Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
bronze-palastes 1
bronzeglocken 1
bruchstücke 1
bruder 393
bruders 4
brüchigen 1
brüchigwerden 1
Frequenz    [«  »]
405 wahrnehmung
399 berührung
396 dinge
393 bruder
389 solche
388 mich
381 hatte

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

bruder

                                                                                     Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                        Grau = Kommentar
1 1, 7 | Ausdruck. ~  ~"Was da, o Bruder, an Gefühl, Wahrnehmung 2 1, 7 | zeigen. Denn was man, o Bruder, fühlt, das nimmt man wahr, 3 1, 15, 81 | verehren Mutter, Vater und Bruder, wenn er fest steht (in 4 1, 15, 81 | verehren Mutter, Vater und Bruder, ~wenn er fest steht (in 5 3, 2, 20(*f360)| Gildemeisters angeredet. Der ältere Bruder war gestorben, hinterließ 6 5, 0, 6 | des Sáriputta, die ihrem Bruder nach seinem Eintritt in 7 7, 1, 2(*1) | unterscheiden. Er soll der jüngere Bruder des im vorigen Sutta genannten 8 7, 1, 3(*1) | Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder des Akkosaka-Bháradvája. ~ 9 7, 2, 15 | nicht, grüßte seinen älteren Bruder nicht. ~  ~3. Zu jener Zeit 10 7, 2, 15 | nicht, grüßt seinen älteren Bruder nicht, aber dem Samana Gotama 11 7, 2, 15 | Vater und gegen den älteren Bruder, ~Und gegen den Lehrer als 12 15, 2, 14 | 14 bis 19. Mutter, Vater, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter ~ ~ 13 15, 2, 14 | einmal Mutter - Vater - Bruder - Schwester - Sohn - Tochter 14 19, 0, 1 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns nach Rájagaha 15 19, 0, 1 | um Almosenspeise." - "Gut Bruder", antwortete der Ehrwürdige 16 19, 0, 1 | also: "Was ist der Grund, Bruder Moggallána, was ist die 17 19, 0, 1 | Nicht ist es jetzt, Bruder Lakkhana, an der Zeit für 18 19, 0, 1 | gezeigt. Was war der Grund, Bruder Moggallána, was war die 19 19, 0, 1 | aus. ~ ~10. Da war mir, Bruder, also zumute: 'Wahrlich, 20 19, 0, 17 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns nach Rájagaha 21 19, 0, 17 | um Almosenspeise." - "Gut Bruder", antwortete der Ehrwürdige 22 19, 0, 17 | also: "Was ist der Grund, Bruder Moggallána, was ist die 23 19, 0, 17 | Nicht ist es jetzt, Bruder Lakkhana, an der Zeit für 24 19, 0, 17 | gezeigt. Was war der Grund, Bruder Moggallána, was war die 25 21, 0, 1 | Mönche: "Brüder!" - "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 26 21, 0, 1 | Da weilte ich nun, ihr Bruder, nach Stillung von Gedankenfassen 27 21, 0, 2 | Mönche: "Brüder! " - "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 28 21, 0, 2 | Meister zeigen, würden dir, Bruder Sáriputta, Sorge, Jammer, 29 21, 0, 2 | Meister zeigen, würden mir, Bruder Ananda, Sorge, Jammer, Schmerz, 30 21, 0, 3 | Mahá-Moggallána also: "Heiter, Bruder Moggallána, sind deine Gesichtszüge, 31 21, 0, 3 | Weilung gröberer Art *f34), o Bruder, habe ich heute geweilt. 32 21, 0, 3 | Mit dem Erhabenen, o Bruder, habe ich ein Lehrgespräch 33 21, 0, 3 | Lehrgespräch geführt." ~ ~6. "Weit, Bruder, weilt jetzt der Erhabene, 34 21, 0, 3 | 7. "Nicht habe ich mich, Bruder, durch magische Macht zum 35 21, 0, 3 | geführt?" ~ ~9. "Da habe ich, Bruder, zum Erhabenen also gesprochen: ' 36 21, 0, 3 | 11. Solches Lehrgespräch, Bruder, hatte ich mit dem Erhabenen 37 21, 0, 3 | 12. "Wie wenn man, Bruder, ein kleines Steinstückchen 38 21, 0, 3 | 13. "Wie wenn man, Bruder, ein kleines Salzstückchen 39 21, 0, 4 | Der Meister ruft dich, o Bruder.'" ~ ~6. "Ja, o Herr", antwortete 40 21, 0, 4 | Der Meister ruft dich, o Bruder." ~ ~7. "Ja, o Bruder", 41 21, 0, 4 | o Bruder." ~ ~7. "Ja, o Bruder", erwiderte jener Mönch, 42 21, 0, 10 | Der Meister ruft dich, Bruder.'" - "Ja, o Herr", antwortete 43 21, 0, 10 | Der Meister ruft dich, Bruder." - "Ja, o Bruder", antwortete 44 21, 0, 10 | dich, Bruder." - "Ja, o Bruder", antwortete der Ehrwürdige 45 22, 0, 2 | Sáriputta also: "Wir möchten, Bruder Sáriputta, in die westliche 46 22, 0, 2 | her würden wir kommen, o Bruder, um beim Ehrwürdigen Sáriputta 47 22, 0, 2 | werde sprechen!" - "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 48 22, 0, 37 | würde: 'Von welchen Dingen, Bruder Ananda, kennt man ein Entstehen, 49 22, 0, 37 | Bei der Körperlichkeit, Bruder, kennt man ein Entstehen, 50 22, 0, 38 | würde: 'Von welchen Dingen, Bruder Ananda, hat man ein Entstehen 51 22, 0, 38 | erwidern: ~ ~5. 