Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 7 | Ausdruck. ~ ~"Was da, o Bruder, an Gefühl, Wahrnehmung
2 1, 7 | zeigen. Denn was man, o Bruder, fühlt, das nimmt man wahr,
3 1, 15, 81 | verehren Mutter, Vater und Bruder, wenn er fest steht (in
4 1, 15, 81 | verehren Mutter, Vater und Bruder, ~wenn er fest steht (in
5 3, 2, 20(*f360)| Gildemeisters angeredet. Der ältere Bruder war gestorben, hinterließ
6 5, 0, 6 | des Sáriputta, die ihrem Bruder nach seinem Eintritt in
7 7, 1, 2(*1) | unterscheiden. Er soll der jüngere Bruder des im vorigen Sutta genannten
8 7, 1, 3(*1) | Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder des Akkosaka-Bháradvája. ~
9 7, 2, 15 | nicht, grüßte seinen älteren Bruder nicht. ~ ~3. Zu jener Zeit
10 7, 2, 15 | nicht, grüßt seinen älteren Bruder nicht, aber dem Samana Gotama
11 7, 2, 15 | Vater und gegen den älteren Bruder, ~Und gegen den Lehrer als
12 15, 2, 14 | 14 bis 19. Mutter, Vater, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter ~ ~
13 15, 2, 14 | einmal Mutter - Vater - Bruder - Schwester - Sohn - Tochter
14 19, 0, 1 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns nach Rájagaha
15 19, 0, 1 | um Almosenspeise." - "Gut Bruder", antwortete der Ehrwürdige
16 19, 0, 1 | also: "Was ist der Grund, Bruder Moggallána, was ist die
17 19, 0, 1 | Nicht ist es jetzt, Bruder Lakkhana, an der Zeit für
18 19, 0, 1 | gezeigt. Was war der Grund, Bruder Moggallána, was war die
19 19, 0, 1 | aus. ~ ~10. Da war mir, Bruder, also zumute: 'Wahrlich,
20 19, 0, 17 | Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder Lakkhana, laß uns nach Rájagaha
21 19, 0, 17 | um Almosenspeise." - "Gut Bruder", antwortete der Ehrwürdige
22 19, 0, 17 | also: "Was ist der Grund, Bruder Moggallána, was ist die
23 19, 0, 17 | Nicht ist es jetzt, Bruder Lakkhana, an der Zeit für
24 19, 0, 17 | gezeigt. Was war der Grund, Bruder Moggallána, was war die
25 21, 0, 1 | Mönche: "Brüder!" - "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
26 21, 0, 1 | Da weilte ich nun, ihr Bruder, nach Stillung von Gedankenfassen
27 21, 0, 2 | Mönche: "Brüder! " - "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
28 21, 0, 2 | Meister zeigen, würden dir, Bruder Sáriputta, Sorge, Jammer,
29 21, 0, 2 | Meister zeigen, würden mir, Bruder Ananda, Sorge, Jammer, Schmerz,
30 21, 0, 3 | Mahá-Moggallána also: "Heiter, Bruder Moggallána, sind deine Gesichtszüge,
31 21, 0, 3 | Weilung gröberer Art *f34), o Bruder, habe ich heute geweilt.
32 21, 0, 3 | Mit dem Erhabenen, o Bruder, habe ich ein Lehrgespräch
33 21, 0, 3 | Lehrgespräch geführt." ~ ~6. "Weit, Bruder, weilt jetzt der Erhabene,
34 21, 0, 3 | 7. "Nicht habe ich mich, Bruder, durch magische Macht zum
35 21, 0, 3 | geführt?" ~ ~9. "Da habe ich, Bruder, zum Erhabenen also gesprochen: '
36 21, 0, 3 | 11. Solches Lehrgespräch, Bruder, hatte ich mit dem Erhabenen
37 21, 0, 3 | 12. "Wie wenn man, Bruder, ein kleines Steinstückchen
38 21, 0, 3 | 13. "Wie wenn man, Bruder, ein kleines Salzstückchen
39 21, 0, 4 | Der Meister ruft dich, o Bruder.'" ~ ~6. "Ja, o Herr", antwortete
40 21, 0, 4 | Der Meister ruft dich, o Bruder." ~ ~7. "Ja, o Bruder",
41 21, 0, 4 | o Bruder." ~ ~7. "Ja, o Bruder", erwiderte jener Mönch,
42 21, 0, 10 | Der Meister ruft dich, Bruder.'" - "Ja, o Herr", antwortete
43 21, 0, 10 | Der Meister ruft dich, Bruder." - "Ja, o Bruder", antwortete
44 21, 0, 10 | dich, Bruder." - "Ja, o Bruder", antwortete der Ehrwürdige
45 22, 0, 2 | Sáriputta also: "Wir möchten, Bruder Sáriputta, in die westliche
46 22, 0, 2 | her würden wir kommen, o Bruder, um beim Ehrwürdigen Sáriputta
47 22, 0, 2 | werde sprechen!" - "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
48 22, 0, 37 | würde: 'Von welchen Dingen, Bruder Ananda, kennt man ein Entstehen,
49 22, 0, 37 | Bei der Körperlichkeit, Bruder, kennt man ein Entstehen,
50 22, 0, 38 | würde: 'Von welchen Dingen, Bruder Ananda, hat man ein Entstehen
51 22, 0, 38 | erwidern: ~ ~5. 'Was da, Bruder, vergangene Körperlichkeit
52 22, 0, 38 | gekannt. - Bei diesen Dingen, Bruder, hat man ein Entstehen gekannt,
53 22, 0, 38 | Bestehenden gekannt. ~ ~6. Was da, Bruder, die noch nicht entstandene,
54 22, 0, 38 | kennen. - Bei diesen Dingen, Bruder, wird man ein Entstehen
