Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
1 15, 1, 5(*f39) | Roy. As. Soc. 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 2 12, 4, 31 | Ajita" umfassen die Verse 1032 bis 1039 der ganzen Sammlung. 3 12, 4, 31 | Der zitierte Vers ist Nr.1038. Er enthält die Frage nach 4 12, 4, 31 | umfassen die Verse 1032 bis 1039 der ganzen Sammlung. Der 5 11, 3, 25 | 340ff. ~Susíma, Devaputta 103f., 342. ~Súciloma, Yakkha 6 12, 1, 1 | Beckh, Buddhismus II, S. 103ff. (1916). - G. Grimm: Die 7 6, 0, 3(*9) | Zeile steht Suttanipáta 1048. ~( 8 11, 3, 25 | Devaputta, Sektenlehrer 105f. ~Nerañjará, Fluß 160 f., 9 11, 3, 25 | Mára, der Satan 55, 97, 107f., 160ff., 181, 193ff. ~Migadáya, 10 22, 0, 79 | 505; Vers am Ende = Thag 1084.)~ ~1. So habe ich gehört. 11 11, 3, 25 | Kosala, Volksstamm 98, 109ff., 173, 180, 261, 266, 308ff., 12 1, 9, 20(*f44) | sowie Majjh.37 (= I. 252.10ff.) Selbst der Buddha wird 13 1, 11, 38(*f113) | nágavat. Whitney, Ind. Gramm1107 und 1223 d. - Die edlen 14 1, 11, 34 | kommt im Suttanipáta (v. 1116 ff.) vor, wo ihm Fragen 15 1, 11, 34 | beantwortet. Die Strophe Sn.1119 ist im Khathávatthu I, S. 16 1, 9, 17(*f35) | dieser Bed. z.B. Theragáthá 1154. Vgl. Mrs. Rhys Davids, 17 1, 10, 21(*f50) | zugeschrieben werden, sowie Therag. 1162-3 unter Versen des Moggallána. 18 1, 15, 71(*f163) | madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit akkutthassa 19 12, 7, 67 | Anguttara, Ekanipáta 21 (I, S. 118ff.). In Unterredung mit dem 20 6, 0, 4(*10) | Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch III. 21 3, 2, 14(*f335) | gilt sonst (z.B. Ját. III. 12118) die Tochter des Kosálákönigs, 22 8, 0, 1(*8) | sind = Theragáthá 1209 -1213. ~ 23 8, 0, 3(*3) | Die Verse = Therag. 1219 -1222. Letzte Zeile: Der 24 8, 0, 3(*3) | Die Verse = Therag. 1219 -1222. Letzte Zeile: Der vijjáyantakaro (= 25 8, 0, 4(*8) | Sloka 1 ist = Therag. 1224, Sl. 3, 4 = Therag. 1225- 26 8, 0, 4(*8) | 1224, Sl. 3, 4 = Therag. 1225-6, S1. 1 cd und 3 ab = Suttanipáta 27 8, 0, 5 | 4 Sloken in 9 = Therag. 1227-30. ~ ~1. In Sávatthí, im 28 12, 4, 32(*f89) | Kakacúpama-Sutta (Nr. 21 = I, 122ff. der Ausgabe) vor. Hier 29 8, 0, 6(*2) | Theragáthá 1231-3. ~( 30 8, 0, 6(*4) | wie in der Ausg. Therag. 1232. Die S. Ausg. hat udírayi, 31 8, 0, 6(*5) | ist sunantá (so Therag. 1233) statt -nti zu lesen. ~ ~ 32 8, 0, 7(*7) | Theragáthá 1234-7. ~( 33 8, 0, 8(*1) | Theragáthá 1238-41. ~( 34 8, 0, 8(*3) | Theragáthá 1242-5. ~( 35 8, 0, 9(*1) | Theragáthá 1246-8. Über die Legende von 36 8, 0, 10(*2) | Theragáthá 1249-51. ~ 37 12, 2, 17 | dem Majjhima 124 (= III. 124ff.) ist es das Vorbild des 38 8, 0, 11(*2) | Theragáthá 1252. ~ 39 8, 0, 12(*1) | Vgl. Theragáthá 1253ff. ~( 40 8, 0, 1(*1) | Theragáthás die Verse 1209 -1279 zugeschrieben. ~( 41 12, 7, 67 | 292ff.); Samyutta 22. 122. 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.), 42 2, 1, 9(*f211) | Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast wohnende 43 2, 2, 11(*f218) | Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho 44 6, 0, 4(*1) | Bereich". Dhammasanganí 1315 wird die Lehre so gefaßt: 45 2, 2, 20(*f239) | Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha den Devaputta 46 2, 2, 18(*f233) | Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der mit der 47 11, 3, 25 | Ánanda, Thera 90, 102f., 138f., 247, 294, 382. ~Álavaka, 48 3, 1, 10(*f318) | Játaka (Nr 201; Ját. II. 139ff.) erzählt habe und führt 49 3, 2, 12(*f331) | Macdonell, Vedic Mythology, S. 142f. Der Komm. I. 178.2 gibt 50 12, 7, 67 | ihn Samyutta 35. 161 (IV. 145ff.). Im Anguttara, Ekanipáta 51 2, 3, 29(*f270) | vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná ca 52 12, 7, 64(*f189) | Dimensionen. Der Komm. (II. 1475) hat: kútágaran ti, ekam 53 12, 5, 46(*f139) | folgenden das Sutta 17. 14f.~ 54 15, 1, 5(*f39) | schwankt zwischen rund 7 und 14km. S. Fleet, Journ. Roy. As. 55 10, 0, 8 | Cullavagga VI. 4 (= Vin II. 154ff.) teilweise in wörtlicher 56 12, 1, 1 | History of Religions, S. 155ff. (1896). - Oldenberg, Buddha, 57 15, 1, 10 | Seidenstücker, Itivuttaka übers. S.15f. Ders., Páli-Buddhismus, 58 11, 3, 25 | der Satan 55, 97, 107f., 160ff., 181, 193ff. ~Migadáya, 59 12, 7, 67 | Catukkanipáta 174 (II, S. 161ff.), Navakanipáta 13 (IV, 60 5, 0, 6 | Nach der Theríg. Komm. S. 162f. erzählten Legende waren 61 11, 3, 25 | Brahmane 255f. ~Báránasí, Stadt 163f. ~Brahmadeva, Bhikkhu 220ff. ~ 62 16, 0, 9 | oben Einl. zu 12.70 (S. 165f.). ~ ~Allem Anschein nach 63 3, 1, 9 | Das Opfer~Der Komm. (I. 165ff.) erzählt hier ausführlich, 64 12, 5, 48 | Rhys Davids, Dialogues 1.166ff., R. O. Franke, Dígha übers. 65 12, 7, 67 | 22. 122. 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.), 35.191 (IV, S. 66 | 168 67 22, 0, 81(*f148) | dieser Übersetzung 22.55.16f.; A VII 52, X 29.