Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
ihren 261
ihrer 139
ihres 18
ii 268
ii-iii 2
ii-v 1
iii 82
Frequenz    [«  »]
273 erkenntnis
271 22
270 durst
268 ii
266 brahmane
266 diesen
266 seine

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

ii

                                                                      Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                         Grau = Kommentar
1 1 | sind dabei sehr bunt. Band II: Das 'Buch der bedingten 2 1, 3 | sind dabei sehr bunt. ~Band II:~Das 'Buch der bedingten 3 1, 3 | seinen Entschluß, zuerst Band II zu übersetzen, damit, daß 4 1, 3 | keinem Wort, daß er von Band II nur die Samyuttas 12-16 5 1, 3 | Páli-Textes) bzw. 12-34 (Bände II & III des Originals) enthalten. 6 1, 3 | Umfangs beibehalten. ~  II. ~Von den 16 Bänden der 7 1, 3 | als Haupttext, in Band II behandelt. Dazu ist folgendes 8 1, 5 | Teile erschienen, dabei Bd. II und III in einem Band. Diese 9 1, 9, 20 | Játaka-Erzählung 167 (= Játaka II. 56ff. der Fausböllschen 10 1, 9, 20(*f42) | bezeichnet (vgl. 12. 42.12, Bd. II, S. 100) seine Lehre als 11 1, 10, 25 | nennen (Vgl. hier über Bd. II, S.5, N.3). Die Devatá fragt 12 1, 10, 25(*f56) | Vorbemerkungen zu 12. 31 (in Bd. II.S. 68). ~ 13 1, 10, 27(*f62) | bestehende Individualität. S. Bd. II. S.2. ~ 14 1, 10, 27(*f63) | unserer Leiblichkeit. S. Bd. II, S. 225, N.1 ~ 15 1, 10, 30(*f67) | Vgl. Dígha 14.1. 32 (= II. 17.25), Majjhima 91 (= 16 1, 10, 30(*f67) | 17.25), Majjhima 91 (= II.136.14). 17 1, 11, 31 | auch im Játaka Nr. 190 (= II. 112.24). ~  ~4. Darauf 18 1, 11, 31 | Dhammapada-Komm. I. 349 ff., II. 7ff., 14ff. usw.) erwähnte 19 1, 11, 31 | Lehre gewann. S. Dhp.-Komm. II. 240ff. ~  ~6. Darauf sprach 20 1, 11, 32 | hinweist, im Játaka 180 (= II. 86.1 der Ját.-Ausg.) vor. ~  ~ 21 1, 11, 35(*f96) | nikaccá (= nikatyá Ját. II. 183.9) kitavasseva (= - 22 1, 11, 35(*f98) | Samy. 14. 11. 10-11 (= II. 219.13,14). Aber gerade 23 1, 11, 37 | Mahásamayasutta im Dígha II. 253ff. ~  ~1. Also habe 24 1, 11, 37(*f110) | 12. 41. 3 (meine Übers. II. 98, N.2). ~ 25 1, 11, 38 | beseitigt ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.) 26 1, 11, 38 | sich hier um das im Vinaya II. 193 erzählte Attentat des 27 1, 11, 38(*f114) | Kamma bildet. S. m. Übers. II.7, Note 4. ~ 28 1, 11, 38(*f115) | Wackernagel, Altind. Gramm. II.1, S. 252. 29 1, 12, 44(*f126) | vollkommenen Vernichtung (s. Bd. II, S. 111, N.l), die drei 30 1, 12, 44(*f126) | äußeren Bereichen (vgl. Bd. II, S.2). 31 1, 12, 47(*f132) | werden zitiert im Kathávatthu II, S. 345 und 440. Der gemeinnützige 32 1, 13, 57(*f151) | Begriff des Kammas. Bd. II, S. 49 (12. 24.5).  33 1, 14, 61 | Individuum ausmachen. Vgl. Bd. II, S.2. ~ ~1. (Die Devatá:) ~" 34 1, 14, 62(*f155) | Anguttara, Catukkanipáta 186 (= II.177) zu vergleichen, wo 35 1, 14, 70(*f161) | äußeren Bereiche. Vgl. Bd. II, S.2. ~ 36 1, 15, 76(*f176) | Verbindung námarúpam (Bd. II, S.2) zu denken. 