'Was da, Bruder, vergangene Körperlichkeit 52 22, 0, 38 | gekannt. - Bei diesen Dingen, Bruder, hat man ein Entstehen gekannt, 53 22, 0, 38 | Bestehenden gekannt. ~ ~6. Was da, Bruder, die noch nicht entstandene, 54 22, 0, 38 | kennen. - Bei diesen Dingen, Bruder, wird man ein Entstehen 55 22, 0, 38 | Bestehenden kennen. ~ ~7. Was da, Bruder, die entstandene, in Erscheinung 56 22, 0, 38 | des Bestehenden. Was da, Bruder, das entstandene, in Erscheinung 57 22, 0, 38 | Bestehenden - Bei diesen Dingen, Bruder, kennt man ein Entstehen, 58 22, 0, 81 | ihm also: "Laßt uns gehen, Bruder Ananda! Es hat der Erhabene, 59 22, 0, 81 | 4. "Zu einer Zeit, o Bruder, wenn der Erhabene, nachdem 60 22, 0, 81 | also: "Lange ist es her, Bruder Ananda, seit wir aus dem 61 22, 0, 81 | haben. Gerne möchten wir, Bruder Ananda, aus dem Munde des 62 22, 0, 83 | Mönche: "Brüder!" - "Ja, o Bruder!" antworteten jene Mönche 63 22, 0, 83 | Es ist) in Abhängigkeit, Bruder Ananda, (daß da die Vorstellung) 64 22, 0, 83 | davon *f158).~ ~5. Wie wenn, Bruder Ananda, ein Weib oder ein 65 22, 0, 83 | Abhängigkeit. Ebenso auch, Bruder Ananda, besteht (die Vorstellung) « 66 22, 0, 83 | 6.-10. Was meinst du, Bruder Ananda, ist die Körperlichkeit 67 22, 0, 83 | Es ist) in Abhängigkeit, Bruder Ananda, (daß da die Vorstellung) 68 22, 0, 84 | Der Meister ruft dich, Bruder Tissa.'" ~ ~6. "Ja, o Herr", 69 22, 0, 84 | Der Meister ruft dich, Bruder Tissa." ~ ~7. "Ja, o Bruder", 70 22, 0, 84 | Bruder Tissa." ~ ~7. "Ja, o Bruder", antwortete der Ehrwürdige 71 22, 0, 85 | Ehrwürdigen Yamaka: "Ist es wahr, Bruder Yamaka, daß du solch schlechte 72 22, 0, 85 | 7. "Sprich nicht so, Bruder Yamaka! Bezichtige nicht 73 22, 0, 85 | Ein Mönch namens Yamaka, o Bruder Sáriputta, ist da zu dieser 74 22, 0, 85 | Yamaka also: "Ist es wahr, Bruder Yamaka, daß du diese schlechte 75 22, 0, 85 | Tode'?" ~ ~13. "So ist es, Bruder Sáriputta. So verstehe ich 76 22, 0, 85 | 14. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Ist die Körperlichkeit 77 22, 0, 85 | vergänglich?" - "Vergänglich, o Bruder." - "Was aber vergänglich 78 22, 0, 85 | oder freudig?" - "Leidig, o Bruder." - "Was nun vergänglich, 79 22, 0, 85 | Selbst'?" - "Gewiß nicht, o Bruder." ~ ~15.-18. "Sind Gefühl, 80 22, 0, 85 | vergänglich?" - "Vergänglich, o Bruder." - "Was aber vergänglich 81 22, 0, 85 | oder freudig?" - "Leidig, o Bruder." - "Was nun vergänglich, 82 22, 0, 85 | Selbst'?" - "Gewiß nicht, o Bruder." ~ ~19. "Daher, Bruder 83 22, 0, 85 | Bruder." ~ ~19. "Daher, Bruder Yamaka: was es irgend an 84 22, 0, 85 | betrachten. ~ ~20. So erkennend, Bruder Yamaka, wendet sich der 85 22, 0, 85 | er. ~ ~21. Was meinst du, Bruder Yamaka: Betrachtest du die 86 22, 0, 85 | Wahrlich nicht, o Bruder!" ~ ~22.-25. "Betrachtest 87 22, 0, 85 | Vollendeten?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~26. "Was meinst du, 88 22, 0, 85 | 26. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Betrachtest du den 89 22, 0, 85 | Körperlichkeit?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." - "Betrachtest du den 90 22, 0, 85 | Körperlichkeit?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~27.-30. "Betrachtest 91 22, 0, 85 | Bewußtsein?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." - "Betrachtest du den 92 22, 0, 85 | Bewußtseins?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~31. "Was meinst du, 93 22, 0, 85 | 31. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Betrachtest du Körperlichkeit, 94 22, 0, 85 | Vollendeten?" - "Gewiß nicht, o Bruder." ~ ~32. "Was meinst du, 95 22, 0, 85 | 32. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Einen, der ohne 96 22, 0, 85 | Vollendeten?