~ 68 12, 5, 41 | Buddhaghosas (Komm. zum S., II. 93.16ff) vermute ich, daß bhayáni 69 12, 7, 67 | 127ff. (III, S. 167ff., 172ff.), 35.191 (IV, S. 162 ff.), 70 3, 2, 14(*f337) | Kommentar. Wenn es da heißt (I. 18016-17) pápá Devadattádayo mittá 71 5 | Psalms of the Sisters S. 180ff übersetzt.) ~ ~ 72 10, 0, 12 | Suttanipáta (s. 31ff., v. 181ff.). Der Komm. erzählt ausführlichst 73 12, 5, 41 | 387ff.) und im Anguttara (V. 183ff.) wieder. Ganz ähnlich ist 74 7, 1, 1 | Dhanañjáni ebenda Nr.97 (= II. 184f). ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~ 75 11, 3, 25 | Samiddhi, Thera 14ff., 184ff. ~Sambara, Dämon 356f., 76 1, 3, 0(*f4) | Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann die Übersetzung 77 1, 3 | Wörterbuch von Childers von 1875 angewiesen, das vieles zu 78 12, 1, 1 | dargestellt, S. 50 ff. (1890). - Jacobi, Der Ursprung 79 15, 1, 1 | Therigáthá 498 (E. Müllers Ausg. 1893, S. 289.4) wird das Wort 80 1, 3 | Wiedergeburtsgeschichten (Játaka) 1908-1921. Außer einigen kleineren 81 12, 1, 1 | Rhys Davids, S. 219 ff. (1910). - De la Vallee Poussin, 82 12, 3, 25 | und nach dem Census von 1911 über 400 000 Individuen 83 15, 1, 5(*f39) | 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 und 462.~ 84 12, 1, 1 | Theorie des Douze Causes (1913). - R. O. Franke, Die Buddhalehre 85 22, 0, 22 | Neubuddh. Ztschr., Frühjahr 1918, S. 14-20; Mitteil. der 86 1, 3, 0(*f4) | Jg. 1924/25);SI-II (Jg 1926, 1928);S III (nur teilweise, 87 11, 3, 25 | Tanhá, Tochter des Mára 192ff. ~Tapodáráma, Kloster 14. ~ 88 22, 0, 89 | Buddhaweg und wir Buddhisten 1931, Nr. 6, S. 56; Schmidt in: 89 22, 0, 3 | Buddhaweg und wir Buddhisten 1932/33, S. 101; Mitt. d. Buddh. 90 1, 3, 0(*f4) | Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann die Übersetzung 91 22, 0, 22 | Gemeinschaft Zürich, Heft 24 (Okt. 1947), S. 2-17, m. Komm. v. M. 92 23, 0, 2 | Lebewesen ~(Übers. in Yána 1949, Nr. 6, S. 7.)~ ~1. So habe 93 22, 0, 8 | Lederriemen II ~(Übers. in Yána 1950, Nr. 13, S. 4; zu Nr. 11 94 22, 0, 87 | Weltspiegel I-Jg, S. 252; Yána 1951, Nr. 6, S. 182-Abschn. 38 = 95 22, 0, 89 | Studia pali-buddhistica 1953, S. 100; Debes in: Wissen 96 22, 0, 22 | Ladner; K. Schmidt in Yána 1960, S. 11-12, m. Komm. v. Hoppe 97 22, 0, 22 | 12-19 u. Mostecky, Yána 1968, S. 197; Hecker in Wissen 98 1, 3, 0(*f5) | Geistes Gleichmaß" (Konstanz 1976) zum 75. und "Zur Erkenntnis 99 1, 3, 0(*f4) | Life and Works. (Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann 100 1, 3 | Veröffentlichung erklärte. Ich stellte 1982 die bisher zu Band V vorliegenden 101 1, 5 | ist. ~Hamburg, 12. Oktober 1992 ~Hellmuth Hecker ~ 102 1, 3 | heute noch lebt (verstorben 1994). Er schickte darauf das 103 11, 1, 2 | Die Redaktoren des Kanons 1ießen beide Fassungen als gleichberechtigt 104 11, 3, 25 | Bhikkhuní 210f. ~Somá, Bhikkhuní 200f. ~Himavant, Gebirge 98, 105 11, 3, 25 | Dorf 306. ~Cálá, Bhikkhuní 206f. ~Círá, Bhikkhuní 336. ~ 106 12, 2, 17 | Books of the Buddhists II. 206ff. Franke, Dígha, S. 131 ff.) 107 4, 3, 25(*f472) | Itivuttaka 47.10; Samy. Nik. IV. 20717.~ 108 11, 3, 25 | 272 f. ~Upacálá, Bhikkhuní 207f. ~Upavattana, Hain 246. ~ 109 11, 3, 25 | Devaputta 93ff. ~Selá, Bhikkhuní 210f. ~Somá, Bhikkhuní 200f. ~ 110 12, 4, 35 | Páli-Buddhismus Nr. 129, S. 212. -~Einer Bemerkung bedürfen 111 4, 3, 23(*f439) | Ortschaft. Der Komm. I. 21411 umschreibt es mit "bei dem 112 11, 3, 25 | 242. ~Sahampati, brahman 214ff., 236ff., 241 ff., 247. ~ 113 11, 3, 25 | Magadha, Volksstamm 172, 177, 215, 312, 326. ~Magha, Brahmane 114 10, 0, 12 | Sutta-Nipáta Commentary, S. 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~ 115 11, 3, 25 | 163f. ~Brahmadeva, Bhikkhu 220ff. ~Bháradvája, Brahmane-Familie 116 11, 3, 25 | 107, 109. ~Baka, brahman 222ff. ~Bilangika-Bháradvája, 117 5, 0, 3 | Therígáthás die Strophen 213-223 zugeschrieben, die aber 118 3, 2, 20 | Buddhism in Translations, S. 226ff., und von K. Seidenstücker, 119 11, 3, 25 | Subrahman, paccekabrahman 229ff. ~Suriya, Devaputta 81 f. ~ 120 6, 0, 1(*10) | Komm. I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam 121 5, 0, 5(*4) | entsprechen die Strophen Theríg. 231ff. ~ 122 11, 3, 25 | Sáriputta, Thera 53, 89, 102f., 233ff., 297f., 299f. ~Sávatthí, 123 11, 3, 25 | Sahampati, brahman 214ff., 236ff., 241 ff., 247. ~Sahalí, 124 11, 2, 16(*1) | Vimánavatthu 34. 21 und 23f.. ~( 125 1, 11, 31 | gewann. S. Dhp.-Komm. II. 240ff. ~  ~6. Darauf sprach dann 126 12, 3, 23(*f67) | gleiche Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer Milindapañhá, 127 6, 0, 4(*5) | sich die Zahl 72 (Komm. I. 2431) in Zeile 1. ~( 128 12, 6, 51(*f151) | Dígha I. 46, Majjh. III.245. Uddham gehört zum folgenden. 