Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
ehrlich 2
ehrw 2
ehrwürdige 636
ehrwürdigen 357
ehrwürdiger 3
ehrwürdjgen 1
ehrwurdigen 1
Frequenz    [«  »]
360 nur
358 körper
358 p
357 ehrwürdigen
349 wesen
347 bhikkhu
346 dort

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

ehrwürdigen

    Abschnitt,  Teil, Kapitel
1 1, 7 | Fassung der Ausführungen des Ehrwürdigen Nyanatiloka wurde die deutsche 2 1, 9, 20 | der Luft schwebend, den ehrwürdigen Samiddhi mit folgender Strophe 3 1, 9, 20 | Erdboden stehend, zu dem ehrwürdigen Samiddhi also: "Als Knabe 4 1, 9, 20 | sprach die Devatá zu dem ehrwürdigen Samiddhi folgendes: "Frage, 5 2, 3, 29 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Ananda sprach dann der Erhabene 6 2, 3, 29 | wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde, 7 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde, 8 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde, 9 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde, 10 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde, 11 2, 3, 29 | Susíma, wie der Lobpreis des ehrwürdigen Sáriputta verkündet wurde, 12 2, 3, 29 | Susima mit Bezug auf den ehrwürdigen Sáriputta zu dem Erhabenen 13 2, 3, 29 | Erhabene mit Bezug auf den ehrwürdigen Sáriputta dem Devaputta 14 4, 3, 22 | Da nun entstand in dem ehrwürdigen Samiddhi, wie er so ganz 15 4, 3, 22 | erwägenden Gedanken im Herzen des ehrwürdigen Samiddhi, und er begab sich 16 4, 3, 22 | erzeugte er unweit von dem ehrwürdigen Samiddhi ein großes, furchtbar 17 4, 3, 22 | zweiten Mal entstand da in dem ehrwürdigen Samiddhi, wie er so ganz 18 4, 3, 23 | 10. Da nun kam dem ehrwürdigen Godhika der Gedanke: "Bis 19 4, 3, 23 | erwägenden Gedanken im Herzen des ehrwürdigen Godhika und er begab sich 20 4, 3, 23 | Da sah der Erhabene den ehrwürdigen Godhika von weitem schon 21 6, 0, 3 | aber pflegte die Mutter des ehrwürdigen Brahmadeva, die Brahmanin, 22 6, 0, 3 | Gedanke: "Die Mutter hier des ehrwürdigen Brahmadeva, die Brahmanin, 23 6, 0, 3 | der Wohnung der Mutter des ehrwürdigen Brahmadeva. ~  ~8. Da nun 24 6, 0, 3 | schwebend, die Mutter des ehrwürdigen Brahmadeva, die Brahmanin, 25 7, 2, 13 | forderte der Erhabene den ehrwürdigen Upavána auf: "Wohlan, Upavána, 26 7, 2, 13 | der Brahmane Devahita den ehrwürdigen Upavána schweigend beiseite 27 7, 2, 13 | Wassers holen und gab dazu dem ehrwürdigen Upavána eine Düte Melasse. ~  ~ 28 8, 0, 1 | Aggálava-cetiya (*3) zusammen mit dem ehrwürdigen Nigrodhakappa, seinem Meister (*4). ~  ~ 29 8, 0, 1 | 4. Da nun überkam den ehrwürdigen Vangísa, wie er die Frauen 30 8, 0, 1 | Denken. ~  ~5. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 31 8, 0, 2 | Aggálava-cetiya, zusammen mit dem ehrwürdigen Nigrodhakappa, seinem Meister. ~  ~ 32 8, 0, 2 | jener Zeit aber überkam den ehrwürdigen Vangísa Unlust; Begierde 33 8, 0, 2 | Denken. ~  ~4. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 34 8, 0, 3 | Aggálava-cetiya, zusammen mit dem ehrwürdigen Nigrodhakappa, seinem Meister. ~  ~ 35 8, 0, 3 | Bhikkhus. ~  ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa dieser Gedanke: " 36 8, 0, 4 | jener Zeit aber überkam den ehrwürdigen Vangísa Unlust; Begierde 37 8, 0, 4 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Ananda mit der Strophe an: ~" 38 8, 0, 6 | Lehre. ~  ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 39 8, 0, 6 | wäre es, wenn ich nun den ehrwürdigen Sáriputta in seiner Gegenwart 40 8, 0, 6 | vorstreckte, sprach er zu dem ehrwürdigen Sáriputta also "Es leuchtet 41 8, 0, 6 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Sáriputta in seiner Gegenwart 42 8, 0, 8 | Lehre. ~  ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 43 8, 0, 9 | 3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 44 8, 0, 9 | wäre es, wenn ich nun den ehrwürdigen Aññasi-Kondañña in Gegenwart 45 8, 0, 9 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Aññasi-Kondañña in Gegenwart 46 8, 0, 10 | Daseinssubstrate. ~  ~2. