Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 3 | Páli-English Dictionary der P.T.S., das für jede Arbeit
2 1, 3 | genannt (S 12, 61; D 1, p. 21). Trotzdem sind beide
3 1, 8, 1(*f1) | P. abhikkanta in beiden Fällen.
4 1, 8, 1(*f3) | P. appatittham anáyúham. Daß
5 1, 8, 3 | Devatá zu dem Erhabenen (P. bhagavato santike wtl. "
6 1, 8, 4(*f16) | P. vayoguná. Das Wort guna
7 1, 8, 9(*f18) | P. mánakámassa. Mit Recht
8 1, 9, 11(*f22) | P. paricáriyamáná. So liest
9 1, 9, 11(*f23) | P. arahatam. Die Arahants
10 1, 9, 12(*f25) | P. upadhíhi (upadhi), wtl. "
11 1, 9, 13(*f27) | P. gosamitam dhanam. Auch
12 1, 9, 15(*f31) | P. sannate od. sanate. Der
13 1, 9, 16(*f33) | P. bhattasammado vom Komm.
14 1, 9, 17(*f35) | P. visídati wtl. "versinkt".
15 1, 9, 17(*f36) | P. anissito. Nach dem Komm.
16 1, 9, 18(*f38) | P. hirínisedho. Der Komm.
17 1, 9, 18(*f39) | P. appabodhati aus a neg.+
18 1, 9, 20(*f43) | P. ahkheyya = skr. ákhyeya (
19 1, 9, 20(*f44) | P. yakkha, (es ist yakkháti,
20 1, 9, 20(*f45) | P. pahási samkham. Der Sinn
21 1, 9, 20(*f46) | P. na vimánam ágá (so liest
22 1, 10, 21(*f49) | P. Sávatthí nidánam. Der ganze
23 1, 10, 23(*f53) | Unter "Knoten" (p. jatá) sind die Verstrickungen
24 1, 10, 25(*f56) | P. araham katáví. Über den
25 1, 10, 25(*f57) | P. mánaganthassa ist in mánaganthá
26 1, 10, 25(*f58) | P. yamatam, wtl. den Zustand
27 1, 10, 27(*f62) | P. námam ca rúpam ca, die
28 1, 10, 29(*f65) | Für "Entkommen" steht im P. yátrá, das der Komm. I.
29 1, 10, 30(*f67) | P. enijangham. Es ist das
30 1, 11, 31(*f73) | P. pariyáyena. Anders Mrs.
31 1, 11, 33(*f81) | P. utthánaviriyádhigatassa,
32 1, 11, 33(*f83) | P. macco = skr. martyah. Oder
33 1, 11, 33(*f84) | P. viceyyadánam; Komm. I.
34 1, 11, 33(*f85) | P. sugatappasatiham, Komm.
35 1, 11, 33(*f87) | P. saddhá (= -ddháya) hi dánam
36 1, 11, 33(*f88) | P. dhammapadam. Daß dies "
37 1, 11, 34(*f89) | P. kamaníyáni. Nach dem Komm.
38 1, 11, 34(*f90) | P. apunágamanam. Es ist das
39 1, 11, 35(*f97) | P. pakubbanti. Ohne Objekt
40 1, 11, 37(*f106)| P. dasa lokadhátuyo. In der
41 1, 11, 37(*f108)| P. chetvá khilam chetvá paligham.
42 1, 11, 37(*f109)| P. cakkhumatá. Gemeint ist
43 1, 11, 37(*f110)| P. apáyaohúmim. Vgl. Samy.
44 1, 11, 38(*f113)| P. nágavatá. Es wird hier (
45 1, 11, 38(*f113)| wird, sind der Reihe nach P. nága, simha, ájáníya, nisabha,
46 1, 11, 38(*f115)| P. purisanágo, purisasího
47 1, 11, 38(*f116)| P. pañcavedasatam. Der fünfte
48 1, 12, 41(*f123)| P. níharati wtl. "bringt heraus".