55 22, 0, 38 | Bestehenden kennen. ~ ~7. Was da, Bruder, die entstandene, in Erscheinung
56 22, 0, 38 | des Bestehenden. Was da, Bruder, das entstandene, in Erscheinung
57 22, 0, 38 | Bestehenden - Bei diesen Dingen, Bruder, kennt man ein Entstehen,
58 22, 0, 81 | ihm also: "Laßt uns gehen, Bruder Ananda! Es hat der Erhabene,
59 22, 0, 81 | 4. "Zu einer Zeit, o Bruder, wenn der Erhabene, nachdem
60 22, 0, 81 | also: "Lange ist es her, Bruder Ananda, seit wir aus dem
61 22, 0, 81 | haben. Gerne möchten wir, Bruder Ananda, aus dem Munde des
62 22, 0, 83 | Mönche: "Brüder!" - "Ja, o Bruder!" antworteten jene Mönche
63 22, 0, 83 | Es ist) in Abhängigkeit, Bruder Ananda, (daß da die Vorstellung)
64 22, 0, 83 | davon *f158).~ ~5. Wie wenn, Bruder Ananda, ein Weib oder ein
65 22, 0, 83 | Abhängigkeit. Ebenso auch, Bruder Ananda, besteht (die Vorstellung) «
66 22, 0, 83 | 6.-10. Was meinst du, Bruder Ananda, ist die Körperlichkeit
67 22, 0, 83 | Es ist) in Abhängigkeit, Bruder Ananda, (daß da die Vorstellung)
68 22, 0, 84 | Der Meister ruft dich, Bruder Tissa.'" ~ ~6. "Ja, o Herr",
69 22, 0, 84 | Der Meister ruft dich, Bruder Tissa." ~ ~7. "Ja, o Bruder",
70 22, 0, 84 | Bruder Tissa." ~ ~7. "Ja, o Bruder", antwortete der Ehrwürdige
71 22, 0, 85 | Ehrwürdigen Yamaka: "Ist es wahr, Bruder Yamaka, daß du solch schlechte
72 22, 0, 85 | 7. "Sprich nicht so, Bruder Yamaka! Bezichtige nicht
73 22, 0, 85 | Ein Mönch namens Yamaka, o Bruder Sáriputta, ist da zu dieser
74 22, 0, 85 | Yamaka also: "Ist es wahr, Bruder Yamaka, daß du diese schlechte
75 22, 0, 85 | Tode'?" ~ ~13. "So ist es, Bruder Sáriputta. So verstehe ich
76 22, 0, 85 | 14. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Ist die Körperlichkeit
77 22, 0, 85 | vergänglich?" - "Vergänglich, o Bruder." - "Was aber vergänglich
78 22, 0, 85 | oder freudig?" - "Leidig, o Bruder." - "Was nun vergänglich,
79 22, 0, 85 | Selbst'?" - "Gewiß nicht, o Bruder." ~ ~15.-18. "Sind Gefühl,
80 22, 0, 85 | vergänglich?" - "Vergänglich, o Bruder." - "Was aber vergänglich
81 22, 0, 85 | oder freudig?" - "Leidig, o Bruder." - "Was nun vergänglich,
82 22, 0, 85 | Selbst'?" - "Gewiß nicht, o Bruder." ~ ~19. "Daher, Bruder
83 22, 0, 85 | Bruder." ~ ~19. "Daher, Bruder Yamaka: was es irgend an
84 22, 0, 85 | betrachten. ~ ~20. So erkennend, Bruder Yamaka, wendet sich der
85 22, 0, 85 | er. ~ ~21. Was meinst du, Bruder Yamaka: Betrachtest du die
86 22, 0, 85 | Wahrlich nicht, o Bruder!" ~ ~22.-25. "Betrachtest
87 22, 0, 85 | Vollendeten?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~26. "Was meinst du,
88 22, 0, 85 | 26. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Betrachtest du den
89 22, 0, 85 | Körperlichkeit?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." - "Betrachtest du den
90 22, 0, 85 | Körperlichkeit?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~27.-30. "Betrachtest
91 22, 0, 85 | Bewußtsein?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." - "Betrachtest du den
92 22, 0, 85 | Bewußtseins?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~31. "Was meinst du,
93 22, 0, 85 | 31. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Betrachtest du Körperlichkeit,
94 22, 0, 85 | Vollendeten?" - "Gewiß nicht, o Bruder." ~ ~32. "Was meinst du,
95 22, 0, 85 | 32. "Was meinst du, Bruder Yamaka: Einen, der ohne
96 22, 0, 85 | Vollendeten?" - "Wahrlich nicht, o Bruder." ~ ~33. "Da nun also von
97 22, 0, 85 | 33. "Da nun also von dir, Bruder Yamaka, der Vollendete nicht
98 22, 0, 85 | Tode'?" ~ ~34. "Früher, Bruder Sáriputta, als ich noch
99 22, 0, 85 | 35. "Wenn man dich nun, Bruder Yamaka, so fragt: 'Ein Mönch,
100 22, 0, 85 | so fragt: 'Ein Mönch, o Bruder, der ein Heiliger ist, ein
101 22, 0, 85 | Tode?' - also befragt, o Bruder, was würdest du antworten?" ~ ~
102 22, 0, 85 | 36. "Wenn man mich, o Bruder, so fragen würde: 'Ein Mönch,
103 22, 0, 85 | fragen würde: 'Ein Mönch, o Bruder, der ein Heiliger ist, ein
104 22, 0, 85 | Tode?' - also befragt, o Bruder, würde ich dies antworten: '
105 22, 0, 85 | antworten: 'Körperlichkeit, o Bruder, ist vergänglich; was vergänglich
106 22, 0, 85 | beendet.' So befragt, o Bruder, würde ich dies antworten." ~ ~
107 22, 0, 85 | antworten." ~ ~37. "Gut, gut, Bruder Yamaka. So will ich dir