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 47 8, 0, 10 | wäre es, wenn ich nun den ehrwürdigen Mahámoggallána in Gegenwart 48 8, 0, 10 | der ehrwürdige Vangísa den ehrwürdigen Mahámoggallána in Gegenwart 49 8, 0, 11 | Ruhm. ~  ~2. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: " 50 9, 0, 3 | wohnende Devatá, die mit dem ehrwürdigen Kassapagotta Erbarmen hatte 51 9, 0, 3 | wünschte, in dem Wunsche den ehrwürdigen Kassapagotta anzuregen dorthin, 52 9, 0, 3 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Kassapagotta mit der Strophe 53 9, 0, 5 | wohnende Devatá, die mit dem ehrwürdigen Ananda Erbarmen hatte und 54 9, 0, 5 | wünschte, in dem Wunsche den ehrwürdigen Ananda anzuregen dorthin, 55 9, 0, 5 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Ananda mit der Strophe an (*2): ~  ~" 56 9, 0, 6 | die früher Gattin (*2) des ehrwürdigen Anuruddha gewesen war, dorthin, 57 9, 0, 6 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Anuruddha mit der Strophe 58 9, 0, 7 | wohnende Devatá, die mit dem ehrwürdigen Nágadatta Erbarmen hatte 59 9, 0, 7 | wünschte, in dem Wunsche den ehrwürdigen Nágadatta anzuregen dorthin, 60 9, 0, 7 | begeben hatte, redete sie den ehrwürdigen Nágadatta mit den Strophen 61 12, 3, 24 | Rájagaha. ~ ~3. Da nun kam dem ehrwürdigen Sáriputta der Gedanke: " 62 12, 3, 24 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Bettelgänger also: ~ ~5. " 63 12, 3, 24 | Ananda der Unterredung des ehrwürdigen Sáriputta mit den andersgläubigen 64 12, 3, 24 | wiedergeben und nicht gegen den ehrwürdigen Gotama fälschlich einen 65 12, 3, 25 | befand, begrüßte sich mit dem ehrwürdigen Sáriputta, und nachdem er 66 12, 3, 25 | ehrwürdige Bhúmija zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: ~ ~3. "Es 67 12, 3, 25 | Ananda der Unterredung des ehrwürdigen Sáriputta mit dem ehrwürdigen 68 12, 3, 25 | ehrwürdigen Sáriputta mit dem ehrwürdigen Bhúmija zugehört. ~ ~9. 69 12, 3, 25 | ehrwürdige Sáriputta mit dem ehrwürdigen Bhúmija gehabt hatte. ~ ~ 70 12, 3, 29 | und nicht haben auch diese ehrwürdigen Herrn das Ziel ihrer Samanaschaft 71 12, 3, 29 | und es haben auch diese ehrwürdigen Herrn das Ziel ihrer Samanaschaft 72 12, 4, 31 | redete der Erhabene den ehrwürdigen Sáriputta an: "So ist, Sáriputta, 73 12, 4, 31 | redete der Erhabene den ehrwürdigen Sáriputta an usw. usw. (= 74 12, 4, 31 | redete der Erhabene den ehrwürdigen Sáriputta an: "So ist, Sáriputta, 75 12, 4, 32 | begrüßte er sich mit dem ehrwürdigen Sáriputta, und nachdem er 76 12, 4, 32 | Kalára, der Edelmann, zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: "Der Bhikkhu 77 12, 4, 32 | hatte, sprach er zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: "Der Meister 78 12, 4, 32 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Sáriputta sprach der Erhabene 79 12, 7, 67 | und nachdem er mit dem ehrwürdigen Sáriputta die (üblichen) 80 12, 7, 67 | ehrwürdige Mahákotthita zu dem ehrwürdigen Sáriputta also: "Ist etwa, 81 12, 7, 67 | wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta also: ,Nicht ist, 82 12, 7, 67 | wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta also: ,Nicht ist, 83 12, 7, 67 | so trefflich das von dem ehrwürdigen Sáriputta gesagt ist; wir 84 12, 7, 67 | bezeugen für dieses Wort des ehrwürdigen Sáriputta unseren Dank mit 85 12, 7, 68 | ehrwürdige Savittha zu dem ehrwürdigen Musíla also: "Außer dem 86 12, 7, 68 | ehrwürdige Nárada zu dem ehrwürdigen Savittha also: "Gerne möchte 87 12, 7, 68 | bekommen. Ich frage den ehrwürdigen Nárada diese Frage, und 88 12, 7, 68 | ehrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen Savittha also: "Wenn du 89 12, 7, 68 | was sagst du dann zu dem ehrwürdigen Nárada?" ~ ~63. "Da ich 90 12, 7, 68 | Ananda, so sage ich zu dem ehrwürdigen Nárada, nichts als nur Schönes, 91 12, 7, 70 | Bettelgänger Susíma zu dem ehrwürdigen Ananda also: " Ich wünsche, 92 12, 7, 70 | Ist also wirklich von den Ehrwürdigen vor dem Erhabenen die Erreichung 93 12, 7, 70 | Genießt aber nun auch ihr Ehrwürdigen alle, solches wissend und 94 12, 7, 70 | Vernehmt nun aber auch, ihr Ehrwürdigen, solches wissend und solches 95 12, 7, 70 | Erkennt nun aber auch ihr Ehrwürdigen, solches wissend und solches 96 12, 7, 70 | Erinnert nun aber auch ihr Ehrwürdigen euch, solches wissend und 97 12, 7, 70 | 21. "Überschaut ihr Ehrwürdigen nun aber auch, solches wissend 98 12, 7, 70 | Fall." ~ ~22. "Erreicht ihr Ehrwürdigen nun aber auch, solches wissend 99 12, 7, 70 | Hier (steht) jetzt, ihr Ehrwürdigen, (in Widerspruch) einerseits 100 12, 7, 70 | kurz gefaßten Ausspruch der Ehrwürdigen den Sinn nicht ausführlich; 101 12, 7, 70 | Sinn nicht ausführlich; die Ehrwürdigen mögen es mir gütigst so 102 12, 7, 70 | kurz gefaßten Ausspruch der Ehrwürdigen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~ 103 16, 0, 2 | und nachdem er mit dem ehrwürdigen Mahákassapa die (üblichen) 104 16, 0, 5 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa sprach dann 105 16, 0, 6 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa sprach dann 106 16, 0, 6 | Anuruddha: der Meister will die Ehrwürdigen sprechen." ~ ~6. "Ja, Herr!" 107 16, 0, 6 | also: "Der Meister will die Ehrwürdigen sprechen." ~ ~7. "Ja, Verehrter", 108 16, 0, 7 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa usw. usw. (= 109 16, 0, 8 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Mahákassapa usw. usw. (= 110 16, 0, 10 | begeben, sprach er zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Wollen 111 16, 0, 10 | enrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Wollen 112 16, 0, 10 | ehrwürdige Ananda zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Wollen 113 16, 0, 10 | Mantel und begab sich mit dem ehrwürdigen Ananda als begleitenden 114 16, 0, 10 | dorthin begeben und den ehrwürdigen Mahákassapa ehrfurchtsvoll 115 16, 0, 10 | ehrwürdige Mahákassapa zu dem ehrwürdigen Ananda: "Wie ist das nun, 116 16, 0, 11 | Bhikkhus, Zellgenossen des ehrwürdigen Ananda, zumeist junge Leute, 117 16, 0, 11 | dorthin begeben und den ehrwürdigen Mahákassapa ehrfurchtsvoll 118 16, 0, 11 | dem zur Seite sitzenden ehrwürdigen Ananda nun sprach der ehrwürdige 119 16, 0, 11 | und doch komme ich bei dem ehrwürdigen Kassapa von dem Wort 'Knabe' 120 16, 0, 11 | ehrwürdige Mahákassapa zu dem ehrwürdigen Ananda also "Wahrlich, verehrter 121 16, 0, 12 | und nachdem er mit dem ehrwürdigen Mahákassapa die (üblichen) 122 16, 0, 12 | ehrwürdige Sáriputta zu dem ehrwürdigen Mahákassapa also: "Ist nun 123 19, 0, 1 | Schale und begab sich zum Ehrwürdigen Lakkhana. ~ ~4. Dort angelangt 124 19, 0, 1 | angelangt sprach er zum Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder 125 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. ~ ~5. Während 126 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana sprach zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána also: "Was 127 19, 0, 1 | Ehrwürdige Lakkhana zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána: "Es hat 128 19, 0, 2-16 | vorhergehenden Textes, andere, dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána zugeschriebene 129 19, 0, 17 | Schale und begab sich zum Ehrwürdigen Lakkhana. ~ ~4. Dort angelangt 130 19, 0, 17 | angelangt sprach er zum Ehrwürdigen Lakkhana also: "Komm, Bruder 131 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. ~ ~5. Während 132 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana sprach zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána also: "Was 133 19, 0, 17 | Ehrwürdige Lakkhana zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána: "Es hat 134 