Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1 | folgende Themen: ~ Band I: Das 'Buch mit Versen' (
2 1, 3 | Einleitung ~~ I. Seitdem durch die Páli
3 1, 3 | 1907), erschien auch Band I einer anderen großen Sammlung
4 1, 3 | folgende Themen: ~ ~Band I:~Das 'Buch mit Versen' (
5 1, 3 | übersetzen, damit, daß Band I besonders wegen der Verse "
6 1, 3 | die Sarmyutta 1-11 (Band I des Páli-Textes) bzw. 12-
7 1, 3 | Samyutta-Nikáya) enthält Band I des Samyutta-Nikáya die
8 1, 3 | aus Samyutta-Nikáya Band I wiedergegeben. Um einen
9 1, 3 | die Übertragung von Band I hätte aussehen konnen, wenn
10 1, 3 | Überserzung Neumanns genannt: ~ ~I ) Der Achtpfad ~ ~ ~~~
11 1, 8, 1(*f1) | ausgezeichnet, Herr" (z.B. Dígha I. 85) und durch anderes fest.
12 1, 8, 1(*f1) | Komm. (z.B. Samyutta-Komm. I. 15.18 der Siam. Ausg.) "
13 1, 8, 3 | Der Erhabene:) ~(Der Komm. I. 27.18 hebt hervor, daß
14 1, 8, 4(*f16) | Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 gibt es durch rási "
15 1, 8, 7(*f17) | So nach dem Komm. I. 30.10, wo dhammá durch
16 1, 8, 9(*f18) | Kindred Sayings, transl.,I.S.7,N.1), daß der Begriff
17 1, 8, 9(*f19) | Nach dem Komm. I. 32.19 spielt der Vers auf
18 1, 9, 11(*f22) | Komm. in der Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit etw.
19 1, 9, 12 | finden sich auch S.4.8 (= I.107) und Suttanipáta v.33f.
20 1, 9, 14 | folgsame."~ Der Komm. I. 419 erzählt hier zur Erläuterung
21 1, 9, 15(*f31) | sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht das auf die
22 1, 9, 16(*f33) | bhattasammado vom Komm. I. 43.14 durch bhattamuccchá
23 1, 9, 17(*f35) | Davids, Kindred Sayings I. S. 12, N.3. ~
24 1, 9, 17(*f36) | anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 sind unter den nissaya'
25 1, 9, 17(*f37) | Umschreibung kamci puggalam (I. 45.7) hat (ebenso zu IV.
26 1, 9, 18(*f38) | hirínisedho. Der Komm. I. 45.13 sagt: "durch Gewissenhaftigkeit
27 1, 9, 18(*f39) | Peitsche zu sehen (SKo. I. 45.17); es bedarf keines
28 1, 9, 20(*f41) | Todes, der Tod". Der Komm. I. 49.16 hat maranakálam.
29 1, 9, 20(*f44) | 333.11, sowie Majjh.37 (= I. 252.10ff.) Selbst der Buddha
30 1, 9, 20(*f45) | viññánasamkhávimutto) tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit
31 1, 9, 20(*f46) | Komm. in der Siam. Ausg. I. 57.12). Erklärt wird dies
32 1, 10, 22 | treffen die Folgen. Der Komm. I. 60.8 ergänzt zu aphusantam
33 1, 10, 24(*f55) | Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63.8-9) mano yatattam ágatam "
34 1, 10, 25 | Vollendete ~ Nach dem Komm. I. 63.15ff. ist der Gedanke
35 1, 10, 29(*f65) | P. yátrá, das der Komm. I. 65.17 durch niggamanam
36 1, 11, 31 | deren Geschichte im Komm. I. 67.3ff. erzählt wird. Vgl.
37 1, 11, 31 | Davids, Kindred Sayings I. 25 N.2. ~Eine Anzahl von
38 1, 11, 31 | Beispiel nennt der Komm. I. 68.2 v.u. die in den Legendensammlungen
39 1, 11, 31 | 148 ff., Dhammapada-Komm. I. 349 ff., II. 7ff., 14ff.
40 1, 11, 31 | Hier erzählt der Komm. I. 69.2ff. die Legende von
41 1, 11, 31(*f72) | dauernd" (sátatam). Der Komm. I. 71.4 erklärt sátatam durch
42 1, 11, 32 | Toten sind nach dem Komm. I. 72.2 die Geizigen verstanden,
43 1, 11, 33(*f81) | utthánaviriyádhigatassa, Komm. I, 75.15: utthánena ca viriyena
44 1, 11, 33(*f84) | P. viceyyadánam; Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. ~
45 1, 11, 33(*f85) | sugatappasatiham, Komm. I. 76.3 = sugatena vannitam.
46 1, 11, 33(*f88) | fassen, obwohl es der Komm. I. 76.11 durch nibbána erklärt.
47 1, 11, 34(*f89) | kamaníyáni. Nach dem Komm. I. 76.11 sind das die begehrten
48 1, 11, 34(*f91) | lesen; die Siames. Ausg. (I. 76.2 v.u.) hat allerdings
49 1, 11, 34 | 1119 ist im Khathávatthu I, S. 64 angeführt. Es werden
50 1, 11, 35 | Ujjhánasaññins ~ Der Kommentar (I. 78.11) gibt an, daß die
51 1, 11, 35(*f98) | zu lesen. Die Siam. Ausg. I. 80.3 liest apasádetabbam.
