Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek
alphabetisch    [«  »]
kommen 201
kommend 4
kommender 1
kommentar 78
kommentare 2
kommentaren 1
kommentarliteratur 1
Frequenz    [«  »]
78 ewig
78 geboren
78 gemeint
78 kommentar
78 luft
78 sollen
78 vereinigen

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

kommentar

                                                                    Fettdruck = Main text
   Abschnitt,  Teil, Kapitel                                        Grau = Kommentar
1 1, 6 | zurücktreten. Daß ich Buddhaghosa' Kommentar ausgiebig verwertet habe, 2 1, 11, 35 | Die Ujjhánasaññins ~  Der Kommentar (I. 78.11) gibt an, daß 3 1, 12, 48 | Der Jetahain ~  Nach dem Kommentar I. 108.4 ist die Gottheit, 4 2, 1, 1 | 2.1. Kassapa (1)~  Der Kommentar (I. 122.13) sagt, daß man 5 2, 1, 1(*f192) | des Thera Várana. Nach dem Kommentar I.123.20 sind in ihr die 6 2, 2, 17 | S.2.17. Subrahman~Der Kommentar I. 131.12 erzählt eine Legende. 7 2, 3, 22(*f243)| darauf aufmerksam, daß der Kommentar unseres Sutta seine Erklärungen 8 2, 3, 26(*f263)| Wort loka wird, wie der Kommentar ausführt, in doppeltem Sinne 9 2, 3, 29(*f268)| Parallelen wie M. III. 25. Im Kommentar werden die einzelnen Attribute 10 2, 3, 29(*f269)| Nach dem Kommentar I. 146.16 war Susíma in 11 2, 3, 29(*f270)| uccávacá vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá 12 2, 3, 29(*f270)| nun leuchten sie, wie der Kommentar sagt, ganz besonders hell 13 2, 3, 29(*f271)| jambonada = skr. jámbúnada. Der Kommentar bringt das Wort mit dem 14 2, 3, 29(*f276)| satthuvannnábhato. Die Deutung im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno 15 2, 3, 30(*f278)| 349. Ihr Kern ist nach dem Kommentar I. 148.14: Es gibt weder 16 2, 3, 30(*f285)| Es ist mit dem Kommentar (I. 149.14) saha racitena 17 2, 3, 30(*f288)| Der Kommentar (I. 150.1-4) zählt die verschiedenen 18 3, 1, 9(*f315) | birmanische Hss. und der Kommentar sassa -. Vgl. auch die Parallelstelle 19 3, 2, 14(*f337)| folge in unserer Stelle dem Kommentar. Wenn es da heißt (I. 18016- 20 3, 3, 24 | Bogenschützenkunst~  ~Im Kommentar I.192.16 ff. wird erzählt, 21 4, 1, 1(*f383) | Der Kommentar erklärt das Bild so. Die 22 4, 3, 24 | die nähere Ausführung im Kommentar des Suttanipáta (Paramatthajotiká, 23 10, 0, 3 | Dazu ist zu vergleichen der Kommentar Buddhaghosa's, Paramatthajotiká 24 12, 1, 2(*f4) | P. khandicca, was der Kommentar (11.14.7 der Siames. Ausgabe, 25 12, 1, 2(*f6) | P. játi - Im Kommentar, 11.17.2 wird játi von dem 26 12, 1, 2(*f7) | Dasein" bezieht sich nach dem Kommentar 11.17.4 auf die Geburt der 27 12, 2, 12(*f20) | Der Kommentar umschreibt dies so: Ich 28 12, 2, 12(*f21) | Kommentar: Dieser Nahrungsstoff Bewußtsein, 29 12, 2, 12(*f22) | Form" und es wird auch vom Kommentar mit diesem Terminus umschrieben.   ~ 30 12, 2, 15(*f28) | die Wahrheit liegt. Der Kommentar, II. S. 41-2 v. n. erklärt 31 12, 2, 15(*f30) | P. ayam "dieser". Der Kommentar umschreibt es mit ayam ariyasávako " 32 12, 2, 17(*f40) | ist selbstverursacht. Der Kommentar sagt: "Der Genetiv (sato) 33 12, 2, 17(*f45) | P. áraddhacittá. Der Kommentar (Siam. Ausg. II. 47.15) 34 12, 2, 20(*f53) | ersten Begriff erläutert der Kommentar (ed. Siam. II. 52.1) so: " 35 12, 2, 20(*f56) | Nach dem Kommentar (ed. Siam. 53.13) ff. ist 36 12, 3, 21 | Kraft (bala) bemerkt der Kommentar (ed. Siam. II. 561 ff.): " 37 12, 3, 21 | Eigenschaften des Tathágata. Der Kommentar (ed. Siam. II. 57 l. Z.) 38 12, 3, 21(*f59) | Geiger, Páli Dhamma 77-8. Der Kommentar (ed. Siam. II. 605 sagt: " 39 12, 3, 22 | Auch das erläutert der Kommentar an einem "weltlichen" Beispiel. 