37 1, 15, 77(*f178) | Über den Begriff vgl. Bd.II, S.20. 38 2, 1, 8(*f209) | Über paribbája(ka) s. Bd. II, S. 32, N. ~ 39 2, 1, 9 | übergegangen. Vgl. Anguttara II. 53. ~ ~1. Ort der Begebenheit: 40 2, 2, 12(*f222) | P. sugata. S. Bd. II. S. 100 N.1. ~ 41 2, 3, 22(*f244) | iva. Vgl. Dhammapada-Komm. II. 37.1 = amittabhútena viya, 42 2, 3, 25(*f258) | ed. Oldenberg I. 45.20, II. 2.13 III. 21.10. ~ 43 2, 3, 29(*f274) | Parallelstellen sind Dígha II. 183, Majjh. I. 317. Vgl. 44 3, 1, 7 | Vidúdabha (so auch Majjhima II. 110-11) mit seiner Würde 45 3, 1, 9 | Komm. zu Dhammapada v. 60 (II. 1 ff. der Ausg.). Pasenadi 46 3, 1, 10(*f317) | Theragáthá 187; ferner Majjhima II. 160 hier auf parisá bezogen 47 3, 1, 10(*f318) | Bandhanágára Játaka (Nr 201; Ját. II. 139ff.) erzählt habe und 48 3, 2, 11(*f326) | sich auch Vin. I. 15.4; D. II. 325.9; S. I. 5.25; Vv. 49 4, 2, 20(*f428) | mehrfach wieder. So z.B. Dígha II.103. ~ 50 4, 3, 24 | Paramatthajotiká, ed. Helmer Smith II.2, p. 393; PTS. 1917). ~ ~ 51 5, 0, 1(*1) | Stadt (vgl. Játaka I.160, II. 282 usw. und unten 8.1. 52 5, 0, 3 | der Dhammapadatthakathá II. 270ff. (zu Dhp. v. 114) 53 5, 0, 3 | Apadána (hrsg. M. E. Lilley II. 564ff.) erzählt. Sie hat 54 5, 0, 5 | eingeleitet. Dazu Apadána II. 551 ff. Ich verweise dafür 55 5, 0, 5 | Fähigkeiten (iddhi; s. Bd. II, S. 165-6) aus. Sie wird 56 5, 0, 9 | von Sutta 1. Im Apadána II. 614 wird zwar auch eine 57 6, 0, 1(*1) | Majjhima I. 167 ff. und Dígha II.36ff. (hier von Buddha Vipassin). ~( 58 7, 1, 1 | auch im Majjhima Nr. 100 (= II. 209 f.) als Anhängerin 59 7, 1, 1 | Dhanañjáni ebenda Nr.97 (= II. 184f). ~ ~1. Also habe 60 7, 2, 17(*4) | súka bezeichnet Majjhima II. 257.10, 259.17 Grannen 61 8, 0, 1(*4) | Wickremasinghe, Epigraphia Zeylanica II. 276. N. 2. ~( 62 8, 0, 4(*3) | ditthipariyeso. Majjhima II. 248.14 lesen wir cetaso 63 8, 0, 7(*6) | Herzenserlösung. S. Beckh, Buddhismus II. 133. ~( 64 10, 0, 8 | Cullavagga VI. 4 (= Vin II. 154ff.) teilweise in wörtlicher 65 11, 1, 9(*3) | findet sich auch Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids 66 11, 2, 15(*3) | Vgl. Dhammapada-Komm. II. 195; Theragáthá 991. Mrs. 67 12, 1, 1 | H. Beckh, Buddhismus II, S. 103ff. (1916). - G. 68 12, 1, 1 | Stelle im Dígha 15. 22 (= II. 632) berufen, die bei Oldenberg, 69 12, 1, 4 | auch im Dígha 14.2.18 (= II.30ff.) erzählt, wozu die 70 12, 1, 4 | Davids, Buddhist Suttas II, S. 23 ff., zu vergleichen 71 12, 1, 4 | auch Dígha 15.21, 22. = II.62ff. überein, im Gegensatz 72 12, 1, 4(*f19) | wörtlich zu Dígha 14. 2. 20 (= II. 33). Der Text in 17 usw. 73 12, 1, 10 | Samyutta 12. 65.1-18 (= II. 104-5). Sie weicht aber 74 12, 2, 13(*f23) | führenden Weg. Vgl. Komm., II. 41. ~ 75 12, 2, 13(*f25) | findet sich Dígha 17. 1. 