Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1 | Sectionen (vaggas). ~Das Wort "Samyutta Nikaya" bedeutet
2 1, 3 | der Samyutta-Nikáya. Das Wort bedeutet an sich "Zusammengestellte
3 1, 3 | erwähnt dabei mit keinem Wort, daß er von Band II nur
4 1, 3 | 3) S 8, 5 ~Geiger: ~Das Wort soll man sprechen, ~durch
5 1, 3 | ist ein wohl gesprochen Wort. ~ ~Nyánaponika: ~Nur solches
6 1, 3 | Nyánaponika: ~Nur solches Wort soll sprechen man, ~das
7 1, 3 | ja, ist wohlgesprochen Wort! ~ ~Neumann: ~Nur solche
8 1, 3 | zur Verwechslung mit dem Wort phassa, das Geiger und Neumann
9 1, 3 | sein, daß im Englischen das Wort 'mind' sowohl die intellektuelle
10 1, 3 | bestehen weniger Bedenken, dies Wort für citta zu verwenden,
11 1, 8, 4(*f16) | P. vayoguná. Das Wort guna hat hier die Bedeutung "
12 1, 9, 11 | Dreißig." ~ ~5. Auf dieses Wort hin erwiderte eine (andere)
13 1, 9, 11 | du nicht, Törin, wie das Wort der Vollendeten *f23) (lautet)? ~
14 1, 9, 20(*f41) | 16 hat maranakálam. Das Wort kála kann geradezu "Tod"
15 1, 9, 20 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll,
16 1, 9, 20 | Genüsse zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll,
17 1, 9, 20 | entkommt'. ~ ~Auf dieses Wort hin, Herr, erwiderte ich
18 1, 9, 20 | nachläufst.' ~ ~13. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu
19 1, 9, 20 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll,
20 1, 9, 20 | Einsichtigen.' ~ ~14. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach die Devatá
21 1, 9, 20 | Genüsse zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll,
22 1, 9, 20 | Einsichtigen?" ~ ~15. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu
23 1, 9, 20 | erfassen.' ~ ~16. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach die Devatá
24 1, 9, 20 | hören.' Wenn, Herr, das Wort der Devatá wahr gewesen,
25 1, 9, 20 | Nähe." ~ ~17. Auf dieses Wort hin sprach die Devatá zu
26 1, 10, 25 | Ausdrucksweise handle. Das Wort "Ich" wird gebraucht statt
27 1, 11, 33 | besser als eine Gabe ist ein Wort der Wahrheit: *f88) ~Früher
28 1, 11, 33(*f88) | dhammapadam. Daß dies "Wort der Wahrheit", nicht "Weg
29 1, 11, 35 | unberührt bleibt. - Das Wort ujjhánsaññin "reizbar, heftig"
30 1, 11, 36(*f103) | schließt damit also wohl das Wort der ersten Devatá.
31 1, 12, 48(*f133) | Strophe ist mit "Wahrheit" das Wort dhamma wiedergegeben.
32 1, 12, 50 | Erhabene:) ~"Ein tiefsinniges Wort sprichst du da aus, ~schwer
33 1, 12, 50 | vernommen, daß du ein solches Wort sprichst?" ~ ~7. (Ghatíkara:) ~"
34 1, 13, 54(*f147) | P. vatthu. Das Wort bedeutet auch "Grundlage,
35 1, 15, 75 | Erhabene:). ~"Wenn man, Wort und Gedanken recht beherrschend, ~
36 1, 15, 79(*f181) | Komm. I.121.8 erklärt das Wort durch issariyam "Herrschermacht,
37 1, 15, 80(*f182) | 13) umschreibt das letzte Wort durch saha jívantánam. Sinn:
38 2, 1, 6(*f201) | thitattá zu lesen. Das letzte Wort, durch das das Metrum gestört
39 2, 3, 23 | Gahe gespendet.' Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu
40 2, 3, 23(*f253) | Dígha III. 83.26, wo das Wort anuyutta von Komm. durch
41 2, 3, 24 | Erhabene:) ~"Ein tiefsinniges Wort sprichst du da aus, schwer
42 2, 3, 24 | vernommen, daß du ein solches Wort sprichst?" ~ ~7. (Der Devaputta
43 2, 3, 26(*f263) | Das Wort loka wird, wie der Kommentar
44 2, 3, 29(*f271) | Der Kommentar bringt das Wort mit dem Namen der Jambufrucht (
45 3, 1, 1 | behandeln."~13. Auf dieses Wort hin sprach der König Pasenadi,
46 3, 1, 2(*f303) | himsati zu ergänzen. Das Wort samphala existiert also
47 3, 1, 7(*f310) | glückbringend ist". Das Wort wird mehrfach als freundschaftliche
48 3, 1, 8 | eigene Selbst?' Auf dieses Wort hin, Herr, sprach die Königin
49 3, 1, 8 | eigene Selbst?' Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu
50 3, 2, 11(*f321) | puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier die Bed. "
51 3, 2, 16 | geboren." ~ ~4. Auf dieses Wort hin war der König Pasenadi,
52 3, 2, 16(*f345) | Ich lese ekacciyá als ein Wort.~
53 3, 2, 18 | 6. Auf dieses Wort hin, o Großkönig, sprach
54 4, 1, 2(*f385) | phusáyati ist Denom. zu einem Wort *phusa = skr. *prsa, das
55 4, 1, 2(*f387) | nangalísá zu lesen. Das Wort findet sich auch Játaka
56 4, 1, 6(*f394) | Komm. I. 203.1 erklärt das Wort durch surákárakánam píthapattharanakilañjam.