40 12, 3, 22(*f62) | sadattham parihápeti. Der Kommentar erklärt sadattha durch arahatta, 41 12, 3, 23(*f67) | Trenkner S. 35-36. Nach dem Kommentar II. 70 ist der Unterschied 42 12, 3, 24(*f68) | Nach dem Kommentar (II. 22, vorl. Z.) war der " 43 12, 3, 24(*f72) | gambhírávabháso ca. Die Phrase wird im Kommentar zum Mahánidánasutta des 44 12, 4, 32(*f95) | P. katham-vimokkhá. Der Kommentar erklärt den Abl. durch den 45 12, 4, 32(*f96) | ajjhattam-vimokkhá, das der Kommentar erklärt mit "durch die Arahantwürde, 46 12, 4, 32(*f99) | Nach dem Kommentar (II. 85.10) ist die erste 47 12, 4, 32(*f100)| Gegenstand" ist nach dem Kommentar der paticcasamuppáda, die 48 12, 4, 34(*f109)| dhammatthitiñánam. Nach dem Kommentar ist das nur ein Ausdruck 49 12, 4, 35 | und Unstetigkeit, und der Kommentar hat gewiß recht, wenn er ( 50 12, 4, 37(*f116)| puránam idam kammam. Der Kommentar (II. 90.2) erklärt das mit 51 12, 4, 37(*f117)| ersten Begriff erläutert der Kommentar mit paccayehi kato "durch 52 12, 4, 38(*f118)| Im Kommentar (II. 90.8ff). werden alle 53 12, 4, 38(*f119)| Gegenstand, Objekt". Nach dem Kommentar (II. 90.14) hier = paccaya " 54 12, 4, 40(*f120)| P. nati. Der Kommentar (II. 92.9) erläutert den 55 12, 5, 41(*f121)| P. ariya ñáya. Der Kommentar (II. 93.3) gibt ariya durch " 56 12, 5, 41(*f129)| 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam. Ausg. I. 5310) die 57 12, 5, 45 | vor. Nach einer Angabe im Kommentar zu D. II. 91.15 soll es 58 12, 5, 45 | Buddha zur Wohnung dient. Im Kommentar zu der ersterwähnten Díghastelle ( 59 12, 5, 48 | behandelten Dinge, die im Kommentar zum Dígha-Nikáya 1. 1. 25 (= 60 12, 5, 48 | absurdeste. Dazu stimmt, daß der Kommentar zu unserem Sutta (II. 96. 61 12, 6, 51(*f143)| Der Kommentar (II.97.8) hat den originellen 62 12, 6, 51(*f144)| purisapuggalo, was der Kommentar (II. 98.3) mit puriso yeva 63 12, 6, 60 | 55ff.) sich decken. Im Kommentar zu den Therígáthás S. 87, 64 12, 6, 60 | 55, die zusammen mit dem Kommentar die Herstellung des Textes 65 12, 7, 65(*f192)| hingewiesen, daß nach dem Kommentar yáva devamanussehi suppakástam 66 12, 7, 68 | er die Wahrheit spricht (Kommentar II. 156 l.Z. "er nimmt an: 67 12, 7, 68(*f212)| P. udapána. Der Kommentar (II. 157 l.Z.) erklärt das 68 13, 0, 5(*f4) | mattikaguliká sagt der Kommentar.~ 69 14, 2, 11 | Dies findet Bestätigung im Kommentar (II.170.4 ff.), der darin 70 14, 2, 11(*f17) | Der Kommentar (II. 130.11) sagt: "die 71 14, 2, 11(*f18) | Kommentar II. 170.16: "infolge der ' 72 14, 2, 13 | Sutta ist, wie auch der Kommentar (II.175.2ff.) angibt, von 73 14, 2, 13 | bezogen ist dhátu - der Kommentar (II. 174 vorl. Z.) ersetzt 74 15, 1, 1 | Anfang"). In Dhammapala's Kommentar zu Therigáthá 498 (E. Müllers 75 17, 0, 8(*f10) | Krankheit befallen". Lt. Kommentar soll diese Krankheit in 76 22, 0, 55(*f111)| wie auch Bu. in Text und Kommentar liest. - Komm.: Solchen 77 22, 0, 80(*f140)| Die Übersetzung folgte dem Kommentar, der dazu bemerkt: Wären 78 22, 0, 89 | Wandel 1975, S. 262-283 (mit Kommentar) - ab Nr. 20: Neumann LS


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License