49 1, 12, 43(*f124)| P. bhajati "sucht auf, schließt
50 1, 12, 44(*f126)| Nichtwissen, die zwei Wirbel (P. ávatta, die extremen Lehren
51 1, 12, 44(*f126)| Verblendung, die fünf Schichten (P. patthara = skr. prastara)
52 1, 12, 46(*f128)| P. mohanam. Der Komm. sieht
53 1, 12, 46(*f129)| P. akujana, Von Wz. kuj "krumm
54 1, 12, 46(*f130)| P. sammáiditthipurejavam als
55 1, 12, 48(*f133)| P. dhammarájena, Auch in der
56 1, 12, 49(*f135)| P. ditthe va dhamme. M. und
57 1, 12, 50(*f140)| P. kumbhakára. Auch der Name
58 1, 13, 52(*f144)| P. adhitthitam gegen patitthitam
59 1, 13, 53(*f145)| P. atthajáta, Vgl. skr. arthajáta (
60 1, 13, 53(*f146)| P. sattho "Karawane". ~
61 1, 13, 54(*f147)| P. vatthu. Das Wort bedeutet
62 1, 13, 55(*f148)| P. tanhá, die Begierde, hier
63 1, 13, 55(*f149)| P. satto. Darunter ist das
64 1, 13, 57(*f150)| P. paráyanam "letztes, höchstes
65 1, 13, 57(*f151)| P. kammnam. Über den Begriff
66 1, 14, 61(*f154)| P.ekadhammassa wtl. "welches
67 1, 14, 62(*f155)| P. parikissati= skr. parikrsyate.
68 1, 14, 64(*f156)| P. vicáranam, offenbar in
69 1, 14, 66(*f157)| P. icchádhúpáyito sadá, im
70 1, 14, 67(*f158)| P. uddito. Die Übersetzung
71 1, 14, 67(*f159)| P. pihito. Sinn nach dem Komm.
72 1, 14, 70(*f160)| P. kismim (mit Ergänzung von
73 1, 15, 71(*f163)| P. madhuraggassa. Der Komm.
74 1, 15, 73(*f167)| P. rasánam, wtl.: der Geschmäcke. ~
75 1, 15, 73(*f168)| P. dhammo; nach dem Komm. =
76 1, 15, 74(*f170)| P. uppatatam - nipatatam,
77 1, 15, 74(*f171)| P. pavajamánánam, nämlich
78 1, 15, 75(*f172)| P. anekáyatanam (Adv.). Der
79 1, 15, 75(*f174)| P. dhammesu. Die Strophe ist
80 1, 15, 76(*f175)| P. dhammánam paripantho. Die
81 1, 15, 76(*f176)| P. rúpam-námagottam. Es ist
82 1, 15, 77(*f177)| P. satthamalam. Komm. I.12.
83 1, 15, 79(*f181)| P. siri. Der Komm. I.121.8
84 1, 15, 80(*f182)| P. kimsu kamme sajívánam.
85 1, 15, 80(*f183)| P. iriyápatho, im Komm. erklärt
86 1, 15, 81(*f186)| P. bhojisiya, Abstr. zu bhujissa "
87 2, 1, 1(*f189) | ihm fordert, aber nicht (p. no ca), wie man ein Bhikkhu
88 2, 1, 1(*f190) | P. subhásitassa. Der Komm.
89 2, 1, 1(*f191) | P. samanupásana. Die Samanas
90 2, 1, 2(*f193) | P. hadayánuppatti. Der Komm.
91 2, 1, 2(*f194) | P. tadánisamso, bezieht sich
92 2, 1, 7(*f202) | P. sambádha. Nach dem Komm.
93 2, 1, 7(*f203) | P. dhammam nibbánapattiyá.
94 2, 1, 8(*f205) | P. puránatitthakaro. Der Kommentator (
95 2, 1, 8(*f207) | P. ekattam, gleichbedeutend
96 2, 1, 8(*f210) | P. rajo, vom Staub und Schmutz
97 2, 1, 9(*f214) | P.buddhagáthábhihito'mhi.
98 2, 2, 11(*f219)| P. ekodinipaká, Komm.: ekattacittena
99 2, 2, 11(*f220)| P. ranamjahá, Komm. I. 129
100 2, 2, 11(*f220)| Vgl.Rhys Davids und Stede, P. Dict. u.d.W. rana.
