Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
501 8, 0, 6 | Erhobenen Herzens, erfreut mit achtsamem Ohr die Bhikkhus." ~  ~  ~( 502 11, 2, 14(*3) | Paccekabuddha nicht die gebührende Achtung bezeugte, wurde er in der 503 12, 7, 70 | kasina, zu einer Sieben- oder Achtzahl zusammen gefaßt werden. 504 2, 3, 23(*f254) | Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend Jahre; denn so lange Zeit 505 6, 0, 4(*9) | Statt ácikkham etam lese ich ácikkha metam (= me etam). ~( 506 6, 0, 4(*9) | Brahmaexistenz verdankt. - Statt ácikkham etam lese ich ácikkha metam (= 507 22, 0, 3(*f62) | Bedeutung unsicher. Komm.: ácinnam te viparávattam, 'das dir 508 45, 0, 91-138 | der Ganges, die Yamuna, Acítavatí, Sarabhú, Mahí, wie diese 509 1, 15, 80 | Lebensgefährten bei der Arbeit; ~die Ackerfurche ist *f184) die rechte Wandelbahn. ~ 510 12, 3, 25(*f77) | Gebilden (Mrs. Rhys Davids: "activities") setzt sich das Kamma zusammen, 511 12, 3, 24(*f70) | These seines Gegner dadurch ad absurdum führt, daß er alle 512 1, 15, 81(*f186) | Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo. ~ 513 12, 3, 24(*f69) | sei es gut oder böse, eine adäquate Folge (phala "Frucht") nach 514 12, 7, 61 | Minderung (apacaya), Annahme (ádána) und Ablegung (nihkhepana). 515 22, 0, 22(*f74) | ádánam; wörtl.: 'das Nehmen'; es 516 16, 0, 13(*f96) | Er erklärt ádikena mit ádánena gahanena (II.256.16) "durch 517 11, 2, 20(*7) | genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallelstellen 518 1, 11, 33(*f83) | mrtyau, wie ádo = skr. ádau zu ádi? 519 24, 0, 2-18(*f234) | addha-kamma, 'halbes Wirken'; hiermit 520 1, 14 | In der Ausgabe lautet es addhabhavi. Die Lesung ist aber sehr 521 1, 14 | 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern ~ ~  522 5, 0, 4(*3) | attiyámi (v. 1. Theríg. addiyámi) "ich empfinde Schmerz". ~( 523 21, 0, 11 | Meister noch dieses: ~ ~"Der Adel gilt als erster dort, wo 524 12, 4, 32(*f88) | in den Orden eintrat, der Adelskaste angehört hatte.~ 525 20, 0, 7(*f22) | Komm. ist es der Name eines Adelsstammes, der auf ein Zehntel der 526 22, 0, 4 | gekrönter König aus dem Adelsstand. Als solcher hatte ich vierundachtzigtausend 527 3, 1, 2(*f302) | hat, nun den Buddha abhiv ádeti. In Sutta 1 spricht er mit 528 2, 3, 22(*f247) | P. dhammá apakkamma adhammam anuvattiya. 529 8, 0, 2(*9) | Ich lese puthujjanatáya adhammanivitthá. ~( 530 22, 0, 76-77(*f125) | hoher Weisheit (adhi-síla-, adhi-citta-, adhi-paññá-sikkhá). ~ 531 22, 0, 76-77(*f125) | adhi-síla-, adhi-citta-, adhi-paññá-sikkhá). ~ 532 22, 0, 76-77(*f125) | Sammlung) und hoher Weisheit (adhi-síla-, adhi-citta-, adhi-paññá-sikkhá). ~ 533 12, 2, 20(*f56) | Dauerexistenz, oder eine adhiccasamuppatti, ein rein zufälliges, nicht 534 22, 0, 3(*f62) | dir, es ist verkehrt'; 2) adhicinnam, 'deine Methode ist verkehrt'.~ 535 13, 0, 11(*f9) | P. adhigama "Studium, Kenntnis, Wissen". 