57 4, 1, 6(*f394) | Davids, I. 133, N.2). Das Wort begegnet uns auch Majjhima
58 4, 2, 12(*f409) | P. mahávíra. Das Wort ist wie das in Z.2 gebrauchte
59 4, 2, 16 | zerbrechen." ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene
60 4, 2, 17 | meine ich." ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene
61 4, 3, 21 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort der Erhabenen, leidvoll,
62 4, 3, 21 | 5. Auf dieses Wort hin schüttelte Mara, der
63 4, 3, 21 | nachlauft.' ~8. Auf dieses Wort hin, Herr, sprachen wir
64 4, 3, 21 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll,
65 4, 3, 21 | Einsichtigen.' ~9. Auf dieses Wort hin, Herr, schüttelte der
66 4, 3, 25(*f471) | P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "das Aufhören,
67 5, 0, 8(*1) | Wesen" ). Das ist irrig. Das Wort entspricht dem skr. pásanda
68 5, 0, 9(*1) | sagt das (gebraucht das Wort) von der Persönlichkeit".
69 5, 0, 10 | Warum hängst du (*2) so am Wort "Lebewesen"? ~Das ist nur
70 5, 0, 10 | Ansammlung der Bestandteile das Wort "Wagen" entsteht, ~So entsteht,
71 6, 0, 1(*2) | dhamma. Das Wort ist schwer zu übersetzen,
72 6, 0, 1(*7) | Was das Wort tathágata bedeutet, ist
73 6, 0, 3(*1) | sapadánam. Das Wort ist noch nicht befriedigend
74 6, 0, 4 | nicht." ~ ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene
75 6, 0, 4(*14) | Kommentaren vatinam als ein Wort zu lesen; skr. vratin "der
76 7, 1, 1 | Gemeinde." ~ ~4. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
77 7, 1, 1 | 9. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
78 7, 1, 2(*3) | Dvandva zu lesen. Das erste Wort scheint die angeheirateten
79 7, 1, 2(*4) | Leckerbissen) kostet". Das dritte Wort gehört nicht etwa zu sayana "
80 7, 1, 2 | Lehre." ~ ~13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
81 7, 1, 3 | Worten. ~ ~4. Auf dieses Wort hin schwieg der Erhabene
82 7, 1, 3 | Lehre." ~ ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
83 7, 1, 4(*2) | so erzürnt, daß er kein Wort sprechen konnte. ~(
84 7, 1, 4 | 5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
85 7, 1, 5 | verletzt." ~ ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
86 7, 1, 6 | zerschnitten." ~ ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
87 7, 1, 6(*1) | Strophen siehe oben 1. 23. Das Wort, um das es sich handelt,
88 7, 1, 7 | Brahmane." ~ ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
89 7, 1, 8 | 8. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
90 7, 1, 9 | 18. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
91 7, 1, 10 | glücklich." ~ ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
92 7, 2, 11 | 13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
93 7, 2, 12 | geboren." ~ ~8. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
94 7, 2, 13 | Segen." ~ ~13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
95 7, 2, 15 | Unvergleichlichen!" ~ ~14. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