52 1, 11, 37 | Buddhaghosa (Samy. Komm. I. 82.13) an, daß sie an eben
53 1, 11, 37(*f105)| Wald" ist nach dem Komm. (I. 82.12) der an den Himalaya
54 1, 11, 37(*f107)| Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá d.i. "
55 1, 11, 37(*f108)| die Wörter nach dem Komm. I. 93.13 rágadosamoha "Begierde,
56 1, 11, 37(*f111)| anderwärts zitiert, z.B. Játaka I. 97.
57 1, 11, 38 | Anguttara, III.100.4 (= I. 254.28,31). Danach und
58 1, 11, 38 | verlieren. ~ ~Nach dem Komm. I. 94.17 handelt es sich hier
59 1, 11, 38 | Buddha. S. Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~ ~ ~3. Da nun
60 1, 11, 38(*f116)| Veda soll nach dem Komm. I. 98.9 itihása, d.h. die
61 1, 12, 43(*f124)| ins Jenseits. Der Komm. I. 102.10 setzt hinzu "wie
62 1, 12, 44(*f126)| Nach dem Komm. I. 102.14 ist damit der "Durst" (
63 1, 12, 46 | Accharás ~ Der Komm. (I. 103.12ff.) legt den ersten
64 1, 12, 46 | Davids, Kindred Sayings I. 44, N. 4. ~ ~1. (Die Devatá:) ~"
65 1, 12, 46(*f129)| nicht krumm geht". Der Komm. I. 106 denkt an kujj oder
66 1, 12, 48 | Jetahain ~ Nach dem Kommentar I. 108.4 ist die Gottheit,
67 1, 12, 50 | Nidánakathá (Játakabuch I. 43) und ausführlich im
68 1, 12, 50 | ausführlich im Mahávastu (I. 319 ff. der Senart'schen
69 1, 12, 50(*f142)| Der Komm. I.111.5 hat hier die Bemerkung
70 1, 13, 54(*f147)| Grundlage, Basis". Der Komm. I. 112.2. denkt wohl an diese
71 1, 13, 57(*f150)| höchstes Ziel". Der Komm. I. 113.7 gibt es hier mit
72 1, 14 | Komm. gehalten, der es (I.114.10) durch abhibhavati
73 1, 14, 64(*f156)| Umherschweifen. Der Komm. I. 114.3 v.u. faßt es ganz
74 1, 14, 66(*f157)| icchádhúpáyito sadá, im Komm. I. 115.3 durch iccháya aditto
75 1, 14, 67(*f158)| ist zweifelhaft. Der Komm. I. 115.5 gibt es durch ullanghito
76 1, 14, 67(*f159)| pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7: wie man, von hohen
77 1, 14, 70(*f160)| loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt die Frage
78 1, 15, 71(*f163)| madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit akkutthassa
79 1, 15, 72(*f164)| Komm I. 116.11.: paññáyati etenáti
80 1, 15, 75(*f172)| anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118.16 denkt an die 38
81 1, 15, 77(*f177)| P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam sattham "
82 1, 15, 78(*f179)| Nach dem Komm. I.121.1: er wird sich nicht
83 1, 15, 79(*f181)| P. siri. Der Komm. I.121.8 erklärt das Wort durch
84 1, 15, 80(*f182)| kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt das
85 1, 15, 81(*f186)| ein freier Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo. ~
86 2, 1, 1 | Kassapa (1)~ Der Kommentar (I. 122.13) sagt, daß man als
87 2, 1, 1(*f190) | subhásitassa. Der Komm. I. 123.13 erklärt das durch
88 2, 1, 1(*f192) | Várana. Nach dem Kommentar I.123.20 sind in ihr die drei
89 2, 1, 2(*f193) | hadayánuppatti. Der Komm. I. 124.4 erklärt das durch
90 2, 1, 3 | Mágha ist nach dem Komm. I. 124.11 ein Name des Gottes
91 2, 1, 6(*f200) | Der Komm. I.125.9 erzählt von Kámada,
92 2, 1, 7(*f202) | sambádha. Nach dem Komm. I. 126.16 ist die "Einengung"
93 2, 1, 8(*f205) | puránatitthakaro. Der Kommentator (I. 127.7) nennt als solche
94 2, 1, 8(*f206) | weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch
95 2, 1, 9(*f211) | der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast
96 2, 1, 10(*f215)| Der Sonnengott. Komm. I. 128.11 "der im Sonnenpalast
97 2, 1, 10(*f216)| Der Komm. I. 128.12 beschäftigt sich
98 2, 1, 10(*f217)| Nach dem Komm. I. 129.12 bezeichnet der Buddha
99 2, 2, 11(*f218)| Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho
100 2, 2, 11(*f220)| P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá.
101 2, 2, 12(*f221)| So auch Komm. I. 130.4. Man möchte freilich
102 2, 2, 13(*f226)| D.i. "Langstock". Der Komm. I. 130.8 erzählt, daß er bei
103 2, 2, 14(*f228)| aticca iriyati gibt der Komm. I.130.16 durch atikkamitvá
104 2, 2, 17 | Subrahman~Der Kommentar I. 131.12 erzählt eine Legende.
105 2, 2, 18(*f233)| Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der mit
106 2, 2, 20(*f239)| Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha
107 2, 3, 22(*f246)| akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 134.2 zerlegt das freilich
108 2, 3, 23 | 2.23. Serin~ ~Der Komm. I. 134.11 berichtet von Serin,
109 2, 3, 23(*f250)| dánapati. Nach dem Komm. I. 134.6 ist der, welcher
110 2, 3, 23(*f254)| Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend
111 2, 3, 25(*f257)| P. sukhajívino, im Komm. I. 136.16 durch supposa, subbhara "
112 2, 3, 25(*f258)| Unersättlichkeit" Vinaya, ed. Oldenberg I. 45.20, II. 2.13 III. 21.