108 22, 0, 85 | Yamaka. So will ich dir nun, Bruder Yamaka, ein Gleichnis geben
109 22, 0, 85 | Sachverhaltes. ~ ~38. Es wäre da, Bruder Yamaka, ein Hausvater oder
110 22, 0, 85 | nehmen. ~ ~39. Was meinst du, Bruder Yamaka: Als sich der Mann
111 22, 0, 85 | ist er.'" - "So ist es, Bruder." ~ ~42. "Ebenso auch, Bruder,
112 22, 0, 85 | Bruder." ~ ~42. "Ebenso auch, Bruder, ist da ein unerfahrener
113 22, 0, 85 | 49. Es ist da aber, Bruder, ein erfahrener, edler Jünger...
114 22, 0, 85 | So eben verhält es sich, Bruder Sáriputta, mit Ehrwürdigen,
115 22, 0, 87 | bewogen.'" ~ ~4. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
116 22, 0, 87 | sterben!" ~ ~19. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
117 22, 0, 87 | sprecht zu ihm also: 'Höre, Bruder Vakkali, das Wort des Erhabenen
118 22, 0, 87 | Gottheiten: In dieser Nacht, Bruder, zu fortgeschrittener Nachtstunde
119 22, 0, 87 | finden.» Der Erhabene nun, Bruder Vakkali, spricht dies zu
120 22, 0, 87 | sprachen zu ihm also: "Höre Bruder, Vakkali, das Wort des Erhabenen
121 22, 0, 87 | entgegenzunehmen." ~ ~28. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
122 22, 0, 87 | finden.' Der Erhabene nun, Bruder Vakkali, spricht dies zu
123 22, 0, 87 | Ungewissen!'" ~ ~31. "Ja, o Bruder", antworteten jene Mönche
124 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Dásaka: "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönche
125 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
126 22, 0, 89 | Geht es dir erträglich, Bruder, geht es zufriedenstellend?
127 22, 0, 89 | sprach zu ihm also: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
128 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~7. "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönch
129 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
130 22, 0, 89 | Fünf Gruppen des Anhangens, Bruder, wurden vom Erwachten verkündet:
131 22, 0, 89 | und sprach zu ihm: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
132 22, 0, 89 | Fünf Gruppen des Anhangens, Bruder, wurden vom Erhabenen verkündet:
133 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~11. "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönch
134 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
135 22, 0, 89 | sprach zu ihm also: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
136 22, 0, 89 | 13. "Nicht betrachte ich, Bruder, aus diesen fünf Gruppen
137 22, 0, 89 | Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~15. "Geh, Bruder Dásaka, begib dich zum Mönch
138 22, 0, 89 | sprich zu ihm also: 'So, Bruder, sprechen zu dir die Ordensälteren: «
139 22, 0, 89 | Ordensälteren: «Wovon du, Bruder Khemaka, sagst <Ich bin>:
140 22, 0, 89 | Bewußtsein bin ich>? Wovon du, Bruder Khemaka, sagst <Ich bin>:
141 22, 0, 89 | sprach zu ihm also: "So, Bruder Khemaka, sprechen zu dir
142 22, 0, 89 | Ordensälteren: 'Wovon du, Bruder Khemaka, sagst «Ich bin» .. .'" (
143 22, 0, 89 | wie oben) ~ ~17. "Genug, Bruder Dásaka! Wozu dieses Hin-
144 22, 0, 89 | Khemaka also: "Wovon du, Bruder Khemaka, sagst 'Ich bin:
145 22, 0, 89 | Bewußtsein bin ich'? Wovon du, Bruder Khemaka, sagst 'Ich bin':
146 22, 0, 89 | sprechen?" - "Gewiß nicht, Bruder."- "Wie nun aber, Brüder,
147 22, 0, 89 | der Duft': so sprechend, Bruder, würde er recht erklären." ~ ~
148 22, 0, 90 | Channa: "Die Körperlichkeit, Bruder Channa, ist vergänglich;
149 22, 0, 90 | Ehrwürdigen Ananda: "Einst, Bruder Ananda, weilte ich bei Benares,
150 22, 0, 90 | zerbrochen hat. Leihe Gehör, Bruder Channa! Fähig bist du, die
151 22, 0, 90 | ermahnte, habe ich dies gehört, Bruder Channa, und es mir zu eigen
152 22, 0, 90 | So eben verhält es sich, Bruder Ananda, mit Ehrwürdigen,
153 22, 0, 10 | Sáriputta also: "Welche Dinge, Bruder Sáriputta, hat wohl ein
154 22, 0, 10 | Ein tugendhafter Mönch, Bruder Kotthita, hat die fünf Gruppen
155 22, 0, 10 | fünf Gruppen des Anhangens, Bruder Kotthita, sind von einem
156 22, 0, 10 | besteht nun die Möglichkeit, Bruder, daß, wenn ein tugendhafter
157 22, 0, 10 | 7. "Ein Mönch nun, Bruder Sáriputta, der in den Strom
158 22, 0, 10 | betrachten?" ~ ~8. "Ein Mönch, Bruder Kotthita, der in den Strom
159 22, 0, 10 | besteht nun die Möglichkeit, Bruder, daß, wenn ein in den Strom
160 22, 0, 10 | 14. "Ein Mönch nun, Bruder Sáriputta, der ein Nichtwiederkehrender
