Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
worin 9
works 1
world 1
wort 230
wortbedeutung 2
worte 120
worten 110
Frequenz    [«  »]
233 buddha
233 gemäß
232 entfaltet
230 wort
229 welche
228 hausvater
227 geht

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

wort

                                                                       Fettdruck = Main text
    Abschnitt,  Teil, Kapitel                                          Grau = Kommentar
1 1 | Sectionen (vaggas). ~Das Wort "Samyutta Nikaya" bedeutet 2 1, 3 | der Samyutta-Nikáya. Das Wort bedeutet an sich "Zusammengestellte 3 1, 3 | erwähnt dabei mit keinem Wort, daß er von Band II nur 4 1, 3 | 3) S 8, 5 ~Geiger: ~Das Wort soll man sprechen, ~durch 5 1, 3 | ist ein wohl gesprochen Wort. ~  ~Nyánaponika: ~Nur solches 6 1, 3 | Nyánaponika: ~Nur solches Wort soll sprechen man, ~das 7 1, 3 | ja, ist wohlgesprochen Wort! ~  ~Neumann: ~Nur solche 8 1, 3 | zur Verwechslung mit dem Wort phassa, das Geiger und Neumann 9 1, 3 | sein, daß im Englischen das Wort 'mind' sowohl die intellektuelle 10 1, 3 | bestehen weniger Bedenken, dies Wort für citta zu verwenden, 11 1, 8, 4(*f16) | P. vayoguná. Das Wort guna hat hier die Bedeutung " 12 1, 9, 11 | Dreißig." ~  ~5. Auf dieses Wort hin erwiderte eine (andere) 13 1, 9, 11 | du nicht, Törin, wie das Wort der Vollendeten *f23) (lautet)? ~ 14 1, 9, 20(*f41) | 16 hat maranakálam. Das Wort kála kann geradezu "Tod" 15 1, 9, 20 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, 16 1, 9, 20 | Genüsse zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, 17 1, 9, 20 | entkommt'. ~  ~Auf dieses Wort hin, Herr, erwiderte ich 18 1, 9, 20 | nachläufst.' ~  ~13. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu 19 1, 9, 20 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, 20 1, 9, 20 | Einsichtigen.' ~  ~14. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach die Devatá 21 1, 9, 20 | Genüsse zeitlich nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, 22 1, 9, 20 | Einsichtigen?" ~  ~15. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu 23 1, 9, 20 | erfassen.' ~  ~16. Auf dieses Wort hin, Herr, sprach die Devatá 24 1, 9, 20 | hören.' Wenn, Herr, das Wort der Devatá wahr gewesen, 25 1, 9, 20 | Nähe." ~  ~17. Auf dieses Wort hin sprach die Devatá zu 26 1, 10, 25 | Ausdrucksweise handle. Das Wort "Ich" wird gebraucht statt 27 1, 11, 33 | besser als eine Gabe ist ein Wort der Wahrheit: *f88) ~Früher 28 1, 11, 33(*f88) | dhammapadam. Daß dies "Wort der Wahrheit", nicht "Weg 29 1, 11, 35 | unberührt bleibt. - Das Wort ujjhánsaññin "reizbar, heftig" 30 1, 11, 36(*f103) | schließt damit also wohl das Wort der ersten Devatá. 31 1, 12, 48(*f133) | Strophe ist mit "Wahrheit" das Wort dhamma wiedergegeben. 32 1, 12, 50 | Erhabene:) ~"Ein tiefsinniges Wort sprichst du da aus, ~schwer 33 1, 12, 50 | vernommen, daß du ein solches Wort sprichst?" ~  ~7. (Ghatíkara:) ~" 34 1, 13, 54(*f147) | P. vatthu. Das Wort bedeutet auch "Grundlage, 35 1, 15, 75 | Erhabene:). ~"Wenn man, Wort und Gedanken recht beherrschend, ~ 36 1, 15, 79(*f181) | Komm. I.121.8 erklärt das Wort durch issariyam "Herrschermacht, 37 1, 15, 80(*f182) | 13) umschreibt das letzte Wort durch saha jívantánam. Sinn: 38 2, 1, 6(*f201) | thitattá zu lesen. Das letzte Wort, durch das das Metrum gestört 39 2, 3, 23 | Gahe gespendet.' Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu 40 2, 3, 23(*f253) | Dígha III. 83.26, wo das Wort anuyutta von Komm. durch 41 2, 3, 24 | Erhabene:) ~"Ein tiefsinniges Wort sprichst du da aus, schwer 42 2, 3, 24 | vernommen, daß du ein solches Wort sprichst?" ~  ~7. (Der Devaputta 43 2, 3, 26(*f263) | Das Wort loka wird, wie der Kommentar 44 2, 3, 29(*f271) | Der Kommentar bringt das Wort mit dem Namen der Jambufrucht ( 45 3, 1, 1 | behandeln."