befanden. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, begrüßte
383 12, 7, 70 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
384 15, 1, 5 | es begab sich ein Bikkhu dorthin, wo der Erhabene sich befand.
385 15, 1, 5 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
386 15, 1, 6 | es begab sich ein Bhikkhu dorthin usw. usw. (= 5. 2) . . .~ ~
387 15, 1, 7 | sich zahlreiche Bhikkhus dorthin, wo der Erhabene sich befand.
388 15, 1, 7 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
389 15, 1, 8 | begab sich ein Brahmane dorthin, wo der Erhabene sich befand.
390 15, 1, 8 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
391 15, 2, 13 | noch) gefangen in Fesseln, dorthin, wo der Erhabene sich befand.
392 15, 2, 13 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
393 16, 0, 2 | Meditation und begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa
394 16, 0, 5 | der ehrwürdige Mahákassapa dorthin, wo der Erhabene sich befand.
395 16, 0, 5 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
396 16, 0, 6 | der ehrwürdige Mahákassapa dorthin, wo der Erhabene sich befand.
397 16, 0, 6 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
398 16, 0, 6 | Erhabenen und begab sich dorthin, wo jene Bhikkhus sich befanden.
399 16, 0, 6 | befanden. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er
400 16, 0, 6 | Bhikkhu und begaben sich dorthin, wo der Erhabene sich befand,
401 16, 0, 6 | befand, und nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen
402 16, 0, 8 | der ehrwürdige Mahákassapa dorthin usw. usw. (=6.2) . . . ~ ~
403 16, 0, 10 | und Mantel und begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa
404 16, 0, 10 | befand. ~ ~3. Nachdem er sich dorthin begeben, sprach er zu dem
405 16, 0, 10 | aufmachen, Herr Kassapa, und uns dorthin begeben, wo sich eine Heimstätte
406 16, 0, 10 | aufmachen, Herr Kassapa, und uns dorthin begeben, wo sich eine Heimstätte
407 16, 0, 10 | aufmachen, Herr Kassapa, und uns dorthin begeben, wo sich eine Heimstätte
408 16, 0, 10 | begleitenden Samana *f77) dorthin, wo sich eine Heimstätte
409 16, 0, 10 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben, setzte er sich
410 16, 0, 10 | sich zahlreiche Bhikkhunís dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa
411 16, 0, 10 | befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den ehrwürdigen
412 16, 0, 11 | Bambushain zum Kalandakanivápa, dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa
413 16, 0, 11 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den ehrwürdigen
414 16, 0, 12 | Meditation und begab sich dorthin, wo der ehrwürdige Mahákassapa
415 16, 0, 13 | der ehrwürdige Mahákassapa dorthin, wo sich der Erhabene befand.
416 16, 0, 13 | befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen
417 22, 0, 78 | fliehen sie hierhin und dorthin. ~ ~6. So große Macht über
418 35, 0, 127 | nun begab sich König Udeno dorthin, wo der Ehrwürdige Pindola-Bháradvájo
419 35, 0, 197 | schrecklichem Gift hierhin und dorthin laufen. Da würde man also
420 35, 0, 197 | mörderischen Feinde hierhin und dorthin laufen. Da würde man also
421 35, 0, 197 | gezücktem Schwert hierhin und dorthin laufen, bis er ein leeres
422 35, 0, 197 | Dörfer plündern, hierhin und dorthin laufen. ~ ~Er würde nun
423 37, 0, 5-24 | der Ehrwürdige Anuruddho dorthin, wo der Erhabene weilte,
424 41, 0, 1 | aufgekommen war, und er begab sich dorthin, wo die älteren Mönche weilten,
