Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 3 | die Beeinflußbarkeit des Menschen gemeint, der noch nicht
2 1, 8, 1 | Geisterwesen, die in der den Menschen umgebenden Natur ihren Wohnsitz
3 1, 8, 1 | gelten ihm, wie Tiere und Menschen und Götter, als Wesen auf
4 1, 9, 12 | Lebensnotwendigkeiten *f25) kommt des Menschen Freude; ~keine Freude hat
5 1, 9, 12 | Lebensnotwendigkeiten kommt des Menschen Kummer; ~keinen Kummer hat
6 1, 9, 20 | nicht gefunden ~Götter und Menschen hier und im Jenseits, ~In
7 1, 11, 34 | sinnlichen Genüße bei den Menschen ständig, ~Hier (in dieser
8 1, 11, 34 | Begehren (vielmehr) des Menschen ist die Sinnenlust. ~Es
9 1, 11, 34 | nicht gefunden ~Götter und Menschen, hier und im Jenseits, ~
10 1, 11, 34 | Mogharája - ~Götter und Menschen, hier und im Jenseits, ~
11 1, 11, 34 | hier und im Jenseits, ~Der Menschen. trefflichsten, der den
12 1, 11, 34 | trefflichsten, der den Menschen Segen erwirkt: ~Sind dann
13 1, 11, 36 | Strophe: ~"Der Glaube ist des Menschen (bester) Genosse. ~Wenn
14 1, 12, 43 | erfreuen sich beide, Götter und Menschen; ~Wer aber ist der Yakkha,
15 1, 12, 48 | Lebensführung: ~Dadurch werden die Menschen rein, nicht durch Abkunft
16 1, 12, 49 | wiedergeboren, ~Und wenn sie Menschen werden, kommen sie in armer
17 1, 12, 49 | wiedergeboren werden; ~Und wenn sie Menschen werden, kommen sie ~in wohlhabender
18 1, 13, 54 | Was ist das Besitztum der Menschen? Was ist der beste Freund? ~
19 1, 13, 54 | das Besitztum *f147) der Menschen; die Gattin ist der beste
20 1, 13, 55 | S.1.55. Einen Menschen (1) ~ ~1. (Die Devatá:) ~"
21 1, 13, 56 | S.1.56. Einen Menschen (2) ~ ~1. (Die Devatá:) ~"
22 1, 13, 57 | S.1.57. Einen Menschen (3) ~ ~1. (Die Devatá:) ~"
23 1, 13, 59 | Was ist der Genosse des Menschen? Was beherrscht ihn? ~Nach
24 1, 13, 59 | Glaube ist der Genosse des Menschen; der Verstand beherrscht
25 1, 15, 76 | Die (körperliche) Form der Menschen welkt dahin, ~Name und Sippe *f176)
26 2, 2, 12 | Beglückt wahrlich sind die Menschen, ~wenn sie zu den Füßen
27 2, 2, 20 | Lebensführung: ~Dadurch werden die Menschen rein, nicht durch Abkunft
28 2, 2, 20 | Lebensführung: ~Dadurch werden die Menschen rein, nicht durch, Abkunft
29 2, 3, 23 | erfreuen sich beide, Götter und Menschen, ~Wo wäre da ein Yakkha,
30 2, 3, 30 | die jetzt den vollkommenen Menschen ferne." ~ ~7. Da nun erwiderte
31 3, 1, 1 | Platz als Beherrscher der Menschen, ~zur königlichen Würde
32 3, 1, 9 | vorzubereiten, bei dem auch Menschen zu schlachten sind. Malliká
33 3, 2, 13 | Strophe: ~ ~"Für einen Menschen, der immer besonnen ist, ~
34 3, 2, 13 | sprechen: ~ ~"Für einen Menschen, der immer besonnen ist, ~
35 4, 1, 5 | und Glück von Göttern und Menschen. Geht nicht zu zweien auf
36 4, 1, 6(*f399) | nämlich alles, was dem Menschen das Leben lieb macht. Wtl.