113 2, 3, 26(*f261)| findet sich auch Majjhima I. 82, wo die Schüler des
114 2, 3, 28 | Die gleichen Strophen oben I. 29. Vgl. die Noten.)~
115 2, 3, 29(*f269)| Nach dem Kommentar I. 146.16 war Susíma in seiner
116 2, 3, 29(*f270)| vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná
117 2, 3, 29(*f274)| Buddhaghosa (Komm. I. 147.11) ist der Stelle
118 2, 3, 29(*f274)| sind Dígha II. 183, Majjh. I. 317. Vgl. auch Vin.I. 3.
119 2, 3, 29(*f274)| Majjh. I. 317. Vgl. auch Vin.I. 3.22 viddham vigatavaláhakam
120 2, 3, 29(*f276)| Die Deutung im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno
121 2, 3, 29(*f277)| Gedanke ist nach dem Komm. I 148.1 - folgender: Einer,
122 2, 3, 30(*f278)| werden wiedergegeben im Dígha I. 52. und ohne Nennung des
123 2, 3, 30(*f278)| Nennung des Namens Majjhima I. 516 und Samyutta IV. 349.
124 2, 3, 30(*f278)| Kern ist nach dem Kommentar I. 148.14: Es gibt weder eine
125 2, 3, 30(*f281)| S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7).
126 2, 3, 30(*f281)| S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7). Vgl. über diesen
127 2, 3, 30(*f282)| Selbstzucht" angegeben (Dígha I. 57, bei R.O. Franke,S.
128 2, 3, 30(*f282)| R.O. Franke,S. 61; Maijh. I 377.1). Es werden auch die
129 2, 3, 30(*f282)| dürfen (z.B. Samy. Komm. I.149.4), der den Ausdruck
130 2, 3, 30(*f283)| Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt,
131 2, 3, 30(*f284)| Offenbar der Dígha I. 56 genannte Pakudha Kaccáyana,
132 2, 3, 30(*f285)| Es ist mit dem Kommentar (I. 149.14) saha racitena zu
133 2, 3, 30(*f288)| Der Kommentar (I. 150.1-4) zählt die verschiedenen
134 2, 3, 30(*f291)| Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te te (
135 3, 1, 1(*f296) | Der Komm. (I. 156.12) ergänzt, wohl richtig,
136 3, 1, 1(*f297) | Der Komm. (I. 156.12) umschreibt vannehi
137 3, 1, 1(*f299) | skr. krsnavartani. Komm. (I. 156.17) "der Weg, den das
138 3, 1, 2(*f302) | Der Komm. (I. 160.7) macht darauf aulmerksam,
139 3, 1, 3(*f304) | kattiyamahásálá, Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála als (
140 3, 1, 3(*f304) | wie jene (vgl. z.B. Játaka I. 447.9, Dhammapada-Komm.
141 3, 1, 3(*f304) | 447.9, Dhammapada-Komm. I. 104.26, 105.1). ~
142 3, 1, 3(*f305) | dhammo. Nach dem Komm. (I. 162.11) wäre damit das
143 3, 1, 5(*f309) | nicht entsprochen. Der Komm. I. 163.6 umschreibt es mit
144 3, 1, 7 | Gericht~Nach dem Komm. I. 163.15 liegt den Worten
145 3, 1, 9 | 9. Das Opfer~Der Komm. (I. 165ff.) erzählt hier ausführlich,
146 3, 1, 9(*f315) | daß nach Angabe des Komm. (I. 169 ult. - 174) jene Begriffe
147 3, 1, 9(*f316) | anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn
148 3, 2, 11(*f319)| gerühmt wird (Anguttara I. 26).~
149 3, 2, 11(*f320)| Vertreter Kassapa gilt (Dígha I. 161 ff., bes. 166); 4.
150 3, 2, 11(*f320)| Habseligkeiten - der Komm. I. 174.3 wie auch die Parallelstelle
151 3, 2, 11(*f321)| Menge", wie z.B. Játaka I. 393.26. ~
152 3, 2, 11(*f325)| Rhys Davids: there after I form conclusions. Die Lesung
153 3, 2, 11(*f326)| paricáriyati findet sich auch Vin. I. 15.4; D. II. 325.9; S.
154 3, 2, 11(*f326)| 15.4; D. II. 325.9; S. I. 5.25; Vv. 30. 7, 9. Was
155 3, 2, 12(*f329)| 239, sowie im Játakabuch I. 116. ~
156 3, 2, 12(*f331)| Mythology, S. 142f. Der Komm. I. 178.2 gibt die Erklärung,
157 3, 2, 14(*f337)| Kommentar. Wenn es da heißt (I. 18016-17) pápá Devadattádayo
158 3, 2, 16(*f344)| Nach dem Komm. I. 181.11, nachdem er die
159 3, 2, 17(*f347)| Anwendung findet sich Majjhima I.184. Das betreffende Sutta
160 3, 2, 18(*f350)| Nach Buddhaghosa (Komm. I. 183.1 ff.) überlegte Ananda
161 3, 2, 19(*f354)| divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye "
162 3, 2, 19(*f357)| broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt es durch
163 3, 2, 19(*f358)| Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni
164 3, 2, 20(*f360)| Der Komm. I. 188.1ff. berichtet einige
165 3, 3, 21(*f363)| Der Komm. I.190.11 umschreibt venakule
166 3, 3, 21(*f366)| unbesonnen") wird vom Komm. I. 191.21) durch ekaggacitto
167 3, 3, 22(*f367)| Der Komm. I. 192.3 berichtet, daß nach
168 3, 3, 24 | Bogenschützenkunst~ ~Im Kommentar I.192.16 ff. wird erzählt,
169 3, 3, 24(*f373)| sittlichen Zucht". Der Komm. (I. 194.11) umschreibt es mit
170 3, 3, 25 | ein Ende setzen. Der Komm. I.196.1ff. erzählt eine seltsame
171 3, 3, 25(*f375)| gati und visayo, vom Komm. I.197.10-11 durch nipphatti
172 3, 3, 25(*f378)| kehrt mehrfach wieder. Vgl. I. 48.
