Abschnitt, Teil, Kapitel
1 1, 7 | Fassung der Ausführungen des Ehrwürdigen Nyanatiloka wurde die deutsche
2 1, 9, 20 | der Luft schwebend, den ehrwürdigen Samiddhi mit folgender Strophe
3 1, 9, 20 | Erdboden stehend, zu dem ehrwürdigen Samiddhi also: "Als Knabe
4 1, 9, 20 | sprach die Devatá zu dem ehrwürdigen Samiddhi folgendes: "Frage,
5 2, 3, 29 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Ananda sprach dann der Erhabene
6 2, 3, 29 | wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde,
7 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde,
8 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde,
9 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde,
10 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde,
11 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde,
12 2, 3, 29 | Susima mit Bezug auf den ehrwürdigen Sáriputta zu dem Erhabenen
13 2, 3, 29 | Erhabene mit Bezug auf den ehrwürdigen Sáriputta dem Devaputta
14 4, 3, 22 | Da nun entstand in dem ehrwürdigen Samiddhi, wie er so ganz
15 4, 3, 22 | erwägenden Gedanken im Herzen des ehrwürdigen Samiddhi, und er begab sich
16 4, 3, 22 | erzeugte er unweit von dem ehrwürdigen Samiddhi ein großes, furchtbar
17 4, 3, 22 | zweiten Mal entstand da in dem ehrwürdigen Samiddhi, wie er so ganz
18 4, 3, 23 | 10. Da nun kam dem ehrwürdigen Godhika der Gedanke: "Bis
19 4, 3, 23 | erwägenden Gedanken im Herzen des ehrwürdigen Godhika und er begab sich
20 4, 3, 23 | Da sah der Erhabene den ehrwürdigen Godhika von weitem schon
21 6, 0, 3 | aber pflegte die Mutter des ehrwürdigen Brahmadeva, die Brahmanin,
22 6, 0, 3 | Gedanke: "Die Mutter hier des ehrwürdigen Brahmadeva, die Brahmanin,
23 6, 0, 3 | der Wohnung der Mutter des ehrwürdigen Brahmadeva. ~ ~8. Da nun
24 6, 0, 3 | schwebend, die Mutter des ehrwürdigen Brahmadeva, die Brahmanin,
25 7, 2, 13 | forderte der Erhabene den ehrwürdigen Upavána auf: "Wohlan, Upavána,
26 7, 2, 13 | der Brahmane Devahita den ehrwürdigen Upavána schweigend beiseite
27 7, 2, 13 | Wassers holen und gab dazu dem ehrwürdigen Upavána eine Düte Melasse. ~ ~
28 8, 0, 1 | Aggálava-cetiya (*3) zusammen mit dem ehrwürdigen Nigrodhakappa, seinem Meister (*4). ~ ~
29 8, 0, 1 | 4. Da nun überkam den ehrwürdigen Vangísa, wie er die Frauen
30 8, 0, 1 | Denken. ~ ~5. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
31 8, 0, 2 | Aggálava-cetiya, zusammen mit dem ehrwürdigen Nigrodhakappa, seinem Meister. ~ ~
32 8, 0, 2 | jener Zeit aber überkam den ehrwürdigen Vangísa Unlust; Begierde
33 8, 0, 2 | Denken. ~ ~4. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
34 8, 0, 3 | Aggálava-cetiya, zusammen mit dem ehrwürdigen Nigrodhakappa, seinem Meister. ~ ~
35 8, 0, 3 | Bhikkhus. ~ ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa dieser Gedanke: "
36 8, 0, 4 | jener Zeit aber überkam den ehrwürdigen Vangísa Unlust; Begierde
37 8, 0, 4 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Ananda mit der Strophe an: ~"
38 8, 0, 6 | Lehre. ~ ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
39 8, 0, 6 | wäre es, wenn ich nun den ehrwürdigen Sáriputta in seiner Gegenwart
40 8, 0, 6 | vorstreckte, sprach er zu dem ehrwürdigen Sáriputta also "Es leuchtet
41 8, 0, 6 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Sáriputta in seiner Gegenwart
42 8, 0, 8 | Lehre. ~ ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
43 8, 0, 9 | 3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
44 8, 0, 9 | wäre es, wenn ich nun den ehrwürdigen Aññasi-Kondañña in Gegenwart
45 8, 0, 9 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Aññasi-Kondañña in Gegenwart
46 8, 0, 10 | Daseinssubstrate. ~ ~2. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
47 8, 0, 10 | wäre es, wenn ich nun den ehrwürdigen Mahámoggallána in Gegenwart
48 8, 0, 10 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Mahámoggallána in Gegenwart
49 8, 0, 11 | Ruhm. ~ ~2. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "
50 9, 0, 3 | wohnende Devatá, die mit dem ehrwürdigen Kassapagotta Erbarmen hatte
51 9, 0, 3 | wünschte, in dem Wunsche den ehrwürdigen Kassapagotta anzuregen dorthin,