129 11, 3, 25 | Bháradvája, Brahmane-Familie 249ff. ~Bhoja, Vater Rohitassa' 130 16, 0, 11(*f88) | P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort etymologisch 131 16, 0, 11(*f91) | dhammadáyádo. Der Komm. II. 251.1 sagt: "da er infolge der 132 16, 0, 13(*f93) | samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben durch arahatte 133 1, 11, 37 | Mahásamayasutta im Dígha II. 253ff. ~  ~1. Also habe ich vernommen. ~ 134 1, 11, 38 | Anguttara, III.100.4 (= I. 254.28,31). Danach und nach 135 11, 3, 25 | Asurinda Bháradvája, Brahmane 254f. ~Ahimsaka-Bháradvája, Brahmane 136 1, 11, 37 | Dhammapadatthakathá (DhCo. III. 254ff.). ~Unser ganzes Sutta deckt 137 11, 3, 25 | Bilangika-Bháradvája, Brahmane 255f. ~Báránasí, Stadt 163f. ~ 138 11, 3, 25 | Suddhika-Bháradvája, Brahmane 258 f. ~Sudhammá, himml. Versammlungshalle 139 12, 7, 66(*f200) | I, S. 316 und II, S. 260) verwendet.~ 140 7, 1, 1 | 2, S. 68. Der Komm. I. 263.10-266.5 erzählt die Einzelheiten, 141 3, 2, 13(*f332) | zum Dhammapada (DhCo. III. 264 ff.) Ferner kehrt sie in 142 11, 3, 25 | Kasi-Bháradvája, Brahmane 269ff. ~Kassapa, Devaputta 72 143 1, 11, 36 | von 4 sind = Dhammapada 26f. Ich nehme daher an, daß 144 16, 0, 11(*f90) | Sumangalavilásiní I. 3. Oben S. 270. ~ 145 5, 0, 3 | Dhammapadatthakathá II. 270ff. (zu Dhp. v. 114) und im 146 11, 3, 25 | Yakkhiní 330f. ~Udaya, Brahmane 272 f. ~Upacálá, Bhikkhuní 207f. ~ 147 11, 3, 25 | Hain 246. ~Upavána, Thera 273 f. ~Uppalavanná, Bhikkhuní 148 11, 3, 25 | 240. ~Devahita, Brahmane 273ff. ~Dhanañjání, Brahmanin 149 11, 3, 25 | Mánathaddha, Brahmane 277ff. ~Mára, der Satan 55, 97, 150 5, 0, 10(*4) | hrsg. von Trenckner), S. 27f. unter Anführung unserer 151 11, 3, 25 | Navakammika, Brahmane 281. ~Nágadatta, Thera 314. ~ 152 5, 0, 1(*1) | vgl. Játaka I.160, II. 282 usw. und unten 8.1.1). Nach 153 11, 2, 20(*2) | Parallelstelle Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids 154 7, 2, 11 | der Aussaat. Der Komm I. 2845 unterscheidet zwei solcher 155 8, 0, 9(*1) | Psalms of the Brethren S. 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 156 11, 3, 25 | 287. ~Sangárava, Brahmane 285ff. ~Sañjayá Belatthiputta, 157 12, 3, 25(*f76) | Majjhima III. 207; Anguttara V. 292.~ 158 12, 7, 67 | noch Majjhima Nr. 43 (I, S.292ff.); Samyutta 22. 122. 127ff. ( 159 11, 3, 25 | Thera 90, 102f., 138f., 247, 294, 382. ~Álavaka, Yakkha 336. ~ 160 12, 1, 1 | Sámkhya-Philosophie, S. 296 ff. 2. Aufl. S. 331 ff. 161 11, 3, 25 | Thera 53, 89, 102f., 233ff., 297f., 299f. ~Sávatthí, Stadt 162 7, 2, 11(*3) | pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich hervor, 163 11, 3, 25 | 89, 102f., 233ff., 297f., 299f. ~Sávatthí, Stadt 1, 2, 164 | 2a 165 | 2b 166 3, 2, 11(*f326) | gemeint ist, geht aus 12.2f. hervor. ~ 167 11, 3, 25 | Uruvelá, Stadt 160 f., 190, 2t3, 217. ~Ekanálá, Dorf 269. ~ 168 10, 0, 1(*1) | menschlichen Körper deren 900, und 300 Knochen. Ich bemerke, daß 169 12, 2, 17 | im Samyutta 41. 9 (= IV. 300ff.). ~  ~Das Leiden, von dem 170 1, 11, 38 | ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.) 171 10, 0, 3 | Helmer Smith (1916), S. 301ff. ~ ~1. Einstmals weilte 172 12, 1, 2(*f12) | Garbe, S.239, 2.Aufl. S.302f. Es sind die Elemente Erde, 173 11, 3, 25 | Aññási-Kondañña, Thera 303 f. ~Anáthapindika, Laienanhänger 174 7, 2, 13(*3) | Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die achtzig 175 12, 2, 13 | Franke, Díghanikáya übers., S.304ff. Es werden darunter "zugleich 176 11, 3, 25 | 109ff., 173, 180, 261, 266, 308ff., 312, 317ff. ~Khara, Yakkha 177 7, 2, 17(*1) | verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der Ausdruck 178 7, 2, 15(*4) | apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa apacitim 179 7, 2, 16(*1) | Sehr gut sagt der Komm. I. 3117. "Weil er daran, daß er 180 11, 3, 25 | 261, 266, 308ff., 312, 317ff. ~Khara, Yakkha 324. ~Khomadussa, 181 1, 12, 50 | ausführlich im Mahávastu (I. 319 ff. der Senart'schen Ausg.). 182 10, 0, 12 | Uragavagga des Suttanipáta (s. 31ff., v. 181ff.). Der Komm. 183 8, 0, 9(*1) | 284ff. Nach dem Komm. I. 328.2 hat er vor dem Besuch 184 12, 1, 2 | Übersetzungen (1923), Nr. 28 S. 32ff. ~ ~1. Ort der Begebenheit: 185 11, 3, 25 | 329. ~Punabbasu, Yakkha 330 f. ~Pubbáráma, Kloster 124, 186 11, 3, 25 | 88. ~Uttariká, Yakkhiní 330f. ~Udaya, Brahmane 272 f. ~ 187 11, 3, 25 | 331 ff. ~Sívaka, Yakkha 332 f. ~Sísúpacálá, Bhikkhuní 188 10, 0, 3(*11) | genannt wird. So Dhammapada 334. Sie umspinnt den Baum von 189 11, 3, 25 | 208 f. ~Sukká, Bhikkhuní 334f. ~Sujampati, N. Sakka's 190 11, 3, 25 | Gangá, Strom 225, 325, 337. ~Gayá, Ortschaft 324. ~ 191 9, 0, 2(*1) | Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gibt es drei Arten Kranker ( 192 11, 3, 25 | Álaví, Stadt 289ff., 336, 339. ~Indaka, Yakkha 322. ~Indakúta, 193 1, 9, 12 | I.107) und Suttanipáta v.33f. An beiden Stellen wird 194 8, 0, 4(*8) | 342, Sl. 3cd = Suttan. 340 cd. Vgl. auch Therígáthá 195 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto wiedergib. 