96 7, 2, 16 | verstehen." ~ ~7. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
97 7, 2, 17(*4) | visúkam. Das Wort súka bezeichnet Majjhima
98 7, 2, 17 | aufgegeben." ~ ~7. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
99 7, 2, 18 | Zuversicht." ~ ~7. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
100 7, 2, 19 | Himmel." ~ ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane,
101 7, 2, 20(*1) | dann an seine Stelle das Wort bhikkhu, das die Bezeichnung
102 7, 2, 20 | 5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane,
103 7, 2, 21 | 13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane
104 7, 2, 22 | Guten." ~ ~8. Auf dieses Wort hin sprachen die brahmanischen
105 8, 0, 5 | Eigenschaften ausgestattetes Wort, ihr Bhikkhus, ist wohl
106 8, 0, 5 | Eigenschaften ausgestattetes Wort, ihr Bhikkhus, ist wohl
107 8, 0, 5 | angemessenen Strophen: ~ ~"Das Wort soll man sprechen, durch
108 8, 0, 5 | ist ein wohl gesprochenes Wort. ~Ein liebes Wort nur soll
109 8, 0, 5 | gesprochenes Wort. ~Ein liebes Wort nur soll man sprechen, ein
110 8, 0, 5 | nur soll man sprechen, ein Wort, an dem man sich freut, ~
111 8, 0, 5 | ist ein ambrosisches (*1) Wort: das ist ewiges Gesetz: ~
112 8, 0, 5 | begründet. ~Welches friedvolle Wort der Erleuchtete spricht
113 8, 0, 7 | begangen?" ~ ~5. Auf dieses Wort hin erhob sich der ehrwürdige
114 9, 0, 3(*3) | dem Cheta zu predigen. Das Wort der Devatá machte auf ihn
115 9, 0, 4 | gegangen?" ~ ~4. Auf dieses Wort hin redete eine andere Devatá
116 9, 0, 6 | verstehst du, Törin, wie das Wort der Vollendeten lautet: ~
117 9, 0, 14 | Dienstmagd, ~Für den gilt mein Wort nicht; das aber darf ich
118 10, 0, 5 | erwacht ist, dag folgende Wort der Yakkhas (*3): ~Begehe
119 10, 0, 6 | Vielleicht, wenn wir das heilige Wort verstehen ~Und danach leben,
120 10, 0, 6(*3) | entsprechende singhalesische Wort ist pisas. Mit ihm hängt
121 10, 0, 8 | selbst) unsichtbar (*5), das Wort vernehmen: ~"Hundert Elefanten,
122 10, 0, 8 | selbst) unsichtbar, das Wort vernehmen: ~"Hundert Elefanten,
123 11, 1, 5 | vor!' ~ ~6. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach
124 11, 1, 5 | vor!' ~ ~7. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach
125 11, 1, 5 | vor!' ~ ~10. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach
126 11, 1, 5 | vor!' ~ ~13. (Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach
127 11, 1, 5 | vor!' ~ ~16. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach
128 11, 1, 7(*1) | Augenblick Vepacitti durch das Wort des Sakka kanthe pañcamehi
129 11, 1, 7(*2) | Versicherung gibt, er werde sein Wort halten und ihm nichts zu
130 11, 1, 8 | das ist des Verocana Wort." ~ ~5. (Sakka:) ~"Anstrengen
131 11, 1, 8 | Zweck: das ist des Verocana Wort." ~ ~7. (Sakka:) ~"Alle
132 11, 2, 19(*2) | apacayáráma. Das Wort apacaya "Minderung" hat
133 11, 2, 20 | Seher: da hören wir auf dein Wort. ~ ~7. (Sakka:) ~'Das neide
134 12, 1, 1 | oder der Nidánakette. Das Wort nidána bedeutet Ursache.
