Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
mostecky 1
mostes 1
motiven 1
mrs 79
mrsati 1
mrtyau 1
mss 1
Frequenz    [«  »]
80 n
80 weilt
79 entfalten
79 mrs
79 sinnlichen
79 vernichtung
78 dadurch

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

mrs

                                                                     Fettdruck = Main text
   Abschnitt,  Teil, Kapitel                                         Grau = Kommentar
1 1, 6 | englische Übersetzung von Mrs. C. A. F. Rhys Davids, der 2 1, 8, 9(*f19) | adhipaññásihkhá) gemeint. Vgl. auch Mrs, Rhys Davids,a.a.O.S.7,N. 3 1, 9, 17(*f35) | B. Theragáthá 1154. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings 4 1, 10, 24(*f55) | Geist" zu lesen. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, zu der Stelle. 5 1, 10, 27(*f61) | Oder mit Mrs. Rhys Davids "wirbelt der 6 1, 11, 31 | erzählt wird. Vgl. dazu auch Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings 7 1, 11, 31(*f73) | P. pariyáyena. Anders Mrs. Rhys Davids. Sie übersetzt: 8 1, 11, 32 | Fausböll'schen Ausg.; vgl. Mrs. Rhys Davids Kindred Sayings, 9 1, 11, 32 | Strophen kommen, worauf Mrs. Rhys Davids (Kindred Sayings, 10 1, 11, 34 | die Weisen die Begierde."~Mrs. Rhys Davids (Kindred Sayings 11 1, 11, 38 | verletzte den Buddha. S. Mrs. Rhys Davids, I. 38, n.1. ~  ~  ~ 12 1, 12, 46 | Daseins gemeint. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings 13 1, 12, 48 | erklärt es durch maggacetaná, Mrs. Rhys Davids gibt es durch " 14 1, 12, 50 | Sie bildet, worauf schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen 15 1, 15, 80(*f184)| Es ist natürlich mit Mrs. Rhys Davids sít' assa zu 16 2, 3, 22(*f243)| auch Dhammapada 66 bis 68. Mrs. Rhys Davids macht darauf 17 3, 1, 4 | Das Sutta ist, außer von Mrs. Rhys Davids, übersetzt 18 3, 1, 4(*f308) | Mrs. Rhys Davids macht mit Recht 19 3, 1, 6 | Wenige~Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von Seidenstücker, 20 3, 1, 7 | Játakabuches (IV. 150), auf den Mrs. Rhys Davids hingewiesen 21 3, 1, 8(*f311) | 47)?? wird, worauf schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen 22 3, 1, 10(*f318)| Játakabuches. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids zu der Stelle.  23 3, 2, 11(*f325)| nach dem Sinn. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids: there after 24 3, 2, 13(*f332)| findet sich, worauf schon Mrs. Rhys Davids aufmerksam 25 3, 2, 20 | Übersetzt (außer von Mrs. Rhys Davids) von H.C. Warren, 26 3, 3, 21 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker, 27 3, 3, 22 | Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker, 28 3, 3, 25 | gewesen sein soll. Aber Mrs. Rhys Davids hat bereits 29 4, 1, 2(*f385) | ununterbrochen" verweist Mrs. Rhys Davids richtig auf 30 4, 1, 6(*f394) | kaum richtig ist (anders Mrs. Rhys Davids, I. 133, N. 31 4, 1, 9(*f404) | besinnungslos schläft. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Note z.d. 32 4, 2, 11(*f407)| Eine Ansicht des Berges in Mrs. Rhys Davids, Psalms of 33 4, 2, 13(*f412)| du zu sagen hast". Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of 34 4, 2, 18(*f420)| Süßigkeiten, zuschickten. Mrs. Rhys Davids hat darauf 35 4, 3, 22(*f437)| Vorbemerkungen zu 1. 