161 22, 0, 10 | betrachten?" ~ ~15. "Ein Mönch, Bruder Kotthita, der ein Nichtwiederkehrender
162 22, 0, 10 | besteht nun die Möglichkeit, Bruder, daß, wenn ein Mönch, der
163 22, 0, 10 | 17. "Ein Heiliger nun, Bruder Sáriputta, welche Dinge
164 22, 0, 10 | 18. "Auch ein Heiliger, Bruder Kotthita, hat diese fünf
165 22, 0, 10 | Ichloses. ~ ~19. Wohl hat, Bruder, ein Heiliger nichts weiteres
166 22, 0, 127-128 | Nichtwissen spricht man, Bruder Sáriputta. Was nun, Bruder,
167 22, 0, 127-128 | Bruder Sáriputta. Was nun, Bruder, ist Nichtwissen, und inwiefern
168 22, 0, 135 | Nichtwissen spricht man, Bruder Mahá-Kotthita. Was nun,
169 22, 0, 135 | Mahá-Kotthita. Was nun, Bruder, ist Nichtwissen, und inwiefern
170 22, 0, 135 | geraten?" ~ ~4. "Da kennt, Bruder, ein unerfahrener Weltmensch
171 22, 0, 135 | Vom Wissen spricht man, Bruder Mahá-Kotthita. Was nun,
172 22, 0, 135 | Mahá-Kotthita. Was nun, Bruder, ist Wissen, und inwiefern
173 22, 0, 135 | gelangt?" ~ ~10. "Da kennt, Bruder, ein erfahrener, edler Jünger
174 22, 0, 135 | 15. Dies nennt man, Bruder, Wissen, und insofern ist
175 28, 0, 1 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
176 28, 0, 1 | Dingen weilte ich da, o Bruder, im Besitz der mit Gedankenfassen
177 28, 0, 1 | Vertiefung. Doch nicht, o Bruder, war mir so zumute: 'Ich
178 28, 0, 2 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
179 28, 0, 2 | Überlegen weilte ich da, o Bruder, in innerer Beruhigung,
180 28, 0, 2 | Vertiefung. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
181 28, 0, 3 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
182 28, 0, 3 | Entzücken weilte ich da, o Bruder, gleichmütig, achtsam und
183 28, 0, 3 | weilte ich. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
184 28, 0, 4 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
185 28, 0, 4 | Trübsinn, weilte ich, o Bruder, im Besitz der leidlos-freudlosen,
186 28, 0, 4 | Vertiefung. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
187 28, 0, 5 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
188 28, 0, 5 | Körperlichkeits-Wahrnehmungen, o Bruder, nach dem Enden aller Widerstands-Wahrnehmungen,
189 28, 0, 5 | der Raum'. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
190 28, 0, 6 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
191 28, 0, 6 | Raum-Unendlichkeits-Gebietes weilte ich, o Bruder, so im Besitz des Bewußtseins-Unendlichkeits-Gebietes: '
192 28, 0, 6 | Bewußtsein'. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
193 28, 0, 7 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
194 28, 0, 7 | Bewußtseins-Unendlichkeits-Gebietes weilte ich, o Bruder, so im Besitz des Gebietes
195 28, 0, 7 | irgend etwas'. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
196 28, 0, 8 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
197 28, 0, 8 | Nichtirgendetwasheit weilte ich, o Bruder, im Besitz des Gebietes
198 28, 0, 8 | Weder-Wahrnehmung-noch-Nichtwahrnehmung. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
199 28, 0, 9 | sind deine Gesichtszüge, Bruder Sáriputta, rein und lauter
200 28, 0, 9 | Weder-Wahrnehmung-noch-Nichtwahrnehmung weilte ich, o Bruder, in der Aufhebung von Wahrnehmung
201 28, 0, 9 | und Gefühl. Doch nicht, o Bruder, war mir also zumute: 'Ich
202 35, 0, 69 | Handvoll Spreu. Wer da, Bruder Sáriputto denkt: 'Ich bin
203 35, 0, 69 | Wie könnte da bei mir, Bruder Sáriputto, ein Anderswerden
204 35, 0, 81 | ein Leiden aber ist es, Bruder, zu dessen Durchschauung
205 35, 0, 116 | auf meine Rede".~"Gewiß, o Bruder", antworteten da aufmerksam
206 35, 0, 117 | es behalten". ~ ~Wohl, o Bruder", stimmten die Mönche dem
207 35, 0, 120 | Zellengenosse als Mönch, Bruder Sáriputto, hat die Übung
208 35, 0, 120 | zugewandt". ~ ~"So ist es eben, Bruder, bei einem, der die Sinne
209 35, 0, 120 | findet sich. ~ ~Und wie, Bruder, zügelt er die Sinne? Hat
210 35, 0, 120 | den anderen Sinnen. So, Bruder, zügelt er die Sinne. ~ ~
211 35, 0, 120 | er die Sinne. ~ ~Und wie, Bruder, weiß er beim Essen Maß
212 35, 0, 120 | Essen Maß zu halten? Da, Bruder, nimmt der Mönch gründlich
213 35, 0, 120 | mich wohl befinden. So, Bruder, weiß er beim Essen Maß
214 35, 0, 120 | zu halten. ~ ~Wie aber, Bruder, weiht er sich der Wachsamkeit?