21, 0, 1 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. ~ ~3. Der 135 21, 0, 2 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputta. ~ ~3. Der Ehrwürdige 136 21, 0, 2 | der Ehrwürdige Ananda zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Auch nicht 137 21, 0, 2 | seit langer Zeit, daß vom Ehrwürdigen Sáriputta die Dünkens-Neigungen 138 21, 0, 2 | beim Meister zeigen, dem Ehrwürdigen Sáriputta nicht Sorge entstehen, 139 21, 0, 3 | hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána, und nach 140 21, 0, 3 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána also: "Heiter, 141 21, 0, 3 | durch magische Macht zum Ehrwürdigen MaháMoggallána begeben?" ~ ~ 142 21, 0, 3 | sind wir im Vergleich zum Ehrwürdigen Mahá-Moggallána. Besitzt 143 21, 0, 3 | wir im Vergleich zu dem Ehrwürdigen Sáriputta.~ ~14. Ward doch 144 21, 0, 5 | Der Erhabene nun sah den Ehrwürdigen Sujáta von weitem herankommen. 145 21, 0, 6 | Der Erhabene nun sah den Ehrwürdigen Bhaddiya, den Zwerg, von 146 21, 0, 7 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Visákha, den Sohn der Pañcálí: " 147 21, 0, 8 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Nanda: "Nicht ziemt es sich 148 21, 0, 9 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Tissa: "Warum, o Tissa, 149 21, 0, 10 | Erhabenen und begab sich zum Ehrwürdigen Thera. ~ ~6. Dort angelangt 150 21, 0, 10 | angelangt sprach er zum Ehrwürdigen Thera also: "Der Meister 151 21, 0, 10 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Thera also: "Ist es wahr, 152 21, 0, 11 | Der Erhabene nun sah den Ehrwürdigen Mahá-Kappina von weitem 153 21, 0, 12 | befreundete Mönche, Genossen des Ehrwürdigen Mahá-Kappina, zum Erhabenen. ~ ~ 154 22, 0, 1 | Rechtsumwandlung und begab sich zum Ehrwürdigen Sáriputta. Bei ihm angelangt 155 22, 0, 1 | würden wir kommen, um beim Ehrwürdigen Sáriputta den Sinn dieser 156 22, 0, 1 | wahrlich, wenn eben dem Ehrwürdigen Sáriputta der Sinn jener 157 22, 0, 1 | Hausvater Nakulapitá dem Ehrwürdigen Sáriputta. ~ ~11. Der Ehrwürdige 158 22, 0, 1 | Nakulapitá über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~ 159 22, 0, 2 | Nicht haben wir, o Herr, den Ehrwürdigen Sáriputta um Zustimmung 160 22, 0, 2 | Rechtsumwandlung und begaben sich zum Ehrwürdigen Sáriputta. Dort angelangt 161 22, 0, 2 | angelangt tauschten sie mit dem Ehrwürdigen Sáriputta höfliche, freundliche 162 22, 0, 2 | sprachen jene Mönche zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Wir möchten, 163 22, 0, 2 | Was lehrt der Meister der Ehrwürdigen, was verkündet er?' - Sind 164 22, 0, 2 | er?' - Sind nun von den Ehrwürdigen die Lehren gut gelernt, 165 22, 0, 2 | kommen, o Bruder, um beim Ehrwürdigen Sáriputta den Sinn jener 166 22, 0, 2 | wäre es, wenn eben dem Ehrwürdigen Sáriputta der Sinn jener 167 22, 0, 2 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputta. Der Ehrwürdige 168 22, 0, 2 | Was lehrt der Meister der Ehrwürdigen, was verkündet er?' So befragt, 169 22, 0, 2 | verkündet denn der Meister der Ehrwürdigen?' So befragt, möget ihr, 170 22, 0, 2 | sah denn der Meister der Ehrwürdigen dabei, daß er die Überwindung 171 22, 0, 2 | sah denn der Meister der Ehrwürdigen dabei, daß er die Überwindung 172 22, 0, 2 | Mönche über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~ 173 22, 0, 3 | Haliddikáni, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána, begrüßte ihn 174 22, 0, 3 | Haliddikáni, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána also: "Gesagt 175 22, 0, 4 | Haliddikáni, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána, begrüßte ihn 176 22, 0, 4 | sitzend sprach Haliddikáni zum Ehrwürdigen Mahá-Kaccána also: "Gesagt 177 22, 0, 37 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Ananda also: "Wenn man dich, 178 22, 0, 38 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Ananda also: "Wenn man dich, 179 22, 0, 71-72 | 21. nd 22., wo sie an den Ehrwürdigen Ráhula gerichtet waren. 