536 22, 0, 47(*f89) | avigatam; die Lesart adhigatam ('erlangt, erworben') in 537 1, 11, 33(*f81) | utthánena ca viriyena ca adhigatassa. ~ 538 12, 3, 25(*f79) | khettam, vatthu, áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist: es fehlen 539 22, 0, 55(*f111) | hier aber im Sinne von adhimuccamáno, wie auch Bu. in Text und 540 1, 11, 31 | Legende von dem Sámanera Adhimutta, einem Schüler des Samkicca. 541 14, 1, 1 | annähernd gleichbedeutend mit adhimutti "Neigung, Disposition". ~ ~ 542 2, 1, 1(*f192) | adhisílasikkhá, und in Z.2 die adhipaññá- und die adhicittasikkhá, 543 1, 8, 9(*f19) | dem Gebiet der Erkenntnis (adhipaññásihkhá) gemeint. Vgl. auch Mrs, 544 12, 2, 15 | die Ausdrücke "Wollen" (adhitthána), "Eindringen" (abhinivesa) 545 12, 2, 15 | viññáne) upáyúpádána cetaso adhitthánábhini-vesánusaya. Der Ausdruck vinivesa fehlt 546 12, 2, 15(*f29) | daß im folgenden (cetaso adhitthánam abhinivesánusayam) der gleiche 547 1, 13, 52(*f144) | P. adhitthitam gegen patitthitam im vor. 548 1, 11, 33(*f83) | wie ádo = skr. ádau zu ádi? 549 12, 5, 45 | in den heiligen Wandel (ádibrahmacariyaka)." ~ ~ ~ 550 16, 0, 13(*f96) | P. nává ádiken' eva opilavati. Die Stelle 551 16, 0, 13(*f96) | Auffassung hinführt. Er erklärt ádikena mit ádánena gahanena (II. 552 14, 4, 31 | drei Termini sind assáda, ádínava, nissarana. Als lustvoll 553 16, 0, 1(*f51) | anajjhápanno (oder anajjhopanno); - ádínavadassáví, das Schädliche, das allen 554 10, 0, 5(*8) | ádittá mit Ergänzung von gehá " 555 1, 11, 33(*f80) | hier ab findet sich auch im Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der 556 4, 1, 9(*f404) | khíramatto als Gegensatz zu ádittasía in der folgenden Strophe 557 1, 12 | 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den 558 1, 14, 66(*f157) | I. 115.3 durch iccháya aditto erklärt "vom Wünschen entbrannt".  559 12, 5, 41 | faßt also vera offenbar als Adjektiv. Ebenso steht bei Seidenstücker, 560 2, 3, 29(*f274) | geworden. Vigatavaláhake ist adjektivisches Kompos., muß also zu dem 561 19, 0, 1 | bewegte, Geier, Krähen und Adler fielen es immer wieder an, 562 22, 0, 3(*f53) | Adlershorst'; lt. Komm. Name einer Stadt.~ 563 1, 11, 33(*f83) | sein = skr. mrtyau, wie ádo = skr. ádau zu ádi? 564 11, 1, 7(*2) | sapassu ca me, Vepacitti, adubbháya zu vereinigen. Auch will 565 7, 1, 10(*6) | etwa "munter, lebhaft" (Adverbialer Instrum.). ~( 566 1, 11, 38(*f113) | Instrumental des Adj. nágavant adverbiell im Sinne eines Vergleiches 567 1, 8, 1(*f3) | appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien sind, geht aus dem Vers 568 1, 12, 46(*f129) | viravati), also etwa "der nicht ächzt (oder knarrt)". ~ 569 22, 0, 3 | Bananenstamm, ~und Gaukelkünsten ähnelt das Bewußtsein. ~So hat 570 2, 3, 30(*f287) | P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung schon in 2.8. 571 3, 1, 1(*f294) | titthakara. Man beachte die Ähnlichkeit mit dem lat. pontifex. ~ 572 8, 0, 7 | Sáriputta, wie wenn der älteste Sohn eines Königs, der das 573 7, 2, 20(*2) | Dhp.