52 9, 0, 3 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Kassapagotta mit der Strophe
53 9, 0, 5 | wohnende Devatá, die mit dem ehrwürdigen Ananda Erbarmen hatte und
54 9, 0, 5 | wünschte, in dem Wunsche den ehrwürdigen Ananda anzuregen dorthin,
55 9, 0, 5 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Ananda mit der Strophe an (*2): ~ ~"
56 9, 0, 6 | die früher Gattin (*2) des ehrwürdigen Anuruddha gewesen war, dorthin,
57 9, 0, 6 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Anuruddha mit der Strophe
58 9, 0, 7 | wohnende Devatá, die mit dem ehrwürdigen Nágadatta Erbarmen hatte
59 9, 0, 7 | wünschte, in dem Wunsche den ehrwürdigen Nágadatta anzuregen dorthin,
60 9, 0, 7 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Nágadatta mit den Strophen
61 12, 3, 24 | Rájagaha. ~ ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Sáriputta der Gedanke: "
62 12, 3, 24 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Bettelgänger also: ~ ~5. "
63 12, 3, 24 | Ananda der Unterredung des ehrwürdigen Sáriputta mit den andersgläubigen
64 12, 3, 24 | wiedergeben und nicht gegen den ehrwürdigen Gotama fälschlich einen
65 12, 3, 25 | befand, begrüßte sich mit dem ehrwürdigen Sáriputta, und nachdem er
66 12, 3, 25 | ehrwürdige Bhúmija zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: ~ ~3. "Es
67 12, 3, 25 | Ananda der Unterredung des ehrwürdigen Sáriputta mit dem ehrwürdigen
68 12, 3, 25 | ehrwürdigen Sáriputta mit dem ehrwürdigen Bhúmija zugehört. ~ ~9.
69 12, 3, 25 | ehrwürdige Sáriputta mit dem ehrwürdigen Bhúmija gehabt hatte. ~ ~
70 12, 3, 29 | und nicht haben auch diese ehrwürdigen Herrn das Ziel ihrer Samanaschaft
71 12, 3, 29 | und es haben auch diese ehrwürdigen Herrn das Ziel ihrer Samanaschaft
72 12, 4, 31 | redete der Erhabene den ehrwürdigen Sáriputta an: "So ist, Sáriputta,
73 12, 4, 31 | redete der Erhabene den ehrwürdigen Sáriputta an usw. usw. (=
74 12, 4, 31 | redete der Erhabene den ehrwürdigen Sáriputta an: "So ist, Sáriputta,
75 12, 4, 32 | begrüßte er sich mit dem ehrwürdigen Sáriputta, und nachdem er
76 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann, zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: "Der Bhikkhu
77 12, 4, 32 | hatte, sprach er zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: "Der Meister
78 12, 4, 32 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Sáriputta sprach der Erhabene
79 12, 7, 67 | und nachdem er mit dem ehrwürdigen Sáriputta die (üblichen)
80 12, 7, 67 | ehrwürdige Mahákotthita zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: "Ist etwa,
81 12, 7, 67 | wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta also: ,Nicht ist,
82 12, 7, 67 | wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta also: ,Nicht ist,
83 12, 7, 67 | so trefflich das von dem ehrwürdigen Sáriputta gesagt ist; wir
84 12, 7, 67 | bezeugen für dieses Wort des ehrwürdigen Sáriputta unseren Dank mit
85 12, 7, 68 | ehrwürdige Savittha zu dem ehrwürdigen Musíla also: "Außer dem
86 12, 7, 68 | ehrwürdige Nárada zu dem ehrwürdigen Savittha also: "Gerne möchte
87 12, 7, 68 | bekommen. Ich frage den ehrwürdigen Nárada diese Frage, und
88 12, 7, 68 | ehrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen Savittha also: "Wenn du
89 12, 7, 68 | was sagst du dann zu dem ehrwürdigen Nárada?" ~ ~63. "Da ich
90 12, 7, 68 | Ananda, so sage ich zu dem ehrwürdigen Nárada, nichts als nur Schönes,
91 12, 7, 70 | Bettelgänger Susíma zu dem ehrwürdigen Ananda also: " Ich wünsche,
92 12, 7, 70 | Ist also wirklich von den Ehrwürdigen vor dem Erhabenen die Erreichung
93 12, 7, 70 | Genießt aber nun auch ihr Ehrwürdigen alle, solches wissend und
94 12, 7, 70 | Vernehmt nun aber auch, ihr Ehrwürdigen, solches wissend und solches
95 12, 7, 70 | Erkennt nun aber auch ihr Ehrwürdigen, solches wissend und solches
96 12, 7, 70 | Erinnert nun aber auch ihr Ehrwürdigen euch, solches wissend und
97 12, 7, 70 | 21. "Überschaut ihr Ehrwürdigen nun aber auch, solches wissend
98 12, 7, 70 | Fall." ~ ~22. "Erreicht ihr Ehrwürdigen nun aber auch, solches wissend