180 22, 0, 81 | zurückgekehrt war, begab sich zum Ehrwürdigen Ananda und sprach zu ihm 181 22, 0, 81 | da eine Anzahl Mönche zum Ehrwürdigen Ananda, und nach Austausch 182 22, 0, 81 | sprachen jene Mönche zum Ehrwürdigen Ananda also: "Lange ist 183 22, 0, 83 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Ananda. Und der Ehrwürdige 184 22, 0, 83 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Punna, des Sohnes der Mantání, 185 22, 0, 84 | Erhabenen und begab sich zum Ehrwürdigen Tissa. Dort angelangt sprach 186 22, 0, 84 | der Erhabene sprach zum Ehrwürdigen Tissa also: "Ist es wahr, 187 22, 0, 85 | Mönche begaben sich zum Ehrwürdigen Yamaka, tauschten höfliche, 188 22, 0, 85 | sprachen jene Mönche zum Ehrwürdigen Yamaka: "Ist es wahr, Bruder 189 22, 0, 85 | Als nun jene Mönche den Ehrwürdigen Yamaka nicht von dieser 190 22, 0, 85 | sich und begaben sich zum Ehrwürdigen Sáriputta und sprachen zu 191 22, 0, 85 | hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Yamaka, tauschte mit ihm 192 22, 0, 85 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Yamaka also: "Ist es wahr, 193 22, 0, 85 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Sáriputta vernommen habe, 194 22, 0, 85 | sich, Bruder Sáriputta, mit Ehrwürdigen, denen Mitmönche von solcher 195 22, 0, 85 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Sáriputta vernommen, wurde 196 22, 0, 85 | Yamaka über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta *f166).~ 197 22, 0, 86 | andersfährtige Wandermönche zum Ehrwürdigen Anuradha, und nach Austausch 198 22, 0, 86 | andersfährtigen Wandermönche zum Ehrwürdigen Anuradha also: "Der da, 199 22, 0, 86 | andersfährtigen Wandermönche über den Ehrwürdigen Anuradha: "Dies wird wohl 200 22, 0, 86 | andersfährtigen Wandermönche den Ehrwürdigen Anuradha mit der Rede vom 201 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali, begaben sich zum 202 22, 0, 87 | Schale und begab sich zum Ehrwürdigen Vakkali. ~ ~7. Der Ehrwürdige 203 22, 0, 87 | Erhabene aber sprach zum Ehrwürdigen Vakkali: "Laß es gut sein, 204 22, 0, 87 | sprach der Erhabene zum Ehrwürdigen Vakkali also: "Geht es dir 205 22, 0, 87 | Nachdem der Erhabene den Ehrwürdigen Vakkali so ermahnt hatte, 206 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali, hoben ihn auf das 207 22, 0, 87 | Erhabenen, begaben sich zum Ehrwürdigen Vakkali und sprachen zu 208 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali und hoben ihn vom 209 22, 0, 87 | antworteten jene Mönche dem Ehrwürdigen Vakkali und entfernten sich. ~ ~ 210 22, 0, 87 | schon sah der Erhabene den Ehrwürdigen Vakkali auf dem Bette liegen, 211 22, 0, 89 | wandten sie sich an den Ehrwürdigen Dásaka: "Geh, Bruder Dásaka, 212 22, 0, 89 | Ordensälteren, begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm 213 22, 0, 89 | berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~7. "Geh, Bruder 214 22, 0, 89 | Ordensälteren, begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm: " 215 22, 0, 89 | berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~11. "Geh, Bruder 216 22, 0, 89 | Ordensälteren und begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm 217 22, 0, 89 | berichtete ihnen die Worte des Ehrwürdigen Khemaka). ~ ~15. "Geh, Bruder 218 22, 0, 89 | Ordensälteren und begab sich zum Ehrwürdigen Khemaka und sprach zu ihm 219 22, 0, 89 | Ordensälteren sprachen zum Ehrwürdigen Khemaka also: "Wovon du, 220 22, 0, 89 | sprachen die Ordensälteren zum Ehrwürdigen Khemaka: "Nicht haben wir 221 22, 0, 89 | Khemaka: "Nicht haben wir den Ehrwürdigen Khemaka befragt in der Absicht, 222 22, 0, 89 | 29. So ist denn nun vom Ehrwürdigen Khemaka die Satzung des 223 22, 0, 89 | Ordensälteren über das Wort des Ehrwürdigen Khemaka. ~ ~31. Während 224 22, 