20. Mrs.Rhys Davids weist darauf 36 4, 3, 23(*f441)| rätlich sein, wie dies auch Mrs. Rhys Davids tut, dem Komm. 37 4, 3, 23(*f446)| ähnlich wie Windisch. Anders Mrs. Rhys Davids: "with his 38 4, 3, 25(*f464)| mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs. Rhys Davids auf das Lebensalter ( 39 4, 3, 25(*f468)| Schon Mrs. Rhys Davids hat auf die 40 4, 3, 25(*f475)| Ját. IV. 383.1 hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen.~ 41 5 | Dieses Samyutta wurde von Mrs. Rhys Davids schon als Appendix 42 5, 0, 3(*1) | etad-antiká. Etwas anders Mrs. Rhys Davids. Past are the 43 5, 0, 5 | Ich verweise dafür auf Mrs. Rhys Davids, Psalms of 44 5, 0, 5(*2) | Windisch und Mrs. Rhys Davids haben gewiß 45 5, 0, 9(*1) | der Persönlichkeit". Vgl. Mrs. Rhys Davids zu der Stelle. 46 6, 0, 1(*2) | Übersetzung "ideal" vor; Mrs. Rhys Davids "norm". ~( 47 6, 0, 1(*7) | wahrscheinlichste. Anders Mrs. Rhys Davids in Gotama the 48 6, 0, 2(*5) | Mrs. Rhys Davids bemerkt in 49 7, 1, 9(*12) | gezwungen erscheint. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred Sayings 50 7, 2, 11 | dort den Strophen 76-82. Mrs. Rhys Davids hat darauf 51 7, 2, 15(*1) | offenbar für den Fall erfunden. Mrs. Rhys Davids übersetzt ihn 52 7, 2, 20(*2) | Dhammapada 266-7, wie auch Mrs. Rhys Davids erwähnt. Es 53 8, 0, 1(*1) | Nirvana eingegangen war. S. Mrs. Rhys Davids, Psalms of 54 8, 0, 9(*1) | Legende von Kondañña s. Mrs. Rhys Davids, Psalms of 55 8, 0, 12(*2) | erwähnt wurde. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids, Psalms of 56 10, 0, 1(*1) | atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys Davids meint, yakana " 57 10, 0, 1(*2) | aus dem Visuddhimagga (ed. Mrs. Rhys Davids I. 236) geht 58 10, 0, 8(*11) | Mrs. Rhys Davids macht darauf 59 10, 0, 9 | Bhikkhuní Sukká aufgeführt. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of 60 11, 1, 1 | Anklänge an dieses Játaka. S. Mrs. Rhys Davids, S. 279. ~ ~ 61 11, 1, 9(*3) | auch Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids übersetzt " 62 11, 2, 15(*3) | II. 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 63 11, 2, 20(*2) | Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen. 64 12, 1, 1 | Abhidhammattha-Sangaha, rev. and ed. by Mrs Rhys Davids, S. 219 ff. ( 65 12, 2, 20(*f53) | Dinge." Vgl. neuerdings Mrs. Rhys Davids, The Book of 66 12, 3, 23(*f63) | P. ásavánam khayo. Mrs. Rhys Davids (Samyutta II. 67 12, 3, 25(*f77) | diesen einzelnen Gebilden (Mrs. Rhys Davids: "activities") 68 12, 4, 31(*f87) | durch Abkehr erlöst" wieder; Mrs. Rhys Davids (The Book of 69 12, 4, 32(*f93) | zu ergänzen. Ganz anders Mrs. Rhys Davids, Book of the 70 12, 4, 33(*f103)| hier im Sinne von "Objekt". Mrs. Rhys Davids übersetzt " 71 12, 4, 35 | Das Sutta ist, außer von Mrs. Rhys Davids (Kindered Sayings 72 12, 5, 41 | Dvandva-Kompositum ist. Mrs. Rhys Davids übersetzt die 73 12, 5, 41(*f130)| offen vor Augen liegt"; Mrs. Rhys Davids: "(bidding 74 12, 6, 51(*f145)| anabhisamcetayanto. Vergl. 12. 37. 3. Mrs. Rhys Davids übersetzt " 75 12, 7, 65(*f192)| Mit Recht hat Mrs. Rhys Davids (Samy., transl. 76 12, 7, 70(*f216)| einer anderen Existenz. Mrs. Rhys Davids, Book of the 77 14, 2, 11(*f17) | Dunkelheit wird er erkannt (Mrs. Rhys Davids: "revealed" ). ~ 78 16, 0, 10(*f79) | Kindred Sayings, transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der 79 16, 0, 11(*f86) | loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids hat mit der


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License