196 11, 3, 25 | ff. ~Vepacitti, Dämon 81, 346, 349ff., 353, 355, 374. ~ 197 4, 3, 23(*f441) | 110.24 und Anguttara III. 349f. Beiwort zu (ceto)vimutti 198 12, 3, 23 | auch Anguttara I.198, IV. 351-2, Suttanipáta S. 135. - 199 10, 0, 1(*2) | usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus dem Visuddhimagga ( 200 11, 3, 25 | 56, 97. ~Verocana, Dämon 353f. ~Veluvana 84, 105 usw., 201 11, 3, 25 | 184ff. ~Sambara, Dämon 356f., 374. ~Sambhava, Schule 202 1, 11, 33(*f85) | III. 221 und (zu Dhp. 356ff.) = IV - 81 der Ausgabe 203 10, 0, 5 | liegt, wird im Komm. I. 357-9, sowie im Sánusámaneravatthu 204 11, 3, 25 | 145. ~Maháli, ein Licchavi 360ff. ~Mahávana, Hain 46, 175, 205 6, 0, 4(*13) | baddhacaro, das Ját. III. 362.18 durch antevásiko erklärt 206 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá pamánátikkantá. ~( 207 10, 0, 8(*2) | Nach dem Vin. und Komm. 365.12 waren Anáthapindika und 208 11, 3, 25 | Vejayanta, himml. Palast 367, 369f. ~Vetambarí, Devaputta, 209 11, 3, 25 | Wagenlenker Sakka's 347, 367ff. ~Mánathaddha, Brahmane 210 11, 3, 25 | Vejayanta, himml. Palast 367, 369f. ~Vetambarí, Devaputta, 211 6, 0, 1(*1) | I. 167 ff. und Dígha II.36ff. (hier von Buddha Vipassin). ~( 212 11, 3, 25 | 347, 350, 359, 361, 368f., 370f. ~Vijayá, Bhikkhuní 203 213 11, 3, 25 | s 353, 359, 361, 368f., 371. ~Sudatta, Devaputta 85. ~ 214 10, 0, 12 | 217ff.; Samy. Komm. I. 371ff. ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~ 215 11, 3, 25 | Versammlungshalle 347, 375 f. ~Sundarika-Bháradvája, 216 1, 11, 35 | Dhammapadatthakathá III. 376.13) das davon abgeleitete 217 12, 7, 66(*f195) | Seidenstücker, Páli Buddhism S. 381 (im Sinne von "wesensfremder 218 12, 7, 67 | Navakanipáta 13 (IV, S.382ff.). Mit Savittha zusammen 219 12, 7, 67 | 162 ff.), 44. 3 (IV, S. 384ff.); Anguttara, Catukkanipáta 220 1, 10, 26 | findet sich auch Dhammapada 387. ~ 221 12, 5, 41 | noch einmal im Samyutta (V. 387ff.) und im Anguttara (V. 183ff.) 222 16, 0, 11(*f92) | in der Colomboer Ausgabe (388.27) die sehr beachtenswerte 223 1, 9, 14 | Über König Kútakanna (16-38n. Chr.) s. Mahávamsa 34. 224 12, 1, 1 | Manual of Buddhism, S. 391 (1860). E. Hardy, Der Buddhismus 225 12, 7, 67 | Chakkanipáta 60 (III, S. 392), wo Mahákotthita den Citta 226 7, 2, 20(*2) | Es gehört dazu DhCo. III. 392f. Ein Vergleich ermöglicht 227 8, 0, 1(*1) | Psalms of the Brethren, S. 395ff. Dem Vangísa sind in den 228 11, 1, 1 | Suvíra ~  ~Der Komm. I. 396ff. erzählt ausführlich über 229 11, 1, 1(*4) | ayam. So auch im Komm. I. 399.11. ~( 230 8, 0, 4(*8) | Sl. 4 = Suttan. 342, Sl. 3cd = Suttan. 340 cd. Vgl. auch 231 1, 11, 31 | Geschichte im Komm. I. 67.3ff. erzählt wird. Vgl. dazu 232 12, 3, 25 | dem Census von 1911 über 400 000 Individuen zählte. Man 233 11, 1, 4(*8) | zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sadatthaparamá 234 11, 1, 8(*1) | nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz, in dem 235 11, 2, 14(*3) | Der Komm. I. 409-411 erzählt hier die Vorgeschichte 236 11, 2, 16(*1) | erfolgreich? Der Komm. (1. 412-3) erzählt, daß die Leute 237 1, 11, 37 | wird auch im Játakabuch (V. 412ff.) erzählt; ihr erster Teil 238 2, 2, 15(*f230) | nandíbhavaparikkhíno auch Dhammapada 413. Vgl.R.O.Franke, Dhamma-Worte 239 3, 1, 8(*f311) | Kummásapindajátaka (Nr. 415 = III. 405-6), wie auch 240 1, 9, 14 | folgsame."~  Der Komm. I. 419 erzählt hier zur Erläuterung 241 11, 2, 11(*3) | ebenso Dhammapada Komm. I. 421.19. ~( 242 10, 0, 5(*6) | glühende Kohlen" (so Ját. I. 422.14), ist auch Name einer 243 1, 11, 33(*f80) | auch im Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der Ausg.). 244 11, 3, 22 | Buddhism in Translations, S. 426. ~ ~1. In Sávatthí, im Jetahaine ( 245 4, 3, 23(*f441) | auch Dhammapadatthakathá I. 431, wo die Geschichte von Godhika 246 1, 11, 38 | Ang. Komm. (II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.) gibt 247 12, 7, 70(*f226) | Dígha I. 85.27; Majjhima I. 438.29; Vinaya II. 126.13. 248 1, 12, 47(*f132) | Kathávatthu II, S. 345 und 440. Der gemeinnützige Gedanke, 249 12, 4, 35 | auszugehen von Majjhima 65 (I. 44612), wo die Ausdrücke von den 250 1, 11, 33(*f88) | geht aus dem Dhammapada v.44f., 102 selber und aus andern 251 7, 1, 9(*2) | dem Brahmanen enthalten (455-461). Mit dem obigen Vers " 252 11, 1, 3(*1) | Oldenberg, Religion des Veda, S. 457. ~( 253 2, 3, 23 | Roruva, das auch Játaka III. 460.6 als Hauptstadt von Sovíra 254 9, 0, 9 | des Dhammapada-Komm. (III. 460ff.), teilweise mit gleichem 255 7, 1, 9(*2) | Brahmanen enthalten (455-461). Mit dem obigen Vers "Frage 256 12, 1, 1 | Morgenl. Gesellsch. 