215 35, 0, 120 | von hemmenden Dingen. So, Bruder, weiht er sich der Wachsamkeit. ~ ~
216 35, 0, 120 | der Wachsamkeit. ~ ~Darum, Bruder, hat man sich so zu üben: '
217 35, 0, 120 | werden wir uns weihen'. So, Bruder, sollt ihr euch üben". ~ ~ ~
218 35, 0, 151 | würden: 'Zu welchem Zwecke, Bruder, wird beim Asketen Gotamo
219 35, 0, 151 | Durchschauung des Leidens, Bruder, wird beim Erhabenen der
220 35, 0, 151 | fragen würden: 'Was ist nun, Bruder, das Leiden, zu dessen Durchschauung
221 35, 0, 151 | Brahma-Wandel geführt wird. Das nun, Bruder, ist das Leiden, zu dessen
222 35, 0, 191 | also: ~ ~"Wie ist es wohl, Bruder Sáriputto, ist das Auge
223 35, 0, 191 | Geistes?" ~ ~Nicht ist, Bruder Sáriputto, das Auge die
224 35, 0, 191 | Gleichwie, wenn da, Bruder, ein schwarzer Ochse und
225 35, 0, 191 | recht reden?" ~"Gewiß nicht, Bruder".~ ~"Nicht ist also, Bruder,
226 35, 0, 191 | Bruder".~ ~"Nicht ist also, Bruder, der schwarze Ochse die
227 35, 0, 191 | Fessel. Ebenso nun auch, Bruder, ist nicht das Auge die
228 35, 0, 191 | dabei die Fessel. Wenn, Bruder, das Auge die Fessel der
229 35, 0, 191 | Leidensversiegung. Da nun aber, Bruder, nicht das Auge die Fessel
230 35, 0, 191 | Durch diese Darlegung, Bruder, ist zu verstehen, daß das
231 35, 0, 193 | Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Wie da, Bruder Anando, dieser Körper vom
232 35, 0, 193 | nicht das Ich'?" ~ ~"Wie da, Bruder Anando, dieser Körper vom
233 35, 0, 193 | Ich'?" ~"Steigt da nicht, Bruder, durch das Auge und die
234 35, 0, 193 | Denkbewußtsein?" ~"Gewiß, Bruder".~ ~"Was da nun, Bruder,
235 35, 0, 193 | Bruder".~ ~"Was da nun, Bruder, der Grund und die Bedingung
236 35, 0, 193 | kommen?" ~"Gewiß nicht, Bruder".~ ~"So ist also durch solche
237 35, 0, 193 | ist. ~ ~Gleichwie etwa, Bruder, wenn ein Mann, der Kernholz
238 35, 0, 193 | Kernholz. ~ ~Ebenso nun, Bruder, betrachtet der Mönch die
239 35, 0, 202 | Brüder, ihr Mönche". "Bruder" erwiderten da die Mönche
240 35, 0, 202 | werde sprechen". "Wohl, Bruder", stimmten die Mönche dem
241 35, 0, 204 | und sprach: ~"Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches
242 35, 0, 204 | wohl geläutert?"~ ~Wenn da, Bruder, ein Mönch der sechs Berührungsgebiete
243 35, 0, 204 | und sagte: ~ ~"Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches
244 35, 0, 204 | geläutert?" ~ ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch der fünf Faktoren
245 35, 0, 204 | Mönch und sagte: "Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches
246 35, 0, 204 | geläutert?"~ ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch der vier Hauptstoffe
247 35, 0, 204 | und sagte: ~ ~'Inwiefern, Bruder, ist der Anblick eines Mönches
248 35, 0, 204 | geläutert?"~ ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch der Wirklichkeit
249 38, 0, 1-16 | 1) "Nirvána, Nirvána, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
250 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Nirvána?"~"Was da, Bruder,
251 38, 0, 1-16 | Bruder, Nirvána?"~"Was da, Bruder, das Versiegen von Reiz,
252 38, 0, 1-16 | Heiligkeit, Heiligkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
253 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder Sáriputto, Heiligkeit?" ~"
254 38, 0, 1-16 | Heiligkeit?" ~"Was da, Bruder, das Versiegen von Reiz,
255 38, 0, 1-16 | Heiligkeit". ~ ~(3) "Wer, Bruder Sáriputto, spricht in der
256 38, 0, 1-16 | Welt willkommen?" ~"Wer, Bruder, in der Welt zur Überwindung
257 38, 0, 1-16 | Welt der Lehre gemäß. ~Wer, Bruder, in Überwindung von Reiz