173 4, 1, 1(*f382) | Die Siam-Ausg. des Komm (I. 189.16) hat allerdings
174 4, 1, 2(*f386) | aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit
175 4, 1, 2(*f387) | findet sich auch Játaka I. 448.9, 449.4; Udána 69.
176 4, 1, 2(*f388) | muß nun aufhören. Komm. I. 200.4 liest gewiß richtig
177 4, 1, 4(*f390) | nach der Legende (Vinaya I.8 ff.) der Buddha seine
178 4, 1, 4(*f391) | Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das
179 4, 1, 5(*f392) | Vinaya, Mahávagga 1.11 (= I. 20-21). Es fehlen in unserem
180 4, 1, 6(*f394) | sondikákilañja (oder -jam). Der Komm. I. 203.1 erklärt das Wort
181 4, 1, 6(*f394) | anders Mrs. Rhys Davids, I. 133, N.2). Das Wort begegnet
182 4, 1, 6(*f394) | begegnet uns auch Majjhima I. 228.33, 374.30. Dort ist
183 4, 1, 6(*f398) | halte mich an die des Komm. I. 204.3 urasikam passeyyum,
184 4, 1, 9(*f404) | Komm. I. 205.18: "wie ein kleines
185 4, 2, 11(*f407)| Psalms of the Early Buddhists,I. Psalms of the Sisters (
186 4, 2, 13(*f412)| Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend,
187 4, 2, 14(*f415)| Weil, wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger
188 4, 2, 18(*f420)| bei dem nach dem Komm. I. 209.12 die jungen Burschen
189 4, 3, 21(*f436)| findet sich auch Majjhima I. 108-9.~
190 4, 3, 23(*f439)| eine Ortschaft. Der Komm. I. 21411 umschreibt es mit "
191 4, 3, 23(*f441)| auch Dhammapadatthakathá I. 431, wo die Geschichte
192 4, 3, 24(*f451)| So hat auch der Komm. (I. 217.13), nur fälschlich
193 4, 3, 24(*f454)| Gleichnis kommt im Majjhima I. 234 vor. Ich verweise auf
194 4, 3, 25 | der Nidánakatha (Játaka I. 78.13ff.). Hier wird auch
195 4, 3, 25 | Pañcagarujátaka (Nr. 132 = Ját. I. 469) hingewiesen und die
196 4, 3, 25(*f461)| Vgl. dazu Ját.I. 79.32-80.1. ~
197 4, 3, 25(*f464)| der Stelle, S. 157). Ját. I. 79.10 steht auch majjhimavaye
198 4, 3, 25(*f467)| wiederholt." Der Komm. (I. 219.11) gibt es richtig
199 4, 3, 25(*f474)| Bezug auf acchejji, in Z.I gewählt.~
200 4, 3, 25(*f476)| der analogen Stelle Samy. I. 176.20 steht gambhíre.~
201 4, 3, 25(*f477)| Nach dem Komm. (I. 220.14) ist diese Strophe,
202 4, 3, 25(*f477)| diese Strophe, die auch Ját. I. 469 vorkommt, ein Zusatz
203 5 | of the Early Buddhists, I. Psalms of the Sisters S.
204 5, 0, 1(*1) | indischen Stadt (vgl. Játaka I.160, II. 282 usw. und unten
205 5, 0, 1(*1) | 8.1.1). Nach dem Komm. (I. 221 ) war die Bhikkhuní
206 5, 0, 1(*2) | Blindenwald" . Nach dem Komm. (I. 221.3 ff.) führte der Wald
207 5, 0, 1(*4) | Der Komm. (I. 221.10) gibt nissaranam
208 5, 0, 3 | wird außer Samy. Komm. I. 222 f. in der Dhammapadatthakathá
209 5, 0, 3(*1) | Past are the days where I was she whose child was
210 5, 0, 4(*2) | bhindanena, Komm. I. 224.2 = bhijjanasabhávena.
211 5, 0, 5 | of the Early Buddhists, I. Psalms of the Sisters,
212 5, 0, 5 | wird daher auch Anguttara I. 25 als iddhimantánam aggá
213 5, 0, 8(*1) | Der Komm. I. 225.10 bringt pásanda,
214 5, 0, 8(*3) | Der Komm. I. 225.18 liest assito (skr.