33= II. 185. ~ 76 12, 2, 15(*f28) | Wahrheit liegt. Der Kommentar, II. S. 41-2 v. n. erklärt dvayam 77 12, 2, 15(*f32) | Meisters". Dígha I.148, II.41, 43ff.; Majjhima I.491; 78 12, 2, 16 | dhamma, sind. Anguttara Nik. II, S. 23 wird Punna, der Sohn 79 12, 2, 17 | Sacred Books of the Buddhists II. 206ff. Franke, Dígha, S. 80 12, 2, 17(*f45) | Der Kommentar (Siam. Ausg. II. 47.15) erklärt den Ausdruck 81 12, 2, 19(*f50) | erklärt der Komm. (Siam.Ausg. II.49.14)mit "dieser ihm selbst 82 12, 2, 20(*f53) | der Kommentar (ed. Siam. II. 52.1) so: "fest steht das 83 12, 2, 20(*f53) | Book of the Kindred Sayings II, S. 21. N. 1. ~ 84 12, 3, 21 | der Kommentar (ed. Siam. II. 561 ff.): "Die Kraft ist 85 12, 3, 21 | Der Kommentar (ed. Siam. II. 57 l. Z.) erklärt den Begriff 86 12, 3, 21 | Anguttara, Catukkanipáta 8 (= II. 8 f.). Danach sind die 87 12, 3, 21(*f59) | Der Kommentar (ed. Siam. II. 605 sagt: "Brahma ist hier 88 12, 3, 22 | sich (vgl. auch den Komm. II. 66.3 ff.) in manda, womit 89 12, 3, 22(*f61) | gemeint ist, geht aus Játaka II. 96.24 hervor, wo von einer 90 12, 3, 23 | Voraussetzung". Der Komm. II. 60.10 gibt es durch kárana, 91 12, 3, 23 | Dhammapada ed. H. C. Norman II.102) kárana an seine Stelle. 92 12, 3, 23(*f63) | Mrs. Rhys Davids (Samyutta II. S. 25) übersetzt ásavá 93 12, 3, 23(*f67) | Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer Milindapañhá, 94 12, 3, 23(*f67) | 35-36. Nach dem Kommentar II. 70 ist der Unterschied 95 12, 3, 24(*f68) | Nach dem Kommentar (II. 22, vorl. Z.) war der " 96 12, 3, 24(*f70) | Davids, Samyutta-Nikáya II, S. 28. Zur Erklärung sind 97 12, 3, 24(*f70) | Zur Erklärung sind Majjh. II. S. 222 und 227, sowie Anguttara 98 12, 3, 24(*f70) | und 227, sowie Anguttara II, S. 31, III. S. 4-5 heranzuziehen. 99 12, 3, 24(*f72) | Mahánidánasutta des Dígha (D. II. 55; DKo. ed. Siam. II. 100 12, 3, 24(*f72) | II. 55; DKo. ed. Siam. II. 105-6) ausführlich erläutert. 101 12, 3, 25(*f76) | gandhasamcetaná usw. Dígha II. 309 (mehr als rúpasaññá 102 12, 3, 25(*f76) | bewußt, wissentlich" Vinaya II. 38, III. 112, IV. 30, 127; 103 12, 3, 26 | XVI. 5. 4 und XXIX. 41 (II. 138 und III. 141) wird 104 12, 3, 26 | Catukkanipáta (175. 1 ff. = II, S. 163) oder mit Ananda ( 105 12, 3, 27(*f82) | bemerkt der Ko. (ed. Siam. II 76 ult.) "der über die Stufe 106 12, 4, 31 | Komm. zum S., Siam-Ausg. II, 77.15 umschreibt den Begriff 107 12, 4, 31(*f84) | Buddhaghosa (Samy. Komm. II, 77 ff.) so: "Warum hat 108 12, 4, 31(*f87) | of the kindred Sayings, II, S. 37) durch "becomes free, 109 12, 4, 32(*f93) | Buddhaghosa (SKo. ed. Siam. II. 80.2: "Aus was als Ursache 110 12, 4, 32(*f93) | Book of the Kindred Sayings II, S.39: "it is because, friend, 111 12, 4, 32(*f95) | Vgl. H. Beckh, Buddhismus II, 133 ff.