-Ausgabe in visam zu ändern ist. ~ 574 4, 1, 6 | alle die Lebewesen sich ängstigen; ~Und wenn sie auch einen 575 1, 11, 33 | der anderen willen: ~Den Ängstlichen preist man da, nicht den 576 51, 0, 11 | Auseinanderfaltungen von Äonen: 'Dort war ich, jenen Namen 577 7, 1, 10(*3) | verschont von den kleinen Ärgerlichkeiten die den wohlhabenden Bauern 578 24, 0, 1(*f218) | die da wehen und Bäume, Äste usw. brechen, sind nicht 579 1, 9, 15(*f31) | Aneinanderreiben von Stämmen und Ästen hervorgerufen werden. Wenn 580 22, 0, 89 | ein in salziger Lauge, in ätzender Asche oder mit Kuhmist und 581 1, 11, 38 | an (äußeren) Übungen und (äußerer) Zucht haftend ~Haben sie 582 12, 4, 32(*f97) | Anschauung", sílabbata "(äußerliche) Riten und Observanzen" 583 46, 0, 6 | Brahmanen, die bloß, weil sie im Äußern von Meinungen und im Kritisieren 584 10, 0, 3(*8) | dunkel, die Ausdrucksweise äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 585 3, 2, 11(*f325) | Mrs. Rhys Davids: there after I form conclusions. Die 586 1, 9, 20(*f46) | P. na vimánam ágá (so liest der Komm. in der 587 12, 3, 24(*f70) | vádappavatti) gárayham thánam ágacchati. (Vgl. unten die Anm. zu 588 17, 0, 6(*f6) | bhikkhave asanivicakkam ágacchatu? Sekham, ... anupápunátu. ~ 589 16, 0, 1(*f51) | P. agadhito (oder agathito); Komm. II. 590 22, 0, 83(*f157) | aufzufassen, im Sinne von ágamma, árabbha, sandháya, paticca. ~ 591 12, 6, 51(*f147) | die Stelle; anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya ( 592 12, 7, 64(*f189) | ekam kannikam gahetvá katam agáram; kútágárasálá ti, dve kanniká 593 6, 0, 2(*2) | Verehrung, ohne Autorität (agáravo, appatisso). ~( 594 6, 0, 1(*7) | Wahrheit gelangt ist" (tatha + ágata) immer noch für die wahrscheinlichste. 595 16, 0, 1(*f51) | P. agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; - 596 12, 4, 38 | nämlich "Kommen und Gehen" (ágatigati) und "Ausscheiden und Wiedererstehen" ( 597 12, 3, 27(*f82) | 2. dassanasampanno, 3. ágato imam saddhammam, 4. passati 598 15, 1, 1 | und mata (Wz. man) und agga (skr. agra "Anfang"). In 599 8, 0, 1(*3) | vorhanden gewesen seien, Aggálava, Gotamaka usw. genannt. 600 7, 1, 8 | hin sprach der Brahmane Aggika Bháradvája zu dem Erhabenen 601 12, 7, 67 | haben (patisambhidappattánam aggo). Merkwürdig ist die Stelle 602 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá 603 7, 1, 9(*4) | ist der vedische Name des Agni, játavedas, "der Wesenkenner" 604 15, 1, 1 | Wz. man) und agga (skr. agra "Anfang"). In Dhammapala' 605 7, 2, 11 | mannigfaltigen Zeremonien vollzogenes agrarisches Fest gedacht, das Fest der 606 12, 3, 27(*f82) | nibbedhikapañño, 9. amatadváram áhacca titthati. Zu ariyo bemerkt 607 2, 3, 25(*f260) | irre machen. Es ist vadám'aham zu lesen. 608 12, 2 | 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen ~ ~ 609 12, 2, 11 | I. 261) von den vier Áháras. ~ ~1. Also habe ich vernommen. ~ 610 4, 3, 23(*f443) | P. sattham áharati "die Waffe in sich aufnehmen, 611 7, 1, 10(*9) | hat tilakáhatá (= tilaká áhatá) zu lesen. 