215 5, 0, 9(*1) | bimbam. Der Komm. I. 226.1 bemerkt dazu: attabhávam
216 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá
217 5, 0, 10(*3) | Der Komm. I. 226.6 fügt hinzu paramatthato "
218 6, 0, 1(*1) | des Sutta ist aus Vinaya I. 4 ff. entnommen. Im Wortlaut
219 6, 0, 1(*1) | Wortlaut stimmt dazu Majjhima I. 167 ff. und Dígha II.36ff. (
220 6, 0, 1(*5) | virága und nirodha; Komm. I. 228.4 sabbe kilesarágá
221 6, 0, 1(*6) | Komm. I. 228.11 káyakilamattho c'
222 6, 0, 1(*7) | Rhys Davids und Carpenter I. 59ff.) gibt nicht weniger
223 6, 0, 1(*8) | Nach dem Komm. I. 230.17 war Brahman Sahampati
224 6, 0, 1(*10) | Komm. I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam
225 6, 0, 1(*12) | Der Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn
226 6, 0, 2(*1) | Nach dem Komm. I. 236.13 spielt die Begebenheit
227 6, 0, 2(*4) | Lehrers bedarf. Vgl. Majjhima I. 171. ~(
228 6, 0, 3(*1) | befriedigend erklärt. Der Komm. I. 239.11 umschreibt es hier
229 6, 0, 3(*3) | Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner
230 6, 0, 3(*5) | anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt so, weil
231 6, 0, 3(*10) | nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn er auch mit
232 6, 0, 4 | Brahman ~ ~Auch im Majjhima I. 326 ist der Brahman Baka
233 6, 0, 4(*1) | formuliert, wie Majjhima I. 326. Zu idam ist wohl von
234 6, 0, 4(*3) | Komm. I. 24.13: yatra hi námáti,
235 6, 0, 4(*5) | sich die Zahl 72 (Komm. I. 2431) in Zeile 1. ~(
236 6, 0, 4(*6) | vedagú; Komm. I. 244.2: sie heißt so weil
237 6, 0, 4(*8) | Inder S. 336. Nach dem Komm. I. 244.1 wäre mit der Zahl
238 6, 0, 4(*10) | Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch
239 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "
240 7, 1, 1 | Bd. 2, S. 68. Der Komm. I. 263.10-266.5 erzählt die
241 7, 1, 2(*1) | Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, er habe diesen
242 7, 1, 2(*2) | Vinaya IV.7; Dhammapada-Komm. I. 211-2. ~(
243 7, 1, 2(*5) | Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája
244 7, 1, 3(*1) | Nach dem Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder
245 7, 1, 4(*1) | Nach dem Komm. I. 268.11 waren es wieder
246 7, 1, 7(*1) | vijjácaranasampanno. Nach dem Komm. I. 269.10 soll vijjá = tayo
247 7, 1, 8(*3) | sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt dazu als
248 7, 1, 8(*5) | 100 f.), sowie Anguttara I. 165, 167 und unten 7. 13.
249 7, 1, 9(*6) | saccena danto, Komm. I. 274.1 = paramatthasaccena
250 7, 1, 9(*7) | damasá upeto, Komm. I. 274.2 = indriyadamena upeto. ~(
251 7, 1, 9(*12) | im Suttanipáta. Der Komm. I. 276.3 gibt für sie eine
252 7, 1, 9(*12) | Davids, Kindred Sayings I. S.211, N.3. Der Gedanke
253 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt es durch "
254 7, 1, 10(*7) | anders freilich der Komm. I. 280.5. Er liest uppádokehi (
255 7, 2, 11 | Fest der Aussaat. Der Komm I. 2845 unterscheidet zwei
256 7, 2, 11(*2) | Arbeitsleute des Brahmanen (Komm. I. 290.3). ~(
257 7, 2, 11(*3) | me pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich
258 7, 2, 12(*1) | hapax legomenon. Der Komm. I. 302.14 erklärt es mit rasagiddha.
259 7, 2, 13(*3) | Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die achtzig
260 7, 2, 14 | Dhanapála wird im Komm. I. 306. 7 und gleichlautend
261 7, 2, 14(*2) | Der Komm. I. 307.9 liest, wie auch mehrere
262 7, 2, 14(*3) | gemeint. Nach dem Komm. I. 306.19 (s. DhCo. IV. 8.
263 7, 2, 15(*4) | apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa
264 7, 2, 16(*1) | Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil er daran, daß
265 7, 2, 17(*1) | verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der
266 7, 2, 18(*2) | Der Komm. I. 312.7 liest vanavassito
267 7, 2, 18(*4) | Komm. I. 312.10 "Zusammensein mit
268 7, 2, 22(*2) | Nach dem Komm. I. 314.5 hätte der Buddha
269 8, 0, 1(*3) | Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in Álaví
270 8, 0, 1(*6) | kanhato. Der Komm. I. 315.10 umschreibt das mit
271 8, 0, 2(*2) | sinnlichen Genüssen" (Komm. I. 316.12). ~(
272 8, 0, 2(*6) | soll sich nach dem Komm. I. 317.1 auf die Sinneseindrücke
273 8, 0, 3(*1) | skr. Gautama. Der Komm. I. 317.19 sagt: "Weil er ein
274 8, 0, 5(*1) | Komm. I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá "
275 8, 0, 6(*1) | vissattha erklärt der Komm. I. 322.18 durch avibaddha (
276 8, 0, 7(*8) | oder Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß auch
277 8, 0, 8(*2) | Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in
278 8, 0, 8(*5) | Übertragen wird (z. B. Majjhima I. 101) von fünf cetokhilá
279 8, 0, 8(*8) | Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die Lesung
280 8, 0, 9(*1) | S. 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 hat er vor dem Besuch
281 8, 0, 12(*2) | káveyya wird auch Dígha I. 11.10 von einer bestimmten
282 8, 0, 12(*4) | substantivisch = gamana. Der Komm I. 336.11 hat "die den niyáma
283 9, 0, 2(*1) | keinen Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gibt es drei Arten