37 4, 1, 8 | die Lebensgüter kommt des Menschen Freude; ~keine Freude hat
38 4, 1, 8 | die Lebensgüter kommt des Menschen Kummer; ~keinen Kummer hat
39 4, 1, 9 | die Lebenszeit von uns Menschen. Man muß ins künftige Dasein
40 4, 1, 9 | Lang ist die Lebenszeit der Menschen, ~nicht soll ein guter Mann
41 4, 1, 9 | Kurz ist die Lebenszeit der Menschen, ~mißachten soll sie ein
42 4, 1, 10 | die Lebenszeit von uns Menschen. Man muß ins künftige Dasein
43 4, 1, 10 | Lebenszeit auf; ~Das Leben der Menschen dreht sich im Kreise, ~wie
44 4, 1, 10 | geht die Lebenszeit der Menschen ~wie das Wasser kleiner
45 4, 3, 25 | Väterchen? Bist du um einen Menschen bekümmert? ~Wir werden ihn
46 4, 3, 25 | also: "Verschieden sind der Menschen Wünsche. Wie wäre es, wenn
47 4, 3, 25 | also: "Verschieden sind der Menschen Wünsche. Wie wäre es, wenn
48 4, 3, 25 | Erlösung) wandern. ~Viele Menschen, wahrlich, wird er, der
49 5, 0, 3(*1) | Loslösung von allem, was dem Menschen lieb und teuer ist, für
50 6, 0, 1 | Erhabene Wahrheit unter den Menschen, o Brahman (*12)." ~ ~14.
51 6, 0, 2 | mit seinen Göttern und Menschen keinen Samana oder Bráhmana,
52 6, 0, 2 | mit seinen Göttern und Menschen keinen Samana oder Bráhmana,
53 6, 0, 3 | Gaben zu ehren (*7) von Menschen und Göttern, ~Der die Sünden
54 6, 0, 4 | uns beten (*7) zahlreiche Menschen." ~ ~7. (Der Erhabene:) ~"
55 6, 0, 4 | Erhabene (*10)) ~"Daß du viele Menschen getränkt hast, ~Die Durst
56 6, 0, 4(*10) | Mitleid mit den jammernden Menschen und Tieren. Er schuf ein
57 6, 0, 4 | in seiner Begierde nach Menschen (*12), ~Befreitest, kraftvoll
58 6, 0, 4(*12) | manussakámatáya "in seinem Wunsch Menschen zu vernichten". ~(
59 7, 1, 9 | mit seinen Göttern und Menschen jemanden, von dem dieser
60 8, 0, 2 | Lebensgütern hängen die Menschen, ~An dem, was sie gesehen
61 9, 0, 1 | gib auf das Verlangen nach Menschen, ~Dann wirst du glücklich
62 10, 0, 3 | mit seinen Göttern und Menschen, der mir den Geist verwirren
63 10, 0, 3(*6) | Dämonen (amanussá) einem Menschen den Verstand verwirren wollen,
64 10, 0, 3(*11) | Begierden das Denken des Menschen (Komm. I. 356.7). ~
65 10, 0, 7 | die betörten Götter und Menschen, ~Dieser Buddha in seiner
66 10, 0, 12 | der Yakkha täglich einen Menschen zum Fraß erhalten solle.
67 10, 0, 12 | mit seinen Göttern und Menschen, der mir den Geist verwirren
68 11, 1, 3 | unübertreffliche Leiter der Menschen, die noch der Erziehung
69 11, 1, 3 | der Meister der Götter und Menschen, der Buddha, der Erhabene.' ~ ~
70 11, 2, 11 | Távatimsa-Götter einen guten Menschen." ~(
71 11, 2, 12 | Távatimsa-Götter einen guten Menschen." ~(
72 11, 2, 13 | Távatimsa-Götter einen guten Menschen." ~(
73 11, 2, 15(*1) | einer der arm ist unter den Menschen." ~(
74 11, 2, 15 | Unter dem, was für den Menschen anmutig ist, ~sind sie nicht
75 11, 2, 16 | der Strophe an: ~ ~"Die Menschen, die da opfern, ~Die Lebewesen,
76 11, 2, 16(*1) | Gespendete der opfernden Menschen . . . ist erfolgreich? Der
77 11, 2, 16 | und sittlicher Zucht: ~Die Menschen, die da opfern, ~Die Lebewesen,
78 11, 2, 19 | Da dich doch Götter und Menschen verehren, Vásava, ~Wer ist
79 11, 2, 20 | sollten sie verehren, die Menschen, die in ihrem Verwesungsleibe
80 11, 2, 20 | zumeist (sind es) die Menschen, Mátali! ~Sie sind nicht
81 12, 1, 1 | Wesensbestandteile", die den Menschen ausmachen, zusammenfinden
82 12, 2, 15(*f28) | versteht er die große Masse der Menschen, mit Ausnahme der ariyapuggalá,
83 12, 3, 21 | Wesensbestandteilen" des Menschen enthalten. Vgl. dazu oben
84 12, 3, 27(*f82) | die Stufe der gewöhnlichen Menschen hinaus gekommen ist", zu
85 12, 5, 41 | unübertreffliche Leiter der Menschen, die noch der Erziehung
86 12, 5, 41 | der Meister der Götter und Menschen, der Buddha, der Erhabene. ~ ~
87 12, 6, 51(*f143) | Vergleich: wie man den ganzen Menschen gefaßt hat, wenn man ihn
88 12, 6, 53(*f156) | unterschieden, die den Menschen an die Welt ketten. Es gehören
89 12, 7, 61 | ununterrichteten gewöhnlichen Menschen angestrebt, begehrt, verlangt:
90 12, 7, 62 | ununterrichteten gewöhnlichen Menschen angestrebt, begehrt, verlangt
91 12, 7, 65 | erblickte, einen alten Weg, von Menschen früherer Zeit begangen.