258 38, 0, 1-16 | der Welt gut fort. ~Wer, Bruder, Reiz, Abwehr und Verblendung
259 38, 0, 1-16 | 4) "Zu welchem Zweck, Bruder Sáriputto, wird beim Asketen
260 38, 0, 1-16 | erlangen, Labsal erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
261 38, 0, 1-16 | Labsal erlangen?" ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch, der 6 Berührungsgebiete
262 38, 0, 1-16 | höchste Labsal erlangen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
263 38, 0, 1-16 | Labsal erlangen?" ~"Wenn da, Bruder, ein Mönch, der 6 Berührungsgebiete
264 38, 0, 1-16 | höchste Labsal erlangen, Bruder". ~ ~(7) "Gefühl, Gefühl,
265 38, 0, 1-16 | 7) "Gefühl, Gefühl, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
266 38, 0, 1-16 | Sáriputto, sagt man. Was ist nun Bruder, Gefühl?" ~"Diese drei Gefühle,
267 38, 0, 1-16 | Diese drei Gefühle, Bruder, gibt es: Wohlgefühl, Wehgefühl,
268 38, 0, 1-16 | 8) ''Triebe, Triebe, Bruder, sagt man. Was sind nun,
269 38, 0, 1-16 | sagt man. Was sind nun, Bruder, Triebe?"~"Drei Triebe,
270 38, 0, 1-16 | Triebe?"~"Drei Triebe, Bruder, gibt es: Sinnentriebe,
271 38, 0, 1-16 | 9) "Unwissen, Unwissen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
272 38, 0, 1-16 | Das Leiden nicht kennen, Bruder, die Leidensentwicklung
273 38, 0, 1-16 | 10) "Durst, Durst, Bruder, sagt man. Was ist nun,
274 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Durst?"~"Diese drei Arten
275 38, 0, 1-16 | Arten des Durstes gibt es, Bruder: Sinnendurst, Daseinsdurst,
276 38, 0, 1-16 | es". ~ ~(11) "Woge, Woge, Bruder, sagt man. Was ist nun,
277 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Woge?"~"Vier sind es, Bruder,
278 38, 0, 1-16 | Bruder, Woge?"~"Vier sind es, Bruder, der Wogen: Sinnliche Woge,
279 38, 0, 1-16 | Unwissenswoge. Das sind die 4 Wogen, Bruder". ~ ~(12) "Ergreifen, Ergreifen,
280 38, 0, 1-16 | Ergreifen, Ergreifen, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
281 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Ergreifen?" ~"Vierfaches
282 38, 0, 1-16 | Vierfaches Ergreifen, Bruder, gibt es: Ergreifen von
283 38, 0, 1-16 | das vierfache Ergreifen, Bruder". ~ ~(13) "Dasein, Dasein,
284 38, 0, 1-16 | 13) "Dasein, Dasein, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
285 38, 0, 1-16 | Arten des Daseins gibt es, Bruder: sinnliches Dasein, formhaftes
286 38, 0, 1-16 | formloses Dasein. Das sind, Bruder, die Arten des Daseins". ~ ~(
287 38, 0, 1-16 | 14) "Leiden, Leiden, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
288 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Leiden?" ~"Diese drei Leidhaftigkeiten,
289 38, 0, 1-16 | Diese drei Leidhaftigkeiten, Bruder, gibt es: Die Leidhaftigkeit
290 38, 0, 1-16 | Persönlichkeit, Persönlichkeit, Bruder Sáriputto, sagt man. Was
291 38, 0, 1-16 | sagt man. Was ist nun, Bruder, Persönlichkeit?" ~"Diese
292 38, 0, 1-16 | Faktoren des Ergreifens, Bruder, hat der Erhabene Persönlichkeit
293 38, 0, 1-16 | genannt". ~ ~"Gibt es nun, Bruder, einen Pfad, gibt es ein
294 38, 0, 1-16 | Fortschreiten?" ~ ~"Es ist, Bruder, eben dieser edle achtfache
295 38, 0, 1-16 | Ein glücklicher Pfad, Bruder, ein glückliches Fortschreiten,
296 38, 0, 1-16 | 16) "Was ist nun, Bruder Sáriputto, in dieser Lehre
297 38, 0, 1-16 | Gang in die Hauslosigkeit, Bruder, ist in dieser Lehre und
298 38, 0, 1-16 | tun?" ~"Daß ein Hausloser, Bruder, Lust dazu hat, ist schwer". ~"
299 38, 0, 1-16 | ist schwer". ~"Was ist, Bruder, für einen, der dazu Lust
300 38, 0, 1-16 | Nach nicht langer Zeit, Bruder". ~