135 12, 1, 1 | buddhistischen Wahrheit. Das Wort samkhára ist aus dem Sámkhya-Yoga (
136 12, 1, 2(*f14) | Lanman, vol. III, 1896) Wort wiederzugeben pflegt. ~
137 12, 2, 16 | unter den Bhikkhunís. Das Wort dhamma kehrt dann in 5 wieder
138 12, 2, 16(*f34) | P. patipanno. Das Wort drückt das Fortschreiten
139 12, 2, 17 | offener Straße." ~Auf dieses Wort hin sprach der Nacktgänger
140 12, 2, 17(*f37) | antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst das "
141 12, 2, 17(*f45) | 2. Allerdings kann das Wort áraddha in áraddhaviriya
142 12, 3, 22 | peyya. Durch das letztere Wort wird der "Feintrank" des
143 12, 3, 23 | andere. Ich übersetze das Wort mit "Voraussetzung". Der
144 12, 3, 23(*f63) | weltliche Schwächen". Das Wort ist aufs engste verwandt
145 12, 3, 23(*f66) | Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet die erste Stufe
146 12, 3, 24 | wie da mit einem einzigen Wort der ganze Gegenstand ausgesprochen
147 12, 3, 25(*f77) | einzelne Handlung, jedes Wort, jeder Gedanke ist eine
148 12, 4, 31 | zu verstehen?" Auf dieses Wort: hin schwieg der ehrwürdige
149 12, 4, 32(*f91) | P. aññá vyákatá. Das Wort aññá = skr. ájñá ist ein
150 12, 4, 32(*f94) | vedayitam tam dukkhasmim. Das wort pariyáya wird von jeder
151 12, 4, 32(*f101) | stolzes und selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena
152 12, 5, 41(*f127) | P. aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca,
153 12, 5, 45 | Díghastelle (II. 185.12) wird das Wort durch "in dem aus Ziegeln
154 12, 5, 48 | erörtern pflegen, liegt in dem Wort lokáyata der Nebensinn des
155 12, 6, 51 | Das wird im Text durch das wort áneñja ausgedrückt, wozu
156 12, 7, 63(*f179) | ca sondikañ ca. Letzteres Wort bringt Sten Konow (Journ.
157 12, 7, 66(*f195) | faßt upadhi - so lautet das Wort im P., nie upádhi, und hat
158 12, 7, 66(*f201) | rasasampanno. Das letzte Wort fehlt hier im Text, ist
159 12, 7, 67 | verstehen wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta
160 12, 7, 67 | verstehen wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta
161 12, 7, 67 | aber bezeugen für dieses Wort des ehrwürdigen Sáriputta
162 12, 7, 68 | sind." ~ ~29. Auf dieses Wort hin schwieg der ehrwürdige
163 12, 7, 68 | sind." ~ ~62. Auf dieses Wort hin sprach der ehrwürdige
164 12, 7, 68(*f212) | II. 157 l.Z.) erklärt das Wort mit "eine zwanzig bis dreißig
165 12, 7, 70(*f221) | dhammánam asamápatti. Das Wort veyyákarana bedeutet hier
166 14, 2, 11 | Elemente.'' ~ ~3. Auf dieses Wort hin sprach ein Bhikkhu zu
167 14, 2, 13 | 174 vorl. Z.) ersetzt das Wort durch ajjhásaya "Wunsch,
168 14, 2, 13 | Gedanke." ~ ~4. Auf dieses Wort hin sprach der ehrwürdige
169 15, 1, 1 | 15.1. Gras und Holz~ ~Das Wort anamatagga, das in 3 als
170 15, 1, 1 | 1893, S. 289.4) wird das Wort durch aviditagga wiedergegeben.
171 15, 1, 3(*f34) | passannam paggharitam. Das Wort passanna (oder pasanna)
172 15, 2, 13(*f45) | jene Lesart und erklärt das Wort durch Páveyyadesavásino.