612 24, 0, 2-18(*f230) | von der Ursachlosigkeit' (ahetuka-ditthi). In unserem Text 60 werden 613 1, 11, 33(*f86) | Lebewesen zu verletzen, die ahimsá. 614 14, 2, 17(*f27) | Buddhismus 2, S.382. P. ahiríka und hirímant gebe ich durch " 615 1, 9, 20(*f43) | P. ahkheyya = skr. ákhyeya (Wz. khyá). 616 1, 11, 32 | von einem Geizhals, dessen Ahnen wegen ihrer großen Freigebigkeit 617 12, 1, 4(*f16) | bodhisattassa yoniso-manasikárá ahu paññáya abhisamayo. Die 618 8, 0, 3(*2) | samucchito / vipatisár' ahuvá cirarattam. ~Vipatisár' 619 3, 2, 14(*f338) | u.d.W.). Dagegen sieht aij'eva wie willkürliche Textverbesserung 620 1, 11, 38(*f113) | Reihe nach P. nága, simha, ájáníya, nisabha, dhorayha. 621 11, 1, 6(*2) | sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den mit tausend bespannten 622 4, 1, 1(*f379) | Feigenbaum der Ziegenhirten (ajapála) ist ein nigrodha, ein Banianenbaum ( 623 3, 2, 14(*f335) | auch in den Sanskritquellen Ajátasatru als vaidehíputra bezeichnet 624 9, 0, 8(*1) | ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 625 12, 4, 31 | fünften und letzten Vagga. Die Ajitamánavapucchá "die Fragen des Brahmanen 626 44, 0, 9 | Belatthiputto, Pakudho Kaccáyano und Ajito Kesakambalo über ihre Jünger. ~ ~ 627 7, 1, 10(*4) | ajja satthim. Der Komm. I. 279. 628 3, 2, 14(*f338) | schwierigeren Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung ist (Vgl. 629 3, 2, 14(*f338) | der schwierigeren Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung 630 14, 2, 13 | ersetzt das Wort durch ajjhásaya "Wunsch, Streben, Verlangen" - 631 12, 4, 32(*f96) | P. ajjhattam-vimokkhá, das der Kommentar erklärt 632 3, 2, 11(*f321) | P. puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier 633 12, 5, 41(*f127) | gibt es auch mit paññáya ajjhogahetvá wieder (s. Rhys Davids und 634 12, 4, 32(*f91) | vyákatá. Das Wort aññá = skr. ájñá ist ein Synonymum zu arahatta. 635 12, 2, 13(*f26) | Páli Dhamma, Abhdl. d. B. Akad. d. Wissensch. S. 99 ff.   ~ 636 12, 4, 33(*f106) | dhammena ditthena viditena akálikena pattena pariyogálhena. Den 637 10, 0, 8(*3) | Gegensatz zu dem vorangehenden akálo. ~( 638 11, 3, 24(*1) | sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu "sie machten Streit". ~( 639 12, 1, 2(*f8) | himmlischen Welten bis zu der der akanitthá devá genannten Götter. In 640 12, 2, 17(*f46) | P. ákankhamáná "wünschend, willig, oder 641 12, 7, 68 | saddhá, ruci, anussava, ákárapanvitakka, ditthinijjhánakhanti) findet 642 12, 7, 68 | begegnen uns anussava, ákáraparivitakha und ditthinijjhánakhanti 643 12, 7, 68 | zu vergleichen. Wie jenem ákáraparivittaka, so geht diesem atthúpaparikkhá 644 2, 3, 29(*f274) | folgenden deve (Komm. richtig = ákáse) gehören. Dann kann aber 645 3, 3, 22(*f369) | Worte me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche 646 4, 1, 1(*f382) | 219 liest unsere Ausgabe akásim amaram tapam. Die Siam-Ausg. 647 35, 0, 204 | Judasbaum gleichwie eine Akazie'. Zu jener Zeit war nämlich 648 9, 0, 14(*2) | auch eine