301 40, 0, 1 | Mönche: "Brüder Mönche!" "Bruder", erwiderten jene Mönche
302 41, 0, 2 | Ehrwürdigen Isidatto: "Gut ist es, Bruder Isidatto, daß du diese Frage
303 41, 0, 2 | beantwortet habe. Darum, Bruder Isidatto, wenn bei anderer
304 41, 0, 3 | Ehrwürdigen Isidatto: Gut ist es, Bruder Isidatto, daß du diese Frage
305 41, 0, 3 | beantwortet habe. Darum, Bruder Isidatto, wenn bei anderer
306 41, 0, 4 | würde. ~ ~"Gut wäre es, Bruder Mahako, wenn ein kühler
307 41, 0, 4 | Älterer? ~ ~"Genug ist es, Bruder Mahako, genug hast du getan,
308 41, 0, 4 | Mahako, genug hast du getan, Bruder Mahako, einen Dienst hast
309 41, 0, 8 | Einstmals war der Freie Bruder Nátaputto nach Macchikásanda
310 41, 0, 8 | Laienanhängern zum Freien Bruder Nátaputto, begrüßte ihn
311 41, 0, 8 | sitzend, sprach nun der Freie Bruder Nátaputto zu Citto, dem
312 41, 0, 8 | Worten blickte der Freie Bruder Nátaputto auf seine Schar
313 42, 0, 8 | denn, Vorsteher, der Freie Bruder Nátaputto seinen Jüngern
314 42, 0, 8 | legt, o Herr, der Freie Bruder Nátaputto seinen Jüngern
315 42, 0, 8 | man'.~ ~So legt der Freie Bruder Nátaputto seinen Jüngern
316 42, 0, 8 | Hölle, wie es der Freie Bruder Nátaputto sagt.~ ~Was meinst
317 42, 0, 8 | Hölle, wie es der Freie Bruder Nátaputto sagt. ~ ~Was meinst
318 42, 0, 8 | Hölle, wie es der Freie Bruder Nátaputto sagt. Da, Vorsteher,
319 42, 0, 9 | jener Zeit weilte der Freie Bruder Nátaputto in Nálandá zusammen
320 42, 0, 9 | Brüder, dorthin, wo der Freie Bruder Nátaputto weilte, wechselte
321 42, 0, 9 | sitzend, sprach nun der Freie Bruder Nátaputta zum Sohn Asibandhakos,
322 42, 0, 9 | der Vorsteher, dem Freien Bruder Nátaputto zu, erhob sich
323 44, 0, 3 | Sáriputto: ~ ~"Wie ist es nun, Bruder Sáriputto, besteht der Vollendete
324 44, 0, 3 | Darüber hat sich der Erhabene, Bruder, nicht geäußert, ob der
325 44, 0, 3 | besteht". ~ ~"Wie ist es nun, Bruder Sáriputto, besteht der Vollendete
326 44, 0, 3 | Darüber hat sich der Erhabene, Bruder, nicht geäußert".~ ~"Wie
327 44, 0, 3 | geäußert".~ ~"Wie ist es, Bruder Sáriputto, was immer ich
328 44, 0, 3 | geäußert'. Was ist denn nun, Bruder, der Anlaß, was ist der
329 44, 0, 3 | besteht nach dem Tode', Bruder, das ist von der Form ausgegangen,
330 44, 0, 3 | ausgegangen. Das ist der Anlaß, Bruder, das ist der Grund daß sich
331 44, 0, 4 | gleichen Gespräch: Und was ist, Bruder, der Anlaß, was ist der
332 44, 0, 4 | nicht geäußert hat?" ~"Wenn Bruder, ~· die Form, ~·
333 44, 0, 4 | dem Tode'. ~Wird aber, Bruder, die Form, das Gefühl die
334 44, 0, 4 | Tode'. ~Das ist der Anlaß, Bruder, das ist der Grund, daß
335 44, 0, 5 | Und was ist der Anlaß, Bruder, was ist der Grund, daß
336 44, 0, 5 | geäußert hat?" ~"Wenn da einer, Bruder, ~· bei der Form, ~·
337 44, 0, 5 | Tode'. ~ ~Ist aber einer, Bruder, bei der Form, beim Gefühl,
338 44, 0, 5 | nach dem Tode'. ~Das ist, Bruder, der Anlaß, das ist der
339 44, 0, 6 | geäußert hat?" ~"Ist einer, Bruder, ~· an der Form, ~·
340 44, 0, 6 | Tode'. ~"Ist aber einer, Bruder, an der Form, am Gefühl,
341 44, 0, 6 | Anlaß, das ist der Grund, Bruder, daß sich der Erhabene darüber
342 44, 0, 6 | geäußert hat"~"Gibt es aber, Bruder, noch einen anderen Umstand,
343 44, 0, 6 | geäußert hat?" ~"Gewiß, Bruder. Ist da einer, Bruder, ~·
344 44, 0, 6 | Gewiß, Bruder. Ist da einer, Bruder, ~· am Dasein, ~·
345 44, 0, 6 | Tode'. ~Ist da aber einer, Bruder, am Dasein, am Ergreifen,
346 44, 0, 6 | geäußert hat". ~"Gibt es aber, Bruder, noch einen anderen Umstand,
347 44, 0, 6 | Was verlangst du hier, Bruder Sáriputto, noch weiteres?