101 2, 2, 12(*f222)| P. sugata. S. Bd. II. S. 100
102 2, 2, 15(*f230)| P. nandíbhavaparikkhíno auch
103 2, 2, 18(*f234)| ich mich freuen könnte. P. kim laddhá, wtl. "was erhalten
104 2, 3, 22(*f244)| P. amitteneva = -ttena iva.
105 2, 3, 22(*f246)| P. akkhacchinno va jháyati.
106 2, 3, 22(*f247)| P. dhammá apakkamma adhammam
107 2, 3, 23(*f248)| P. bhajati (Subj. ist annam)
108 2, 3, 23(*f250)| P. dánapati. Nach dem Komm.
109 2, 3, 23(*f251)| P. itthágáram, wtl. "Frauenhaus",
110 2, 3, 23(*f252)| P. devassa. Die Anrede mit
111 2, 3, 23(*f253)| P. khattiyá anuyuttá. Vgl.
112 2, 3, 25(*f257)| P. sukhajívino, im Komm. I.
113 2, 3, 25(*f258)| P. dupposam katvá attánam.
114 2, 3, 25(*f259)| P. gáme gámaniká viya. Gemeint
115 2, 3, 26(*f264)| P. imasmim yeva vyámamatte
116 2, 3, 29(*f270)| P. uccávacá vannanibhá, im
117 2, 3, 29(*f271)| P. jambonada = skr. jámbúnada.
118 2, 3, 29(*f276)| P. satthuvannnábhato. Die
119 2, 3, 30(*f280)| P. vissásam, Komm.: avassayam
120 2, 3, 30(*f287)| P. sankassara, das in ähnlicher
121 3, 1, 1(*f294) | P. titthakara. Man beachte
122 3, 1, 1(*f298) | P. pávako, im Komm. als Lesart
123 3, 1, 1(*f299) | P. kanhavattanim = skr. krsnavartani.
124 3, 1, 3(*f304) | P. kattiyamahásálá, Der Komm. (
125 3, 1, 3(*f305) | P.dhammo. Nach dem Komm. (
126 3, 1, 5(*f309) | P. laijí. Mit "schamhaft"
127 3, 1, 7(*f310) | P. bhadramukha "dessen Antlitz
128 3, 1, 8(*f312) | P. piyataro. S. Note zu 3.
129 3, 1, 8(*f313) | P. puthu (skr. prthak) atta "
130 3, 1, 9(*f314) | P. thúna. Gemeint ist der "
131 3, 1, 9(*f315) | P. assamadha, purisamedha,
132 3, 1, 10(*f317)| P. sárattarattá manikundalesu (
133 3, 2, 11(*f321)| P. puttasambádhasamayam ajjhávasatá.
134 3, 2, 11(*f323)| P. samvohárena. Es ist der
135 3, 2, 11(*f324)| P. thámo, Komm. = ñánathámo. ~
136 3, 2, 11(*f325)| P. osápayissámi. Ich übersetze
137 3, 2, 11(*f328)| P. lohaddhamáso; mása oder
138 3, 2, 12(*f330)| P. padumam kokanadam. Beides
139 3, 2, 13(*f333)| P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen,
140 3, 2, 13(*f334)| P. sallikhitagatto. Ich vermute,
141 3, 2, 14(*f339)| P. jayam, hier neutral, statt
142 3, 2, 15(*f342)| P. paccati, d.h. trägt Frucht,
143 3, 2, 18(*f351)| P. bháveti und bahulíkoroti,
144 3, 2, 18(*f352)| P. vossogga, d.h. Abstoßung
145 3, 2, 18(*f353)| P. khattiyánam anuyuttánam.
146 3, 2, 19(*f354)| P. divádivassa" im Komm. (
147 3, 2, 19(*f356)| P. aputtakam sápateyyam wtl.
148 3, 2, 19(*f357)| P. kanájaka. Rhys Davids und
149 3, 2, 19(*f358)| P. sánam tipakkhavasanam,
150 3, 2, 20(*f359)| P. paccekabuddha. Ein solcher
151 3, 3, 21(*f362)| P. puggalu umfaßt das, was
152 3, 3, 21(*f364)| P. rathakárakula, "Wagnerfamilie",
153 3, 3, 21(*f365)| P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula,
154 3, 3, 21(*f366)| P. avyaggamanaso (vgl. skr.
