Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 3 | ist. ~2) káya: Der fünfte Sinn ist uns als 'Tasten' (so
2 1, 3 | Hier trifft Nyánaponika den Sinn viel genauer, während 'Gedanke'
3 1, 3 | der Geist (mano) als 6. Sinn ein Werkzeug ist, das durch
4 1, 8, 9(*f18) | unser "eingebildet" im Sinn von "dünkelhaft". ~
5 1, 9, 15(*f31) | so trifft das kaum den Sinn.
6 1, 9, 20 | des erhabenen Herrn den Sinn ausführlich verstehen. Wolle
7 1, 9, 20 | Ausspruch des Erhabenen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
8 1, 9, 20 | erhabenen Herrn kann ich den Sinn nicht ausführlich verstehen.
9 1, 9, 20 | Ausspruch des Erhabenen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
10 1, 9, 20(*f45) | P. pahási samkham. Der Sinn ist: er hat alles empirische
11 1, 9, 20(*f45) | vedagú Sn.749 in ähnlichem Sinn, sowie rúpasamkhávimutto (
12 1, 9, 20(*f47) | Der Sinn des Verses, der unten in
13 1, 9, 20 | des erhabenen Herrn den Sinn ausführlich so: ~"Man soll
14 1, 10, 22 | erreichen, treffen. Der Sinn ist: wer eine (böse) Tat
15 1, 11, 34 | Ausspruch des Buddha. Der Sinn ist der: Nicht an den sinnlichen
16 1, 12, 45 | Höchsten trägt, der den feinen Sinn (der Dinge) sieht, ~Den
17 1, 14, 67(*f159)| P. pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7:
18 1, 15, 80(*f182)| Wort durch saha jívantánam. Sinn: wer ist bei der Arbeit
19 2, 1, 5(*f198) | hier, wie häufig, in dem Sinn von arahant "ein Vollendeter"
20 2, 1, 9(*f211) | wohnende Devaputta." Der Sinn ist: es fand eine Eklipse
21 2, 3, 22(*f246)| nichts anzufangen weiß. Der Sinn ist wohl der: Wenn es zu
22 2, 3, 30(*f279)| Dies scheint mir der Sinn von hatajánísu zu sein.
23 3, 1, 4(*f307) | Beide haben sowohl aktiven Sinn (liebend, Freund; nicht
24 3, 1, 4(*f307) | Feind) als auch passiven Sinn (lieb; unlieb). Der Sinn
25 3, 1, 4(*f307) | Sinn (lieb; unlieb). Der Sinn ist also der: der Böse ist,
26 3, 1, 4(*f308) | hier die Seele im populären Sinn des Wortes: das, was nach
27 3, 1, 9(*f316) | Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn ist, die Leute geben, ohne
28 3, 2, 11(*f325)| Ich übersetze nach dem Sinn. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids:
29 3, 2, 17(*f348)| werden. Gerade das ist der Sinn der Strophe, daß in der
30 3, 3, 25(*f376)| von mir ganz frei nach dem Sinn übersetzt. ~
31 4, 1, 2(*f388) | Der Sinn ist: Immer wieder und wieder
32 4, 2, 15 | Gerüche, Tastgefühle, was den Sinn ergötzt, ~Danach hege ich
33 4, 2, 19(*f424)| das ist nicht mein. Der Sinn ist also: die empirischen
34 4, 3, 23(*f446)| versteht und in die Stelle den Sinn legt, daß Godhika sterbend
35 4, 3, 25(*f463)| Füße" für die Person. Der Sinn ist: wir wollen dir zu Willen
36 5, 0, 4(*4) | Der Sinn ist dieser: Vijayá weiß,
37 5, 0, 8(*2) | bahiddhá, häufig in diesem Sinn gebraucht. ~(
38 5, 0, 10(*3) | paramatthato "im höchsten Sinn. ~(
39 6, 0, 1(*12) | Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn der beiden letzten Verszeilen
40 6, 0, 4(*2) | aus dem Samsára) aus. Der Sinn ist: es gibt außer unserer
41 7, 1, 9(*4) | Der Sinn ist: aus dem verschiedensten
42 7, 1, 9(*10) | lesen; -neyyo gibt keinen Sinn. ~(
43 7, 1, 10(*4) | Tat wird satthi öfters im Sinn von cha gebraucht. S. 8.