425 41, 0, 3 | immer und kehrte nie mehr dorthin zurück. ~ ~ ~
426 41, 0, 4 | immer und kehrte nie mehr dorthin zurück. ~ ~ ~
427 41, 0, 5 | sich Citto, der Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Kámabhú
428 41, 0, 6 | sich Citto, der Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Kámabhú
429 41, 0, 7 | sich Citto, der Hausvater, dorthin, wo der Ehrwürdige Godatto
430 41, 0, 9 | den Nacktgänger Kassapo dorthin mit, wo ältere Mönche weilten
431 42, 0, 7 | Asibandhakos, der Vorsteher, dorthin, wo der Erhabene weilte,
432 42, 0, 9 | Jünger der Freien Brüder, dorthin, wo der Freie Bruder Nátaputto
433 42, 0, 11 | Bhadragako, der Vorsteher, dorthin, wo der Erhabene weilte,
434 42, 0, 13 | Pátaliyo, der Vorsteher, dorthin, wo der Erhabene weilte,
435 43, 0, 14-44 | das andere Ufer~ ~und den dorthin führenden Pfad. Das höret!~ ~
436 43, 0, 14-44 | ist dies. Und was ist der dorthin führende Pfad? Auf den Körper
437 43, 0, 14-44 | Heilsdinge. Das nennt man den dorthin führenden Pfad. ~ ~So hab'
438 43, 0, 14-44 | all dies gezeigt und den dorthin führenden Pfad. Was ein
439 44, 0, 1 | König Pasenadi von Kosala dorthin, wo die Nonne Khemá weilte,
440 44, 0, 7 | Pilger Vacchagotto begab sich dorthin, wo der Ehrwürdige Mahá-Moggalláno
441 44, 0, 8 | Vacchagotto, der Pilger, dorthin, wo der Erhabene weilte,
442 44, 0, 8 | Vacchagotto und begab sich dorthin, wo der Ehrwürdige Moggalláno
443 44, 0, 9 | sich der Pilger Vacchagotto dorthin, wo der Erhabene weilte,
444 44, 0, 10 | sich der Pilger Vacchagatto dorthin, wo der Erhabene weilte,
445 44, 0, 11 | sich der Pilger Vacchagotto dorthin, wo Sabhiyo Kaccáno weilte,
446 45, 0, 4 | zurück, nach der Mahlzeit dorthin, wo der Erhabene weilte,
447 45, 0, 5 | sich eine Anzahl Mönche dorthin, wo der Erhabene weilte,
448 45, 0, 6 | sich ein gewisser Mönch dorthin, wo der Erhabene weilte,
449 45, 0, 7 | sich ein gewisser Mönch dorthin, wo der Erhabene weilte,
450 45, 0, 10 | sich Nandiyo, ein Pilger, dorthin, wo der Erhabene weilte,
451 45, 0, 30 | sich der Ehrwürdige Uttiyo dorthin, wo der Erhabene weilte.
452 45, 0, 41-48 | sich eine Anzahl Mönche dorthin, wo der Erhabene weilte,
453 45, 0, 149-158| Richtung wird er fallen?" ~"Dorthin, o Herr, wohin er geneigt,
454 46, 0, 6 | sich der Pilger Kundaliyo dorthin, wo der Erhabene weilte,
455 46, 0, 14-15 | Aufhebung der Zurückgezogenheit dorthin, wo jener weilte und setzte
456 46, 0, 16 | der Ehrwürdige Mahá-Cundo dorthin, wo der Erhabene weilte,
457 46, 0, 52 | gingen?"~ ~Und sie gingen dorthin, wechselten freundlichen
458 46, 0, 52 | hatten, begaben sie sich dorthin, wo der Erhabene weilte,
459 46, 0, 54 | gingen?" Und sie gingen dorthin, wechselten freundlichen
460 46, 0, 54 | hatten, begaben sie sich dorthin, wo der Erhabene weilte,
461 46, 0, 56 | Abhayo, der Königssohn, dorthin, wo der Erhabene weilte,
462 47, 0, 10 | begaben sich einige Nonnen dorthin, wo der Ehrwürdige Anando
463 47, 0, 13 | Laß uns, Bruder Cundo, dorthin gehen, wo der Erhabene weilt
464 47, 0, 13 | Asketenlehrling, begaben sich dorthin, wo der Erhabene weilte,
465 47, 0, 15 | sich der ehrwürdige Báhiyo dorthin, wo der Erhabene weilte,
466 47, 0, 21 | Aufhebung der Zurückgezogenheit, dorthin, wo der Ehrwürdige Anando
467 47, 0, 26-27 | Aufhebung der Zurückgezogenheit dorthin, wo der Ehrwürdige Anuruddho
468 51, 0, 14 | begab sich der Erhabene dorthin, wo jene Mönche weilten
469 51, 0, 15 | sich der Brahmane Unnábho dorthin, wo der Ehrwürdige Anando
|