Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
1 1, 1 | Alle Rechte, auch das der Übersetzung in fremde Sprachen, bleiben
2 1, 3 | Veröffentlichung von Neumanns Übersetzung der Längeren Sammlung begann (
3 1, 3 | Krieg, herausgegeben. Diese Übersetzung stellt eine weitere Pionierleistung
4 1, 3 | Meditationspraxis. ~ ~Die Übersetzung dieses wichtigen Werkes
5 1, 3 | aber 17-21, oder warum die Übersetzung dort abgebrochen wurde.
6 1, 3, 0(*f4) | Geiger (1856-1943) begann die Übersetzung 1922, als er Professor für
7 1, 3 | gäbe eine Fortführung der Übersetzung, und zwar durch Nyanaponika *f5),
8 1, 3 | in der Lage fühlte, die Übersetzung fortzuführen. Das war bedauerlich,
9 1, 3 | Fehlen einer poetischen Übersetzung ist der größte Mangel von
10 1, 3 | bedeutet die bloß prosaische Übersetzung einen beträchtlichen Verlust
11 1, 3 | Nyánaponika später in seiner Übersetzung des Suttanipáta, eines Vers-Werkes,
12 1, 5 | Jahren begann eine zügige Übersetzung dieser Sammlungen ins Deutsche.
13 1, 5 | einbürgerten, hat bis heute keine Übersetzung des Titels der dritten Sammlung
14 1, 5 | übersetzen. Ihm verdanken wir die Übersetzung der ersten beiden der fünf
15 1, 5 | also unvollendet blieb, die Übersetzung ab: von den 56 Samyuttas
16 1, 5 | nützliche und gut lesbare Übersetzung blieb aber bescheiden über
17 1, 5 | wenn ich mich selber an die Übersetzung machen würde? Dazu kam ich
18 1, 5 | Interesse? Um überhaupt die Übersetzung herauszubringen, wurde der
19 1, 6 | Sutta und Paragraphen. Meine Übersetzung ist wohl die erste Gesamtübertragung
20 1, 6 | daß ihr eine englische Übersetzung von Mrs. C. A. F. Rhys Davids,
21 1, 6 | ist. Von dieser englischen Übersetzung sind bisher zwei Bände erschienen,
22 1, 11, 35(*f99) | 2, S. 177 und 256 meiner Übersetzung). ~
23 1, 14, 67(*f158)| P. uddito. Die Übersetzung ist zweifelhaft. Der Komm.
24 3, 3, 22(*f369)| Rede sind. Die wörtliche Übersetzung wäre also: Wenn ich es...
25 4, 1, 7(*f402) | 180. R.O. Franke in seiner Übersetzung erinnert bei netave an bhavanetti.
26 6, 0, 1(*2) | zugestehen, daß die zweite Übersetzung das Bedenken hat, daß auch
27 6, 0, 1(*2) | Sylvain Levi schlägt die Übersetzung "ideal" vor; Mrs. Rhys Davids "
28 6, 0, 1(*7) | darüber R. O. Franke in seiner Übersetzung des Díghanikáya gehandelt.
29 8, 0, 8(*6) | ist sehr schwierig und die Übersetzung zweifelhaft. ~(
30 11, 2, 16(*1) | Die wtl. Übersetzung wäre: das wo (d. h. wem,
31 12, 1, 4 | 30ff.) erzählt, wozu die Übersetzung von Rhys Davids, Buddhist
32 12, 1, 4(*f19) | wie in 16. Ich habe in der Übersetzung gekürzt. ~
33 12, 1, 5-9 | und entsprechend in der Übersetzung sind sie gekürzt. Daher
34 12, 2, 15(*f32) | seiner Lehre. Zu meiner Übersetzung veranlaßt mich die Wendung
35 12, 4, 35(*f113)| Palmyrapalmengrundstück gemacht". Die Übersetzung in einen Palmyra-palmstumpf
36 12, 5, 41(*f123)| Siam. Ausg. II. 123.13. Zur Übersetzung vergl. Franke, Dígha übers.
37 12, 6, 60 | Danach richtet sich meine Übersetzung "wirr wie ein (vernachlässigtes)
38 14, 2, 17(*f27) | synonym ist zu ottappa. Die Übersetzung durch "schamlos, schamhaft"
39 16, 0, 1 | patipajjitabbam. Daß unsere Übersetzung richtig ist, zeigt die Stelle
40 16, 0, 11(*f86) | Rhys Davids hat mit der Übersetzung "following the example of
41 18, 0, 4(*f17) | vidhá samatikkantam; die Übersetzung folgte dem Komm.: mánakottháse
42 22, 0, 7(*f68) | dhamma-samuppádá; die Übersetzung folgte dem Komm.~
43 22, 0, 43(*f84) | bekannte Buddhawort übliche Übersetzung mit 'Leuchte' beibehalten. ~
44 22, 0, 55(*f110)| sowie in der vorliegenden Übersetzung S.22.81 u. S.22.152 und
45 22, 0, 80(*f140)| Die Übersetzung folgte dem Kommentar, der
46 22, 0, 81(*f145)| Vgl. in dieser Übersetzung 22.55.17 mit Anm.~
47 22, 0, 81(*f147)| Vgl. in dieser Übersetzung 22.47.6.~
48 22, 0, 81(*f148)| Siehe in dieser Übersetzung 22.55.16f.; A VII 52, X
49 22, 0, 8(*f199) | Bedeutungen mögliche andere Übersetzung der Textstelle (citten'eva
50 26, 0, 1 | 1. Auge ~(Vgl. in dieser Übersetzung 22.30.)~ ~1. So habe ich
|