173 16, 0, 1 | darum recht, wenn er das Wort in Zusammenhang bringt mit
174 16, 0, 10 | Herzens das unzufriedene Wort: "Glaubt denn der Herr Mahákassapa
175 16, 0, 10 | ehrwürdige Mahákassapa dieses Wort, das die Bhikkhuni Thullatissa
176 16, 0, 11 | ehrwürdigen Kassapa von dem Wort 'Knabe' noch heute nicht
177 16, 0, 11 | unter den Videhas, mit dem Wort 'Knabe' zurecht gewiesen
178 16, 0, 11 | Herzens das unzufriedene Wort: "Glaubt denn der Herr Mahákassapa,
179 16, 0, 11 | unter den Videhas, mit dem Wort 'Knabe' zurecht weisen zu
180 16, 0, 11 | ehrwürdige Mahákassapa dieses Wort, das die Bhikkhuní Thullanandá
181 16, 0, 11 | Wahrlich, verehrter Ananda, das Wort der Bhikkhuní Thullanandá
182 16, 0, 11(*f84) | Der Ko. II.226.6 gibt das Wort durch likhhitasankhasadisam
183 16, 0, 11 | Schüler.' ~ ~18. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene
184 16, 0, 11(*f88) | Komm. II. 250.2 erklärt das Wort etymologisch als sa-ino "
185 20, 0, 8(*f28) | der Komm. nimmt dieses Wort in der Bedeutung 'Praxis,
186 20, 0, 8(*f28) | Aufsuchen der Lehrer. - Das Wort hat jedoch auch die Bedeutung '
187 21, 0, 3 | beiden Großen durch gutes Wort, durch gute Rede. ~ ~
188 21, 0, 4(*f36) | Etymologie zweifelhaft. Das Wort kommt stets - wie auch hier -
189 21, 0, 7 | Die Heiligen haben edles Wort zum Banner, ~die Lehre ist
190 22, 0, 1 | Hausvater Nakulapitá über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~
191 22, 0, 2 | und befriedigt durch das Wort des Erhabenen, erhoben sich
192 22, 0, 2 | sich jene Mönche über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~
193 22, 0, 44(*f86) | Das Wort 'Persönlichkeit' ist hier
194 22, 0, 51(*f97) | weitere Bedeutung, als das Wort 'Lust' zum Ausdruck bringen
195 22, 0, 59 | der fünf Mönche über das Wort des Erhabenen. Während aber
196 22, 0, 78 | klagen sie, ~als sie das Wort des Heiligen vernommen,
197 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
198 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
199 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
200 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
201 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
202 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
203 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
204 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
205 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und
206 22, 0, 84 | Ehrwürdige Tissa über das Wort des Erhabenen. ~ ~
207 22, 0, 85 | Ehrwürdige Yamaka über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta *f166).~
208 22, 0, 86 | Wandermönchen gegenüber dem Wort des Erhabenen gemäß sprechen,
209 22, 0, 87 | Höre, Bruder Vakkali, das Wort des Erhabenen und das zweier
210 22, 0, 87 | Höre Bruder, Vakkali, das Wort des Erhabenen und das zweier
211 22, 0, 88(*f176) | in diesem Satze findende Wort vippatisári wurde, als nicht
212 22, 0, 89 | jene Ordensälteren über das Wort des Ehrwürdigen Khemaka. ~ ~
213 22, 0, 90(*f183) | Doch dieser sprach kein Wort zu ihm. Er ging zu einem
214 22, 0, 8(*f197) | wie im Páli, das gleiche Wort gebrauchen zu können. Wohl
215 22, 0, 11 | tugendhafter'' durch das Wort "erfahrener" zu ersetzen.) ~ ~
216 24, 0, 2-18(*f242)| Knoten' oder 'Block'. Da das Wort hier zwischen "See" und "
217 34, 0, 1 | sich jene Mönche über das Wort des Erhabenen. ~ ~ [ETML-N:/]~
218 35, 0, 28 | sich jene Mönche über das Wort des Erhabenen. Während aber
219 35, 0, 74 | sich der Mönch über das Wort des Erhabenen. Bei dieser
220 35, 0, 105 | Rede erläutern würde. Das Wort des Erhabenen werden wir
221 35, 0, 108 | Rede erläutern wollte. Das Wort des Erhabenen werden wir
222 35, 0, 132 | der Ehrwürdige Mahákaccáno Wort für Wort das ganze Gespräch.~"'
223 35, 0, 132 | Ehrwürdige Mahákaccáno Wort für Wort das ganze Gespräch.~"'Wes
224 35, 0, 152 | Rede erklären würde! Das Wort des Erhabenen werden die
225 35, 0, 204 | dieser Mönch dem Erhabenen Wort für Wort seine Gespräche
226 35, 0, 204 | Mönch dem Erhabenen Wort für Wort seine Gespräche und fragte: "
227 42, 0, 13 | sagt sich stets: ~Mag das Wort dieses lieben Meisters Wahrheit
228 46, 0, 14-15 | Mahámoggalláno) über das Wort des Erhabenen und erhob
229 46, 0, 52 | freundlichen Gruß und denkwürdige Wort, mit ihnen und setzten sich
230 47, 0, 10 | Ehrwürdige Anando über das Wort des Erhabenen. ~ ~
|