44 8, 0, 2(*8) | glaube, daß satthi wieder im Sinn von cha gebraucht ist. S.
45 9, 0, 2(*1) | der Ausgabe gibt keinen Sinn. Nach dem Komm. I. 33720
46 9, 0, 3 | wird, versteht der Tor den Sinn nicht. ~Und wenn du zehn
47 9, 0, 10(*1) | Dies muß wohl der Sinn von samkasáyati sein, da
48 9, 0, 10(*4) | Der Sinn ist schwer verständlich.
49 10, 0, 2(*1) | Der Sinn ist folgender: Der Yakkha
50 11, 1, 1(*7) | jíyati. Unsicher von mir dem Sinn nach übersetzt. ~
51 11, 1, 8(*2) | nippannasobhano attho. Der Sinn ist wohl der, daß der Zweck
52 11, 1, 10(*4) | aber vappate gibt keinen Sinn. Man kann doch nicht sagen:
53 11, 2, 19(*2) | Minderung" hat prägnanten Sinn = Minderung der kilesá. ~(
54 11, 3, 23(*5) | Der Sinn ist also der: der Zauber
55 12, 1, 1 | sechster manas, "der innere Sinn, der Geist", sowie die ihnen
56 12, 1, 2(*f9) | Sinn: "Das Sich-abgeben mit,
57 12, 2, 15 | zusammenfassend vorweg nimmt. ~ ~Der Sinn von ist dieser: Der Buddhajünger,
58 12, 2, 17 | ersteren Alternative - dies ist Sinn von § 14 - käme man zu dem
59 12, 2, 19 | dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten aufleuchten (*
60 12, 3, 25(*f79) | áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist: es fehlen alle Voraussetzungen
61 12, 4, 31 | kurz gefaßten Ausspruch der Sinn ausführlich zu verstehen?"
62 12, 4, 31 | kurz gefaßten Ausspruch der Sinn ausführlich zu verstehen?"
63 12, 4, 31 | kurz gefaßten Ausspruch den Sinn ausführlich." ~ ~9. "Gut,
64 12, 4, 31 | kurz gefaßten Ausspruch der Sinn ausführlich zu verstehen. ~ ~ ~
65 12, 4, 34(*f109)| heißt sie dh.-tth.-ñ." Der Sinn ist, daß schließlich, im
66 12, 6, 51 | dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten aufleuchten;
67 12, 6, 52(*f154)| natürlich upádána im technischen Sinn, das "Erfassen" der weltlichen
68 12, 7, 61(*f171)| aufgehoben bei Tage, ist der Sinn." ~
69 12, 7, 66(*f193)| hinstreichen" und in geistigem Sinn "prüfend erwägen, nachdenken
70 12, 7, 67 | verehrter Sáriputta, der Sinn dieses Wortes aufzufassen?" - "
71 12, 7, 67 | ein-sichtige Männer den Sinn eines Wortes: ~ ~26. Gerade
72 12, 7, 70(*f218)| Sichtbarkeit anzunehmen?" Der Sinn ist: könnt ihr euch nach
73 12, 7, 70 | Ausspruch der Ehrwürdigen den Sinn nicht ausführlich; die Ehrwürdigen
74 12, 7, 70 | Ausspruch der Ehrwürdigen den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
75 12, 7, 70 | Ausspruch des Erhabenen den Sinn nicht ausführlich; der Erhabene
76 12, 7, 70 | kurz gefaßten Ausspruch den Sinn ausführlich verstehe." ~ ~
77 15, 1, 6(*f42) | gulikábaddham, das eher einen Sinn ergibt als cúlikábaddham.~
78 16, 0, 3(*f55) | Komm. II. 208.15 ist der Sinn des Vergleiches dieser:
79 16, 0, 3 | dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten aufleuchten;
80 16, 0, 3 | dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten aufleuchten;
81 16, 0, 4 | dem Erhabenen wolle der Sinn des Gesagten aufleuchten;
82 16, 0, 11(*f86) | the world's arahants" den Sinn richtig getroffen. ~
83 21, 0, 4(*f36) | sein', aber im positiven Sinn als 'ungelüstig' (so insbes.
