Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 6 | englische Übersetzung von Mrs. C. A. F. Rhys Davids, der
2 1, 8, 9(*f19) | adhipaññásihkhá) gemeint. Vgl. auch Mrs, Rhys Davids,a.a.O.S.7,N.
3 1, 9, 17(*f35) | B. Theragáthá 1154. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
4 1, 10, 24(*f55) | Geist" zu lesen. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, zu der Stelle.
5 1, 10, 27(*f61) | Oder mit Mrs. Rhys Davids "wirbelt der
6 1, 11, 31 | erzählt wird. Vgl. dazu auch Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
7 1, 11, 31(*f73) | P. pariyáyena. Anders Mrs. Rhys Davids. Sie übersetzt:
8 1, 11, 32 | Fausböll'schen Ausg.; vgl. Mrs. Rhys Davids Kindred Sayings,
9 1, 11, 32 | Strophen kommen, worauf Mrs. Rhys Davids (Kindred Sayings,
10 1, 11, 34 | die Weisen die Begierde."~Mrs. Rhys Davids (Kindred Sayings
11 1, 11, 38 | verletzte den Buddha. S. Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~ ~ ~
12 1, 12, 46 | Daseins gemeint. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
13 1, 12, 48 | erklärt es durch maggacetaná, Mrs. Rhys Davids gibt es durch "
14 1, 12, 50 | Sie bildet, worauf schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen
15 1, 15, 80(*f184)| Es ist natürlich mit Mrs. Rhys Davids sít' assa zu
16 2, 3, 22(*f243)| auch Dhammapada 66 bis 68. Mrs. Rhys Davids macht darauf
17 3, 1, 4 | Das Sutta ist, außer von Mrs. Rhys Davids, übersetzt
18 3, 1, 4(*f308) | Mrs. Rhys Davids macht mit Recht
19 3, 1, 6 | Wenige~Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von Seidenstücker,
20 3, 1, 7 | Játakabuches (IV. 150), auf den Mrs. Rhys Davids hingewiesen
21 3, 1, 8(*f311) | 47)?? wird, worauf schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen
22 3, 1, 10(*f318)| Játakabuches. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids zu der Stelle.
23 3, 2, 11(*f325)| nach dem Sinn. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids: there after
24 3, 2, 13(*f332)| findet sich, worauf schon Mrs. Rhys Davids aufmerksam
25 3, 2, 20 | Übersetzt (außer von Mrs. Rhys Davids) von H.C. Warren,
26 3, 3, 21 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker,
27 3, 3, 22 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker,
28 3, 3, 25 | gewesen sein soll. Aber Mrs. Rhys Davids hat bereits
29 4, 1, 2(*f385) | ununterbrochen" verweist Mrs. Rhys Davids richtig auf
30 4, 1, 6(*f394) | kaum richtig ist (anders Mrs. Rhys Davids, I. 133, N.
31 4, 1, 9(*f404) | besinnungslos schläft. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Note z.d.
32 4, 2, 11(*f407)| Eine Ansicht des Berges in Mrs. Rhys Davids, Psalms of
33 4, 2, 13(*f412)| du zu sagen hast". Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of
34 4, 2, 18(*f420)| Süßigkeiten, zuschickten. Mrs. Rhys Davids hat darauf
35 4, 3, 22(*f437)| Vorbemerkungen zu 1. 20. Mrs.Rhys Davids weist darauf
36 4, 3, 23(*f441)| rätlich sein, wie dies auch Mrs. Rhys Davids tut, dem Komm.
37 4, 3, 23(*f446)| ähnlich wie Windisch. Anders Mrs. Rhys Davids: "with his
38 4, 3, 25(*f464)| mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs. Rhys Davids auf das Lebensalter (
39 4, 3, 25(*f468)| Schon Mrs. Rhys Davids hat auf die
40 4, 3, 25(*f475)| Ját. IV. 383.1 hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen.~
41 5 | Dieses Samyutta wurde von Mrs. Rhys Davids schon als Appendix
42 5, 0, 3(*1) | etad-antiká. Etwas anders Mrs. Rhys Davids. Past are the
43 5, 0, 5 | Ich verweise dafür auf Mrs. Rhys Davids, Psalms of
44 5, 0, 5(*2) | Windisch und Mrs. Rhys Davids haben gewiß
45 5, 0, 9(*1) | der Persönlichkeit". Vgl. Mrs. Rhys Davids zu der Stelle.