99 12, 7, 70 | Hier (steht) jetzt, ihr Ehrwürdigen, (in Widerspruch) einerseits
100 12, 7, 70 | kurz gefaßten Ausspruch der Ehrwürdigen den Sinn nicht ausführlich;
101 12, 7, 70 | Sinn nicht ausführlich; die Ehrwürdigen mögen es mir gütigst so
102 12, 7, 70 | kurz gefaßten Ausspruch der Ehrwürdigen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
103 16, 0, 2 | und nachdem er mit dem ehrwürdigen Mahákassapa die (üblichen)
104 16, 0, 5 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa sprach dann
105 16, 0, 6 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa sprach dann
106 16, 0, 6 | Anuruddha: der Meister will die Ehrwürdigen sprechen." ~ ~6. "Ja, Herr!"
107 16, 0, 6 | also: "Der Meister will die Ehrwürdigen sprechen." ~ ~7. "Ja, Verehrter",
108 16, 0, 7 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa usw. usw. (=
109 16, 0, 8 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa usw. usw. (=
110 16, 0, 10 | begeben, sprach er zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Wollen
111 16, 0, 10 | enrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Wollen
112 16, 0, 10 | ehrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Wollen
113 16, 0, 10 | Mantel und begab sich mit dem ehrwürdigen Ananda als begleitenden
114 16, 0, 10 | dorthin begeben und den ehrwürdigen Mahákassapa ehrfurchtsvoll
115 16, 0, 10 | ehrwürdige Mahákassapa zu dem ehrwürdigen Ananda: "Wie ist das nun,
116 16, 0, 11 | Bhikkhus, Zellgenossen des ehrwürdigen Ananda, zumeist junge Leute,
117 16, 0, 11 | dorthin begeben und den ehrwürdigen Mahákassapa ehrfurchtsvoll
118 16, 0, 11 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Ananda nun sprach der ehrwürdige
119 16, 0, 11 | und doch komme ich bei dem ehrwürdigen Kassapa von dem Wort 'Knabe'
120 16, 0, 11 | ehrwürdige Mahákassapa zu dem ehrwürdigen Ananda also "Wahrlich, verehrter
121 16, 0, 12 | und nachdem er mit dem ehrwürdigen Mahákassapa die (üblichen)
122 16, 0, 12 | ehrwürdige Sáriputta zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Ist nun
123 19, 0, 1 | Schale und begab sich zum Ehrwürdigen Lakkhana. ~ ~4. Dort angelangt
124 19, 0, 1 | angelangt sprach er zum Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder
125 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. ~ ~5. Während
126 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana sprach zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána also: "Was
127 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána: "Es hat
128 19, 0, 2-16 | vorhergehenden Textes, andere, dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána zugeschriebene
129 19, 0, 17 | Schale und begab sich zum Ehrwürdigen Lakkhana. ~ ~4. Dort angelangt
130 19, 0, 17 | angelangt sprach er zum Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder
131 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. ~ ~5. Während
132 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana sprach zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána also: "Was
133 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána: "Es hat
134 21, 0, 1 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. ~ ~3. Der
135 21, 0, 2 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputta. ~ ~3. Der Ehrwürdige
136 21, 0, 2 | der Ehrwürdige Ananda zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Auch nicht
137 21, 0, 2 | seit langer Zeit, daß vom Ehrwürdigen Sáriputta die Dünkens-Neigungen
138 21, 0, 2 | beim Meister zeigen, dem Ehrwürdigen Sáriputta nicht Sorge entstehen,
139 21, 0, 3 | hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána, und nach
140 21, 0, 3 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána also: "Heiter,
141 21, 0, 3 | durch magische Macht zum Ehrwürdigen MaháMoggallána begeben?" ~ ~
142 21, 0, 3 | sind wir im Vergleich zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. Besitzt
143 21, 0, 3 | wir im Vergleich zu dem Ehrwürdigen Sáriputta.~ ~14. Ward doch
144 21, 0, 5 | Der Erhabene nun sah den Ehrwürdigen Sujáta von weitem herankommen.