0, 89 | Trieben, und ebenso bei dem Ehrwürdigen Khemaka. ~ ~ 225 22, 0, 90 | Ermahnen mögen mich die Ehrwürdigen Alteren, unterweisen mögen 226 22, 0, 90 | unterweisen mögen mich die Ehrwürdigen Alteren. Mögen mir die Ehrwürdigen 227 22, 0, 90 | Ehrwürdigen Alteren. Mögen mir die Ehrwürdigen Älteren ein Lehrgespräch 228 22, 0, 90 | sprachen die Ordensälteren zum Ehrwürdigen Channa: "Die Körperlichkeit, 229 22, 0, 90 | Solches Vertrauen habe ich zum Ehrwürdigen Ananda: fähig ist er, mir 230 22, 0, 90 | ich mich daher nicht zum Ehrwürdigen Ananda begeben?' ~ ~7. Da 231 22, 0, 90 | angelangt tauschte er mit dem Ehrwürdigen Ananda höfliche, freundliche 232 22, 0, 90 | Seitwärts sitzend sprach er zum Ehrwürdigen Ananda: "Einst, Bruder Ananda, 233 22, 0, 90 | freuen wir uns über den Ehrwürdigen Channa: daß nämlich der 234 22, 0, 90 | verstehen!"~ ~15. Da stieg dem Ehrwürdigen Channa hierdurch hohes Entzücken, 235 22, 0, 90 | sich, Bruder Ananda, mit Ehrwürdigen, denen Mitmönche von solcher 236 22, 0, 90 | diese Lehrdarlegung des Ehrwürdigen Ananda vernommen, habe ich 237 22, 0, 10 | hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Sáriputta, und nach Austausch 238 22, 0, 10 | Ehrwürdige Mahá-Kotthita zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Welche 239 22, 0, 127-128| hatte, begab er sich zum Ehrwürdigen Sáriputta, und nach Austausch 240 22, 0, 127-128| Ehrwürdige Mahá-Kotthita zum Ehrwürdigen Sáriputta also: "Vom Nichtwissen 241 22, 0, 135 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthita also: "Vom 242 22, 0, 135 | Ehrwürdige Sáriputta zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthita also: "Vom 243 23, 0, 35-46 | Zum seitwärts sitzenden Ehrwürdigen Rádha sprach der Erhabene 244 28, 0, 1 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 245 28, 0, 1 | 8. "Es sind ja im Ehrwürdigen Sáriputta seit langem die 246 28, 0, 1 | ausgerottet! Daher ist dem Ehrwürdigen Sáriputta nicht so zumute. ' 247 28, 0, 2 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 248 28, 0, 3 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 249 28, 0, 4 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 250 28, 0, 5 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 251 28, 0, 6 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 252 28, 0, 7 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 253 28, 0, 8 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 254 28, 0, 9 | der Ehrwürdige Ananda den Ehrwürdigen Sáriputta schon von weitem 255 28, 0, 10 | Wanderasketin Sucimukhí zum Ehrwürdigen Sáriputta und sprach zu 256 35, 0, 69 | Schlange auf den Körper des Ehrwürdigen Upaseno. Da nun wandte sich 257 35, 0, 69 | Ehrwürdige Sáriputto zu dem Ehrwürdigen Upaseno: "Wir sehen aber 258 35, 0, 69 | Veränderung an den Sinnen des Ehrwürdigen Upaseno". Dieser aber sagte 259 35, 0, 69 | die Mönche den Körper des Ehrwürdigen Upaseno auf eine Bahre und 260 35, 0, 69 | Dort fiel der Körper des Ehrwürdigen Upaseno auseinander wie 261 35, 0, 116 | wie wenn wir uns nun zum Ehrwürdigen Anando begeben und ihn bitten 262 35, 0, 116 | Mönche begaben sich zum Ehrwürdigen Anando, wechselten höflichen 263 35, 0, 116 | berichteten nun jene Mönche dem Ehrwürdigen Anando den ganzen Vorgang 264 35, 0, 116 | ergeht es nun hier euch Ehrwürdigen, die ihr vor dem Meister 265 35, 0, 116 | aufmerksam jene Mönche dem Ehrwürdigen Anando. Der Ehrwürdige Anando 266 35, 0, 117 | Und sie begaben sich zum Ehrwürdigen Anando und baten ihn um 267 35, 0, 117 | wenn ihr es wünscht, ihr Ehrwürdigen, dann geht zum Erhabenen 268 35, 0, 117 | stimmten die Mönche dem Ehrwürdigen Anando zu, erhaben sich 269 35, 0, 120 | sich ein gewisser Mönch zum Ehrwürdigen Sáriputto, begrüßte ihn 270 35, 0, 120 | sprach nun dieser Mönch zum Ehrwürdigen Sáriputto also: "Mein Zellengenosse 271 35, 0, 127 | angelangt, wechselte er mit