~ 112 12, 4, 32(*f99) | Nach dem Kommentar (II. 85.10) ist die erste Frage, 113 12, 4, 33(*f106) | akálika gibt der Komm. (II, 86.17) wieder durch kimci 114 12, 4, 35 | Davids (Kindered Sayings II. 43 f.) auch von H. C. Warren, 115 12, 4, 35 | hat gewiß recht, wenn er (II. 897) die Ausdrücke als 116 12, 4, 37(*f116) | idam kammam. Der Kommentar (II. 90.2) erklärt das mit puránakammábhinibbatto " 117 12, 4, 38(*f118) | Im Kommentar (II. 90.8ff). werden alle drei 118 12, 4, 38(*f119) | Objekt". Nach dem Kommentar (II. 90.14) hier = paccaya " 119 12, 4, 40(*f120) | P. nati. Der Kommentar (II. 92.9) erläutert den Begriff 120 12, 5, 41 | Buddhaghosas (Komm. zum S., II. 93.16ff) vermute ich, daß 121 12, 5, 41(*f121) | ariya ñáya. Der Kommentar (II. 93.3) gibt ariya durch " 122 12, 5, 41(*f123) | apáya; Samy. Ko. Siam. Ausg. II. 123.13. Zur Übersetzung 123 12, 5, 41(*f127) | unserer Stelle (Samy. Komm. II. 9412) freilich durch acala " 124 12, 5, 45 | So in Samyutta 14. 13 (= II. 153), 35. 113 (= IV. 90), 125 12, 5, 45 | 232). Im Dígha 16. 2.5 (= II. 91) und 18. 1ff. (= II. 126 12, 5, 45 | II. 91) und 18. 1ff. (= II. 200 ff.), sowie im Majjhima 127 12, 5, 45 | Angabe im Kommentar zu D. II. 91.15 soll es zwei nahe 128 12, 5, 45 | ersterwähnten Díghastelle (II. 185.12) wird das Wort durch " 129 12, 5, 45 | Dialogues of the Buddha II. 97, Anm. 1. ~ ~1. Also 130 12, 5, 47 | die auch im Majjhima 99 (= II. 202) neben ihm genannt 131 12, 5, 48 | Kommentar zu unserem Sutta (II. 96.12) sie als die Leute 132 12, 5, 48(*f140) | puthuttam. Nach dem Komm. II. 96.3 v.u. - ist mit ,alles 133 12, 6, 51(*f143) | Der Kommentar (II.97.8) hat den originellen 134 12, 6, 51(*f144) | purisapuggalo, was der Kommentar (II. 98.3) mit puriso yeva puggalo 135 12, 6, 51(*f147) | skr. trsná. Der Komm. (II. 99.16) erklärt die Stelle; 136 12, 6, 55(*f157) | kehrt auch im Anguttara II. 199 wieder, hier von einem 137 12, 6, 57(*f161) | Erklärung des Kommentars (II. 108.3) ist sodheyya. Es 138 12, 6, 60 | mehrfach genannt. Im Dígha II. 55 ist es der Schauplatz 139 12, 6, 60 | kommt es im Dígha, Nr. 22 (= II. 290 ff.) vor, im Satipatthána-Suttanta, 140 12, 6, 60 | Parallelstelle ist Dígha II. 55, die zusammen mit dem 141 12, 6, 60 | Ausdruck bemerkt der Komm. (II. 1223): "verwirrt wie ein 142 12, 6, 60 | verursachen. Der Komm. (II. 123.2) läßt aber die Möglichkeit 143 12, 7, 61(*f171) | anderen ablöst. Der Komm. II. 126.18 hat: "was bei Nacht 144 12, 7, 62(*f177) | statt samghatta. Der Komm. (II. 129.14) hat samghattanena 145 12, 7, 63(*f178) | Im Komm. (II. 132.6) werden fünf Arten " 146 12, 7, 63(*f181) | wtl. "hautlos". Der Komm. (II. 142.9) sagt: "wo die Haut 147 12, 7, 63(*f183) | sich befindend. Der Komm. (II. 144.6) fügt hinzu eten' 148 12, 7, 64 | beziehen sich nach dem Komm. (II. 146.10, 147.6) wieder darauf, 149 12, 7, 64(*f189) | Dimensionen. Der Komm. (II. 1475) hat: kútágaran ti, 150 12, 7, 65 | Paragraphen 2. 