145 21, 0, 6 | Der Erhabene nun sah den Ehrwürdigen Bhaddiya, den Zwerg, von
146 21, 0, 7 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Visákha, den Sohn der Pañcálí: "
147 21, 0, 8 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Nanda: "Nicht ziemt es sich
148 21, 0, 9 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Tissa: "Warum, o Tissa,
149 21, 0, 10 | Erhabenen und begab sich zum Ehrwürdigen Thera. ~ ~6. Dort angelangt
150 21, 0, 10 | angelangt sprach er zum Ehrwürdigen Thera also: "Der Meister
151 21, 0, 10 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Thera also: "Ist es wahr,
152 21, 0, 11 | Der Erhabene nun sah den Ehrwürdigen Mahá-Kappina von weitem
153 21, 0, 12 | befreundete Mönche, Genossen des Ehrwürdigen Mahá-Kappina, zum Erhabenen. ~ ~
154 22, 0, 1 | Rechtsumwandlung und begab sich zum Ehrwürdigen Sáriputta. Bei ihm angelangt
155 22, 0, 1 | würden wir kommen, um beim Ehrwürdigen Sáriputta den Sinn dieser
156 22, 0, 1 | wahrlich, wenn eben dem Ehrwürdigen Sáriputta der Sinn jener
157 22, 0, 1 | Hausvater Nakulapitá dem Ehrwürdigen Sáriputta. ~ ~11. Der Ehrwürdige
158 22, 0, 1 | Nakulapitá über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~
159 22, 0, 2 | Nicht haben wir, o Herr, den Ehrwürdigen Sáriputta um Zustimmung
160 22, 0, 2 | Rechtsumwandlung und begaben sich zum Ehrwürdigen Sáriputta. Dort angelangt
161 22, 0, 2 | angelangt tauschten sie mit dem Ehrwürdigen Sáriputta höfliche, freundliche
162 22, 0, 2 | sprachen jene Mönche zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Wir möchten,
163 22, 0, 2 | Was lehrt der Meister der Ehrwürdigen, was verkündet er?' - Sind
164 22, 0, 2 | er?' - Sind nun von den Ehrwürdigen die Lehren gut gelernt,
165 22, 0, 2 | kommen, o Bruder, um beim Ehrwürdigen Sáriputta den Sinn jener
166 22, 0, 2 | wäre es, wenn eben dem Ehrwürdigen Sáriputta der Sinn jener
167 22, 0, 2 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputta. Der Ehrwürdige
168 22, 0, 2 | Was lehrt der Meister der Ehrwürdigen, was verkündet er?' So befragt,
169 22, 0, 2 | verkündet denn der Meister der Ehrwürdigen?' So befragt, möget ihr,
170 22, 0, 2 | sah denn der Meister der Ehrwürdigen dabei, daß er die Überwindung
171 22, 0, 2 | sah denn der Meister der Ehrwürdigen dabei, daß er die Überwindung
172 22, 0, 2 | Mönche über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~
173 22, 0, 3 | Haliddikáni, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána, begrüßte ihn
174 22, 0, 3 | Haliddikáni, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána also: "Gesagt
175 22, 0, 4 | Haliddikáni, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána, begrüßte ihn
176 22, 0, 4 | sitzend sprach Haliddikáni zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána also: "Gesagt
177 22, 0, 37 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Ananda also: "Wenn man dich,
178 22, 0, 38 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Ananda also: "Wenn man dich,
179 22, 0, 71-72 | 21. nd 22., wo sie an den Ehrwürdigen Ráhula gerichtet waren.