andere Lesart: akhínakammo "bei dem das Tun nicht vernichtet 649 1, 9, 20(*f43) | P. ahkheyya = skr. ákhyeya (Wz. khyá). Ich glaube, 650 14, 2, 11 | ákásánañcáyatana, viññánánañcáyatana, ákimcaññáyatana, nevasaññánásaññáyatana, 651 9, 0, 14(*2) | ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft 652 24, 0, 2-18(*f224) | Wirkungslosigkeit der Taten (akiriya-ditthi). ~ 653 2, 3, 22(*f246) | P. akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 654 16, 0, 6(*f66) | P. akkhama "nicht geduldig hinnehmend."~ 655 1, 13, 60 | entsprechen die Antworten chanda, akkhará, náma, kavi. ~ ~1. (Die 656 8, 0, 8(*8) | Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen (statt te amate 657 1, 9, 20(*f43) | Dinge, gemeint sind. Der akkhyátar (Z.2), der sie benennt, 658 8, 0, 8(*8) | hinführen (statt te amate akkh°). ~( 659 1, 11, 38 | Glosse ist, und die folgenden Akkusative zu samádhim gehören. Ein 660 1, 15, 71(*f163) | I. 1167 erklärt das mit akkutthassa patikkositvá pahatassa patiharitva 661 12, 4, 35 | die Körperverrenkungen der Akrobaten beziehen zu müssen. Wir 662 12, 4, 35 | Tanz, Gesang, Musik und Akrobatenaufführungen".~ ~1. Ort der Begebenheit 663 10, 0, 9(*1) | manussá. Das Part. kata hat aktive Bedeutung. Der Komm. I. 664 3, 1, 4(*f307) | appiya. Beide haben sowohl aktiven Sinn (liebend, Freund; nicht 665 4, 3, 25(*f469) | aladdháyo (Nom. pl. des pprt. in aktiver Bedeutung) kámasaññá paribáhirá 666 6, 0, 1(*5) | Aufhebung aller weltlichen Aktivität. Über samkhára s. Bd. 2, 667 1, 12, 46(*f129) | P. akujana, Von Wz. kuj "krumm sein", 668 22, 0, 51(*f97) | Wurzeln des Unheilsamen' (akusalá-mulá) hat.~ 669 4, 3, 25(*f469) | diese: katham jháyim tam aladdháyo (Nom. pl. des pprt. in aktiver 670 4, 1, 2(*f388) | wird verständlich, wenn man alam te tena pápina als eine 671 11, 1, 1(*4) | alasassa = alaso assa. Daneben haben 672 11, 1, 1(*4) | Daneben haben wir die Lesart alasváyam = alaso ayam. So auch im 673 10, 0, 12 | S.10.12. Álavaka ~  ~Das Álavakasutta findet sich in wörtlicher 674 5, 0, 1 | kleidete sich die Bhikkhuní Álavikás (*1) zur Vormittagszeit 675 1, 3, 0(*f2) | des Dhammapada zuvor durch Albrecht Weber (1860) und Leopoldv. 676 47, 0, 8 | scharfe, die recht süße, die alkalische, die nicht-alkalische, die 677 35, 0, 194 | erfahrene edle Jünger nichts bei alledem. Nichts dabei findend, wird 678 22, 0, 2(*f49) | und folgte dem Buddha als Allererster, denkend: 'Ich bin der Hauptjünger', 679 4, 2, 16 | ledig, ~Hat, obwohl sie ihn allerorts suchte, des Mára Heerschar 680 2, 2, 17 | aufgebraucht gewesen, sie seien allesamt gestorben und in der Avíci-Hölle 681 8, 0, 9 | frischer Tatkraft, ~Der allezeit glückliche, abgeschiedene 682 6, 0, 4 | verdienstlichen Tun (*4), ~Allgebietende (*5), hinweggekommen über 683 11, 2, 18(*3) | Allgemeiner Begriff für höheres, übermenschliches 684 7, 2, 20(*1) | gebrauchte Ausdruck ist das allgemeinere bhikkhaka "einer der von 685 35, 0, 136 | Geschmack, ~Berührung, Dinge allgesamt, ~ersehnt