dem Ehrwürdigen Pindola-Bháradvájo höflichen 272 35, 0, 127 | König Udeno also an den Ehrwürdigen Pindola-Bháradvájo: ~ ~" 273 35, 0, 129 | der Hausvater Ghosito zum Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtvoll 274 35, 0, 129 | der Hausvater Ghosito zum Ehrwürdigen Anando also: "Vielfalt der 275 35, 0, 130 | Háliddako, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahákaccáno, begrüßte ihn 276 35, 0, 130 | Hausvater Háliddako zum Ehrwürdigen Mahákaccáno also. "Vom Erhabenen, 277 35, 0, 132 | sammelnd zur Waldhütte des Ehrwürdigen Mahákaccáno. Als sie sie 278 35, 0, 132 | den jungen Burschen zum Ehrwürdigen Mahákaccáno, wechselte mit 279 35, 0, 132 | der Ehrwürdige Lohicco zum Ehrwürdigen Mahákaccáno: ~ ~"Kamen wohl 280 35, 0, 132 | Burschen, Holz sammelnd, beim Ehrwürdigen Herrn Kaccáno vorbei?" - " 281 35, 0, 133 | ein junger Bursche, zum Ehrwürdigen Udáyí, wechselte höflichen 282 35, 0, 133 | und erheiterte ihn. Vom Ehrwürdigen Udáyí also in lehrreichem 283 35, 0, 133 | ihr zu und begab sich zum Ehrwürdigen Udáyí. Dort angelangt, sprach 284 35, 0, 133 | der Verahaccáni-Sippe den Ehrwürdigen Udáyí eigenhändig mit ausgewählter 285 35, 0, 133 | ihr Haupt und sprach zum Ehrwürdigen Udáyí: "Sprich, Asket, über 286 35, 0, 133 | dieser junge Bursche zum Ehrwürdigen Udáyí. Dort angelangt, wechselte 287 35, 0, 133 | lehrreichem Gespräch. Vom Ehrwürdigen Udáyí also zum zweiten Mal 288 35, 0, 133 | ihr zu und begab sich zum Ehrwürdigen Udáyí. Dort angelangt, sprach 289 35, 0, 133 | der Verahaccáni-Sippe den Ehrwürdigen Udáyí eigenhändig mit ausgewählter 290 35, 0, 133 | unbedeckt. Dann sprach sie zum Ehrwürdigen Udáyí: ~ ~"Was muß sein, 291 35, 0, 191 | Aufhebung der Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Sáriputto, wechselte höflichen 292 35, 0, 191 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto also: ~ ~"Wie 293 35, 0, 193 | Aufhebung der Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtsvoll 294 35, 0, 193 | Ehrwürdige Udáyi also an den Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Wie da, Bruder 295 35, 0, 202 | der Erhabene sich an den Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno gewandt: " 296 35, 0, 202 | erwiderten da die Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno gehorsam. 297 35, 0, 202 | stimmten die Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno zu. Der 298 35, 0, 202 | hatte, wandte er sich an den Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno: "Vortrefflich, 299 35, 0, 202 | Mönche über die Rede des ehrwürdigen Mahá-Moggalláno. ~ ~  ~ 300 38, 0, 1-16 | Pilger Rosenapfelesser zum Ehrwürdigen Sáriputto: ~ ~(1) "Nirvána, 301 40, 0, 1 | erwiderten jene Mönche dem Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno. Der Ehrwürdige 302 40, 0, 10-11 | Götterkönig, mit 500 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno, begrüßte 303 40, 0, 10-11 | Göttern, mit 1.000 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno und führte 304 40, 0, 10-11 | Götterkönig, mit 500 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno, begrüßte 305 40, 0, 10-11 | Göttern, mit 1.000 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno und führte 306 40, 0, 10-11 | Götterkönig, mit 500 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno, begrüßte 307 40, 0, 10-11 | Göttern, mit 1.000 Göttern zum Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno und führte 308 41, 0, 2 | Hausvater, zu einem der ehrwürdigen Älteren: ~ ~"Verschiedenheit 309 41, 0, 2 | Ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen Älteren: "Darf ich, o Herr, 310 41, 0, 2 | Hausvater, über die Warte des ehrwürdigen Isidatto erfreut und zufrieden, 311 41, 0, 2 | der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: "Gut ist es, Bruder 312 41, 0, 3 | Hausvater, zu einem der ehrwürdigen Älteren: ~ ~"Mannigfaltige 313 41, 0, 3 | ehrwürdige Isidatto zu dem ehrwürdigen Älteren: "Darf ich, o Herr, 314 41, 0, 3 | eifrig bemüht sein, den Ehrwürdigen Isidatto mit Gewand und 315 41, 0, 3 | Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Isidatto erfreut und erheitert. 