92 12, 7, 65 | eine alte Residenz, von Menschen früherer Zeit bewohnt, mit
93 12, 7, 65 | Straße, einen alten Weg, von Menschen früherer Zeit begangen.
94 12, 7, 65 | eine alte Residenz, von Menschen früherer Zeit bewohnt, mit
95 12, 7, 65 | bevölkert und gedrängt voll Menschen, zu Wachstum und Gedeihen
96 12, 7, 65 | weit verbreitet, vielen Menschen zu eigen *f191), vermehrt,
97 12, 7, 65 | verkündet unter Göttern und Menschen *f192)." ~ ~
98 12, 7, 70 | sittlich-religiösen Stand der anderen Menschen erkennt. Es vergleicht sich
99 14, 4, 31 | mit seinen Göttern und Menschen. ~ ~10. Als ich aber, ihr
100 14, 4, 31 | mit seinen Göttern und Menschen. ~ ~11. Es entstand mir
101 14, 4, 33 | mit seinen Göttern und Menschen entkommen, davon losgelöst,
102 14, 4, 33 | mit seinen Göttern und Menschen entkommen, davon losgelöst,
103 15, 2, 15 | hatten die (dort lebenden) Menschen den Namen der Tivara erhalten.
104 15, 2, 15 | ist verschwunden, und jene Menschen sind gestorben, und jener
105 15, 2, 15 | hatten die (dort lebenden) Menschen den Namen der Rohitassá
106 15, 2, 15 | ist verschwunden, und jene Menschen sind gestorben, und jener
107 15, 2, 15 | hatten die (dort lebenden) Menschen den Namen der Suppiyá erhalten.
108 15, 2, 15 | ist verschwunden, und jene Menschen sind gestorben, und jener
109 15, 2, 15 | haben diese (hier wohnenden) Menschen den Namen der Mágadhaká
110 15, 2, 15 | verschwinden, und diese Menschen werden sterben, und ich
111 16, 0, 5 | und Glück von Göttern und Menschen. ~ ~10. Darum behalte du
112 17, 0, 10 | ihr Mönche, einen gewissen Menschen, von Ehrerweisung überwältigt,
113 17, 0, 10 | ferner, ihr Mönche, einen Menschen, durch Mißachtung überwältigt,
114 17, 0, 10 | ferner, ihr Mönche, einen Menschen, durch beides, durch Ehrerweisung
115 17, 0, 11 | Mönche, von einem gewissen Menschen, ihn mit meinem Geiste durchschauend,
116 17, 0, 12-20 | Mönche, von einem gewissen Menschen, ihn mit meinem Geiste durchschauend,
117 17, 0, 37-43 | Mönche, von einem gewissen Menschen, ihn mit meinem Geiste durchschauend,
118 20, 0, 2 | wenige Wesen *f20), die unter Menschen wiedergeboren werden; zahlreicher
119 20, 0, 2(*f20) | der Ausdruck 'Wesen' auf Menschen wie auf Götter bezieht. ~
120 20, 0, 6 | die Schnelligkeit dieses Menschen ist die von Sonne und Mond;
121 20, 0, 6 | die Schnelligkeit dieses Menschen, als die von Sonne und Mond
122 21, 0, 2 | zum Glück der Götter und Menschen, so wäre es für das Heil
123 21, 0, 6 | ohnegleichen ist. ~So unter Menschen, wer an Weisheit reich,
124 22, 0, 4 | Höchsten unter Göttern und Menschen.' Wie nun, o Herr, ist in
125 22, 0, 26 | Scharen von Göttern und Menschen. ~ ~12. Als ich aber, ihr
126 22, 0, 26 | Scharen von Göttern und Menschen. ~ ~13. Das Wissen war mir
127 22, 0, 28 | Scharen von Göttern und Menschen als Entronnene, Entfesselte,
128 22, 0, 28 | Scharen von Göttern und Menschen als Entronnene, Entfesselte,
129 22, 0, 56 | Scharen von Göttern und Menschen, zur unvergleichlichen,
130 22, 0, 58(*f117) | Versiegung gelangt. Einen solchen Menschen bezeichnet man als «wissenserlöst» .'" ~
131 22, 0, 78 | Lenker der zu zähmenden Menschen, der Lehrer der Götter und
132 22, 0, 78 | der Lehrer der Götter und Menschen, der Erwachte, der Erhabene.