69, S. 470 ff. (1915). - H. Beckh, 257 1, 11, 33(*f80) | Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der Ausg.). Ebenso die folgenden 258 22, 0, 85 | 130; Neumann LS IV, S. 479; Buddh. Leben und Denken 259 10, 0, 3 | Versen in Suttanipáta S. 47f. (Súcilomasutta). Dazu ist 260 7, 1, 8(*5) | 7 sind Suttanipáta 81-2, 480-1 zu vergleichen und unten 261 14, 1, 1 | Buddhaghosa's Visuddhimagga S. 484 ff. der Ausgabe von C. A. 262 12, 4, 35 | Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). Zu letzterem ist die Wurzel 263 1, 9, 20(*f45) | viññánasamkhávimutto) tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit ausgedrückt 264 1, 9, 20(*f45) | tathágato M I. 487.34, 488.8ff. womit ausgedrückt ist, 265 12, 2, 15(*f32) | II.41, 43ff.; Majjhima I.491; Vinaya I.12 usw.   ~ 266 15, 1, 1 | Kommentar zu Therigáthá 498 (E. Müllers Ausg. 1893, 267 22, 0, 79 | zu 32: Neumann, LS IV, S. 505; Vers am Ende = Thag 1084.)~ ~ 268 1, 9, 15 | sowie teilweise Játaka VI. 507.15.) ~ 269 12, 6, 60 | Mahásutasoma-Játaka (Nr. 537 = Ját. V. 511) erzählt. Die hier gegebene 270 2, 3, 30(*f292) | Form kommt der Name . VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor. 271 2, 3, 30(*f292) | . VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor. Häufiger ist die 272 3, 2, 20 | Páli-Buddhismus in Übersetzungen S. 52ff. Die in unserem Sutta erzählte 273 12, 5, 41(*f129) | Kommentar (Siam. Ausg. I. 5310) die Erklärung, daß der 274 12, 7, 66(*f195) | Lehre des Buddha 6-8, S. 533, Nr. 2 faßt upadhi - so 275 12, 7, 65(*f190) | Stede auch . VI (so!), 536.3 statt uddhá pavattam hergestellt. 276 12, 6, 60 | Mahásutasoma-Játaka (Nr. 537 = Ját. V. 511) erzählt. 277 3, 1, 10(*f318) | 345-6. Der Dhp. Komm (IV. 53ff.) gibt aber eine andere 278 5, 0, 5 | eingeleitet. Dazu Apadána II. 551 ff. Ich verweise dafür auf 279 11, 3, 25 | ff. ~Ghatíkara, Devaputta 55f., 96. ~Candana, Devaputta 280 12, 6, 60 | mit Majjhima Nr. 10 (= I. 55ff.) sich decken. Im Kommentar 281 12, 3, 21 | Kommentar (ed. Siam. II. 561 ff.): "Die Kraft ist doppelter 282 5, 0, 3 | hrsg. M. E. Lilley II. 564ff.) erzählt. Sie hat ihr einziges 283 12, 3, 23(*f66) | Oldenberg, Religion des Veda, S. 565, Anm. 3 (2. Aufl. S. 566, 284 12, 3, 23(*f66) | 565, Anm. 3 (2. Aufl. S. 566, Anm. 4). Vgl. auch ders., 285 1, 9, 20 | Játaka-Erzählung 167 (= Játaka II. 56ff. der Fausböllschen Ausgabe) 286 6, 0, 1(*7) | Davids und Carpenter I. 59ff.) gibt nicht weniger als 287 12, 4, 35 | Díghanikáya, übers., S. 5f., Anm. 8 (vergl. auch S. 288 12, 5, 45(*f136) | Ausführlich in 43. 5ffs12_43. ~ ~ 289 12, 3, 21(*f59) | Kommentar (ed. Siam. II. 605 sagt: "Brahma ist hier das 290 2, 3, 29(*f277) | ausgesprochen Theragáthá 606. 291 12, 7, 66(*f194) | Vorbemerkungen zu Sutta 12. 60s12_60.~ 292 5, 0, 9 | Sutta 1. Im Apadána II. 614 wird zwar auch eine Therí 293 12, 1, 4 | auch Dígha 15.21, 22. = II.62ff. überein, im Gegensatz zum 294 11, 2, 20(*7) | Dhammapada 406, Suttanipáta 630. ~( 295 12, 1, 1 | Stelle im Dígha 15. 22 (= II. 632) berufen, die bei Oldenberg, 296 22, 0, 47 | Übers. v. Neumann LS IV, S. 637.)~ ~1. So habe ich gehört. 297 12, 4, 35 | naccagítaváditavisúkadassana Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 endlich glaube 298 22, 0, 60 | Übers. v. Neumann LS IV, S. 642.)~ ~1. So habe ich gehört. 299 22, 0, 53(*f103) | Visuddhi-Magga (Übers.) S. 646 f., 654.~ 300 35, 0, 161-163 | Meditationsanweisung wie S 35, 64s35_64: Er soll bei den 6 Innengebieten 301 22, 0, 53(*f103) | Visuddhi-Magga (Übers.) S. 646 f., 654.~ 302 15, 1, 5(*f39) | 1906, S. 1011; 1907, S.655; 1912, S. 229 und 462.~ 303 1, 10, 22(*f52) | Dhammapada 125 und Suttanipáta 662, sowie unten 7.4. 304 12, 3, 26 | Anguttara, Pañcakanipáta 166. 6ff. = III. 195). Die Verse, 305 1, 11, 31 | errettet. Vgl. Theragáthá 705-725. ~  ~7. Darauf sprach 306 1, 11, 31 | errettet. Vgl. Theragáthá 705-725. ~  ~7. Darauf sprach dann 307 1, 9, 20(*f45) | samkham nopeti vedagú Sn.749 in ähnlichem Sinn, sowie 308 11, 3, 25 | 269. ~Dámali, Devaputta 75f. ~Díghalatthi, Devaputta 309 22, 0, 86 | übers. v. Dahlke, Buddha S. 760.)~ ~1. So habe ich gehört. 310 11, 3, 25 | 310f. ~Kámada, Devaputta 76f. ~Kálasilá am Isigili 187f. ~ 311 22, 0, 1 | Übers. v. Dahlke, Buddha S. 778; in Yána 1952, Nr. 3, S. 312 3, 2, 20 | der Dhammapadatthakathá v. 77f. ~ ~1. Da nun begab sich 313 12, 5, 44 | Páli-Buddhismus Nr. 63, S. 78ff. ~ ~1. Ort der Begebenheit: 314 1, 11, 35(*f97) | pakubbamáno, Suttanipáta v. 790. 