180 22, 0, 81 | zurückgekehrt war, begab sich zum Ehrwürdigen Ananda und sprach zu ihm
181 22, 0, 81 | da eine Anzahl Mönche zum Ehrwürdigen Ananda, und nach Austausch
182 22, 0, 81 | sprachen jene Mönche zum Ehrwürdigen Ananda also: "Lange ist
183 22, 0, 83 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Ananda. Und der Ehrwürdige
184 22, 0, 83 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Punna, des Sohnes der Mantání,
185 22, 0, 84 | Erhabenen und begab sich zum Ehrwürdigen Tissa. Dort angelangt sprach
186 22, 0, 84 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Tissa also: "Ist es wahr,
187 22, 0, 85 | Mönche begaben sich zum Ehrwürdigen Yamaka, tauschten höfliche,
188 22, 0, 85 | sprachen jene Mönche zum Ehrwürdigen Yamaka: "Ist es wahr, Bruder
189 22, 0, 85 | Als nun jene Mönche den Ehrwürdigen Yamaka nicht von dieser
190 22, 0, 85 | sich und begaben sich zum Ehrwürdigen Sáriputta und sprachen zu
191 22, 0, 85 | hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Yamaka, tauschte mit ihm
192 22, 0, 85 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Yamaka also: "Ist es wahr,
193 22, 0, 85 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Sáriputta vernommen habe,
194 22, 0, 85 | sich, Bruder Sáriputta, mit Ehrwürdigen, denen Mitmönche von solcher
195 22, 0, 85 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Sáriputta vernommen, wurde
196 22, 0, 85 | Yamaka über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta *f166).~
197 22, 0, 86 | andersfährtige Wandermönche zum Ehrwürdigen Anuradha, und nach Austausch
198 22, 0, 86 | andersfährtigen Wandermönche zum Ehrwürdigen Anuradha also: "Der da,
199 22, 0, 86 | andersfährtigen Wandermönche über den Ehrwürdigen Anuradha: "Dies wird wohl
200 22, 0, 86 | andersfährtigen Wandermönche den Ehrwürdigen Anuradha mit der Rede vom
201 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali, begaben sich zum
202 22, 0, 87 | Schale und begab sich zum Ehrwürdigen Vakkali. ~ ~7. Der Ehrwürdige
203 22, 0, 87 | Erhabene aber sprach zum Ehrwürdigen Vakkali: "Laß es gut sein,
204 22, 0, 87 | sprach der Erhabene zum Ehrwürdigen Vakkali also: "Geht es dir
205 22, 0, 87 | Nachdem der Erhabene den Ehrwürdigen Vakkali so ermahnt hatte,
206 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali, hoben ihn auf das
207 22, 0, 87 | Erhabenen, begaben sich zum Ehrwürdigen Vakkali und sprachen zu
208 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali und hoben ihn vom
209 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali und entfernten sich. ~ ~
210 22, 0, 87 | schon sah der Erhabene den Ehrwürdigen Vakkali auf dem Bette liegen,
211 22, 0, 89 | wandten sie sich an den Ehrwürdigen Dásaka: "Geh, Bruder Dásaka,
212 22, 0, 89 | Ordensälteren, begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm
213 22, 0, 89 | berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~7. "Geh, Bruder
214 22, 0, 89 | Ordensälteren, begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm: "
215 22, 0, 89 | berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~11. "Geh, Bruder
216 22, 0, 89 | Ordensälteren und begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm
217 22, 0, 89 | berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~15. "Geh, Bruder
218 22, 0, 89 | Ordensälteren und begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm
219 22, 0, 89 | Ordensälteren sprachen zum Ehrwürdigen Khemaka also: "Wovon du,
220 22, 0, 89 | sprachen die Ordensälteren zum Ehrwürdigen Khemaka: "Nicht haben wir
221 22, 0, 89 | Khemaka: "Nicht haben wir den Ehrwürdigen Khemaka befragt in der Absicht,
222 22, 0, 89 | 29. So ist denn nun vom Ehrwürdigen Khemaka die Satzung des
223 22, 0, 89 | Ordensälteren über das Wort des Ehrwürdigen Khemaka. ~ ~31. Während
224 22, 0, 89 | Trieben, und ebenso bei dem Ehrwürdigen Khemaka. ~ ~
225 22, 0, 90 | Ermahnen mögen mich die Ehrwürdigen Alteren, unterweisen mögen