84 21, 0, 7 | deutlich, volltönend, den Sinn erkennen lassend, flüssig
85 21, 0, 7 | deutlich, volltönend, den Sinn erkennen lassend, flüssig
86 21, 0, 7 | deutlich, volltönend, den Sinn erkennen lassend, flüssig
87 22, 0, 1 | Ehrwürdigen Sáriputta den Sinn dieser Rede zu erfahren.
88 22, 0, 1 | Ehrwürdigen Sáriputta der Sinn jener Rede aufleuchten möchte." ~ ~
89 22, 0, 2 | Ehrwürdigen Sáriputta den Sinn jener Rede zu erfahren.
90 22, 0, 2 | Ehrwürdigen Sáriputta der Sinn jener Rede aufleuchten würde." ~ ~
91 22, 0, 3 | ausführlicher Weise der Sinn dieses kurzgefaßten Ausspruches
92 22, 0, 3 | ausführlicher Weise der Sinn jenes kurzgefaßten Ausspruches
93 22, 0, 4 | ausführlicher Weise der Sinn dieses kurzgefaßten Ausspruches
94 22, 0, 4 | ausführlicher Weise der Sinn jenes kurzgefaßten Ausspruches
95 22, 0, 35-36 | verstehst du ausführlich den Sinn meiner kurzgefaßten Rede?"~ ~
96 22, 0, 35-36 | verstehe ich ausführlich den Sinn jener kurzgefaßten Rede
97 22, 0, 35-36 | ausführlicher Weise den Sinn meiner kurzgefaßten Rede
98 22, 0, 35-36 | Mönch, ist ausführlich der Sinn meiner kurzgefaßten Rede
99 22, 0, 44 | fuhrt. Das ist hierbei der Sinn. ~ ~11. Was nun, ihr Mönche,
100 22, 0, 44 | führt. Das ist hierbei der Sinn." ~ ~ ~
101 22, 0, 55(*f113)| Ausspruch dem Erhabenen in den Sinn? Um der auf die Erlösung
102 22, 0, 55(*f114)| Zieles. - Lt. Komm. ist der Sinn des folgenden Abschnitts
103 22, 0, 55(*f115)| das Gelderwerben keinen Sinn mehr!'" ~Komm zu Abschn.
104 22, 0, 58 | wenn eben der Erhabene den Sinn dieser Worte klarlegte.
105 22, 0, 63-65 | verstehst du ausführlich den Sinn meiner kurzgefaßten Rede?" ~ ~
106 22, 0, 63-65 | verstehe ich ausführlich den Sinn jener kurzgefaßten Rede
107 22, 0, 63-65 | o Mönch, ausführlich den Sinn meiner kurzgefaßten Rede
108 22, 0, 66-72 | verstehst du ausführlich den Sinn meiner kurzgefaßten Rede?"~ ~
109 22, 0, 66-72 | verstehe ich ausführlich den Sinn der kurzgefaßten Rede des
110 22, 0, 66-72 | o Mönch, ausführlich den Sinn meiner kurzgefaßten Rede
111 22, 0, 90 | 6. Und es kam ihm in den Sinn: 'Es weilt da der Ehrwürdige
112 22, 0, 149 | wenn eben der Erhabene den Sinn dieser Worte klarlegte.