~13. Auf dieses Wort hin sprach der König Pasenadi, 46 3, 1, 2(*f303) | himsati zu ergänzen. Das Wort samphala existiert also 47 3, 1, 7(*f310) | glückbringend ist". Das Wort wird mehrfach als freundschaftliche 48 3, 1, 8 | eigene Selbst?' Auf dieses Wort hin, Herr, sprach die Königin 49 3, 1, 8 | eigene Selbst?' Auf dieses Wort hin, Herr, sprach ich zu 50 3, 2, 11(*f321) | puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier die Bed. " 51 3, 2, 16 | geboren." ~ ~4. Auf dieses Wort hin war der König Pasenadi, 52 3, 2, 16(*f345) | Ich lese ekacciyá als ein Wort.~ 53 3, 2, 18 | 6. Auf dieses Wort hin, o Großkönig, sprach 54 4, 1, 2(*f385) | phusáyati ist Denom. zu einem Wort *phusa = skr. *prsa, das 55 4, 1, 2(*f387) | nangalísá zu lesen. Das Wort findet sich auch Játaka 56 4, 1, 6(*f394) | Komm. I. 203.1 erklärt das Wort durch surákárakánam píthapattharanakilañjam. 57 4, 1, 6(*f394) | Davids, I. 133, N.2). Das Wort begegnet uns auch Majjhima 58 4, 2, 12(*f409) | P. mahávíra. Das Wort ist wie das in Z.2 gebrauchte 59 4, 2, 16 | zerbrechen." ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene 60 4, 2, 17 | meine ich." ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene 61 4, 3, 21 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort der Erhabenen, leidvoll, 62 4, 3, 21 | 5. Auf dieses Wort hin schüttelte Mara, der 63 4, 3, 21 | nachlauft.' ~8. Auf dieses Wort hin, Herr, sprachen wir 64 4, 3, 21 | sinnlichen Genüsse nach dem Wort des Erhabenen, leidvoll, 65 4, 3, 21 | Einsichtigen.' ~9. Auf dieses Wort hin, Herr, schüttelte der 66 4, 3, 25(*f471) | P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "das Aufhören, 67 5, 0, 8(*1) | Wesen" ). Das ist irrig. Das Wort entspricht dem skr. pásanda 68 5, 0, 9(*1) | sagt das (gebraucht das Wort) von der Persönlichkeit". 69 5, 0, 10 | Warum hängst du (*2) so am Wort "Lebewesen"? ~Das ist nur 70 5, 0, 10 | Ansammlung der Bestandteile das Wort "Wagen" entsteht, ~So entsteht, 71 6, 0, 1(*2) | dhamma. Das Wort ist schwer zu übersetzen, 72 6, 0, 1(*7) | Was das Wort tathágata bedeutet, ist 73 6, 0, 3(*1) | sapadánam. Das Wort ist noch nicht befriedigend 74 6, 0, 4 | nicht." ~  ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene 75 6, 0, 4(*14) | Kommentaren vatinam als ein Wort zu lesen; skr. vratin "der 76 7, 1, 1 | Gemeinde." ~  ~4. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 77 7, 1, 1 | 9. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 78 7, 1, 2(*3) | Dvandva zu lesen. Das erste Wort scheint die angeheirateten 79 7, 1, 2(*4) | Leckerbissen) kostet". Das dritte Wort gehört nicht etwa zu sayana " 80 7, 1, 2 | Lehre." ~  ~13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 81 7, 1, 3 | Worten. ~  ~4. Auf dieses Wort hin schwieg der Erhabene 82 7, 1, 3 | Lehre." ~  ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 83 7, 1, 4(*2) | so erzürnt, daß er kein Wort sprechen konnte. ~( 84 7, 1, 4 | 5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 85 7, 1, 5 | verletzt." ~  ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 86 7, 1, 6 | zerschnitten." ~  ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 87 7, 1, 6(*1) | Strophen siehe oben 1. 23. Das Wort, um das es sich handelt, 88 7, 1, 7 | Brahmane." ~  ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 89 7, 1, 8 | 8. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 90 7, 1, 9 | 18. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 91 7, 1, 10 | glücklich." ~  ~6. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 92 7, 2, 11 | 13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 93 7, 2, 12 | geboren." ~  ~8. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 94 7, 2, 13 | Segen." ~  ~13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 95 7, 2, 15 | Unvergleichlichen!" ~  ~14. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 96 7, 2, 16 | verstehen." ~  ~7. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 97 7, 2, 17(*4) | visúkam. Das Wort súka bezeichnet Majjhima 98 7, 2, 17 | aufgegeben." ~  ~7. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 99 7, 2, 18 | Zuversicht." ~  ~7. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 100 7, 2, 19 | Himmel." ~  ~5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane, 101 7, 2, 20(*1) | dann an seine Stelle das Wort bhikkhu, das die Bezeichnung 102 7, 2, 20 | 5. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane, 103 7, 2, 21 | 13. Auf dieses Wort hin sprach der Brahmane 104 7, 2, 22 | Guten." ~  ~8. Auf dieses Wort hin sprachen die brahmanischen 105 8, 0, 5 | Eigenschaften ausgestattetes Wort, ihr Bhikkhus, ist wohl 106 8, 0, 5 | Eigenschaften ausgestattetes Wort, ihr Bhikkhus, ist wohl 107 8, 0, 5 | angemessenen Strophen: ~  ~"Das Wort soll man sprechen, durch 108 8, 0, 5 | ist ein wohl gesprochenes Wort. ~Ein liebes Wort nur soll 109 8, 0, 5 | gesprochenes Wort. ~Ein liebes Wort nur soll man sprechen, ein 110 8, 0, 5 | nur soll man sprechen, ein Wort, an dem man sich freut, ~ 111 8, 0, 5 | ist ein ambrosisches (*1) Wort: das ist ewiges Gesetz: ~ 112 8, 0, 5 | begründet. ~Welches friedvolle Wort der Erleuchtete spricht 113 8, 0, 7 | begangen?" ~  ~5. Auf dieses Wort hin erhob sich der ehrwürdige 114 9, 0, 3(*3) | dem Cheta zu predigen. Das Wort der Devatá machte auf ihn 115 9, 0, 4 | gegangen?" ~  ~4. Auf dieses Wort hin redete eine andere Devatá 116 9, 0, 6 | verstehst du, Törin, wie das Wort der Vollendeten lautet: ~ 117 9, 0, 14 | Dienstmagd, ~Für den gilt mein Wort nicht; das aber darf ich 118 10, 0, 5 | erwacht ist, dag folgende Wort der Yakkhas (*3): ~Begehe 119 10, 0, 6 | Vielleicht, wenn wir das heilige Wort verstehen ~Und danach leben, 120 10, 0, 6(*3) | entsprechende singhalesische Wort ist pisas. Mit ihm hängt 121 10, 0, 8 | selbst) unsichtbar (*5), das Wort vernehmen: ~"Hundert Elefanten, 122 10, 0, 8 | selbst) unsichtbar, das Wort vernehmen: ~"Hundert Elefanten, 123 11, 1, 5 | vor!' ~  ~6. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach 124 11, 1, 5 | vor!' ~  ~7. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach 125 11, 1, 5 | vor!' ~  ~10. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach 126 11, 1, 5 | vor!' ~  ~13. (Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach 127 11, 1, 5 | vor!' ~  ~16. Auf dieses Wort hin, ihr Bhikkhus, sprach 128 11, 1, 7(*1) | Augenblick Vepacitti durch das Wort des Sakka kanthe pañcamehi 129 11, 1, 7(*2) | Versicherung gibt, er werde sein Wort halten und ihm nichts zu 130 11, 1, 8 | das ist des Verocana Wort." ~  ~5. (Sakka:) ~"Anstrengen 131 11, 1, 8 | Zweck: das ist des Verocana Wort." ~  ~7. (Sakka:) ~"Alle 132 11, 2, 19(*2) | apacayáráma. Das Wort apacaya "Minderung" hat 133 11, 2, 20 | Seher: da hören wir auf dein Wort. ~  ~7. (Sakka:) ~'Das neide 134 12, 1, 1 | oder der Nidánakette. Das Wort nidána bedeutet Ursache. 135 12, 1, 1 | buddhistischen Wahrheit. Das Wort samkhára ist aus dem Sámkhya-Yoga ( 136 12, 1, 2(*f14) | Lanman, vol. III, 1896) Wort wiederzugeben pflegt.   ~ 137 12, 2, 16 | unter den Bhikkhunís. Das Wort dhamma kehrt dann in 5 wieder 138 12, 2, 16(*f34) | P. patipanno. Das Wort drückt das Fortschreiten 139 12, 2, 17 | offener Straße." ~Auf dieses Wort hin sprach der Nacktgänger 140 12, 2, 17(*f37) | antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst das " 141 12, 2, 17(*f45) | 2. Allerdings kann das Wort áraddha in áraddhaviriya 142 12, 3, 22 | peyya. Durch das letztere Wort wird der "Feintrank" des 143 12, 3, 23 | andere. Ich übersetze das Wort mit "Voraussetzung". Der 144 12, 3, 23(*f63) | weltliche Schwächen". Das Wort ist aufs engste verwandt 145 12, 3, 23(*f66) | Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet die erste Stufe 146 12, 3, 24 | wie da mit einem einzigen Wort der ganze Gegenstand ausgesprochen 147 12, 3, 25(*f77) | einzelne Handlung, jedes Wort, jeder Gedanke ist eine 148 12, 4, 31 | zu verstehen?" Auf dieses Wort: hin schwieg der ehrwürdige 149 12, 4, 32(*f91) | P. aññá vyákatá. Das Wort aññá = skr. ájñá ist ein 150 12, 4, 32(*f94) | vedayitam tam dukkhasmim. Das wort pariyáya wird von jeder 151 12, 4, 32(*f101) | stolzes und selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena 152 12, 5, 41(*f127) | P. aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca, 153 12, 5, 45 | Díghastelle (II. 185.12) wird das Wort durch "in dem aus Ziegeln 154 12, 5, 48 | erörtern pflegen, liegt in dem Wort lokáyata der Nebensinn des 155 12, 6, 51 | Das wird im Text durch das wort áneñja ausgedrückt, wozu 156 12, 7, 63(*f179) | ca sondikañ ca. Letzteres Wort bringt Sten Konow (Journ. 157 12, 7, 66(*f195) | faßt upadhi - so lautet das Wort im P., nie upádhi, und hat 158 12, 7, 66(*f201) | rasasampanno. Das letzte Wort fehlt hier im Text, ist 159 12, 7, 67 | verstehen wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta 160 12, 7, 67 | verstehen wir zunächst das Wort des ehrwürdigen Sáriputta 161 12, 7, 67 | aber bezeugen für dieses Wort des ehrwürdigen Sáriputta 162 12, 7, 68 | sind." ~ ~29. Auf dieses Wort hin schwieg der ehrwürdige 163 12, 7, 68 | sind." ~ ~62. Auf dieses Wort hin sprach der ehrwürdige 164 12, 7, 68(*f212) | II. 157 l.Z.) erklärt das Wort mit "eine zwanzig bis dreißig 165 12, 7, 70(*f221) | dhammánam asamápatti. Das Wort veyyákarana bedeutet hier 166 14, 2, 11 | Elemente.'' ~ ~3. Auf dieses Wort hin sprach ein Bhikkhu zu 167 14, 2, 13 | 174 vorl. Z.) ersetzt das Wort durch ajjhásaya "Wunsch, 168 14, 2, 13 | Gedanke." ~ ~4. Auf dieses Wort hin sprach der ehrwürdige 169 15, 1, 1 | 15.1. Gras und Holz~ ~Das Wort anamatagga, das in 3 als 170 15, 1, 1 | 1893, S. 289.4) wird das Wort durch aviditagga wiedergegeben. 171 15, 1, 3(*f34) | passannam paggharitam. Das Wort passanna (oder pasanna) 172 15, 2, 13(*f45) | jene Lesart und erklärt das Wort durch Páveyyadesavásino. 173 16, 0, 1 | darum recht, wenn er das Wort in Zusammenhang bringt mit 174 16, 0, 10 | Herzens das unzufriedene Wort: "Glaubt denn der Herr Mahákassapa 175 16, 0, 10 | ehrwürdige Mahákassapa dieses Wort, das die Bhikkhuni Thullatissa 176 16, 0, 11 | ehrwürdigen Kassapa von dem Wort 'Knabe' noch heute nicht 177 16, 0, 11 | unter den Videhas, mit dem Wort 'Knabe' zurecht gewiesen 178 16, 0, 11 | Herzens das unzufriedene Wort: "Glaubt denn der Herr Mahákassapa, 179 16, 0, 11 | unter den Videhas, mit dem Wort 'Knabe' zurecht weisen zu 180 16, 0, 11 | ehrwürdige Mahákassapa dieses Wort, das die Bhikkhuní Thullanandá 181 16, 0, 11 | Wahrlich, verehrter Ananda, das Wort der Bhikkhuní Thullanandá 182 16, 0, 11(*f84) | Der Ko. II.226.6 gibt das Wort durch likhhitasankhasadisam 183 