226 22, 0, 90 | unterweisen mögen mich die Ehrwürdigen Alteren. Mögen mir die Ehrwürdigen
227 22, 0, 90 | Ehrwürdigen Alteren. Mögen mir die Ehrwürdigen Älteren ein Lehrgespräch
228 22, 0, 90 | sprachen die Ordensälteren zum Ehrwürdigen Channa: "Die Körperlichkeit,
229 22, 0, 90 | Solches Vertrauen habe ich zum Ehrwürdigen Ananda: fähig ist er, mir
230 22, 0, 90 | ich mich daher nicht zum Ehrwürdigen Ananda begeben?' ~ ~7. Da
231 22, 0, 90 | angelangt tauschte er mit dem Ehrwürdigen Ananda höfliche, freundliche
232 22, 0, 90 | Seitwärts sitzend sprach er zum Ehrwürdigen Ananda: "Einst, Bruder Ananda,
233 22, 0, 90 | freuen wir uns über den Ehrwürdigen Channa: daß nämlich der
234 22, 0, 90 | verstehen!"~ ~15. Da stieg dem Ehrwürdigen Channa hierdurch hohes Entzücken,
235 22, 0, 90 | sich, Bruder Ananda, mit Ehrwürdigen, denen Mitmönche von solcher
236 22, 0, 90 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Ananda vernommen, habe ich
237 22, 0, 10 | hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Sáriputta, und nach Austausch
238 22, 0, 10 | Ehrwürdige Mahá-Kotthita zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Welche
239 22, 0, 127-128| hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Sáriputta, und nach Austausch
240 22, 0, 127-128| Ehrwürdige Mahá-Kotthita zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Vom Nichtwissen
241 22, 0, 135 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthita also: "Vom
242 22, 0, 135 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthita also: "Vom
243 23, 0, 35-46 | Zum seitwärts sitzenden Ehrwürdigen Rádha sprach der Erhabene
244 28, 0, 1 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
245 28, 0, 1 | 8. "Es sind ja im Ehrwürdigen Sáriputta seit langem die
246 28, 0, 1 | ausgerottet! Daher ist dem Ehrwürdigen Sáriputta nicht so zumute. '
247 28, 0, 2 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
248 28, 0, 3 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
249 28, 0, 4 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
250 28, 0, 5 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
251 28, 0, 6 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
252 28, 0, 7 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
253 28, 0, 8 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
254 28, 0, 9 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem
255 28, 0, 10 | Wanderasketin Sucimukhí zum Ehrwürdigen Sáriputta und sprach zu
256 35, 0, 69 | Schlange auf den Körper des Ehrwürdigen Upaseno. Da nun wandte sich
257 35, 0, 69 | Ehrwürdige Sáriputto zu dem Ehrwürdigen Upaseno: "Wir sehen aber
258 35, 0, 69 | Veränderung an den Sinnen des Ehrwürdigen Upaseno". Dieser aber sagte
259 35, 0, 69 | die Mönche den Körper des Ehrwürdigen Upaseno auf eine Bahre und
260 35, 0, 69 | Dort fiel der Körper des Ehrwürdigen Upaseno auseinander wie
261 35, 0, 116 | wie wenn wir uns nun zum Ehrwürdigen Anando begeben und ihn bitten
262 35, 0, 116 | Mönche begaben sich zum Ehrwürdigen Anando, wechselten höflichen
263 35, 0, 116 | berichteten nun jene Mönche dem Ehrwürdigen Anando den ganzen Vorgang
264 35, 0, 116 | ergeht es nun hier euch Ehrwürdigen, die ihr vor dem Meister
265 35, 0, 116 | aufmerksam jene Mönche dem Ehrwürdigen Anando. Der Ehrwürdige Anando
266 35, 0, 117 | Und sie begaben sich zum Ehrwürdigen Anando und baten ihn um
267 35, 0, 117 | wenn ihr es wünscht, ihr Ehrwürdigen, dann geht zum Erhabenen
268 35, 0, 117 | stimmten die Mönche dem Ehrwürdigen Anando zu, erhaben sich
269 35, 0, 120 | sich ein gewisser Mönch zum Ehrwürdigen Sáriputto, begrüßte ihn
270 35, 0, 120 | sprach nun dieser Mönch zum Ehrwürdigen Sáriputto also: "Mein Zellengenosse
271 35, 0, 127 | angelangt, wechselte er mit dem Ehrwürdigen Pindola-Bháradvájo höflichen
272 35, 0, 127 | König Udeno also an den Ehrwürdigen Pindola-Bháradvájo: ~ ~"
273 35, 0, 129 | der Hausvater Ghosito zum Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtvoll
274 35, 0, 129 | der Hausvater Ghosito zum Ehrwürdigen Anando also: "Vielfalt der
275 35, 0, 130 | Háliddako, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahákaccáno, begrüßte ihn
276 35, 0, 130 | Hausvater Háliddako zum Ehrwürdigen Mahákaccáno also. "Vom Erhabenen,
277 35, 0, 132 | sammelnd zur Waldhütte des Ehrwürdigen Mahákaccáno. Als sie sie
278 35, 0, 132 | den jungen Burschen zum Ehrwürdigen Mahákaccáno, wechselte mit
279 35, 0, 132 | der Ehrwürdige Lohicco zum Ehrwürdigen Mahákaccáno: ~ ~"Kamen wohl
280 35, 0, 132 | Burschen, Holz sammelnd, beim Ehrwürdigen Herrn Kaccáno vorbei?" - "
281 35, 0, 133 | ein junger Bursche, zum Ehrwürdigen Udáyí, wechselte höflichen
282 35, 0, 133 | und erheiterte ihn. Vom Ehrwürdigen Udáyí also in lehrreichem
283 35, 0, 133 | ihr zu und begab sich zum Ehrwürdigen Udáyí. Dort angelangt, sprach
284 35, 0, 133 | der Verahaccáni-Sippe den Ehrwürdigen Udáyí eigenhändig mit ausgewählter
285 35, 0, 133 | ihr Haupt und sprach zum Ehrwürdigen Udáyí: "Sprich, Asket, über
286 35, 0, 133 | dieser junge Bursche zum Ehrwürdigen Udáyí. Dort angelangt, wechselte
287 35, 0, 133 | lehrreichem Gespräch. Vom Ehrwürdigen Udáyí also zum zweiten Mal
288 35, 0, 133 | ihr zu und begab sich zum Ehrwürdigen Udáyí. Dort angelangt, sprach
289 35, 0, 133 | der Verahaccáni-Sippe den Ehrwürdigen Udáyí eigenhändig mit ausgewählter
290 35, 0, 133 | unbedeckt. Dann sprach sie zum Ehrwürdigen Udáyí: ~ ~"Was muß sein,
291 35, 0, 191 | Aufhebung der Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Sáriputto, wechselte höflichen
292 35, 0, 191 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto also: ~ ~"Wie
293 35, 0, 193 | Aufhebung der Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll
294 35, 0, 193 | Ehrwürdige Udáyi also an den Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Wie da, Bruder
295 35, 0, 202 | der Erhabene sich an den Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno gewandt: "
296 35, 0, 202 | erwiderten da die Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno gehorsam.
297 35, 0, 202 | stimmten die Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno zu. Der
298 35, 0, 202 | hatte, wandte er sich an den Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno: "Vortrefflich,
299 35, 0, 202 | Mönche über die Rede des ehrwürdigen Mahá-Moggalláno. ~ ~ ~
300 38, 0, 1-16 | Pilger Rosenapfelesser zum Ehrwürdigen Sáriputto: ~ ~(1) "Nirvána,
301 40, 0, 1 | erwiderten jene Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno. Der Ehrwürdige
302 40, 0, 10-11 | Götterkönig, mit 500 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno, begrüßte
303 40, 0, 10-11 | Göttern, mit 1.000 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno und führte
304 40, 0, 10-11 | Götterkönig, mit 500 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno, begrüßte
305 40, 0, 10-11 | Göttern, mit 1.000 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno und führte
306 40, 0, 10-11 | Götterkönig, mit 500 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno, begrüßte
307 40, 0, 10-11 | Göttern, mit 1.000 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno und führte
308 41, 0, 2 | Hausvater, zu einem der ehrwürdigen Älteren: ~ ~"Verschiedenheit
309 41, 0, 2 | Ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen Älteren: "Darf ich, o Herr,
310 41, 0, 2 | Hausvater, über die Warte des ehrwürdigen Isidatto erfreut und zufrieden,
311 41, 0, 2 | der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: "Gut ist es, Bruder
312 41, 0, 3 | Hausvater, zu einem der ehrwürdigen Älteren: ~ ~"Mannigfaltige
313 41, 0, 3 | ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen Älteren: "Darf ich, o Herr,
314 41, 0, 3 | eifrig bemüht sein, den Ehrwürdigen Isidatto mit Gewand und
315 41, 0, 3 | Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Isidatto erfreut und erheitert.