113 35, 0, 74 | verkündeten Lehre nicht den Sinn der Tugendläuterung". ~"
114 35, 0, 74 | gezeigten Lehre nicht den Sinn der Tugendläuterung verstehst,
115 35, 0, 74 | verstehst du denn dann als Sinn der von mir verkündeten
116 35, 0, 74 | Reiz verstehe ich als den Sinn der vom Erhabenen verkündeten
117 35, 0, 74 | gut erkennst du als den Sinn der von mir verkündeten
118 35, 0, 74 | vom Reiz ist nämlich der Sinn der von mir verkündeten
119 35, 0, 75 | mit 74. Nur Antwort: "Als Sinn der vom Erhabenen verkündeten
120 35, 0, 95 | damit ich ein wenig den Sinn des vom Erhabenen Gesagten
121 35, 0, 95 | Ich verstehe, o Herr, den Sinn des vom Erhabenen in Kürze
122 35, 0, 95 | ausführlich, o Herr, den Sinn dieses vom Erhabenen in
123 35, 0, 95 | gut ist es, daß du den Sinn dieses von mir in Kürze
124 35, 0, 95 | so verstehst. Es muß der Sinn dieses von mir in Kürze
125 35, 0, 97 | Hat man, ihr Mönche, den Sinn des Sehens, Hörens, Riechens,
126 35, 0, 105 | es, wenn der Erhabene den Sinn dieser Rede erläutern würde.
127 35, 0, 108 | es, wenn der Erhabene den Sinn dieser Rede erläutern wollte.
128 35, 0, 117 | Anando sprach: ~ ~"Den Sinn dieser vom Erhabenen aufgezeigten,
129 35, 0, 117 | Erhabenen und fragt ihn nach dem Sinn. Wie euch der Erhabene antwortet,
130 35, 0, 117 | Hättet ihr mich nach dem Sinn gefragt, so hätte ich ebenso
131 35, 0, 117 | erklärte. So eben ist der Sinn und so mögt ihr es behalten". ~ ~ ~
132 35, 0, 152 | wenn doch der Erhabene den Sinn solcher Rede erklären würde!
133 35, 0, 197 | ich euch gegeben, um den Sinn zu verstehen. Dies nun ist
134 35, 0, 197 | verstehen. Dies nun ist der Sinn: ~ ~Die vier Schlangen von
135 35, 0, 204 | Mönch, gegeben, um den Sinn zu erläutern. Dies aber
136 35, 0, 204 | erläutern. Dies aber ist der Sinn: ~ ~Die Grenzfestung - das
137 41, 0, 1 | verständigen Menschen den Sinn einer Rede verstehen: Gleichwie,
138 41, 0, 5 | ist nun, Hausvater, der Sinn dieser kurz gefaßten Worte
139 41, 0, 5 | Augenblick, damit ich den Sinn betrachten kann".~ ~Nachdem
140 41, 0, 5 | So möchte, o Herr, der Sinn dieser kurz gefaßten Worte
141 41, 0, 8 | Fragen an, wenn du ihren Sinn verstehst, magst du mir
142 41, 0, 10 | man verlassen'". ~"Welchen Sinn, lieber Sohn, sehen jene
143 41, 0, 10 | nachfolgen lassen. Diesen Sinn sahen jene Gottheiten darin,
144 42, 0, 13 | fortgeschritten sind, die sich den Sinn dieser und jener Welt begreiflich
145 42, 0, 13 | fortgeschritten sind, die sich den Sinn dieser und jener Welt begreiflich
146 46, 0, 8 | Tatkraft. Aufmerksam auf den Sinn bedacht, gibt es bei mir
147 46, 0, 38 | der edle Jünger, auf den Sinn bedacht, aufmerksam, ganzen
148 46, 0, 52 | Erhabenen werden wir den Sinn dieser Worte erfahren". ~ ~
149 46, 0, 54 | Erhabenen werden wir den Sinn dieser Worte erfahren". ~ ~
150 47, 0, 3 | Vielleicht werde ich den Sinn der Lehre verstehen. Vielleicht
151 47, 0, 20 | habe ich gegeben, um den Sinn zu erklären und dies ist
152 47, 0, 20 | erklären und dies ist der Sinn: ~Das randvolle Ölgefäß,
153 48, 0, 43 | es, wenn der Erhabene den Sinn des Gesagten erläutern würde'. ~'
154 48, 0, 45-48 | es, wenn der Erhabene den Sinn des Gesagten erläutern würde". ~"
155 48, 0, 10 | Ehrwürdigen Sáriputto: ~"Welchen Sinn, Sáriputto, mag ein triebversiegter
|