155 3, 3, 22(*f368)| P. hatthiratana "Juwel von
156 3, 3, 24(*f372)| P. vessa = skr. vaisya "Mann
157 3, 3, 24(*f372)| Mann der dritten Kaste"; p. sudda = skr. súdra "Mann
158 3, 3, 24(*f373)| P. asekhena sílakkhandhena,
159 3, 3, 25(*f374)| P. kámagedha. Es liegt darin
160 3, 3, 25(*f375)| P. gati und visayo, vom Komm.
161 3, 3, 25(*f376)| P. bhúmigatam c'eva vehásattham
162 3, 3, 25(*f377)| P. pukkusa = skr. pulkasa,
163 4, 1, 1(*f380) | P. dukkarakáriká, der ständige
164 4, 1, 1(*f384) | P. antaka, ein Name des Mára,
165 4, 1, 2(*f385) | P. devo ekamekam phusáyati.
166 4, 1, 2(*f385) | das in den Ableitungen p. phusita "Tropfen" = skr.
167 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm.
168 4, 1, 6(*f394) | P. sondikákilañja (oder -jam).
169 4, 1, 6(*f399) | P. upadhísu. Nach dem Komm.
170 4, 1, 10(*f406)| den "kleinen Flüßchen" (p. kunnadí) sind solche verstanden,
171 4, 2, 11(*f407)| Psalms of the Sisters (1909),p. 28. ~
172 4, 2, 12(*f409)| P. mahávíra. Das Wort ist
173 4, 2, 13(*f411)| P. mandiyá, vom Komm. durch
174 4, 2, 13(*f413)| P. vítasalla. Da salla immer
175 4, 2, 16(*f417)| P. pañcannam upádánakkhandhánam
176 4, 2, 18(*f420)| P. páhunakáni von páhunaka "
177 4, 2, 18(*f421)| P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst".
178 4, 2, 20(*f427)| P.cattáro iddhipádá. Es sind
179 4, 2, 20(*f430)| P. samam care. Ich sehe in
180 4, 3, 21(*f432)| vor. Das Gebiet der Sákya (p. Sakka) lag in den Vorhöhen
181 4, 3, 21(*f433)| P. onomatopoetisch ghurughurupassásí.~
182 4, 3, 21(*f434)| Skr. P. udumbara ist Name der Ficus
183 4, 3, 21(*f436)| P. tivisákham nalátena nalátikam
184 4, 3, 21(*f436)| aufgemalten Sektenzeichen (p. nalátiká = skr. latátiká)
185 4, 3, 23(*f443)| P. sattham áharati "die Waffe
186 4, 3, 23(*f444)| P. appattamánaso, nach dem
187 4, 3, 23(*f445)| P. jane suta, Komm. = jane
188 4, 3, 23(*f446)| P. vivattakkhandha. Ich fasse
189 4, 3, 23(*f447)| P. dhúmáyitattam timiráyitattam "
190 4, 3, 23(*f448)| P. viññána "Bewußtsein". Es
191 4, 3, 24 | ed. Helmer Smith II.2, p. 393; PTS. 1917). ~ ~1.
192 4, 3, 24(*f452)| P. pálikháya, im Komm. durch
193 4, 3, 24(*f456)| P. nibbejaniya ist nicht als
194 4, 3, 25(*f464)| P. majjhimitthi und mahitthi.
195 4, 3, 25(*f466)| P. anubodham ist Kurzform
196 4, 3, 25(*f467)| P. katham vihárí bahulo, wtl. "
197 4, 3, 25(*f471)| P. santi-gáthá. Das Wort santi
198 4, 3, 25(*f473)| P. gana-samgha-cárin, nach
199 4, 3, 25(*f474)| P. acchtjja, wtl. raubend,
200 4, 3, 25(*f476)| P. pátále. In der analogen
201 11, 1, 1(*2) | P anutthaham = anutthahanto "
202 11, 3, 22(*1) | P. okotimaka, was vom Komm.
203 11, 3, 24(*3) | P má ca mittehi ca jará. Ich
204 12, 1, 2(*f4) | P. khandicca, was der Kommentar (
205 12, 1, 2(*f6) | P. játi - Im Kommentar, 11.