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~33. "Da nun also von 97 22, 0, 85 | 33. "Da nun also von dir, Bruder Yamaka, der Vollendete nicht 98 22, 0, 85 | Tode'?" ~ ~34. "Früher, Bruder Sáriputta, als ich noch 99 22, 0, 85 | 35. "Wenn man dich nun, Bruder Yamaka, so fragt: 'Ein Mönch, 100 22, 0, 85 | so fragt: 'Ein Mönch, o Bruder, der ein Heiliger ist, ein 101 22, 0, 85 | Tode?' - also befragt, o Bruder, was würdest du antworten?" ~ ~ 102 22, 0, 85 | 36. "Wenn man mich, o Bruder, so fragen würde: 'Ein Mönch, 103 22, 0, 85 | fragen würde: 'Ein Mönch, o Bruder, der ein Heiliger ist, ein 104 22, 0, 85 | Tode?' - also befragt, o Bruder, würde ich dies antworten: ' 105 22, 0, 85 | antworten: 'Körperlichkeit, o Bruder, ist vergänglich; was vergänglich 106 22, 0, 85 | beendet.' So befragt, o Bruder, würde ich dies antworten." ~ ~ 107 22, 0, 85 | antworten." ~ ~37. "Gut, gut, Bruder Yamaka. So will ich dir 108 22, 0, 85 | Yamaka. So will ich dir nun, Bruder Yamaka, ein Gleichnis geben 109 22, 0, 85 | Sachverhaltes. ~ ~38. Es wäre da, Bruder Yamaka, ein Hausvater oder 110 22, 0, 85 | nehmen. ~ ~39. Was meinst du, Bruder Yamaka: Als sich der Mann 111 22, 0, 85 | ist er.'" - "So ist es, Bruder." ~ ~42. "Ebenso auch, Bruder, 112 22, 0, 85 | Bruder." ~ ~42. "Ebenso auch, Bruder, ist da ein unerfahrener 113 22, 0, 85 | 49. Es ist da aber, Bruder, ein erfahrener, edler Jünger... 114 22, 0, 85 | So eben verhält es sich, Bruder Sáriputta, mit Ehrwürdigen, 115 22, 0, 87 | bewogen.'" ~ ~4. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 116 22, 0, 87 | sterben!" ~ ~19. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 117 22, 0, 87 | sprecht zu ihm also: 'Höre, Bruder Vakkali, das Wort des Erhabenen 118 22, 0, 87 | Gottheiten: In dieser Nacht, Bruder, zu fortgeschrittener Nachtstunde 119 22, 0, 87 | finden.» Der Erhabene nun, Bruder Vakkali, spricht dies zu 120 22, 0, 87 | sprachen zu ihm also: "Höre Bruder, Vakkali, das Wort des Erhabenen 121 22, 0, 87 | entgegenzunehmen." ~ ~28. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 122 22, 0, 87 | finden.' Der Erhabene nun, Bruder Vakkali, spricht dies zu 123 22, 0, 87 | Ungewissen!'" ~ ~31. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche 124 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Dásaka: "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönche 125 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 126 22, 0, 89 | Geht es dir erträglich, Bruder, geht es zufriedenstellend? 127 22, 0, 89 | sprach zu ihm also: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 128 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~7. "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönch 129 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 130 22, 0, 89 | Fünf Gruppen des Anhangens, Bruder, wurden vom Erwachten verkündet: 131 22, 0, 89 | und sprach zu ihm: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 132 22, 0, 89 | Fünf Gruppen des Anhangens, Bruder, wurden vom Erhabenen verkündet: 133 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~11. "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönch 134 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 135 22, 0, 89 | sprach zu ihm also: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 136 22, 0, 89 | 13. "Nicht betrachte ich, Bruder, aus diesen fünf Gruppen 137 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~15. "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönch 138 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder, sprechen zu dir die Ordensälteren: « 139 22, 0, 89 | Ordensälteren: «Wovon du, Bruder Khemaka, sagst <Ich bin>: 140 22, 0, 89 | Bewußtsein bin ich>? Wovon du, Bruder Khemaka, sagst <Ich bin>: 141 22, 0, 89 | sprach zu ihm also: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir 142 22, 0, 89 | Ordensälteren: 'Wovon du, Bruder Khemaka, sagst «Ich bin» .. .'" ( 143 22, 0, 89 | wie oben) ~ ~17. "Genug, Bruder Dásaka! Wozu dieses Hin- 144 22, 0, 89 | Khemaka also: "Wovon du, Bruder Khemaka, sagst 'Ich bin: 145 22, 0, 89 | Bewußtsein bin ich'? Wovon du, Bruder Khemaka, sagst 'Ich bin': 146 22, 0, 89 | sprechen?" - "Gewiß nicht, Bruder."