315 6, 0, 3(*11) | gemeint wäre. Vgl. Suttanipáta 793, 914: sabbadhammesu visenibhúto. ~( 316 35, 0, 95 | derbe Lust. (Theragáthá 794) ~ ~Gefühle fühlt er schwelen 317 35, 0, 95 | findet Wahnerlöschung nie. (795) ~ ~Wer Töne hört, wird 318 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (796) ~Wer Düfte riecht, wird 319 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (798) ~ ~Wer Säfte schmeckt, 320 6, 0, 1(*5) | samkhára s. Bd. 2, S. 2, 7f., 59 mit N. 1. - 2) sabbúpadhipati 321 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (802) ~ ~Wer Dinge denkt, wird 322 35, 0, 95 | er sich in derbe Lust. (804) ~ ~Gefühle fühlt er schwelen 323 35, 0, 95 | findet Wahnerlöschung nie. (805) ~ ~Doch keiner haftet Formen 324 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt; (806) ~ ~So daß der Formen Vielgewalt ~ 325 35, 0, 95 | Wahnerlöschung selig nah. (807) ~ ~Doch keiner haftet Tönen 326 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (808) ~ ~Doch keiner haftet Düften 327 11, 3, 25 | 84, 88 usw. ~Ráhu, Dämon 80ff. ~Rohitassa, Devaputta 99. ~ 328 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (810) ~Doch keiner haftet Säften 329 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (812) ~ ~Doch tastend haftet 330 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (814) ~ ~Doch keiner haftet Dingen 331 35, 0, 95 | Gelüsten ewig abgewandt: (816) ~ ~So daß der Dinge Vielgewalt, ~ 332 35, 0, 95 | Wahnerlöschung selig nah. (817) ~ ~So verstehe ich ausführlich, 333 12, 4, 35 | ditthivipphanditam Majjh. 2 (I. 828) und 72 (I, 48529). Zu letzterem 334 11, 3, 25 | f. ~Candimasa, Devaputta 82f. ~Campá, Dorf 306. ~Cálá, 335 12, 4, 35 | Dígha I, 57, 6418 Vinaya I, 8336 endlich glaube ich visúka 336 22, 0, 3 | den 'Fragen Mágandiyas (Sn 844)': ~ ~'Das Haus verlassend, 337 3, 2, 11(*f327) | die Verbalform) Játaka V. 8628,29.~ 338 1, 11, 36 | auch in den Theragáthás 883f. unter den Versen des Angulimála. ~ 339 1 | Sutta Pitaka, enthält 2 889 Suttas grupiert in fünf 340 12, 4, 35 | gewiß recht, wenn er (II. 897) die Ausdrücke als Synonyma 341 12, 5, 41(*f129) | zu Samy. 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam. Ausg. 342 6, 0, 3(*11) | wäre. Vgl. Suttanipáta 793, 914: sabbadhammesu visenibhúto. ~( 343 1 | Verlag erhältlich. ISBN 3-931095-16-9, DM 158.- ~ ~ 344 11, 3, 25 | Yakkha 324. ~Serin, Devaputta 93ff. ~Selá, Bhikkhuní 210f. ~ 345 12, 5, 41(*f127) | Stelle (Samy. Komm. II. 9412) freilich durch acala "unerschütterlich".~ 346 11, 2, 15(*3) | Dhammapada-Komm. II. 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, 347 12, 7, 67(*f208) | Vgl. dazu Sutta 65. 7-9s12_65 mit den Vorbemerkungen 348 1, 4 | Skrleta, Fleischmarkt 16, A-1010 Wien ~ ~ 349 5, 0, 8(*3) | 225.18 liest assito (skr. a-srita) und erklärt es durch tanháditthinissayena 350 1, 11, 38(*f117) | Der Komm. a.a.O. verbindet satam samam "hundert 351 1, 9, 20(*f40) | Auch an der Parallelstelle A.V.196.5 ist offenbar tapode 352 7, 2, 13(*1) | vátehi ábádhiko hoti. Über die nach indischer 353 2, 3, 29(*f275) | Der Komm. gibt abbhussukkamáno durch abhilanghanto "hinaufsteigend" 354 16, 0, 13(*f95) | Gegenbild, ein (falsches) Abbild der guten Lehre, etwas was 355 12, 7, 64 | die Gestalt eines Mannes abbildete mit allen Haupt- und Nebengliedern: ~ ~ 356 3, 1, 9 | läßt er die Vorbereitungen abbrechen. ~ ~ 1. Sávatthí. ~2. Zu 357 22, 0, 85 | dieser schlechten Ansicht abbringen konnten, erhoben sie sich 358 1, 3, 0(*f1) | Reden des Buddha, Anreger zu abendländischer Spiritualität. (Hamburg 359 2, 3, 30(*f290) | Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, 360 48, 0, 41 | hingesetzt und ließ sich die Abendsonne auf den Rücken scheinen. 361 1, 3 | konnte dieser die unter abenteuerlichen Umständen fortgeführte Arbeit 362 12, 2, 16 | nicht mehr auf das Denken abfärben. Im Bhásya zu den Yogasútras 363 6, 0, 1(*5) | sabbadukkham nirujjhati "alle Abfärbungen der weltlichen Einflüsse 364 22, 0, 9 | ganz leicht sich lösen und abfaulen. ~ ~21. Ebenso auch, ihr 365 20, 0, 7(*f22) | Zehntel der Ernte des ihm abgabepflichtigen Landgebietes Anspruch hatte. ~ 366 1, 3 | warum die Übersetzung dort abgebrochen wurde. So blieb die deutsche 367 22, 0, 80 | der, zu weltlichem Genusse abgefallen, das Asketentum nicht erfüllt. ~ ~ 368 1, 3 | Páli-Kanons in metrischer Form abgefaßt wurden. Einmal sind sie 369 4, 1, 7 | hindurch im Freien auf und abgegangen war, um die Zeit, da die 370 35, 0, 114-115 | ausgeliefert, in Máros Schlinge abgeglitten, gebunden mit Máros Banden, 371 16, 0, 11 | sich der Erhabene, vom Wege abgehend, zum Fuße eines Baumes. ~ ~ 372 35, 0, 74 | Lehrdarlegung ging dem Mönch das abgeklärte fleckenlose Auge der Lehre 373 12, 4, 31(*f87) | ihnen. Ist man von ihnen abgekommen, so ist man erlöst. Vgl. 374 12, 9 | Antara-peyyála-Vagga - Von den abgekürzten Stücken~ ~ 375 3, 2, 13(*f332) | ff.) Ferner kehrt sie in abgekürzter Form ebenda IV. 15 ff. wieder. 376 35, 0, 202 | trockenem, saftlosem, lange abgelagertem, und ein Mann käme herbei 377 20, 0, 10 | jener Mönch nicht davon abgelassen." ~ ~6. "Einstmals, ihr 378 1, 11, 35 | Dhammapadatthakathá III. 376.13) das davon abgeleitete Abstraktum ujjhánasaññitá. ~ ~ 379 4, 3, 24(*f456) | nibbejana "Verzweiflung abgeleitetes Adj.~ 380 16, 0, 11 | Wahrheit, einer, der hänfene abgenützte Lumpenkleider entgegen nimmt. ~ ~ 381 16, 0, 11 | einer, der hänfene abgenutzte Lumpenkleider entgegen nimmt *f92), - 382 16, 0, 11 | Kassapa, meine hänfenen abgenutzten Lumpenkleider tragen *f90)?' - ' 383 22, 0, 9 | vorgestern.' Er weiß eben nur Abgenutztes als abgenutzt.