206 12, 1, 2(*f7) | P. okkanti "Eintritt ins Dasein"
207 12, 1, 2(*f12) | Erde, Wasser, Feuer, Luft, P. pathavídhátu, ápodhátu,
208 12, 1, 2(*f13) | Bestandteile des Individuums (P. puggala). ~
209 12, 1, 2(*f14) | P. káya-, vací-, cittasamkhára (
210 12, 1, 4(*f16) | P.: atha kho, bhikkhave, Vipassissa
211 12, 1, 4(*f18) | Wtl. "ein Auge"; P. cakkhum. ~
212 12, 2, 15 | Erfassen, Dabeiverbleiben" (= p. upáya, upádána, vinivesa)
213 12, 2, 15(*f30) | P. ayam "dieser". Der Kommentar
214 12, 2, 15(*f32) | P. aparappaccayá, nämlich
215 12, 2, 16(*f34) | P. patipanno. Das Wort drückt
216 12, 2, 17(*f37) | P. antaragharam pavitthamha.
217 12, 2, 17(*f38) | P. jánáti - passati; letzteres
218 12, 2, 17(*f45) | P. áraddhacittá. Der Kommentar (
219 12, 2, 17(*f46) | P. ákankhamáná "wünschend,
220 12, 2, 18(*f48) | P. paribbájaka. Bezeichnung
221 12, 2, 20(*f54) | Die P.-Ausdrücke tathatá, avitathatá,
222 12, 3, 23(*f63) | P. ásavánam khayo. Mrs. Rhys
223 12, 3, 23(*f67) | ausgewaschenen Schluchten, P. die Risse, die sich im
224 12, 3, 24(*f69) | jedes Tun (skr. karman, P. kamma), sei es gut oder
225 12, 3, 25(*f74) | P. sukhadukkham. Durch die
226 12, 3, 25(*f76) | P. káyasamcetaná - vacísamcetaná -
227 12, 3, 25(*f77) | P. káyasamkháram (vací-, manosamkháram)
228 12, 3, 25(*f78) | P. avijjá anupatitá, d. h.
229 12, 3, 25(*f79) | P. khettam, vatthu, áyatanam,
230 12, 3, 30(*f83) | P. samatikamma thassanti.
231 12, 4, 31(*f85) | P. nibbidáya, virágáya, nirodháya.
232 12, 4, 31(*f86) | P. nirodhadhamma, d. h. es
233 12, 4, 31(*f87) | P. anupádá (= -dáya) vimutto,
234 12, 4, 32(*f91) | P. aññá vyákatá. Das Wort
235 12, 4, 32(*f94) | P. ayam pi kho pariyáyo weist
236 12, 4, 32(*f95) | P. katham-vimokkhá. Der Kommentar
237 12, 4, 32(*f96) | P. ajjhattam-vimokkhá, das
238 12, 4, 32(*f97) | P. P. sabbúpádánahkhayá tathásato
239 12, 4, 32(*f97) | P. P. sabbúpádánahkhayá tathásato
240 12, 4, 32(*f101)| selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena síhanádo nadito.
241 12, 4, 32(*f102)| P. dhammadhátu. Über diesen
242 12, 4, 34(*f109)| P. dhammatthitiñánam. Nach
243 12, 4, 35(*f113)| P. tálavatthukatáni, wtl.
244 12, 4, 37(*f116)| P. puránam idam kammam. Der
245 12, 4, 37(*f117)| P. abhisamkhatam abhisamcetayitam
246 12, 4, 38(*f119)| P. árammana "Gegenstand, Objekt".
247 12, 4, 40(*f120)| P. nati. Der Kommentar (II.
248 12, 5, 41(*f121)| P. ariya ñáya. Der Kommentar (
249 12, 5, 41(*f122)| P. pettivisaya. Die petá sind
250 12, 5, 41(*f124)| P. kámesu miccácárin. Es ist
251 12, 5, 41(*f125)| P. surámerayamajjapamádattháyí.
