Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 3 | sollen. Mit Hilfe der weiter unten folgenden Gegenüberstellung
2 1, 9, 15 | Die Verse finden sich auch unten in 9.12, sowie teilweise
3 1, 9, 20(*f47) | Der Sinn des Verses, der unten in Sutta 34 wiederkehrt,
4 1, 9, 20 | Unsegen verknüpft ist."~(Vgl. unten Sutta 40). ~ ~
5 1, 10, 21(*f50) | des Moggallána. Vgl. auch unten 2. 16.
6 1, 10, 22(*f52) | und Suttanipáta 662, sowie unten 7.4.
7 1, 10, 23(*f54) | Verse unseres Sutta kehren unten 7.6 in anderem Zusammenhang
8 1, 10, 26 | Die beiden Strophen kehren unten in S.2.4 wieder. Die Verszeile "
9 1, 10, 29(*f66) | Die Strophen kehren unten S.2.28 wieder. Der Páda
10 1, 11, 31 | sämtlichen Strophen kehren unten in S.2.21 2 wieder. Die
11 1, 11, 32 | beiden letzten Verse kehren unten in S.1.43 2 und S.2.23 1,
12 1, 11, 34 | Dhammapada 221 und wird unten im 36. Sutta wiederholt.
13 1, 12, 48 | wie dies aus S.2.20 (s. unten) hervorgeht, wo die Strophen
14 1, 13, 54(*f147) | Vaters. - Die Verse kehren unten in 10.12 wieder.
15 1, 14, 62(*f155) | gestellt wird. S. ferner unten S.1.79. 2.
16 1, 15, 71(*f162) | mehrfach wiederholt, so unten in S.2.3, S.7.1, S.11.21,
17 2, 1, 8(*f207) | gerichteten Denken. Vgl. unten 2.11.2, Note. Die erste
18 2, 3, 25(*f256) | Die Strophen kehren unten in 9. 13 wieder. ~
19 2, 3, 29(*f268) | Vgl. zu der Stelle unten 8.7.6. sowie andere Parallelen
20 3, 1, 2(*f303) | an. - Unser Sutta kehrt unten 3. 23 wieder, und die Verse
21 3, 1, 8(*f311) | Sutta wiederholt. Vgl. auch unten 3. 16. Sehr häufig wird
22 3, 2, 14(*f337) | der Bösen" übersetzen. So unten im Sutta 18. Ich folge in
23 4, 1, 5(*f392) | Schlußstrophen, die vielmehr unten in Sutta 15 aufgenommen
24 4, 2, 17(*f419) | und Denksinn, mit ihren unten in der ersten Verszeile
25 5, 0, 1(*1) | I.160, II. 282 usw. und unten 8.1.1). Nach dem Komm. (
26 7, 1, 2(*6) | tikicchantam tam zu lesen. Vgl. unten 11. 4. 14. ~
27 7, 1, 8(*5) | Anguttara I. 165, 167 und unten 7. 13. 12. Zu 7 sind Suttanipáta
28 7, 1, 8(*5) | 480-1 zu vergleichen und unten 7. 9. 11 und 7. 11-12. ~
29 11, 1, 1 | bei Fausböll, I. 198; Vgl. unten Sutta 6). Es finden sich
30 12, 1, 1 | vergleiche man die Note unten zu 2,4. In populärer Weise
31 12, 1, 1 | asesaviráganirodhá, vergl. unten Einl. zu Sutta 16s12_16)
32 12, 3, 24(*f70) | thánam ágacchati. (Vgl. unten die Anm. zu Sutta 25. 17). ~
33 12, 6, 55 | stünde. Die Wurzeln, die nach unten laufen, und die nach den
34 12, 6, 58 | stünde. Die Wurzeln, die nach unten laufen, und die nach den
35 12, 7, 65 | Dígha hat unser Sutta, wie unten Sutta 67, das gemein, daß
36 12, 7, 70(*f221) | hinter asamápatti! Vgl. unten 57.~
37 14, 1, 1 | bezeichnet. Man vergleiche dazu unten Sutta 11. Endlich haben
38 16, 0, 1 | richtig ist, zeigt die Stelle unten in 8.10, wo die Redensart
39 16, 0, 1 | buddhistischen Lehre entspricht. Vgl. unten 3.14. R. O. Franke (Dígha
40 22, 0, 76-77(*f130)| nicht oben, quer und unten'.~
41 22, 0, 10 | anfaßt und es dann nach unten hin schüttelt, es abschlägt
42 28, 0, 10 | Asket: Ißt du wohl nach unten gewandt?" - "Nicht esse
43 28, 0, 10 | esse ich, Schwester, nach unten gewandt." ~5. "So ißt du
44 28, 0, 10 | sagt man, daß sie nach unten gewandt essen. ~ ~10. Diejenigen
45 35, 0, 202 | nördlichen, südlichen, von unten oder oben oder wo immer,
46 35, 0, 202 | Norden oder Süden, von unten, von oben oder woher auch
47 35, 0, 203 | südlich von ihm Dornen, unten Dornen, oben Dornen. Ob
48 41, 0, 7 | ebenso nach oben und nach unten: überall in allem sich wiedererkennend,
49 42, 0, 6 | Tonerde war, das bleibt unten; was aber daran geschmalzene
50 42, 0, 6 | liebes Butteröl, gehe nach unten, liebes Butteröl'. Was meinst
51 42, 0, 6 | sinken, niedersinken, nach unten gehen?" ~"Gewiß nicht, o
52 42, 0, 8 | ebenso nach oben und nach unten: überall in allem sich wiedererkennend,
53 42, 0, 13 | vierten, ebenso nach oben und unten, überall in allem sich wiedererkennend,
54 45, 0, 9 | Identisch mit S 45, 154: siehe unten.) ~ ~ ~
55 46, 0, 3 | Ergreifens nach oben und nach unten herumgedreht und habe 'Das
56 46, 0, 54 | ebenso nach oben und nach unten: überall in allem sich Wiedererkennend,
57 51, 0, 11 | wie später so früher, wie unten so oben, wie oben so unten,
58 51, 0, 11 | unten so oben, wie oben so unten, wie tags so nachts, wie
59 51, 0, 14 | Zeit weilten einige Mönche unten bei Mutter Migáras Terrasse:
60 51, 0, 14 | Mitmenschen, Mogalláno, weilen unten bei Mutter Migáras Terrasse,
61 51, 0, 20 | wie später so früher; wie unten so oben, wie oben so unten;
62 51, 0, 20 | unten so oben, wie oben so unten; wie tags so nachts, wie
63 51, 0, 20 | verweilt der Mönch wie unten so oben, wie oben so unten?
64 51, 0, 20 | unten so oben, wie oben so unten? Da betrachtet, ihr Mönche,
65 51, 0, 20 | Mönch diesen Körper von unten von der Sohle bis oben zum
66 51, 0, 20 | verweilt der Mönch wie unten so oben, wie oben so unten. ~
67 51, 0, 20 | unten so oben, wie oben so unten. ~Und wie, ihr Mönche, verweilt
|