begehrt, was lieblich 686 10, 0, 7 | Leiblichkeit predigt die Lehre, der allschauende." ~  ~5. (Die Yakkhiní:) ~" 687 4, 3, 23 | ich verehre deine Füße, du Allsehender! ~  ~Dein Schüler, du großer 688 5, 0, 8 | gleichen nicht hat, ~Der Allüberwinder, der Márascheucher, in allen 689 6, 0, 1 | besteige du Weiser mit dem allumfassenden Auge ~Den Palast, der aus 690 6, 0, 4(*9) | daraus daß der Erhabene allwissend ist. Er will nun von ihm 691 1, 12, 45 | Genusses, ~Ihn schauet, den allwissenden, einsichtsvollen, ~Den großen 692 9, 0, 5 | war der ehrwürdige Ananda allzuviel beschäftigt mit dem Trösten 693 16, 0, 5 | Lumpenkleider, gehe auf Almosenbettel und lebe im Walde." ~ ~ ~ 694 6, 0, 3(*7) | Opfer, beim Bhikkhu die Almosengabe. ~( 695 41, 0, 2 | gegessen und die Hand von der Almosenscha1e zurückgezogen hatten, erhoben 696 35, 0, 202 | Erhabene ihnen voransaß. Alsbald nun hat der Erhabene die 697 10, 0, 3(*2) | könnte damit ein primitiver Altar gemeint sein, auf dem die 698 48, 0, 41 | wohnt schon das Gesetz des Alterns inne, der Gesundheit das 699 12, 1, 4 | Dígha der Nidánakette gibt, altertümlicher sein muß. Unser Kapitel 700 1, 11, 38(*f115) | Komposita s. Wackernagel, Altind. Gramm. II.1, S. 252. 701 1, 11, 32 | haben hier ein Beispiel, wie altüberlieferter Stoff im Kanon ganz verschiedenartig 702 12, 7, 63(*f178) | die durch böse Geister (amanussa) gefährlich ist, solche, 703 4, 1, 1(*f382) | sinnvoller sein, wenn sie lautete amarabhávattháya katam lúkhatapam "die niedrige 704 12, 3, 27(*f82) | hinaus gekommen ist", zu amata (77.2), daß es eine Bezeichnung 705 14, 1, 1 | B., wenn das Nirvana als amata-dhátu als "Sphäre des Nichtsterbens" 706 12, 3, 27(*f82) | ariyo nibbedhikapañño, 9. amatadváram áhacca titthati. Zu ariyo 707 15, 1, 1 | 197.12) zerlegt es in anu +amatagga und fügt erklärend hinzu: " 708 8, 0, 5(*1) | I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá "wegen seiner Güte ist es 709 47, 0, 1 | S.47.1. Ambapáli~ ~"Das hab ich gehört. Zu 710 8, 0, 5 | sagt. ~Wahrheit ist ein ambrosisches (*1) Wort: das ist ewiges 711 12, 1, 1 | Rhys Davids, Buddhism, American Lectures on the History 712 12, 7, 61(*f173) | lese vimuttasmim 'vimutt' amhíti' ñánam hoti. Diese Phrase 713 2, 3, 22(*f244) | Dhammapada-Komm. II. 37.1 = amittabhútena viya, veriná viya. Der Gedanke 714 2, 3, 22(*f244) | P. amitteneva = -ttena iva. Vgl. Dhammapada-Komm. 715 7, 2, 13(*5) | Entlohnung, die der Opferer dem amtierenden Priester zukommen läßt. ~ 716 16, 0, 1(*f51) | 206.5; vigatalobhagedho; - amucchito; - anajjhápanno (oder anajjhopanno); - 717 4, 3, 25(*f463) | beachte daß paricáret auch "amüsieren" bedeutet.~ 718 15, 1, 1 | setzt sich zusammen aus ana (doppelte Negation) und 719 20, 0, 7(*f23) | ápaka (von áná, Befehl); eine mythische 720 8, 0, 1(*5) | anabhirati, d.i. Unlust am mönchischen 721 12, 6, 51(*f145) | P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto. Vergl. 12. 37. 