316 41, 0, 3 | der ehrwürdige Ältere zum Ehrwürdigen Isidatto: Gut ist es, Bruder 317 41, 0, 4 | Ehrwürdige Mahako zu einem ehrwürdigen Älteren: Gut wäre es, Herr 318 41, 0, 4 | Citto, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahako, wechselte höflichen 319 41, 0, 4 | Citto, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Mahako: ~ ~"Gut wäre es, 320 41, 0, 4 | Citto, der Hausvater, dem Ehrwürdigen Mahako zu, legte sein Obergewand 321 41, 0, 4 | eifrig bemüht sein, den Ehrwürdigen Mahako mit Mantel und Schale, 322 41, 0, 5 | geschwiegen hatte, sprach er zum Ehrwürdigen Kámabhú: ~"Fehlerlos, o 323 41, 0, 6 | Citto, der Hausvater, zum Ehrwürdigen Kámabhú: ~ ~I.~ ~"Wieviele 324 41, 0, 6 | Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú erfreut und befriedigt, 325 41, 0, 6 | Hausvater, über die Worte des Ehrwürdigen Kámabhú erfreut und befriedigt, 326 44, 0, 1 | Vollkommen Erwachten. Dieser Ehrwürdigen geht der gute Ruhmesruf 327 44, 0, 3 | Aufhebung der Gedenkensruhe zum Ehrwürdigen Sáriputto, wechselte freundliche, 328 44, 0, 3 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto: ~ ~"Wie ist es 329 44, 0, 4 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto bei einem gleichen 330 44, 0, 5 | Ehrwürdige Mahá-Kotthito zum Ehrwürdigen Sáriputto bei einem gleichen 331 44, 0, 6 | Ehrwürdige Sáriputto zum Ehrwürdigen Mahá-Kotthito bei einem 332 44, 0, 7 | Vacchagotto also an den Ehrwürdigen Mahá-Moggalláno: ~"Wie ist 333 44, 0, 11 | Vacchagotto also an den Ehrwürdigen Sabhiyo Kaccáno: "Wie ist 334 45, 0, 18-20 | der Zurückgezogenheit, zum Ehrwürdigen Anando, wechselte höflichen 335 45, 0, 18-20 | Ehrwürdige Bhaddo an den Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Unbrahmischen 336 46, 0, 4 | erwiderten da jene Mönche dem Ehrwürdigen Sáriputto. Der Ehrwürdige 337 46, 0, 8 | Zurückgezogenheit am Abend zum Ehrwürdigen Upaváno, wechselte höflichen 338 46, 0, 8 | Ehrwürdige Sáriputto also an den Ehrwürdigen Upaváno: ~"Kann da wohl, 339 46, 0, 16 | dem zur Seite sitzenden Ehrwürdigen Mahá-Cundo sprach der Erhabene 340 47, 0, 10 | wandten sie sich also an den Ehrwürdigen Anando: ~"Es gibt hier, 341 47, 0, 13 | Asketenlehrling, war der Aufwärter des Ehrwürdigen Sáriputto. Da erlosch der 342 47, 0, 13 | Asketenlehrling, nahm des Ehrwürdigen Sáriputto Mantel und Schale, 343 47, 0, 13 | Anáthapindikos, suchte den Ehrwürdigen Anando auf, begrüßte ihn 344 47, 0, 13 | Asketenlehrling, also an den Ehrwürdigen Anando: ~ ~"Der Ehrwürdige 345 47, 0, 13 | der Asketenlehrling, dem Ehrwürdigen Anando. Und der Ehrwürdige 346 47, 0, 21 | Ehrwürdige Bhaddo also an den Ehrwürdigen Anando: ~"Wovon der Erhabene 347 47, 0, 26-27 | Ehrwürdige Sáriputto an den Ehrwürdigen Anuruddho: ~"Ein Übender, 348 47, 0, 29 | Komm, lieber Mann, gehe zum Ehrwürdigen Anando, verbeuge dich in 349 47, 0, 29 | Er verbeugt sich vor dem Ehrwürdigen Anando und bittet. 'Gut 350 48, 0, 6-7 | Brahmanen anerkannt und diese Ehrwürdigen haben nicht das Ziel des 351 48, 0, 44 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Traust du, 352 48, 0, 1 | nun war gerade durch den Ehrwürdigen Pindolo-Bharadvájo die höchste 353 48, 0, 1 | an den Erhabenen: ~"Vom Ehrwürdigen Pindolo-Bharadvájo ist die 354 48, 0, 2 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~Wer da, Sáriputto, 355 48, 0, 10 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Welchen Sinn, 356 51, 0, 14 | sich der Erhabene an den Ehrwürdigen Mahá-moggalláno: ~"Unsere 357 51, 0, 15 | Brahmane Unnábho also an den Ehrwürdigen Anando: ~"Zu welchem Zwecke


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License