284 9, 0, 2(*2) | Nach dem Komm. I. 338.5 müßte niddá, als
285 9, 0, 3(*2) | Nach dem Komm. I. 338-9 ist der Cheta ein
286 9, 0, 5(*1) | Der Komm. I. 341-2 erzählt uns, daß
287 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto
288 9, 0, 14(*1) | Nach dem Komm. I. 348-9 dachte die Devatá
289 9, 0, 14(*2) | überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 gibt auch eine andere
290 9, 0, 14(*5) | Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu möchte
291 10, 0, 1(*1) | Der Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda
292 10, 0, 1(*2) | Haare usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus dem Visuddhimagga (
293 10, 0, 1(*2) | Visuddhimagga (ed. Mrs. Rhys Davids I. 236) geht deutlich hervor,
294 10, 0, 3 | s, Paramatthajotiká Bd. I, ed. Helmer Smith (1916),
295 10, 0, 3(*3) | Kassapa. Nach dem Samy. Komm. I. 353.13 war Súciloma damals
296 10, 0, 3(*6) | Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die Dämonen (
297 10, 0, 3(*8) | äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 355-6) wäre das Bild von
298 10, 0, 3(*11) | Denken des Menschen (Komm. I. 356.7). ~
299 10, 0, 5 | zugrunde liegt, wird im Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu
300 10, 0, 5(*1) | pátiháriyapakkha) sind nach dem Komm. (I. 359.17) die den offiziellen
301 10, 0, 5(*6) | glühende Kohlen" (so Ját. I. 422.14), ist auch Name
302 10, 0, 6(*1) | dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha
303 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá pamánátikkantá. ~(
304 10, 0, 8(*6) | padavítihára s. S. 100, Anm. I. Der Schritt ist hier natürlich
305 10, 0, 8(*9) | Der Komm. I. 369.9 führt das näher aus:
306 10, 0, 8(*11) | hinzuführen. Nach dem Komm. I. 369.14 beginnt nun nach
307 10, 0, 9 | Psalms of the Early Buddhists I. Psalms of the Sisters,
308 10, 0, 9(*1) | aktive Bedeutung. Der Komm. I. 370.9 umschreibt den Satz
309 10, 0, 9(*3) | ojavantáni, Dhammapada. Komm. I. 106.24. ~
310 10, 0, 12 | S. 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~1. Also habe
311 11, 1, 1 | 1. Suvíra ~ ~Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich
312 11, 1, 1 | Kulávaka-Játaka (Nr. 31; bei Fausböll, I. 198; Vgl. unten Sutta 6).
313 11, 1, 1(*4) | alaso ayam. So auch im Komm. I. 399.11. ~(
314 11, 1, 3(*6) | Im Komm. I. 401.2 werden die Worte
315 11, 1, 4(*3) | Handschriften und der Komm. I. 401.15. Dieser erklärt
316 11, 1, 4(*8) | Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sadatthaparamá
317 11, 1, 8(*1) | nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz,
318 11, 1, 10(*2) | Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes.
319 11, 1, 10(*3) | Komm. I. 407.3 "wenn du uns Sicherheit
320 11, 2, 11(*2) | Nach dem Komm. I. 407.17 sind damit die Großeltern,
321 11, 2, 11(*3) | muttacága. Vgl. Anguttara I. 226.12, wo die gleichen
322 11, 2, 11(*3) | ebenso Dhammapada Komm. I. 421.19. ~(
323 11, 2, 14(*3) | Der Komm. I. 409-411 erzählt hier die
324 11, 2, 20(*1) | ete) zu lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf
325 11, 2, 20(*3) | openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti. Das
326 11, 3, 23(*1) | Nach dem Komm. I. 417.7 war die Krankheit
327 12, 2, 11 | Nidánakette. Majjh. 11 (= I. 67) ist von vier Upádánas
328 12, 2, 11 | Sutta und in Majjh. 38 (= I. 261) von den vier Áháras. ~ ~
329 12, 2, 15(*f32) | Lehre des Meisters". Dígha I.148, II.41, 43ff.; Majjhima
330 12, 2, 15(*f32) | II.41, 43ff.; Majjhima I.491; Vinaya I.12 usw. ~
331 12, 2, 15(*f32) | Majjhima I.491; Vinaya I.12 usw. ~
332 12, 2, 17 | berichtet. Nach dem Dígha 8 (= I. 161 ff., übersetzt von
333 12, 2, 17(*f37) | Indoiogie und Iranistik I, S. 114. ~
334 12, 3, 21 | Erläutert ist er Majjhima 12 (= I.71 f.) = Anguttara, Catukkanipáta
335 12, 3, 23 | Stelle. Vgl. auch Anguttara I.198, IV. 351-2, Suttanipáta
336 12, 3, 23(*f67) | gleiche Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer
337 12, 3, 26 | So Samy. VII. 13. 2ff. (I, S. 174). Im Dígha XVI.
338 12, 3, 26 | zuerst angeführten Stelle S. I. 175 in den Mund gelegt
339 12, 4, 32(*f89) | Kakacúpama-Sutta (Nr. 21 = I, 122ff. der Ausgabe) vor.
340 12, 4, 32(*f93) | Zitat aus der aññá-Formel) I have discerned that the
341 12, 4, 32(*f93) | destroyed - through this I know that these things are
342 12, 4, 35 | auszugehen von Majjhima 65 (I. 44612), wo die Ausdrücke
343 12, 4, 35 | Gebiet übertragen, Samyutta I. 123 = Majjhima I. 234.
344 12, 4, 35 | Samyutta I. 123 = Majjhima I. 234. An diesen beiden Stellen
345 12, 4, 35 | ditthivipphanditam Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529).
346 12, 4, 35 | Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). Zu letzterem ist
347 12, 4, 35 | naccagítaváditavisúkadassana Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336
348 12, 4, 35 | Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 endlich glaube ich
349 12, 5, 41(*f127)| wohl auf skr. avetya (Wz. i mit ava "begreifen, verstehen,
350 12, 5, 41(*f129)| gibt zu Samy. 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam.