316 41, 0, 3 | der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: Gut ist es, Bruder
317 41, 0, 4 | Ehrwürdige Mahako zu einem ehrwürdigen Älteren: Gut wäre es, Herr
318 41, 0, 4 | Citto, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahako, wechselte höflichen
319 41, 0, 4 | Citto, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahako: ~ ~"Gut wäre es,
320 41, 0, 4 | Citto, der Hausvater, dem Ehrwürdigen Mahako zu, legte sein Obergewand
321 41, 0, 4 | eifrig bemüht sein, den Ehrwürdigen Mahako mit Mantel und Schale,
322 41, 0, 5 | geschwiegen hatte, sprach er zum Ehrwürdigen Kámabhú: ~"Fehlerlos, o
323 41, 0, 6 | Citto, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Kámabhú: ~ ~I.~ ~"Wieviele
324 41, 0, 6 | Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú erfreut und befriedigt,
325 41, 0, 6 | Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú erfreut und befriedigt,
326 44, 0, 1 | Vollkommen Erwachten. Dieser Ehrwürdigen geht der gute Ruhmesruf
327 44, 0, 3 | Aufhebung der Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Sáriputto, wechselte freundliche,
328 44, 0, 3 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto: ~ ~"Wie ist es
329 44, 0, 4 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto bei einem gleichen
330 44, 0, 5 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto bei einem gleichen
331 44, 0, 6 | Ehrwürdige Sáriputto zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthito bei einem
332 44, 0, 7 | Vacchagotto also an den Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno: ~"Wie ist
333 44, 0, 11 | Vacchagotto also an den Ehrwürdigen Sabhiyo Kaccáno: "Wie ist
334 45, 0, 18-20 | der Zurückgezogenheit, zum Ehrwürdigen Anando, wechselte höflichen
335 45, 0, 18-20 | Ehrwürdige Bhaddo an den Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Unbrahmischen
336 46, 0, 4 | erwiderten da jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputto. Der Ehrwürdige
337 46, 0, 8 | Zurückgezogenheit am Abend zum Ehrwürdigen Upaváno, wechselte höflichen
338 46, 0, 8 | Ehrwürdige Sáriputto also an den Ehrwürdigen Upaváno: ~"Kann da wohl,
339 46, 0, 16 | dem zur Seite sitzenden Ehrwürdigen Mahá-Cundo sprach der Erhabene
340 47, 0, 10 | wandten sie sich also an den Ehrwürdigen Anando: ~"Es gibt hier,
341 47, 0, 13 | Asketenlehrling, war der Aufwärter des Ehrwürdigen Sáriputto. Da erlosch der
342 47, 0, 13 | Asketenlehrling, nahm des Ehrwürdigen Sáriputto Mantel und Schale,
343 47, 0, 13 | Anáthapindikos, suchte den Ehrwürdigen Anando auf, begrüßte ihn
344 47, 0, 13 | Asketenlehrling, also an den Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Der Ehrwürdige
345 47, 0, 13 | der Asketenlehrling, dem Ehrwürdigen Anando. Und der Ehrwürdige
346 47, 0, 21 | Ehrwürdige Bhaddo also an den Ehrwürdigen Anando: ~"Wovon der Erhabene
347 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Sáriputto an den Ehrwürdigen Anuruddho: ~"Ein Übender,
348 47, 0, 29 | Komm, lieber Mann, gehe zum Ehrwürdigen Anando, verbeuge dich in
349 47, 0, 29 | Er verbeugt sich vor dem Ehrwürdigen Anando und bittet. 'Gut
350 48, 0, 6-7 | Brahmanen anerkannt und diese Ehrwürdigen haben nicht das Ziel des
351 48, 0, 44 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Traust du,
352 48, 0, 1 | nun war gerade durch den Ehrwürdigen Pindolo-Bharadvájo die höchste
353 48, 0, 1 | an den Erhabenen: ~"Vom Ehrwürdigen Pindolo-Bharadvájo ist die
354 48, 0, 2 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~Wer da, Sáriputto,
355 48, 0, 10 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Welchen Sinn,
356 51, 0, 14 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Mahá-moggalláno: ~"Unsere
357 51, 0, 15 | Brahmane Unnábho also an den Ehrwürdigen Anando: ~"Zu welchem Zwecke
|