~ ~19. Ebenso 384 8, 0, 9 | Der allezeit glückliche, abgeschiedene Aufenthaltsorte findet. ~ 385 1, 7 | zusammengenommen, irgendeine in sich abgeschlossene wirkliche Ich-Einheit oder 386 1, 8, 10 | verdorren die Toren wie ein abgeschnittenes grünes Rohr." ~ 387 20, 0, 6 | einem einzigen Bogenschutzen abgeschossenen Pfeil auffängt, bevor er 388 43, 0, 14-44 | Unsichtbare,~(23) das nicht Abgesonderte,~(24) das Stille,~(25) das 389 6, 0, 3 | Göttern, ~Der die Sünden abgestreift hat, (von ihnen) unberührt. ~  ~ 390 1, 8, 1 | abkämpfte, dann wurde ich abgetrieben. So habe ich, Verehrte, 391 22, 0, 85(*f164) | allgemeine Form der 'dreifach abgewandelten Lehrdarlegung' auf den Vollendeten ( 392 15, 1, 5(*f41) | und wenn der ganze Berg abgewetzt ist dann ist die erste Sekunde 393 2, 3, 22 | wenn er von der Wahrheit abgewichen ist und der Unwahrheit *f247) 394 14, 2, 11 | sind das der Reihe nach ábhá, subha, ákásánañcáyatana, 395 14, 2, 11 | emporsteigt. Offenbar sind ábhádhátu und subhadhátu vorbereitende 396 20, 0, 8(*f27) | Zur Abhärtung gegen Lässigkeit und übermäßiges 397 4, 2, 18(*f423) | diese Götterklasse (skr. ábháisvara) s. Kirfel, Kosmographie 398 16, 0, 1 | Ordensgemeinschaft und betrieb die Abhaltung des ersten Konzils in Rájagaha ( 399 2, 3, 29(*f276) | ábhata (skr. ábhrta) ist auf ábharana "Schmuck" zu verweisen. ~ 400 4, 3, 24(*f458) | Ich kann die Lesung abhásitvá, trotzdem der Komm. sie 401 4, 2, 18 | werden wir uns nähren wie die Ábhassaradevas. *f423)~ 10. Da merkte Mára, 402 2, 3, 29(*f276) | geschmückt, geziert" für ábhata (skr. ábhrta) ist auf ábharana " 403 2, 3, 29(*f276) | Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno ist schwerlich befriedigend. 404 8, 0, 5(*2) | als Adj. Er erklärt es mit abhayam nirupaddavam. Wir müssen 405 12, 2, 13(*f26) | W. Geiger, Páli Dhamma, Abhdl. d. B. Akad. d. Wissensch. 406 1, 8, 1(*f1) | ist das zweifelhaft, da abhi-kkam doch nur "herankommen" bedeutet. ~ 407 16, 0, 8(*f73) | P. abhibhavaná brahmacárí brahmacárábhibhavanena. 408 1, 14 | der es (I.114.10) durch abhibhavati wiedergibt. ~ ~ 409 11, 3, 25 | Andhavana, Hain 198 ff., 211. ~Abhibhú, Schüler des Sikhin 242ff. ~ 410 16, 0, 8(*f73) | vorhergehenden erwartet man abhibhútá br. br.~ 411 12, 1, 1 | a translation . . of the Abhidhammattha-Sangaha, rev. and ed. by Mrs Rhys 412 6, 0, 4(*8) | Inder so liebt. Nach der Abhidhánapadípiká ist ein nirabbuda die 9. 413 6, 0, 4(*7) | abhijappanti. Nach dem Komm, weil sie 414 10, 0, 8(*8) | Die letzten Worte von abhikkama an sind keine Verse mehr, 415 1, 8, 1(*f1) | durch die häufige Phrase abhikkantam, bhante usw. "ausgezeichnet, 416 2, 3, 29(*f275) | gibt abbhussukkamáno durch abhilanghanto "hinaufsteigend" wieder. 417 22, 0, 8(*f201) | abhinibbattento abhinibbatteti; dieser Páli-Ausdruck 418 22, 0, 8(*f201) | abhinibbattento abhinibbatteti; dieser Páli-Ausdruck mag 419 12, 2, 15 | adhitthána), "Eindringen" (abhinivesa) und "Beharren" (anusaya) 420 12, 2, 15(*f29) | Handschriften vinivesam statt abhinivesam. Es wird dadurch vermieden, 421 12, 2, 15(*f29) | folgenden (cetaso adhitthánam abhinivesánusayam) der gleiche Ausdruck wieder 422 9, 0, 6(*5) | devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti "er begehrt". ~( 423 8, 0, 1(*5) | Leben. Gegensatz in 5 ist abhirati Lust zum mönchischen Leben. ~( 424 13 | 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis ~ ~ 425 12, 1, 4(*f16) | yoniso-manasikárá ahu paññáya abhisamayo. Die Phrase ist nicht ganz 426 12, 4, 37(*f117) | P. abhisamkhatam abhisamcetayitam vedayitam. Den ersten Begriff 427 13, 0, 1 | abhisamaya erlangt hat, heißt abhisametávin. S. Sutta 1. 4. zum ganzen 428 22, 0, 83(*f159) | abhisameto bezeichnet, ebenso wie das 429 12, 3, 25(*f77) | káyasamkháram (vací-, manosamkháram) abhisamkharoti. Alles unser Tun besteht 430 12, 4, 37(*f117) | P. abhisamkhatam abhisamcetayitam vedayitam. 431 22, 0, 79(*f135) | hier gebrauchte Ausdruck 'abhisankhára' hat eben diese Bedeutung 432 22, 0, 3(*f56) | karma-erzeugenden Bewußtseins (abhisankhára-viññána-tthitiyo) als Objekte (des Bewußtseins) 433 22, 0, 79(*f135) | das karmisch Gestaltete (abhisankhatam) Körperlichkeit ist, gestaltet 434 3, 1, 2(*f302) | erklärt hat, nun den Buddha abhiv ádeti. In Sutta 1 spricht 435 2, 3, 29(*f276) | geziert" für ábhata (skr. ábhrta) ist auf ábharana "Schmuck" 436 7, 1, 10(*2) | pallankam ábhujitvá. Es ist das die Stellung 437 1, 8, 1 | ich unter, wann ich mich abkämpfte, dann wurde ich abgetrieben. 438 12, 4, 31(*f87) | aber zutreffend mit "durch Abkehr erlöst" wieder; Mrs. Rhys 439 12, 1, 2(*f2) | Sávatthí". Es ist das eine Abkürzung der Einleitungsformel in 440 12, 1, 5-9 | solche Tradition. In den Abkürzungen bin ich der Londoner Ausgabe 441 11, 1, 4(*8) | sadatthaparamá atthá ist ein Ablativ und Apposition zu khantyá. 