351 12, 5, 41(*f129)| der Kommentar (Siam. Ausg. I. 5310) die Erklärung, daß
352 12, 5, 45 | Mahávagga VI. 30. 6 (= Vin. I. 232). Im Dígha 16. 2.5 (=
353 12, 5, 45 | sowie im Majjhima 31 (= I. 205) kommt es in der Form
354 12, 5, 47 | dem Dígha-Nikáya 13. 2 (= I. 235) wohnte er in dem Brahmanendorfe
355 12, 5, 47 | wir ihn noch Majjh. 4 (= I. 16) und namentlich im Anguttara.
356 12, 5, 48 | Dígha-Nikáya 1. 1. 25 (= I.11) mitgeteilt werden (s.
357 12, 5, 48 | vitandasattha vertraut seien, d. i. mit der Kunst der auf Scheingründe
358 12, 6, 51(*f151)| Kanon mehrfach wieder: Dígha I. 46, Majjh. III.245. Uddham
359 12, 6, 60 | 22 mit Majjhima Nr. 10 (= I. 55ff.) sich decken. Im
360 12, 7, 61(*f173)| Anguttara IV. 179.6; Vinaya I. 14.30) die aññá Formel (
361 12, 7, 66(*f193)| verweise vor allem auf Játaka I, S. 75.27, wo es von dem
362 12, 7, 66(*f195)| Kind sind nach Majjh. 26 (= I, S. 162) upadhayo, weil
363 12, 7, 66(*f200)| Majjhima Nr. 46 und 105 (= I, S. 316 und II, S. 260)
364 12, 7, 67 | Stelle, noch Majjhima Nr. 43 (I, S.292ff.); Samyutta 22.
365 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 21 (I, S. 118ff.). In Unterredung
366 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 14 (I, S. 24) wird er als der
367 12, 7, 70(*f216)| wird Samyutta 2.29.5 (= I, S.64) erwähnt, vielleicht
368 12, 7, 70(*f219)| Parallelstellen sind Dígha I. 78, 213; III. 112; Majjhima
369 12, 7, 70(*f226)| statt samparáya). Vgl. Dígha I. 85.27; Majjhima I. 438.
370 12, 7, 70(*f226)| Dígha I. 85.27; Majjhima I. 438.29; Vinaya II. 126.
371 14, 2, 11 | des Patañjali gebraucht (I. 41 ff.). Vgl. H. Beckh,
372 14, 2, 15 | vergleichen Anguttara-Nikáya, I. 23-24, wo ebenfalls Sáriputta
373 16, 0, 1 | Anguttara, Ekanipáta 14. = I. 23). Nach dem Tode des
374 16, 0, 1(*f49) | kleine Botengänge, wozu Dígha I.1.10 und 19 (= 1.5 und 8;
375 16, 0, 9 | Rhys Davids and Carpenter I.3). ~ ~1. Ort der Begebenheit:
376 16, 0, 10(*f79) | transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der Ausdruck ist
377 16, 0, 11(*f84) | Rhys Davids und Carpenter I. 181.1. Auch im Skr. hat
378 16, 0, 11(*f90) | sei. S. Sumangalavilásiní I. 3. Oben S. 270. ~
379 17, 0, 23(*f13) | Hatthaka, den Álaver, s. A I 19 und A VII 2.~
380 17, 0, 36(*f16) | die auch im Komm. zu Udana I 7 vorkommt. ~
381 20, 0, 11 | S.20.11. Der Schakal I~ ~1. So habe ich gehört.
382 22, 0, 1(*f46) | Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.IV 55.~
383 22, 0, 3 | S.22.3. Haliddikáni I ~(Übers. v. Nyánaponika
384 22, 0, 7 | Fürchten durch Anhangen I~(Auch in M 138.)~ ~1. So
385 22, 0, 26 | S.22.26. Genuß I~(Übers. v. Neumann BA S.
386 22, 0, 33-34 | S.22.33-34. Nicht euer! I~(Übers. v. Neumann BA S.
387 22, 0, 37 | S.22.37. Ananda I~ ~1. So habe ich gehört.
388 22, 0, 45 | S.22.45. Vergänglichkeit I~ ~1. So habe ich gehört.
389 22, 0, 49 | S.22.49. Sona I~ ~1. So habe ich gehört.
390 22, 0, 51 | Ergötzen und Leidenschaft I~(Identisch mit 35 155.)~ ~
391 22, 0, 59 | auch in Vinaya, Mahávagga I 6, wo es noch zum Abschluß
392 22, 0, 73-75 | Genuß - 74-75. Entstehen I/II~ ~1. So habe ich gehört.
393 22, 0, 76-77 | S.22.76-77. Die Heiligen I/II~ ~1. So habe ich gehört.
394 22, 0, 7 | S.22.99. Der Lederriemen I ~(Übers. v. Neumann BA S.
395 22, 0, 3 | 22.115. Künder der Lehre I~ ~1. So habe ich gehört.
396 22, 0, 6 | S.22.118. Befragung I ~Der Páli-Titel für die
397 22, 0, 1 | Dem Entstehen unterworfen I ~(Übers. v. Neumann BA S.