18ff. (= D. II. S.30ff.), wo wie in Samy. 151 12, 7, 65(*f190) | Dämmen" finde ich Dígha II. 83.9, III. 101.1; S. IV ( 152 12, 7, 65(*f191) | bahu° zu lesen. Vgl. Dígha II, S. 219.11; Samy. V, S.262. 153 12, 7, 65(*f192) | Rhys Davids (Samy., transl. II, S. 75, N.1) darauf hingewiesen, 154 12, 7, 66(*f195) | sie sind nach dem Komm. (II. 153.10) an unserer Steile 155 12, 7, 66(*f196) | Vgl. Dígha 22. 19 (= II. S. 308).~ 156 12, 7, 66(*f200) | und 105 (= I, S. 316 und II, S. 260) verwendet.~ 157 12, 7, 66(*f204) | Reihe nach páníyena (SKo. II. 155.14: sítena váriná " 158 12, 7, 67 | Anguttara, Catukkanipáta 174 (II, S. 161ff.), Navakanipáta 159 12, 7, 68 | auch im Majjhima, Nr. 95 (= II, S. 170), 101 (= II, S. 160 12, 7, 68 | 95 (= II, S. 170), 101 (= II, S. 218), 102 (= II, S. 161 12, 7, 68 | 101 (= II, S. 218), 102 (= II, S. 234) und Samyutta 35. 162 12, 7, 68 | Anguttara, Cattukkanipáta 193 (= II, 191) begegnen uns anussava, 163 12, 7, 68 | Wahrheit spricht (Kommentar II. 156 l.Z. "er nimmt an: 164 12, 7, 68(*f212) | udapána. Der Kommentar (II. 157 l.Z.) erklärt das Wort 165 12, 7, 69(*f214) | zur Flutzeit (der Komm. II.158.12 sagt: udakavaddhanasamaye " 166 12, 7, 70(*f215) | Buddhaghosa (Komm. II. 159.3) schildert die Art, 167 12, 7, 70(*f216) | Der Komm. (II.159.7) sagt von Susíma, 168 12, 7, 70(*f216) | Book of the Kindred Sayings II, S. 91, N. 1.~ 169 12, 7, 70(*f218) | zu ergänzen. Der Komm. (II. 162.1) sagt: "seid ihr 170 12, 7, 70(*f219) | 213; III. 112; Majjhima II. 19; III. 12. 98. An der 171 12, 7, 70(*f219) | Verweis auf Patisambhidámagga II. 209 erläutert wird.~ 172 12, 7, 70(*f222) | paññávimutti s. Beckh, Buddhismus II. 133. Der Komm. (II. 162. 173 12, 7, 70(*f222) | Buddhismus II. 133. Der Komm. (II. 162.10) erklärt das durch 174 12, 7, 70(*f226) | Majjhima I. 438.29; Vinaya II. 126.13. 175 13, 0, 1(*f1) | Der Komm. II. 165.1 ff. gibt den ersten 176 14, 2, 11 | Maháparinibbana-Sutta 6.8 (= Dígha II.156), wo berichtet wird, 177 14, 2, 11 | Bestätigung im Kommentar (II.170.4 ff.), der darin Namen 178 14, 2, 11 | Vgl. H. Beckh, Buddhismus II. 49. ~ ~1. Ort der Begebenheit: 179 14, 2, 11(*f17) | Der Kommentar (II. 130.11) sagt: "die Finsternis 180 14, 2, 11(*f18) | Kommentar II. 170.16: "infolge der 'Erreichung ( 181 14, 2, 11 | nirodhasamápatti). Der Komm. (II.171.3) erklärt es mit kídisá 182 14, 2, 11(*f19) | nirodha) versteht der Komm. (II.170 1.Z. bis 171.5) die 183 14, 2, 13 | wie auch der Kommentar (II.175.2ff.) angibt, von den 184 14, 2, 13 | ist dhátu - der Kommentar (II. 174 vorl. Z.) ersetzt das 185 14, 2, 16(*f25) | vanatho "Dickicht", im Komm, II. 179.5 durch kilesvanam 186 15, 1, 1 | unserem Sutta (Siam. Ausg. II.197.12) zerlegt es in anu + 187 15, 1, 1(*f31) | bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl auf 188 15, 1, 3 | bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl auf 189 15, 1, 10(*f44) | Gijjhakútassa. Der Komm. II. 200.15 erklärt es durch 190 15, 2, 13(*f45) | Pátheyyaká. Auch der Komm. (II. 201.3) hat jene Lesart 191 16, 0, 1 | Cullavagga 11. 