133 22, 0, 79 | Verehrung dir, du Edelster der Menschen, ~Verehrung dir, der Menschen
134 22, 0, 79 | Menschen, ~Verehrung dir, der Menschen Höchster du! ~Nicht können
135 22, 0, 80 | Mönche, bezeichne ich jenen Menschen, der, zu weltlichem Genusse
136 22, 0, 14 | die Durchschauung und den Menschen, der die Durchschauung vollzogen
137 22, 0, 14 | Mönche, nennt man einen Menschen, der die Durchschauung vollzogen
138 24, 0, 2-18 | acht (Alters-) Stufen des Menschen *f235); neunundvierzighundert
139 24, 0, 2-18(*f235)| acht (Alters-) Stufen des Menschen sind: die Stufe der geistigen
140 24, 0, 2-18 | sieben Arten von Menschen *f241); sieben Arten von
141 25, 0, 1 | hat er den Bereich Hoher Menschen *f247), hinter sich gelassen
142 25, 0, 1(*f247) | sappurisa-bhúmi, 'der Bereich guter Menschen'; wohl gleichbedeutend mit
143 25, 0, 1 | hat er den Bereich Hoher Menschen, hinter sich gelassen den
144 35, 0, 17-18 | der Schar von Göttern und Menschen nicht entronnen, abgelöst,
145 35, 0, 63 | den Leuten gemieden, wo Menschen einsam sitzen können und
146 35, 0, 136 | einbegriffen~ ~Götter und Menschen, ihr Mönche, freuen sich
147 35, 0, 136 | Auflösung weilen Götter und Menschen in Leiden. ~ ~Der Erhabene
148 35, 0, 187 | Mönche, ist der Ozean des Menschen, und aus Formen besteht
149 35, 0, 187 | Geist sind der Ozean des Menschen, und aus Objekten besteht
150 35, 0, 188 | Brahmanen, mit ihren Göttern und Menschen. Als Garn verflochten, als
151 35, 0, 200 | strandet, wenn es weder von Menschen noch von Geistern ergriffen
152 35, 0, 200 | strandet, wenn ihr weder von Menschen noch von Geistern ergriffen
153 35, 0, 200 | Sandbank stranden', was 'von Menschen oder Geistern ergriffen
154 35, 0, 200 | was, Mönch, bedeutet 'von Menschen ergriffen werden'? Da weilt
155 35, 0, 200 | Das, Mönch, bedeutet, 'von Menschen ergriffen werden'. ~ ~Und
156 35, 0, 200 | stranden, ich will nicht von Menschen oder Geistern ergriffen
157 35, 0, 204 | o Mönch, diese rechten Menschen je nach ihrer Neigung ihren
158 35, 0, 205 | voller Räuber. Unrechte Menschen folgen diesem Weg, nicht
159 35, 0, 205 | wird dieser Weg von rechten Menschen befolgt. Dies ziemt sich
160 35, 0, 205 | unerfahrenen, gewöhnlichen Menschen, der bei den 6 Berührungsgebieten
161 36, 0, 4 | unerfahrenen gewöhnlichen Menschen gesagt, und ist nicht wahr
162 36, 0, 4 | unerfahrenen gewöhnlichen Menschen, der sich über die unterirdische
163 36, 0, 6 | unerfahrenen gewöhnlichen Menschen? 'Im Erhabenen wurzelt für
164 36, 0, 6 | unerfahrenen gewöhnlichen Menschen Gefesselt ist er durch Geburt,
165 36, 0, 6 | unerfahrenen gewöhnlichen Menschen: ~ ~Gefühl, das fühlt auch,
166 40, 0, 10-11 | der Meister der Götter und Menschen, der Erwachte, der Erhabene'. ~ ~
167 40, 0, 10-11 | Jüngerschar, und zwar 4 Paare der Menschen, nach 8 Arten von Menschen.