3. Mrs. 722 12, 6, 51(*f145) | P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto. Vergl. 723 22, 0, 53(*f105) | anabhisankhacca = anabhisankharitvá, nicht 724 22, 0, 53(*f105) | anabhisankhacca = anabhisankharitvá, nicht karmisch gestaltend 725 11, 2, 20(*8) | sádánesu anádáná. ~ 726 22, 0, 89(*f180) | durchtränkte Geisteszustand des Anágámi (Nichtwiederkehrers). Der 727 1, 11, 34(*f91) | Col. Ausg. 45.22) ist wohl anágantá zu lesen; die Siames. Ausg. ( 728 1, 11, 34(*f91) | 76.2 v.u.) hat allerdings anágantvá mit der Textausgabe des 729 7, 2, 18(*7) | nánusocámi na ppajappám' anágatam. . VI. 25.6 "ich traure 730 12, 2, 11 | pariyádáná (telapadípo) anáháro nibbáyeyya "durch Wegfall 731 16, 0, 1(*f51) | vigatalobhagedho; - amucchito; - anajjhápanno (oder anajjhopanno); - ádínavadassáví, 732 16, 0, 1(*f51) | amucchito; - anajjhápanno (oder anajjhopanno); - ádínavadassáví, das 733 4, 3, 25(*f470) | anoko gibt der Komm. durch análayo wieder: die räumlichen Beziehungen 734 7, 1, 9(*16) | die Strophe wiederkehrt, anallagattá (statt anallínagattá) zu 735 7, 1, 9(*16) | wiederkehrt, anallagattá (statt anallínagattá) zu lesen. ~( 736 4, 3, 25(*f476) | P. pátále. In der analogen Stelle Samy. I. 176.20 steht 737 15, 1, 1 | Gras und Holz~ ~Das Wort anamatagga, das in 3 als Beiwort zu 738 15 | 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten 739 11, 3, 25 | Devaputta, Sektenlehrer 106 f. ~Ánanda, Thera 90, 102f., 138f., 740 6, 0, 3(*5) | anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt 741 12, 2, 20(*f54) | Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá bezeichnen sämtlich die 742 9, 0, 6(*2) | vorhergehenden Existenz (anantare attabháve, Komm.) ~( 743 22, 0, 55(*f114) | anantaro ásavánam khayo; Komm.: die 744 10, 0, 9(*3) | umschreibt ersteres durch anásittaka "wo nichts anderes hineingegossen 745 4, 2, 15 | Jetahaine, im Parke des Anáthapindiika. ~2. Da nun begab sich Mára, 746 2, 2 | 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika ~~~ 747 12, 4, 33(*f106) | wieder durch kimci kálam anatikamitvá pativedhánantaram phaladáyakena, 748 8, 0, 2(*3) | anato; Wz. nam "sich wohin neigen." ~( 749 22, 0, 59 | Wichtigkeit der Nicht-Ich-Lehre (anattá) ist es bezeichnend, daß 750 22, 0, 59 | Diese Rede ist das berühmte Anattá-Lakkhana-Sutta, die 'Lehrrede von den Merkmalen 751 12, 7, 66(*f199) | sind aniccato, dukkhato, anattato, rogato, bhayato. Man beachte, 752 1, 8, 1(*f3) | P. appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien sind, 753 13, 0, 11(*f8) | radiatus Roxb.). Über ihren Anbau s. Engelbrecht, Die Feldfrüchte 754 42, 0, 6 | große Menschenmenge ihn anbetet, preist und ehrfürchtig 755 7, 2, 20 | Bettelmönch, insofern man andere anbettelt. ~Hat man eine falsche Lehre 756 35, 0, 206 | kräftigen Pfeiler oder Pfosten anbinden. Da nun, ihr Mönche, würden 757 21, 0, 5 | Gestalt ist er, wert des Anblicks, voller Anmut, mit höchster 758 11, 1, 1 | indem sie ihnen Rauschtrank anboten. Aber auf Sakkas Rat tranken 759 10, 0, 9 | Sie scharen sich nicht andächtig um Sukká, ~die den Weg der 760 3, 2, 14(*f337) | zweifellos als Bahuvríhi gefaßt. Anderenfalls würde es heißen pápánam 761 42, 0, 13 | und Geist gezügelt, und andererseits werde ich beim Zerfall des 762 42, 0, 7 | hält und leckt, sind meine andersfährigen Asketen, Brahmanen und Pilger. 