1 ff. = Vinaya II. 284 ff.). In unserem Samyutta 192 16, 0, 1(*f49) | Beschäftigungen rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga, 193 16, 0, 1(*f51) | agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; - 194 16, 0, 2(*f53) | yogakkhemassa. Der Komm. II. 207.9 gibt das durch arahattassa " 195 16, 0, 3(*f55) | Nach dem Komm. II. 208.15 ist der Sinn des 196 16, 0, 3(*f57) | P. jarúdapánam (Komm. II. 211.18 = jinnakúpakam " 197 16, 0, 3(*f59) | pasannákáram kareyyum. Der Komm. II. 213.16 erklärt dies mit " 198 16, 0, 6(*f64) | bereden sind die Bh." Komm. II. 218.12: dukkhena vattabbá.~ 199 16, 0, 8(*f72) | brahmacárúpaddavena' Der Komm. (II. 219.12) sagt dazu "gefährdet 200 16, 0, 10(*f76) | Nach dem Komm. (II. 220.13ff.) spielt Kassapa 201 16, 0, 10(*f78) | sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.-221.7 gibt diese 202 16, 0, 10(*f79) | seßhaft. Die Deutung des Komm. II. 221.3 durch panditamuni " 203 16, 0, 10(*f81) | Vinaya (ed. Oldenberg) II.290.7: bh. s. sutam "unmittelbar 204 16, 0, 11(*f82) | Nach dem Komm. II. 222.5 ist dies der Name 205 16, 0, 11(*f83) | Vinaya, ed. Oldenberg II. 196). Vgl. Parivára 6. 206 16, 0, 11(*f84) | sankhalikhita. Der Ko. II.226.6 gibt das Wort durch 207 16, 0, 11(*f85) | samghátim. Nach dem Komm. II. 226.14 bedeutet pilotiká 208 16, 0, 11(*f87) | Im Komm. II.227ff. finden sich hier 209 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort 210 16, 0, 11(*f91) | dhammadáyádo. Der Komm. II. 251.1 sagt: "da er infolge 211 16, 0, 13(*f93) | aññáya samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben durch 212 16, 0, 13(*f96) | ádikena mit ádánena gahanena (II.256.16) "durch Aufnehmen, 213 20, 0, 12 | S.20.12. Der Schakal II~ ~1. So habe ich gehört. 214 22, 0, 4 | S.22.4. Haliddikáni II~ ~ ~1. So habe ich gehört. 215 22, 0, 8 | Fürchten durch Anhangen II~ ~1. So habe ich gehört. 216 22, 0, 27 | S.22.27. Genuß II ~ ~1. So habe ich gehört. 217 22, 0, 34-II | S.22.34. Nicht euer! II~ ~(Diese Lehrrede ist eine 218 22, 0, 38 | S.22.38. Ananda II~ ~1. So habe ich gehört. 219 22, 0, 46 | S.22.46. Vergänglichkeit II~ ~1. So habe ich gehört. 220 22, 0, 50 | S.22.50. Sona II~ ~1. So habe ich gehört. 221 22, 0, 52 | Ergötzen und Leidenschaft II ~ ~1. So habe ich gehört. 222 22, 0, 73-75 | Genuß - 74-75. Entstehen I/II~ ~1. So habe ich gehört. 223 22, 0, 75 | S.22.75. Entstehen II~ ~(Diese Lehrrede ist gleichlautend 224 22, 0, 76-77 | 22.76-77. Die Heiligen I/II~ ~1. So habe ich gehört. 225 22, 0, 77 | S.22.77. Die Heiligen II~ ~(Identisch mit Nr. 76, 226 22, 0, 8 | 22.100. Der Lederriemen II ~(Übers. in Yána 1950, Nr. 227 22, 0, 4 | 22.116. Künder der Lehre II~ ~1. So habe ich gehört. 