16, 0, 11 | Schüler.' ~ ~18. Auf dieses Wort hin sprach der Erhabene 184 16, 0, 11(*f88) | Komm. II. 250.2 erklärt das Wort etymologisch als sa-ino " 185 20, 0, 8(*f28) | der Komm. nimmt dieses Wort in der Bedeutung 'Praxis, 186 20, 0, 8(*f28) | Aufsuchen der Lehrer. - Das Wort hat jedoch auch die Bedeutung ' 187 21, 0, 3 | beiden Großen durch gutes Wort, durch gute Rede. ~ ~ 188 21, 0, 4(*f36) | Etymologie zweifelhaft. Das Wort kommt stets - wie auch hier - 189 21, 0, 7 | Die Heiligen haben edles Wort zum Banner, ~die Lehre ist 190 22, 0, 1 | Hausvater Nakulapitá über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~ 191 22, 0, 2 | und befriedigt durch das Wort des Erhabenen, erhoben sich 192 22, 0, 2 | sich jene Mönche über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta. ~ 193 22, 0, 44(*f86) | Das Wort 'Persönlichkeit' ist hier 194 22, 0, 51(*f97) | weitere Bedeutung, als das Wort 'Lust' zum Ausdruck bringen 195 22, 0, 59 | der fünf Mönche über das Wort des Erhabenen. Während aber 196 22, 0, 78 | klagen sie, ~als sie das Wort des Heiligen vernommen, 197 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 198 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 199 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 200 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 201 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 202 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 203 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 204 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 205 22, 0, 82 | antwortete jener Mönch, über das Wort des Erhabenen erfreut und 206 22, 0, 84 | Ehrwürdige Tissa über das Wort des Erhabenen. ~ ~ 207 22, 0, 85 | Ehrwürdige Yamaka über das Wort des Ehrwürdigen Sáriputta *f166).~ 208 22, 0, 86 | Wandermönchen gegenüber dem Wort des Erhabenen gemäß sprechen, 209 22, 0, 87 | Höre, Bruder Vakkali, das Wort des Erhabenen und das zweier 210 22, 0, 87 | Höre Bruder, Vakkali, das Wort des Erhabenen und das zweier 211 22, 0, 88(*f176) | in diesem Satze findende Wort vippatisári wurde, als nicht 212 22, 0, 89 | jene Ordensälteren über das Wort des Ehrwürdigen Khemaka. ~ ~ 213 22, 0, 90(*f183) | Doch dieser sprach kein Wort zu ihm. Er ging zu einem 214 22, 0, 8(*f197) | wie im Páli, das gleiche Wort gebrauchen zu können. Wohl 215 22, 0, 11 | tugendhafter'' durch das Wort "erfahrener" zu ersetzen.) ~ ~ 216 24, 0, 2-18(*f242)| Knoten' oder 'Block'. Da das Wort hier zwischen "See" und " 217 34, 0, 1 | sich jene Mönche über das Wort des Erhabenen. ~ ~ [ETML-N:/]~ 218 35, 0, 28 | sich jene Mönche über das Wort des Erhabenen. Während aber 219 35, 0, 74 | sich der Mönch über das Wort des Erhabenen. Bei dieser 220 35, 0, 105 | Rede erläutern würde. Das Wort des Erhabenen werden wir 221 35, 0, 108 | Rede erläutern wollte. Das Wort des Erhabenen werden wir 222 35, 0, 132 | der Ehrwürdige Mahákaccáno Wort für Wort das ganze Gespräch.~"' 223 35, 0, 132 | Ehrwürdige Mahákaccáno Wort für Wort das ganze Gespräch.~"'Wes 224 35, 0, 152 | Rede erklären würde! Das Wort des Erhabenen werden die 225 35, 0, 204 | dieser Mönch dem Erhabenen Wort für Wort seine Gespräche 226 35, 0, 204 | Mönch dem Erhabenen Wort für Wort seine Gespräche und fragte: " 227 42, 0, 13 | sagt sich stets: ~Mag das Wort dieses lieben Meisters Wahrheit 228 46, 0, 14-15 | Mahámoggalláno) über das Wort des Erhabenen und erhob 229 46, 0, 52 | freundlichen Gruß und denkwürdige Wort, mit ihnen und setzten sich 230 47, 0, 10 | Ehrwürdige Anando über das Wort des Erhabenen. ~ ~


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License