398 22, 0, 129-131 | S.22.129. Genuß I -131. Entstehen I~ ~1.-3. (
399 22, 0, 129-131 | Genuß I -131. Entstehen I~ ~1.-3. (wie127.1-3) ~4.-
400 22, 0, 133 | S.22.133. Kotthita I~(gleichlautend mit 129.,
401 35, 0, 31 | S.35.31 Hilfreich I~ ~Das hilfreiche Vorgehen
402 35, 0, 53 | S.35.53 Unwissen I~ ~Das hab ich gehört. Zu
403 35, 0, 60-61 | 61 Durchschauen, Meistern I~ ~"Um alles Ergreifen zu
404 35, 0, 63 | S.35.63 Migajálo I~ ~Das hab ich gehört. Zu
405 35, 0, 71 | sechs Berührungsgebiete I~ ~"Wer da, ihr Mönche, als
406 35, 0, 74 | S.35.74 Krankheit I~ ~Das hab ich gehört. Zu
407 35, 0, 90 | S.35.90 Regung I~ ~"Regung, ihr Mönche, ist
408 35, 0, 92 | S.35.92 Zweiheit I~ ~"Zweiheit will ich euch
409 35, 0, 94 | S.35.94 Einbegriffen I~ ~"Die ungezähmten, unbehüteten,
410 35, 0, 96 | fesseln, - wenn er sie n i c h t duldet, sie verleugnet,
411 35, 0, 96 | erlebt und es steigen k e i n e bösen, unheilsamen Dinge
412 35, 0, 97 | ins Bewußtsein Tretenden n i c h t ausgetrocknet. Ist
413 35, 0, 98 | Wenn der Mönch sich daran n i c h t freut, es nicht begrüßt,
414 35, 0, 105 | könnte da, wenn man sich n i c h t darauf bezieht, innerlich
415 35, 0, 109-110 | 109-110 Fesseln, Ergreifen I~ ~"Fesselnde Dinge, ihr
416 35, 0, 116 | Welt als Wunschgeflecht I ~ ~"Durch kein Wandern,
417 35, 0, 118 | S.35.118 Sakko I~ ~Zu einer Zeit weilte der
418 35, 0, 187 | S.35.187 Der Ozean I ~ ~"'Der Ozean, der Ozean',
419 35, 0, 189 | reizenden. Wenn der Mönch sich n i c h t darüber freut, sie
420 35, 0, 190 | Dinge, die Zugang haben, n i c h t das Herz - was sollte
421 35, 0, 192 | S.35.192 Kámabhú I~ ~(Identisch mit 191, nur
422 35, 0, 200 | S.35.200 Das Holzstück I ~ ~Das hab ich gehört. Zu
423 36, 0, 6 | also nur das Gefühl von e i n e m Pfeil empfinden. Ebenso
424 36, 0, 7 | S.36.7 Krankheit I ~ ~Zu einer Zeit weilte
425 40, 0, 10-11 | Göttern der Dreiunddreißig ~ ~I.~ ~Da nun begab sich Sakko,
426 41, 0, 2 | S.41.2 Isidatto I~ ~Zu einer Zeit weilten
427 41, 0, 6 | Ehrwürdigen Kámabhú: ~ ~I.~ ~"Wieviele Gestaltungen,
428 42, 0, 12 | als falsch erweist?" ~ ~I.~ ~"Die da so sagen, o Herr,
429 42, 0, 12 | Weisheit des Entrinnens. ~ ~I.~ ~Hierbei nun, Vorsteher,
430 42, 0, 13 | du sie beantworten". ~ ~I.~ ~"Was meinst du, Vorsteher,
431 42, 0, 13 | Grimm und Groll geklärtem. I ~ ~Und er führt sich vor
432 44, 0, 3 | 3 Sáriputto und Kotthito I~ ~Zu einer Zeit weilten
433 45, 0, 6 | 45.6. Ein gewisser Mönch I~ ~In Sávatthi. Da nun begab
434 45, 0, 11 | S.45.11. Verweilen I~ ~In Sávatthi.~ ~"Ich wünsche,
435 45, 0, 14 | S.45.14. Erscheinen I~ ~In Sávatthi.~ ~"Acht Dinge,
436 45, 0, 22-23 | Unheilsame Dinge, Vorgehen I ~ ~In Sávatthi. ~ ~"Unheilsame
437 45, 0, 63-76 | S.45.63.-76. Ein Ding I~ ~In Sávatthi. ~ ~Ein Ding,
438 46, 0, 2 | Der Körper~ ~In Sávatthi.~I.~ ~"Gleichwie, ihr Mönche,
439 46, 0, 3 | Lehre und erwägt sie. ~ ~ ~I.~ ~Zu einer Zeit, ihr Mönche,
440 46, 0, 51 | ihr Mönche. Das höret: ~ ~I.~ ~Was aber ist, ihr Mönche,
441 46, 0, 52 | von ihnen gehört hat. ~ ~I.~ ~Nach welchem Standpunkt
442 46, 0, 53 | von ihnen gehört hat. ~ ~I.~ ~Zu einer Zeit, ihr Mönche,
443 46, 0, 55 | auswendig gelernten?" ~ ~I.~ ~"Zu einer Zeit, Brahmane,
444 46, 0, 55 | einem Gemüte verweilt, das n i c h t von Wunscheswillen,
445 46, 0, 55 | wenn ein Topf mit Wasser n i c h t versetzt ist mit Lackrot,
446 47, 0, 2 | S.47.2. Achtsam I~ ~Das hab ich gehört. Zu
447 48, 0, 9 | S.48.9. Erläuterung I~(Entbehrlich.) ~ ~
448 48, 0, 40 | gibt es, ihr Mönche. ~ ~I.~ ~Da erscheint einem Mönch,
449 51, 0, 7 | S.51.7. Mönch I~ ~In Sávatthi.~"Alle Mönche,
|