168 40, 0, 10-11 | Menschen, nach 8 Arten von Menschen. Das ist des Erhabenen Jüngerschaft,
169 41, 0, 1 | werden manche verständigen Menschen den Sinn einer Rede verstehen:
170 41, 0, 3 | sieht nicht die rechten Menschen, er ist der Lehre der rechten
171 41, 0, 3 | ist der Lehre der rechten Menschen unkundig, er ist nicht erzogen
172 41, 0, 3 | in der Lehre der rechten Menschen: Er betrachtet die Form
173 41, 0, 3 | erzogen. Er sieht die rechten Menschen, er ist der Lehre der rechten
174 41, 0, 3 | ist der Lehre der rechten Menschen kundig, er ist erzogen in
175 41, 0, 3 | in der Lehre der rechten Menschen: Er betrachtet nicht die
176 41, 0, 10 | der Meister der Götter und Menschen, der Erwachte, der Erhabene'~ ~
177 41, 0, 10 | Jüngergemeinde, und zwar 4 Paare der Menschen nach 8 Arten von Menschen:
178 41, 0, 10 | Menschen nach 8 Arten von Menschen: das ist des Erhabenen Jüngergemeinde,
179 42, 0, 8 | der Meister der Götter und Menschen, der Erwachte, der Erhabene.
180 42, 0, 10 | Wagen suchen, ~wer einen Menschen braucht, mag sich einen
181 42, 0, 10 | braucht, mag sich einen Menschen suchen. ~ ~Aber nicht sage
182 42, 0, 11 | gibt es in Uruvelakappa Menschen, deren Tod oder Gefangennahme,
183 42, 0, 11 | o Herr, in Uruvelakappa Menschen, deren Tod oder Gefangennahme,
184 42, 0, 11 | Vorsteher, in Uruvelakappa Menschen, deren Tod oder Gefangennahme,
185 42, 0, 11 | o Herr, in Uruvelakappa Menschen, deren Tod oder Gefangennahme,
186 42, 0, 11 | Schaden oder Schande einiger Menschen dir Kummer, Jammer, Schmerz,
187 42, 0, 11 | Schaden oder Schande anderer Menschen dir nicht Kummer, Jammer,
188 42, 0, 11 | bereiten würde?" ~ ~"Zu den Menschen, o Herr, deren Tod oder
189 42, 0, 11 | ich Willensreiz. Zu den Menschen, o Herr, deren Tod oder
190 45, 0, 25-26 | Sávatthi.~ ~Den schlechten Menschen und den noch schlechteren,
191 45, 0, 25-26 | rechten und den noch rechteren Menschen. Das höret wohl: ~ ~"Was
192 45, 0, 25-26 | nennt man einen schlechten Menschen. Und was ist, ihr Mönche,
193 45, 0, 25-26 | einen noch schlechteren Menschen. ~ ~Und was ist, ihr Mönche,
194 45, 0, 25-26 | ihr Mönche, einen rechten Menschen. ~ ~Und was ist, ihr Mönche,
195 45, 0, 25-26 | Mönche, einen noch rechteren Menschen". ~ ~ ~
196 46, 0, 52 | ihrer Schar von Göttern und Menschen, der durch eine Antwort
197 46, 0, 53 | ihrer Schar von Göttern und Menschen, der durch eine Antwort
198 46, 0, 54 | ihrer Schar von Göttern und Menschen, der durch eine Antwort
199 47, 0, 7 | weder für Affen noch für Menschen zugänglich sind.~Und es
200 47, 0, 7 | sowohl für Affen als auch für Menschen zugänglich ist. Dort nun
201 48, 0, 10 | Lenker der zu erziehenden Menschen, der Meister der Götter
202 48, 0, 10 | der Meister der Götter und Menschen, der Erwachte, der Erhabene.
203 48, 0, 11 | Lenker der zu erziehenden Menschen, der Meister der Götter
204 48, 0, 11 | der Meister der Götter und Menschen, der Erwachte, der Erhabene.
205 48, 0, 18 | der Seite der gewöhnlichen Menschen stehengeblieben ist". ~ ~ ~
206 48, 0, 21 | Brahmanen, mit ihren Göttern und Menschen bin ich in der vollkommenen
207 48, 0, 21 | Brahmanen, mit ihren Göttern und Menschen bin ich in der vollkommenen
|