252 12, 5, 41(*f127)| P. aveccapasádena. Das wort
253 12, 5, 41(*f127)| aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca, pecca, samecca)
254 12, 5, 41(*f128)| P. sugata, wtl. "der gut gegangen
255 12, 5, 41(*f129)| P. samditthika, akálika. Zu
256 12, 5, 41(*f130)| P. ehipassika von ehi passa "
257 12, 5, 41(*f132)| P. cattári purisayugáni, attha
258 12, 5, 48(*f140)| P. sabbam atthi - sabbam n'
259 12, 6, 51(*f144)| P. purisapuggalo, was der
260 12, 6, 51(*f145)| P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto.
261 12, 6, 51(*f146)| P. upádiyati. Vgl. substantivisch
262 12, 6, 51(*f147)| P. paritassati gehört ohne
263 12, 6, 51(*f148)| P. paccattam parsnibbháyati.
264 12, 6, 51(*f149)| P. visamyutto, als einer der
265 12, 6, 51(*f150)| P. káyapariyantikam, jívitapariyantikam
266 12, 6, 51(*f151)| P. káyassa bhedá uddham jívitapariyádáná.
267 12, 6, 51(*f152)| P. idh' eva, d. h. ohne daß
268 12, 6, 51(*f153)| P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~
269 12, 6, 52(*f154)| P. upádániyesu dhammesu. Es
270 12, 6, 52(*f155)| P. tadáháro tadupádáno. Vergl.
271 12, 6, 53(*f156)| P. samyojaniyesu dhammesu.
272 12, 6, 55(*f158)| P. palikhaneyya = skr. pari-khan,
273 12, 6, 55(*f159)| P. usíra = skr. u´síra, das "
274 12, 6, 60(*f163)| Süden an das der Matsya, P. Maccha. S. Rhys Davids,
275 12, 6, 60(*f165)| Vgl. über P. apáya, duggati, vinipáta
276 12, 7, 61(*f166)| P. assutavá puthujjano. Ein
277 12, 7, 61(*f167)| P. cátummahábhútika. Über
278 12, 7, 61(*f168)| P. nibbindeyya, virajjeyya,
279 12, 7, 61(*f170)| P. attato upagaccheyya. Zu
280 12, 7, 62(*f177)| P. dvinnam katthánam samghattasamodháná.
281 12, 7, 63(*f179)| P. vallúrañ ca sondikañ ca.
282 12, 7, 63(*f180)| P. pañcakámaguniko rágo: Fünffach
283 12, 7, 63(*f181)| P. niccamma, wtl. "hautlos".
284 12, 7, 63(*f182)| P. tisso vedaná. Die drei
285 12, 7, 63(*f183)| P. angáránám vítaccikánam
286 12, 7, 63(*f186)| P. imam purisam sattisatena
287 12, 7, 64(*f187)| P. patitthitam tattha viññánam
288 12, 7, 64(*f188)| P. atthi tattha námarúpassa
289 12, 7, 64(*f189)| P. kútágáram vá kútágárasála
290 12, 7, 65(*f190)| P. uddápavantam. Über uddápa (=
291 12, 7, 66(*f193)| P. sammasatha no tumhe antaram
292 12, 7, 66(*f195)| P. upadhi "Grundlage, Unterlage,
293 12, 7, 66(*f195)| so lautet das Wort im P., nie upádhi, und hat mit
294 12, 7, 66(*f197)| P. uppaijamáná uppajjati -
295 12, 7, 66(*f199)| P. niccato, sukhato, attato,
296 12, 7, 66(*f200)| P. ápáníyakamsa. Das gleiche
297 12, 7, 66(*f201)| P. vannasampanno gandhasampanno
298 12, 7, 67(*f209)| P. idam ca mayam . . . bhásitam
299 12, 7, 68 | 57ff.) ~Die Klimax in 2 (P. saddhá, ruci, anussava,
300 12, 7, 68(*f211)| P. paccattam eva ñánam, d.
301 12, 7, 68(*f212)| P. udapána. Der Kommentar (
302 12, 7, 68(*f213)| P. evamvádin, wtl. "so belehrend,
303 12, 7, 70 | Aufzählung der Wunderkräfte (P. abhiññá), über die der
304 12, 7, 70(*f218)| P. ávibhávam tirobhávam. Es
305 12, 7, 70(*f219)| P. yáva brahmalokápi káyena
306 12, 7, 70(*f220)| P. sotadhátuyá, weil es sich
307 12, 7, 70(*f221)| P. ettha dáni, áyasmanto,
308 12, 7, 70(*f222)| P. paññávimuttá kho mayam.