- "Wie nun aber, Brüder, 147 22, 0, 89 | der Duft': so sprechend, Bruder, würde er recht erklären." ~ ~ 148 22, 0, 90 | Channa: "Die Körperlichkeit, Bruder Channa, ist vergänglich; 149 22, 0, 90 | Ehrwürdigen Ananda: "Einst, Bruder Ananda, weilte ich bei Benares, 150 22, 0, 90 | zerbrochen hat. Leihe Gehör, Bruder Channa! Fähig bist du, die 151 22, 0, 90 | ermahnte, habe ich dies gehört, Bruder Channa, und es mir zu eigen 152 22, 0, 90 | So eben verhält es sich, Bruder Ananda, mit Ehrwürdigen, 153 22, 0, 10 | Sáriputta also: "Welche Dinge, Bruder Sáriputta, hat wohl ein 154 22, 0, 10 | Ein tugendhafter Mönch, Bruder Kotthita, hat die fünf Gruppen 155 22, 0, 10 | fünf Gruppen des Anhangens, Bruder Kotthita, sind von einem 156 22, 0, 10 | besteht nun die Möglichkeit, Bruder, daß, wenn ein tugendhafter 157 22, 0, 10 | 7. "Ein Mönch nun, Bruder Sáriputta, der in den Strom 158 22, 0, 10 | betrachten?" ~ ~8. "Ein Mönch, Bruder Kotthita, der in den Strom 159 22, 0, 10 | besteht nun die Möglichkeit, Bruder, daß, wenn ein in den Strom 160 22, 0, 10 | 14. "Ein Mönch nun, Bruder Sáriputta, der ein Nichtwiederkehrender 161 22, 0, 10 | betrachten?" ~ ~15. "Ein Mönch, Bruder Kotthita, der ein Nichtwiederkehrender 162 22, 0, 10 | besteht nun die Möglichkeit, Bruder, daß, wenn ein Mönch, der 163 22, 0, 10 | 17. "Ein Heiliger nun, Bruder Sáriputta, welche Dinge 164 22, 0, 10 | 18. "Auch ein Heiliger, Bruder Kotthita, hat diese fünf 165 22, 0, 10 | Ichloses. ~ ~19. Wohl hat, Bruder, ein Heiliger nichts weiteres 166 22, 0, 127-128 | Nichtwissen spricht man, Bruder Sáriputta. Was nun, Bruder, 167 22, 0, 127-128 | Bruder Sáriputta. Was nun, Bruder, ist Nichtwissen, und inwiefern 168 22, 0, 135 | Nichtwissen spricht man, Bruder Mahá-Kotthita. Was nun, 169 22, 0, 135 | Mahá-Kotthita. Was nun, Bruder, ist Nichtwissen, und inwiefern 170 22, 0, 135 | geraten?" ~ ~4. "Da kennt, Bruder, ein unerfahrener Weltmensch 171 22, 0, 135 | Vom Wissen spricht man, Bruder Mahá-Kotthita. Was nun, 172 22, 0, 135 | Mahá-Kotthita. Was nun, Bruder, ist Wissen, und inwiefern 173 22, 0, 135 | gelangt?" ~ ~10. "Da kennt, Bruder, ein erfahrener, edler Jünger 174 22, 0, 135 | 15. Dies nennt man, Bruder, Wissen, und insofern ist 175 28, 0, 1 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 176 28, 0, 1 | Dingen weilte ich da, o Bruder, im Besitz der mit Gedankenfassen 177 28, 0, 1 | Vertiefung. Doch nicht, o Bruder, war mir so zumute: 'Ich 178 28, 0, 2 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 179 28, 0, 2 | Überlegen weilte ich da, o Bruder, in innerer Beruhigung, 180 28, 0, 2 | Vertiefung. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 181 28, 0, 3 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 182 28, 0, 3 | Entzücken weilte ich da, o Bruder, gleichmütig, achtsam und 183 28, 0, 3 | weilte ich. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 184 28, 0, 4 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 185 28, 0, 4 | Trübsinn, weilte ich, o Bruder, im Besitz der leidlos-freudlosen, 186 28, 0, 4 | Vertiefung. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 187 28, 0, 5 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 188 28, 0, 5 | Körperlichkeits-Wahrnehmungen, o Bruder, nach dem Enden aller Widerstands-Wahrnehmungen, 189 28, 0, 5 | der Raum'. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 190 28, 0, 6 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 191 28, 0, 6 | Raum-Unendlichkeits-Gebietes weilte ich, o Bruder, so im Besitz des Bewußtseins-Unendlichkeits-Gebietes: ' 192 28, 0, 6 | Bewußtsein'. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 193 28, 0, 7 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 194 28, 0, 7 | Bewußtseins-Unendlichkeits-Gebietes weilte ich, o Bruder, so im Besitz des Gebietes 195 28, 0, 7 | irgend etwas'. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 196 28, 0, 8 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 197 28, 0, 8 | Nichtirgendetwasheit weilte ich, o Bruder, im Besitz des Gebietes 198 28, 0, 8 | Weder-Wahrnehmung-noch-Nichtwahrnehmung. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 199 28, 0, 9 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter 200 28, 0, 9 | Weder-Wahrnehmung-noch-Nichtwahrnehmung weilte ich, o Bruder, in der Aufhebung von Wahrnehmung 201 28, 0, 9 | und Gefühl. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich 202 35, 0, 69 | Handvoll Spreu. Wer da, Bruder Sáriputto denkt: 'Ich bin 203 35, 0, 69 | Wie könnte da bei mir, Bruder Sáriputto, ein Anderswerden 204 35, 0, 81 | ein Leiden aber ist es, Bruder, zu dessen Durchschauung 205 35, 0, 116 | auf meine Rede".~"Gewiß, o Bruder", antworteten da aufmerksam 206 35, 0, 117 | es behalten". ~ ~Wohl, o Bruder", stimmten die Mönche dem 207 35, 0, 120 | Zellengenosse als Mönch, Bruder Sáriputto, hat die Übung 208 35, 0, 120 | zugewandt". ~ ~"So ist es eben, Bruder, bei einem, der die Sinne 209 35, 0, 120 | findet sich. ~ ~Und wie, Bruder, zügelt er die Sinne? Hat 210 35, 0, 120 | den anderen Sinnen. So, Bruder, zügelt er die Sinne. ~ ~ 211 35, 0, 120 | er die Sinne. ~ ~Und wie, Bruder, weiß er beim Essen Maß 212 35, 0, 120 | Essen Maß zu halten? Da, Bruder, nimmt der Mönch gründlich 213 35, 0, 120 | mich wohl befinden. So, Bruder, weiß er beim Essen Maß 214 35, 0, 120 | zu halten. ~ ~Wie aber, Bruder, weiht er sich der Wachsamkeit? 215 35, 0, 120 | von hemmenden Dingen. So, Bruder, weiht er sich der Wachsamkeit. ~ ~ 216 35, 0, 120 | der Wachsamkeit. ~ ~Darum, Bruder, hat man sich so zu üben: ' 217 35, 0, 120 | werden wir uns weihen'. So, Bruder, sollt ihr euch üben". ~ ~  ~ 218 35, 0, 151 | würden: 'Zu welchem Zwecke, Bruder, wird beim Asketen Gotamo 219 35, 0, 151 | Durchschauung des Leidens, Bruder, wird beim Erhabenen der 220 35, 0, 151 | fragen würden: 'Was ist nun, Bruder, das Leiden, zu dessen Durchschauung 221 35, 0, 151 | Brahma-Wandel geführt wird. Das nun, Bruder, ist das Leiden, zu dessen 222 35, 0, 191 | also: ~ ~"Wie ist es wohl, Bruder Sáriputto, ist das Auge 223 35, 0, 191 | Geistes?" ~ ~Nicht ist, Bruder Sáriputto, das Auge die 224 35, 0, 191 | Gleichwie, wenn da, Bruder, ein schwarzer Ochse und 225 35, 0, 191 | recht reden?" ~"Gewiß nicht, Bruder".~ ~"Nicht ist also, Bruder, 226 35, 0, 191 | Bruder".~ ~"Nicht ist also, Bruder, der schwarze Ochse die 227 35, 0, 191 | Fessel. Ebenso nun auch, Bruder, ist nicht das Auge die 228 35, 0, 191 | dabei die Fessel. Wenn, Bruder, das Auge die Fessel der 229 35, 0, 191 | Leidensversiegung. Da nun aber, Bruder, nicht das Auge die Fessel 230 35, 0, 191 | Durch diese Darlegung, Bruder, ist zu verstehen, daß das 231 35, 0, 193 | Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Wie da, Bruder Anando, dieser Körper vom 232 35, 0, 193 | nicht das Ich'?" ~ ~"Wie da, Bruder Anando, dieser Körper vom 233 35, 0, 193 | Ich'?" ~"Steigt da nicht, Bruder, durch das Auge und die 234 35, 0, 193 | Denkbewußtsein?" ~"Gewiß, Bruder".~ ~"Was da nun, Bruder, 235 35, 0, 193 | Bruder".~ ~"Was da nun, Bruder, der Grund und die Bedingung 236 35, 0, 193 | kommen?" ~"Gewiß nicht, Bruder".~ ~"So ist also durch solche 237 35, 0, 193 | ist. ~ ~Gleichwie etwa, Bruder, wenn ein Mann, der Kernholz 238 35, 0, 193 | Kernholz. ~ ~Ebenso nun, Bruder, betrachtet der Mönch die 239 35, 0, 202 | Brüder, ihr Mönche". "Bruder" erwiderten da die Mönche 240 35, 0, 202 | werde sprechen". "Wohl, Bruder", stimmten die Mönche dem 241 35, 0, 204 | und sprach: ~"Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches 242 35, 0, 204 | wohl geläutert?"~ ~Wenn da, Bruder, ein Mönch der sechs Berührungsgebiete 243 35, 0, 204 | und sagte: ~ ~"Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches 244 35, 0, 204 | geläutert?" ~ ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch der fünf Faktoren 245 35, 0, 204 | Mönch und sagte: "Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches 246 35, 0, 204 | geläutert?"~ ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch der vier Hauptstoffe 247 35, 0, 204 | und sagte: ~ ~'Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches 248 35, 0, 204 | geläutert?"~ ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch der Wirklichkeit 249 38, 0, 1-16 | 1) "Nirvána, Nirvána, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 250 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Nirvána?"~"Was da, Bruder, 251 38, 0, 1-16 | Bruder, Nirvána?"~"Was da, Bruder, das Versiegen von Reiz, 252 38, 0, 1-16 | Heiligkeit, Heiligkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 253 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder Sáriputto, Heiligkeit?" ~" 254 38, 0, 1-16 | Heiligkeit?" ~"Was da, Bruder, das Versiegen von Reiz, 255 38, 0, 1-16 | Heiligkeit". ~ ~(3) "Wer, Bruder Sáriputto, spricht in der 256 38, 0, 1-16 | Welt willkommen?" ~"Wer, Bruder, in der Welt zur Überwindung 257 38, 0, 1-16 | Welt der Lehre gemäß. ~Wer, Bruder, in Überwindung von Reiz 258 38, 0, 1-16 | der Welt gut fort. ~Wer, Bruder, Reiz, Abwehr und Verblendung 259 38, 0, 1-16 | 4) "Zu welchem Zweck, Bruder Sáriputto, wird beim Asketen 260 38, 0, 1-16 | erlangen, Labsal erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 261 38, 0, 1-16 | Labsal erlangen?" ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch, der 6 Berührungsgebiete 262 38, 0, 1-16 | höchste Labsal erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 263 38, 0, 1-16 | Labsal erlangen?" ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch, der 6 Berührungsgebiete 264 38, 0, 1-16 | höchste Labsal erlangen, Bruder". ~ ~(7) "Gefühl, Gefühl, 265 38, 0, 1-16 | 7) "Gefühl, Gefühl, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 266 38, 0, 1-16 | Sáriputto, sagt man. Was ist nun Bruder, Gefühl?" ~"Diese drei Gefühle, 267 38, 0, 1-16 | Diese drei Gefühle, Bruder, gibt es: Wohlgefühl, Wehgefühl, 268 38, 0, 1-16 | 8) ''Triebe, Triebe, Bruder, sagt man. Was sind nun, 269 38, 0, 1-16 | sagt man. Was sind nun, Bruder, Triebe?"~"Drei Triebe, 270 38, 0, 1-16 | Triebe?"~"Drei Triebe, Bruder, gibt es: Sinnentriebe, 271 38, 0, 1-16 | 9) "Unwissen, Unwissen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 272 38, 0, 1-16 | Das Leiden nicht kennen, Bruder, die Leidensentwicklung 273 38, 0, 1-16 | 10) "Durst, Durst, Bruder, sagt man. Was ist nun, 274 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Durst?"~"Diese drei Arten 275 38, 0, 1-16 | Arten des Durstes gibt es, Bruder: Sinnendurst, Daseinsdurst, 276 38, 0, 1-16 | es". ~ ~(11) "Woge, Woge, Bruder, sagt man. Was ist nun, 277 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Woge?"~"Vier sind es, Bruder, 278 38, 0, 1-16 | Bruder, Woge?"~"Vier sind es, Bruder, der Wogen: Sinnliche Woge, 279 38, 0, 1-16 | Unwissenswoge. Das sind die 4 Wogen, Bruder". ~ ~(12) "Ergreifen, Ergreifen, 280 38, 0, 1-16 | Ergreifen, Ergreifen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 281 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Ergreifen?" ~"Vierfaches 282 38, 0, 1-16 | Vierfaches Ergreifen, Bruder, gibt es: Ergreifen von 283 38, 0, 1-16 | das vierfache Ergreifen, Bruder". ~ ~(13) "Dasein, Dasein, 284 38, 0, 1-16 | 13) "Dasein, Dasein, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 285 38, 0, 1-16 | Arten des Daseins gibt es, Bruder: sinnliches Dasein, formhaftes 286 38, 0, 1-16 | formloses Dasein. Das sind, Bruder, die Arten des Daseins". ~ ~( 287 38, 0, 1-16 | 14) "Leiden, Leiden, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 288 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Leiden?" ~"Diese drei Leidhaftigkeiten, 289 38, 0, 1-16 | Diese drei Leidhaftigkeiten, Bruder, gibt es: Die Leidhaftigkeit 290 38, 0, 1-16 | Persönlichkeit, Persönlichkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was 291 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Persönlichkeit?" ~"Diese 292 38, 0, 1-16 | Faktoren des Ergreifens, Bruder, hat der Erhabene