46 6, 0, 1(*2) | Übersetzung "ideal" vor; Mrs. Rhys Davids "norm". ~(
47 6, 0, 1(*7) | wahrscheinlichste. Anders Mrs. Rhys Davids in Gotama the
48 6, 0, 2(*5) | Mrs. Rhys Davids bemerkt in
49 7, 1, 9(*12) | gezwungen erscheint. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings
50 7, 2, 11 | dort den Strophen 76-82. Mrs. Rhys Davids hat darauf
51 7, 2, 15(*1) | offenbar für den Fall erfunden. Mrs. Rhys Davids übersetzt ihn
52 7, 2, 20(*2) | Dhammapada 266-7, wie auch Mrs. Rhys Davids erwähnt. Es
53 8, 0, 1(*1) | Nirvana eingegangen war. S. Mrs. Rhys Davids, Psalms of
54 8, 0, 9(*1) | Legende von Kondañña s. Mrs. Rhys Davids, Psalms of
55 8, 0, 12(*2) | erwähnt wurde. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, Psalms of
56 10, 0, 1(*1) | atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys Davids meint, yakana "
57 10, 0, 1(*2) | aus dem Visuddhimagga (ed. Mrs. Rhys Davids I. 236) geht
58 10, 0, 8(*11) | Mrs. Rhys Davids macht darauf
59 10, 0, 9 | Bhikkhuní Sukká aufgeführt. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of
60 11, 1, 1 | Anklänge an dieses Játaka. S. Mrs. Rhys Davids, S. 279. ~ ~
61 11, 1, 9(*3) | auch Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids übersetzt "
62 11, 2, 15(*3) | II. 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, N.
63 11, 2, 20(*2) | Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen.
64 12, 1, 1 | Abhidhammattha-Sangaha, rev. and ed. by Mrs Rhys Davids, S. 219 ff. (
65 12, 2, 20(*f53) | Dinge." Vgl. neuerdings Mrs. Rhys Davids, The Book of
66 12, 3, 23(*f63) | P. ásavánam khayo. Mrs. Rhys Davids (Samyutta II.
67 12, 3, 25(*f77) | diesen einzelnen Gebilden (Mrs. Rhys Davids: "activities")
68 12, 4, 31(*f87) | durch Abkehr erlöst" wieder; Mrs. Rhys Davids (The Book of
69 12, 4, 32(*f93) | zu ergänzen. Ganz anders Mrs. Rhys Davids, Book of the
70 12, 4, 33(*f103)| hier im Sinne von "Objekt". Mrs. Rhys Davids übersetzt "
71 12, 4, 35 | Das Sutta ist, außer von Mrs. Rhys Davids (Kindered Sayings
72 12, 5, 41 | Dvandva-Kompositum ist. Mrs. Rhys Davids übersetzt die
73 12, 5, 41(*f130)| offen vor Augen liegt"; Mrs. Rhys Davids: "(bidding
74 12, 6, 51(*f145)| anabhisamcetayanto. Vergl. 12. 37. 3. Mrs. Rhys Davids übersetzt "
75 12, 7, 65(*f192)| Mit Recht hat Mrs. Rhys Davids (Samy., transl.
76 12, 7, 70(*f216)| einer anderen Existenz. Mrs. Rhys Davids, Book of the
77 14, 2, 11(*f17) | Dunkelheit wird er erkannt (Mrs. Rhys Davids: "revealed" ). ~
78 16, 0, 10(*f79) | Kindred Sayings, transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der
79 16, 0, 11(*f86) | loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids hat mit der
|