309 12, 7, 70(*f223)| P. dhammatthitiñána. Vgl.
310 13, 0, 2(*f2) | P. kusa = skr. kusa "das heilige,
311 13, 0, 5(*f4) | P. kola = skr. kola, die Frucht
312 13, 0, 11(*f8) | P. muggamattiyo pásánasakhhará.
313 13, 0, 11(*f8) | muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist
314 13, 0, 11(*f9) | P. adhigama "Studium, Kenntnis,
315 14, 2, 16(*f25) | P. vanatho "Dickicht", im
316 14, 2, 17(*f27) | P. anottápino. Die Wiedergabe
317 14, 2, 17(*f27) | Páli Buddhismus 2, S.382. P. ahiríka und hirímant gebe
318 15, 1, 1(*f31) | P. pubbá koti, bezieht sich
319 15, 1, 3 | ihnen euch loszulösen". ~(*) P. pubbá koti, bezieht sich
320 15, 1, 5(*f39) | P. yojana. Dieses Wegmaß schwankt
321 15, 1, 5(*f40) | P. kásikena vatthena, Die
322 15, 1, 10(*f44) | P. uttaro Gijjhakútassa. Der
323 15, 2, 13(*f46) | P. sísacchinna. Der Ausdruck
324 15, 2, 13(*f47) | P.gámaghátá ti - páripanthaká
325 16, 0, 1(*f50) | P. paritassati, wtl. " empfindet
326 16, 0, 1(*f51) | P. agadhito (oder agathito);
327 16, 0, 2(*f53) | P. anuttarassa yogakkhemassa.
328 16, 0, 2(*f54) | P. pápaká akusalá dhammá,
329 16, 0, 3(*f56) | P. niccanavaká, nach dem Komm:
330 16, 0, 3(*f57) | P. jarúdapánam (Komm. II.
331 16, 0, 3(*f59) | P. pasannákáram kareyyum.
332 16, 0, 4(*f61) | P. kulúpaka (od. kulúpaga).
333 16, 0, 5(*f62) | P. ditthánugatim ápajjeyyum.
334 16, 0, 5(*f63) | P. buddhánubuddhasávaká; buddha
335 16, 0, 6(*f64) | P. dubbacá bhihkhú "schwer
336 16, 0, 6(*f65) | P. dovacassakaranehi dhammehi
337 16, 0, 6(*f66) | P. akkhama "nicht geduldig
338 16, 0, 6(*f67) | P. apadakkhinaggáhino anusásanim;
339 16, 0, 6(*f68) | P. aññamaññam sutena accávadante.
340 16, 0, 7(*f69) | P. kusalesu dhammesu wtl. "
341 16, 0, 8(*f71) | P. sammá vadamáno vadeyya.
342 16, 0, 8(*f72) | P. upaddutá brahmacárí brahmacárúpaddavena'
343 16, 0, 8(*f73) | P. abhibhavaná brahmacárí
344 16, 0, 9(*f74) | P. upasampajja viharámi, wtl. "
345 16, 0, 10(*f78) | P. samdassesi, samádapesi,
346 16, 0, 10(*f79) | P. vedehamuni. Vgl. Book of
347 16, 0, 10(*f81) | P. bhagavato sammukhá. Zur
348 16, 0, 11(*f84) | P. sankhalikhita. Der Ko.
349 16, 0, 11(*f85) | P. patapilotikánam samghátim.
350 16, 0, 11(*f86) | P. ye loke arahanto te uddissa.
351 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.
352 16, 0, 11(*f89) | P. ratthapindam bhuñjim, wtl. "
353 16, 0, 11(*f91) | P. bhagavato putto oraso,
354 16, 0, 11(*f92) | P. patigahitáni der beiden
355 16, 0, 13(*f93) | P. aññáya samthahimsu, im
356 16, 0, 13(*f94) | P. sattesu háyamánesu, bezieht
357 16, 0, 13(*f95) | P. saddhammapatirúpakam, wtl.
358 16, 0, 13(*f96) | P. nává ádiken' eva opilavati.
|