Persönlichkeit 293 38, 0, 1-16 | genannt". ~ ~"Gibt es nun, Bruder, einen Pfad, gibt es ein 294 38, 0, 1-16 | Fortschreiten?" ~ ~"Es ist, Bruder, eben dieser edle achtfache 295 38, 0, 1-16 | Ein glücklicher Pfad, Bruder, ein glückliches Fortschreiten, 296 38, 0, 1-16 | 16) "Was ist nun, Bruder Sáriputto, in dieser Lehre 297 38, 0, 1-16 | Gang in die Hauslosigkeit, Bruder, ist in dieser Lehre und 298 38, 0, 1-16 | tun?" ~"Daß ein Hausloser, Bruder, Lust dazu hat, ist schwer". ~" 299 38, 0, 1-16 | ist schwer". ~"Was ist, Bruder, für einen, der dazu Lust 300 38, 0, 1-16 | Nach nicht langer Zeit, Bruder". ~ 301 40, 0, 1 | Mönche: "Brüder Mönche!" "Bruder", erwiderten jene Mönche 302 41, 0, 2 | Ehrwürdigen Isidatto: "Gut ist es, Bruder Isidatto, daß du diese Frage 303 41, 0, 2 | beantwortet habe. Darum, Bruder Isidatto, wenn bei anderer 304 41, 0, 3 | Ehrwürdigen Isidatto: Gut ist es, Bruder Isidatto, daß du diese Frage 305 41, 0, 3 | beantwortet habe. Darum, Bruder Isidatto, wenn bei anderer 306 41, 0, 4 | würde. ~ ~"Gut wäre es, Bruder Mahako, wenn ein kühler 307 41, 0, 4 | Älterer? ~ ~"Genug ist es, Bruder Mahako, genug hast du getan, 308 41, 0, 4 | Mahako, genug hast du getan, Bruder Mahako, einen Dienst hast 309 41, 0, 8 | Einstmals war der Freie Bruder Nátaputto nach Macchikásanda 310 41, 0, 8 | Laienanhängern zum Freien Bruder Nátaputto, begrüßte ihn 311 41, 0, 8 | sitzend, sprach nun der Freie Bruder Nátaputto zu Citto, dem 312 41, 0, 8 | Worten blickte der Freie Bruder Nátaputto auf seine Schar 313 42, 0, 8 | denn, Vorsteher, der Freie Bruder Nátaputto seinen Jüngern 314 42, 0, 8 | legt, o Herr, der Freie Bruder Nátaputto seinen Jüngern 315 42, 0, 8 | man'.~ ~So legt der Freie Bruder Nátaputto seinen Jüngern 316 42, 0, 8 | Hölle, wie es der Freie Bruder Nátaputto sagt.~ ~Was meinst 317 42, 0, 8 | Hölle, wie es der Freie Bruder Nátaputto sagt. ~ ~Was meinst 318 42, 0, 8 | Hölle, wie es der Freie Bruder Nátaputto sagt. Da, Vorsteher, 319 42, 0, 9 | jener Zeit weilte der Freie Bruder Nátaputto in Nálandá zusammen 320 42, 0, 9 | Brüder, dorthin, wo der Freie Bruder Nátaputto weilte, wechselte 321 42, 0, 9 | sitzend, sprach nun der Freie Bruder Nátaputta zum Sohn Asibandhakos, 322 42, 0, 9 | der Vorsteher, dem Freien Bruder Nátaputto zu, erhob sich 323 44, 0, 3 | Sáriputto: ~ ~"Wie ist es nun, Bruder Sáriputto, besteht der Vollendete 324 44, 0, 3 | Darüber hat sich der Erhabene, Bruder, nicht geäußert, ob der 325 44, 0, 3 | besteht". ~ ~"Wie ist es nun, Bruder Sáriputto, besteht der Vollendete 326 44, 0, 3 | Darüber hat sich der Erhabene, Bruder, nicht geäußert".~ ~"Wie 327 44, 0, 3 | geäußert".~ ~"Wie ist es, Bruder Sáriputto, was immer ich 328 44, 0, 3 | geäußert'. Was ist denn nun, Bruder, der Anlaß, was ist der 329 44, 0, 3 | besteht nach dem Tode', Bruder, das ist von der Form ausgegangen, 330 44, 0, 3 | ausgegangen. Das ist der Anlaß, Bruder, das ist der Grund daß sich 331 44, 0, 4 | gleichen Gespräch: Und was ist, Bruder, der Anlaß, was ist der 332 44, 0, 4 | nicht geäußert hat?" ~"Wenn Bruder,  ~·         die Form,  ~·         333 44, 0, 4 | dem Tode'.  ~Wird aber, Bruder, die Form, das Gefühl die 334 44, 0, 4 | Tode'.  ~Das ist der Anlaß, Bruder, das ist der Grund, daß 335 44, 0, 5 | Und was ist der Anlaß, Bruder, was ist der Grund, daß 336 44, 0, 5 | geäußert hat?" ~"Wenn da einer, Bruder,  ~·         bei der Form,  ~·         337 44, 0, 5 | Tode'. ~ ~Ist aber einer, Bruder, bei der Form, beim Gefühl, 338 44, 0, 5 | nach dem Tode'.  ~Das ist, Bruder, der Anlaß, das ist der 339 44, 0, 6 | geäußert hat?" ~"Ist einer, Bruder,  ~·         an der Form,  ~·         340 44, 0, 6 | Tode'. ~"Ist aber einer, Bruder, an der Form, am Gefühl, 341 44, 0, 6 | Anlaß, das ist der Grund, Bruder, daß sich der Erhabene darüber 342 44, 0, 6 | geäußert hat"~"Gibt es aber, Bruder, noch einen anderen Umstand, 343 44, 0, 6 | geäußert hat?" ~"Gewiß, Bruder. Ist da einer, Bruder,  ~·         344 44, 0, 6 | Gewiß, Bruder. Ist da einer, Bruder,  ~·         am Dasein,  ~·         345 44, 0, 6 | Tode'.  ~Ist da aber einer, Bruder, am Dasein, am Ergreifen, 346 44, 0, 6 | geäußert hat". ~"Gibt es aber, Bruder, noch einen anderen Umstand, 347 44, 0, 6 | Was verlangst du hier, Bruder Sáriputto, noch weiteres? 348 44, 0, 6 | weiteres? Für einen Mönch, Bruder Sáriputto, der durch Versiegen 349 44, 0, 9 | Makkhali Gosála, der Freie Bruder Nátaputto, Sañjayo Belatthiputto, 350 44, 0, 11 | geäußert hat?" ~ ~"Was da, Bruder Vaccha, der Anlaß, was da 351 44, 0, 11 | Kaccáno?" ~ ~"Nicht lange, Bruder, drei Jahre". ~ ~"Gut ist 352 44, 0, 11 | Jahre". ~ ~"Gut ist es, Bruder, in so kurzer Zeit so viel 353 45, 0, 18-20 | Wandel, unbrahmischen Wandel, Bruder Anando, sagt man. Was ist 354 45, 0, 18-20 | sagt man. Was ist nun, Bruder, unbrahmischer Wandel? Brahma-Wandel, 355 45, 0, 18-20 | Brahma-Wandel sagt man, Bruder Anando. Was ist nun, Bruder, 356 45, 0, 18-20 | Bruder Anando. Was ist nun, Bruder, Brahma-Wandel und was ist 357 45, 0, 18-20 | Vortrefflich, vortrefflich, Bruder Bhaddo, bhaddahaft ist, 358 45, 0, 18-20 | Bhaddo, bhaddahaft ist, Bruder Bhaddo, dein aufgestiegener 359 45, 0, 18-20 | deine Frage. Du fragst also, Bruder Bhaddo, nach dem unbrahmischen 360 45, 0, 18-20 | seinem Endziel?' ~'Gewiß, Bruder'. ~ ~'Dieser achtfältige 361 45, 0, 18-20 | achtfältige falsche Pfad, Bruder, ist der unbrahmische Wandel 362 45, 0, 18-20 | Dieser edle achtfältige Pfad, Bruder, ist der Brahma-Wandel, 363 45, 0, 18-20 | rechte Einigung. Wer da, Bruder, mit diesem edlen achtfältigen 364 46, 0, 4 | Mönche: Brüder, Mönche!" "Bruder", erwiderten da jene Mönche 365 46, 0, 8 | Upaváno: ~"Kann da wohl, Bruder Upaváno, ein Mönch mit gründlicher 366 46, 0, 8 | Er kann es erkennen, Bruder Sáriputto. Das Erwachungsglied 367 46, 0, 52 | Lehre ebenso. Was ist nun, Bruder, die Besonderheit, was die 368 46, 0, 54 | gewesen: ~Wie wird aber, Bruder, liebreiche Gemüterlösung 369 47, 0, 13 | Dieser Mitteilung halber, Bruder Cundo, ist es geraten, den 370 47, 0, 13 | Erhabenen aufzusuchen. Laß uns, Bruder Cundo, dorthin gehen, wo 371 47, 0, 21 | Tugenden gesprochen hat, Bruder Anando, zu welchem Zweck 372 47, 0, 21 | Vortrefflich, vortrefflich, Bruder Bhaddo, bhaddahaft ist, 373 47, 0, 21 | Bhaddo, bhaddahaft ist, Bruder Bhaddo, dein aufgestiegener 374 47, 0, 21 | deine Frage. Du fragst also, Bruder, Bhaddo, nach dem Zweck, 375 47, 0, 21 | gesprochen hat?" "Gewiß, Bruder".~ ~"Jene heilsamen Tugenden, 376 47, 0, 21 | Erhabene gesprochen hat, Bruder, von denen hat der Erhabene 377 47, 0, 21 | Welche vier? Da wacht, Bruder, der Mönch beim Körper über 378 47, 0, 21 | Erhabene gesprochen hat, Bruder, von denen hat er gesprochen, 379 47, 0, 22-23 | Ehrwürdige Bhaddo: ~Was ist wohl, Bruder Anando, der Anlaß, was ist 380 47, 0, 22-23 | Und was ist der Anlaß, Bruder Anando, was ist der Grund, 381 47, 0, 22-23 | Vortrefflich, vortrefflich, Bruder Bhaddo, bhadda-haft ist, 382 47, 0, 22-23 | Bhaddo, bhadda-haft ist, Bruder Bhaddo, dein aufgestiegener 383 47, 0, 22-23 | trefflich deine Frage. Wenn da, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit 384 47, 0, 22-23 | verfällt sie). Und wenn, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit 385 47, 0, 26-27 | Ein Übender, ein Übender, Bruder Anuruddho, sagt man. Inwiefern 386 47, 0, 26-27 | sagt man. Inwiefern aber, Bruder Anuruddho ist man ein Übender?" ~" 387 47, 0, 26-27 | ein Übender?" ~"Wer da, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit 388 47, 0, 26-27 | Ausgeübter, ein Ausgeübter, Bruder Anuruddho, sagt man. Inwiefern 389 47, 0, 26-27 | sagt man. Inwiefern aber, Bruder Anuruddho, ist man ein Ausgeübter?" ~" 390 47, 0, 26-27 | ein Ausgeübter?" ~"Wer da, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit 391 47, 0, 26-27 | entfaltet hat, der ist, Bruder, ein Ausgeübter". ~ ~ 392 47, 0, 28 | Anuruddho:~Welche Dinge, Bruder Anuruddho, hast du entfaltet 393 47, 0, 28 | Entfaltung und Ausbildung, Bruder, der vier Pfeiler der Achtsamkeit


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License