442 9, 0, 14(*5) | Streben erlahmen. Daher ihre ablehnende Antwort. ~( 443 11, 3, 23(*5) | natürlich ein Vorwand für die Ablehnung. ~ 444 4, 1, 1(*f384) | mára von máreti "tötet" ableitet. 445 4, 1, 2(*f385) | skr. *prsa, das in den Ableitungen p. phusita "Tropfen" = skr. 446 12, 7, 61(*f171) | ein Denkakt den anderen ablöst. Der Komm. II. 126.18 hat: " 447 22, 0, 9 | Zimmermannsgesellen (durch Abnutzung) sich Fingerabdrücke, Daumenabdrücke 448 12, 3, 25 | zur Bezeichnung indischer Aboriginerstämme verwendet. So gibt es z. 449 3, 3, 21(*f365) | Erklärung von vaccasodhaka "Abortsäuberer". ~ 450 45, 0, 160 | große Menge von Leuten sich abplagt und quält". ~ ~"Ebenso nun 451 1, 11, 31 | ihnen mit, daß er vor seiner Abreise der Gemeinde des Buddha 452 12, 6, 60 | geschlichtet" sind, und das Abreißen verursachen. Der Komm. ( 453 2, 3, 29(*f274) | Vielmehr muß viddhe deve Lok. abs. sein und viddha kann nur " 454 24, 0, 71-96 | 9 überein; die folgenden Absätze lauten:) ~ ~10.-14. "Was 455 22, 0, 39-42(*f83) | häufig in Abwendung (oder Abscheu) verweilt'.~ ~ ~ 456 1, 7 | Zusammenhäufungen' usw. ~  ~Abschließend sei bemerkt, daß die vier 457 22, 0, 55(*f114) | ist der Sinn des folgenden Abschnitts 18: "Warum wird er nicht 458 9, 0, 1 | Den weißen Staub von sich abschüttelt (*3), ~So schüttelt ein 459 47, 0, 20 | herumtragen und leichtsinnig abschweifen?" ~"Gewiß nicht, o Herr".~" 460 22, 0, 79(*f137) | bildhaften Ausdrucks: völlig absorbiert von den fünf Daseinsgruppen 461 1, 11, 38 | Fels aufgehalten, nur ein abspringender Splitter verletzte den Buddha. 462 11, 1, 10(*1) | Danu, von dem die Dánava abstammen, Hopkins, Epic Mythology, 463 22, 0, 21 | Zerfall, dem Vergehen, dem Absterben, der Aufhebung unterworfen. 464 22, 0, 83(*f158) | Vorstellung des 'Ich bin' ist eine Abstrahierung, eine sich ausweitende Verbegrifflichung ( 465 3, 2, 14(*f338) | Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung ist (Vgl. auch Rhys Davids 466 1, 7 | genau genommen, nur eine abstrakte Klassifizierung sind und 467 12, 7, 70 | fünf Versenkungsstufen rein abstrakter Art, die mit den ihnen vorhergehenden 468 12, 7, 70 | stellen eine fortschreitende Abstraktion dar bis zu der Stufe, wo 469 1, 11, 35 | 13) das davon abgeleitete Abstraktum ujjhánasaññitá. ~ ~1. Einstmals 470 47, 0, 13 | Baume sein größter Zweig abstürbe: ebenso nun auch, Anando, 471 47, 0, 14 | Baume seine größten Zweige abstürben ebenso nun auch, ihr Mönche, 472 11, 2, 19(*3) | Man beachte die dreifache Abstufung 1. der Erhabene, 2. die 473 12, 5, 48 | alles zu beweisen, auch das absurdeste. Dazu stimmt, daß der Kommentar 474 12, 3, 24(*f70) | seines Gegner dadurch ad absurdum führt, daß er alle ihre 475 18, 0, 2 | 1.-10., mit der einzigen Abweichung, daß der Ehrwürdige Ráhula 476 7, 2, 20 | Verdienstliches und Böses abweisend, heiligen Wandel ~Mit Überlegung 477 35, 0, 204 | verständigen Torhüter, der Fremde abweist und Bekannte einläßt. Da 478 3, 1, 3 | Auflösung, dem Gesetze des Abwerfens unterworfen. ~7. Alt werden 479 22, 0, 59 | Kennzeichen, welche die Abwesenheit jeder beharrenden Ich-Substanz 480 20, 0, 10 | einer Senkgrube, wo sich die Abzugskanäle zweier Häuser treffen, und 481 1, 11, 35(*f99) | Bekenntnis eines Fehltritts abzulegen pflegen. Vgl. Samy. 12.70. 482 12, 7, 70(*f225) | Man wird mit asamápattíti abzuschließen haben.~ 483 12, 7, 70(*f215) | Rücken der Elefanten usw. abzusteigen, ihm den Weg frei zu geben, 484 22, 0, 4 | sich von den Gestaltungen abzuwenden, sich von ihnen zu entsüchten, 485 8, 0, 1(*4) | zwei Lehrer zugewiesen, den ácariya, der ihn in das Studium 486 12, 7, 61 | Elementen gebildet ist, Mehrung (ácaya) und Minderung (apacaya), 487 5, 0, 3(*1) | accantam hataputtá'mhi. K. G. will 488 16, 0, 6(*f68) | P. aññamaññam sutena accávadante. So ist natürlich mit der 489 1, 12, 46 | S.1.46. Die Accharás ~  Der Komm. (I. 103.12ff.) 490 1, 12, 46 | Durchtönt von den (Liedern der) Accharáscharen, ~heimgesucht von Pisácascharen ~ 491 4, 3, 25(*f472) | acchejji. Diese Form (statt acchecchi) findet sich gerade in der 492 4, 3, 25(*f474) | dem Mára entreißend. Von acchindati. Der Ausdruck ist absichtlich 493 4, 3, 25(*f474) | P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend, 494 12, 2, 17(*f36) | Asketensekte den Nacktgänger, acelá oder acelaká s. die Bem. 495 3, 2, 11 | sieben Wanderbettler, denen Achselhaare, Nägel und Hauthärchen gewachsen 496 36, 0, 21 | Unfälle dann ~und Wirkensreife achtens nach". ~ ~ 497 22, 0, 78 | auch entstehen, ~den Edlen Achtgeteilten Pfad, der zu des Leidens 498 2, 3, 29 | Berylljuwel, ein schönes, edles, achtkantiges, wohlgeschliffenes, wenn 499 1, 3 | Neumanns genannt: ~  ~I ) Der Achtpfad ~  ~ ~~~Geiger~~~~Nyánaponika~~~~ 500 1, 3 | bei den drei Stufen des Achtpfades, bei den vier Grundlagen


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License