348 44, 0, 6 | weiteres? Für einen Mönch, Bruder Sáriputto, der durch Versiegen
349 44, 0, 9 | Makkhali Gosála, der Freie Bruder Nátaputto, Sañjayo Belatthiputto,
350 44, 0, 11 | geäußert hat?" ~ ~"Was da, Bruder Vaccha, der Anlaß, was da
351 44, 0, 11 | Kaccáno?" ~ ~"Nicht lange, Bruder, drei Jahre". ~ ~"Gut ist
352 44, 0, 11 | Jahre". ~ ~"Gut ist es, Bruder, in so kurzer Zeit so viel
353 45, 0, 18-20 | Wandel, unbrahmischen Wandel, Bruder Anando, sagt man. Was ist
354 45, 0, 18-20 | sagt man. Was ist nun, Bruder, unbrahmischer Wandel? Brahma-Wandel,
355 45, 0, 18-20 | Brahma-Wandel sagt man, Bruder Anando. Was ist nun, Bruder,
356 45, 0, 18-20 | Bruder Anando. Was ist nun, Bruder, Brahma-Wandel und was ist
357 45, 0, 18-20 | Vortrefflich, vortrefflich, Bruder Bhaddo, bhaddahaft ist,
358 45, 0, 18-20 | Bhaddo, bhaddahaft ist, Bruder Bhaddo, dein aufgestiegener
359 45, 0, 18-20 | deine Frage. Du fragst also, Bruder Bhaddo, nach dem unbrahmischen
360 45, 0, 18-20 | seinem Endziel?' ~'Gewiß, Bruder'. ~ ~'Dieser achtfältige
361 45, 0, 18-20 | achtfältige falsche Pfad, Bruder, ist der unbrahmische Wandel
362 45, 0, 18-20 | Dieser edle achtfältige Pfad, Bruder, ist der Brahma-Wandel,
363 45, 0, 18-20 | rechte Einigung. Wer da, Bruder, mit diesem edlen achtfältigen
364 46, 0, 4 | Mönche: Brüder, Mönche!" "Bruder", erwiderten da jene Mönche
365 46, 0, 8 | Upaváno: ~"Kann da wohl, Bruder Upaváno, ein Mönch mit gründlicher
366 46, 0, 8 | Er kann es erkennen, Bruder Sáriputto. Das Erwachungsglied
367 46, 0, 52 | Lehre ebenso. Was ist nun, Bruder, die Besonderheit, was die
368 46, 0, 54 | gewesen: ~Wie wird aber, Bruder, liebreiche Gemüterlösung
369 47, 0, 13 | Dieser Mitteilung halber, Bruder Cundo, ist es geraten, den
370 47, 0, 13 | Erhabenen aufzusuchen. Laß uns, Bruder Cundo, dorthin gehen, wo
371 47, 0, 21 | Tugenden gesprochen hat, Bruder Anando, zu welchem Zweck
372 47, 0, 21 | Vortrefflich, vortrefflich, Bruder Bhaddo, bhaddahaft ist,
373 47, 0, 21 | Bhaddo, bhaddahaft ist, Bruder Bhaddo, dein aufgestiegener
374 47, 0, 21 | deine Frage. Du fragst also, Bruder, Bhaddo, nach dem Zweck,
375 47, 0, 21 | gesprochen hat?" "Gewiß, Bruder".~ ~"Jene heilsamen Tugenden,
376 47, 0, 21 | Erhabene gesprochen hat, Bruder, von denen hat der Erhabene
377 47, 0, 21 | Welche vier? Da wacht, Bruder, der Mönch beim Körper über
378 47, 0, 21 | Erhabene gesprochen hat, Bruder, von denen hat er gesprochen,
379 47, 0, 22-23 | Ehrwürdige Bhaddo: ~Was ist wohl, Bruder Anando, der Anlaß, was ist
380 47, 0, 22-23 | Und was ist der Anlaß, Bruder Anando, was ist der Grund,
381 47, 0, 22-23 | Vortrefflich, vortrefflich, Bruder Bhaddo, bhadda-haft ist,
382 47, 0, 22-23 | Bhaddo, bhadda-haft ist, Bruder Bhaddo, dein aufgestiegener
383 47, 0, 22-23 | trefflich deine Frage. Wenn da, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit
384 47, 0, 22-23 | verfällt sie). Und wenn, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit
385 47, 0, 26-27 | Ein Übender, ein Übender, Bruder Anuruddho, sagt man. Inwiefern
386 47, 0, 26-27 | sagt man. Inwiefern aber, Bruder Anuruddho ist man ein Übender?" ~"
387 47, 0, 26-27 | ein Übender?" ~"Wer da, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit
388 47, 0, 26-27 | Ausgeübter, ein Ausgeübter, Bruder Anuruddho, sagt man. Inwiefern
389 47, 0, 26-27 | sagt man. Inwiefern aber, Bruder Anuruddho, ist man ein Ausgeübter?" ~"
390 47, 0, 26-27 | ein Ausgeübter?" ~"Wer da, Bruder, die vier Pfeiler der Achtsamkeit
391 47, 0, 26-27 | entfaltet hat, der ist, Bruder, ein Ausgeübter". ~ ~
392 47, 0, 28 | Anuruddho:~Welche Dinge, Bruder Anuruddho, hast du entfaltet
393 47, 0, 28 | Entfaltung und Ausbildung, Bruder, der vier Pfeiler der Achtsamkeit
|