228 22, 0, 7 | S.22.119. Befragung II ~ ~1. So habe ich gehört. 229 22, 0, 130-132 | S.22.130. Genuß II -132. Entstehen II~ ~1.- 230 22, 0, 130-132 | Genuß II -132. Entstehen II~ ~1.-3. (wie 127.1-3) ~4.- 231 22, 0, 134 | S.22.134. Kotthita II~(gleichlautend mit 131., 232 24, 0, 2-18(*f227)| Milieu'. Vgl. M 101 (PTS II, 222). ~ 233 35, 0, 32 | S.35.32 Hilfreich II~ ~"Das hilfreiche Vorgehen 234 35, 0, 62 | S.35.62 Meistern II~ ~"Zur Meisterung alles 235 35, 0, 64 | S.35.64 Migajálo II~ ~Das hab ich gehört. Zu 236 35, 0, 72 | sechs Berührungsgebiete II~ ~Wer da, ihr Mönche, als 237 35, 0, 75 | S.35.75 Krankheit II~ ~(Identisch mit 74. Nur 238 35, 0, 91 | S.35.91 Regung II~ ~'Regung, ihr Mönche, ist 239 35, 0, 93 | S.35.93 Zweiheit II~ ~Auf eine Zweiheit zurückgehend, 240 35, 0, 95 | S.35.95 Einbegriffen II ~ ~Da nun begab sich der 241 35, 0, 117 | Welt als Wunschgeflecht II~. ~"Früher, ihr Mönche, 242 35, 0, 122-123 | 122-123 Fesseln, Ergreifen II~(Identisch mit S 35.109- 243 35, 0, 188 | S.35.188 Der Ozean II ~ ~"'Der Ozean, der Ozean', 244 35, 0, 201 | S.35.201 Holzstück II ~ ~(Identisch mit Nr. 200, 245 36, 0, 8 | S.36.8 Krankheit II~(Identisch mit Nr. 7, nur 246 40, 0, 10-11 | S.40.10-11 Sakko II~ ~Zu einer Zeit weilte der 247 40, 0, 10-11 | führte dasselbe Gespräch . ~ ~II. ~ ~Da nun begab sich Sakko 248 41, 0, 3 | S.41.3 Isidatto II~ ~Bei gleicher Gelegenheit 249 41, 0, 5 | S.41.5 Kámabhú II~ ~Zu einer Zeit weilte der 250 41, 0, 6 | dann die des Herzens". ~ ~II.~ ~"Gut, o Herr", sagte 251 42, 0, 13 | Auch das kenne ich. ~ ~II. ~ ~Es gibt, Vorsteher, 252 44, 0, 4 | 4 Sáriputto und Kotthito II~Zu einer Zeit weilten der 253 45, 0, 7 | 45.7. Ein gewisser Mönch II~ ~In Sávatthi. Da nun begab 254 45, 0, 12 | S.45.12. Verweilen II~ ~In Sávatthi. ~ ~Ich wünsche, 255 45, 0, 15 | S.45.15: Erscheinen II~ ~In Sávatthi.~ ~Acht Dinge, 256 45, 0, 24 | S.45.24. Vorgehen II~ ~In Sávatthi.~ ~"Weder 257 45, 0, 77-90 | S.45.77.- 90. Ein Ding II~ ~In Sávatthi. ~ ~"Nicht 258 46, 0, 2 | nicht ohne Nahrung. ~ ~ ~II.~ ~Gleichwie, ihr Mönche, 259 46, 0, 3 | Entfaltung gebracht. ~ ~II.~Wer derart, ihr Mönche, 260 46, 0, 51 | reif werden zu lassen. ~ ~II. ~ ~Was aber ist, ihr Mönche, 261 46, 0, 52 | Hemmungen zehn sind. ~ ~II.~ ~Nach welchem Standpunkt 262 46, 0, 53 | schwerlich anzuregen. ~ ~II.~ ~Zu einer Zeit, ihr Mönche, 263 46, 0, 55 | nicht auswendig gelernten.~ ~II.~ ~Zu einer Zeit aber, Brahmane, 264 46, 0, 56 | erst mit fünf Hemmungen! ~ ~II. ~ ~"Was aber ist, o Herr, 265 47, 0, 1 | S.47.35. Achtsam II~ ~In Sávatthi.~"Achtsam, 266 48, 0, 10 | S.48.10. Erläuterung II~ ~"Diese fünf Fahigkeiten, 267 48, 0, 40 | dabei gesammelt hat. ~ ~II.~ ~Da erscheint nun einem 268 51, 0, 18 | S.51.18. Mönch II~ ~Durch Entfaltung und Ausbildung


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License