763 22, 0, 55(*f110) | dieser Ausspruch als Ansicht Andersgläubiger (Vernichtungsglaube) in 764 1, 12, 49 | mühselig erlangt wird; ~Anderswoher erhoffen es die Toren, aber 765 1, 11, 37(*f111) | Die Strophe wird auch anderwärts zitiert, z.B. Játaka I. 766 2, 1, 8(*f205) | Táyana eine große Anzahl anderweitiger guter Werke verrichtet habe. ~ 767 12, 3, 21(*f60) | Folgenden werden nur in kurzen Andeutungen die Lehren des Buddha, die 768 1, 14 | anvabhavi (Colombo Ausg.) oder andhabhavi (Siam. Ausg.). Danach wäre 769 11, 3, 25 | 227ff., 248, 313, 329. ~Andhakavinda, Dorf 240. ~Andhavana, Hain 770 1, 14 | der Abschnitt Anva- oder Andhavagga zu nennen. Was die Bedeutung 771 11, 3, 25 | Andhakavinda, Dorf 240. ~Andhavana, Hain 198 ff., 211. ~Abhibhú, 772 12, 6, 55(*f159) | oder der "Mannesbart", Andropogon muricatus oder A. squarrosus, 773 47, 0, 6 | überschätzend, beide Schwingen aneinander und stürzte sich plötzlich 774 1, 9, 15(*f31) | hohlen Bäumen oder durch das Aneinanderreiben von Stämmen und Ästen hervorgerufen 775 7, 2, 18(*6) | anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu 776 7, 2, 18(*6) | anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ~( 777 12, 7, 70 | übernatürlichen Fähigkeiten (anekavihitá iddhividhá), wie sie in 778 1, 15, 75(*f172) | P. anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118. 779 8, 0, 6(*1) | ins Stocken geraten"); anelagala bezieht sich auf die Klarheit 780 8, 0, 6(*1) | katháya) poriyá, vissattháya. anelagaláya, atthassa viññápaniyá. Das 781 12, 6, 51 | wird im Text durch das wort áneñja ausgedrückt, wozu nunmehr 782 16, 0, 11 | keinen anderen Meister anerkenne, mich auf ihn zu berufen, 783 48, 0, 2 | er weise erkennen wird: Anfanglos ist das Wandelsein, ein 784 10, 0, 1(*2) | jenen vier Termini nur die Anfangsstadien der Entwickelung gemeint 785 22, 0, 10 | Gras geschnitten, es oben anfaßt und es dann nach unten hin 786 46, 0, 3 | aber, o Herr, zu merken anfing, daß ich zum Erhabenen Sympathie 787 1, 11, 35 | glaubten zwischen den strengen Anforderungen, die der Buddha an seine 788 1, 3 | einige Freunde zusammen. Eine Anfrage bei Nyánaponika ergab, daß 789 42, 0, 13 | Erhabenen nicht zu Unrecht anführen". ~ ~"Die da, Vorsteher, 790 5, 0, 10(*4) | Trenckner), S. 27f. unter Anführung unserer Strophe ausgeführt 791 1, 11, 38 | negiert, beseitigt ist. ~Der Ang. Komm. (II. 301.7 = 437. 792 1, 10, 25 | gebrauchen. Sie fragt an, ob dies angängig sei, da es nach buddhistischer 793 12, 7, 63(*f183) | P. angáránám vítaccikánam vítadhúmanam. 794 8, 0, 11(*1) | Hauptstadt der Angas, die im Osten von Magadha 795 24, 0, 2-18(*f228) | Neigung'; R.O. Franke: 'angeborenes Wesen'. ~ 796 10, 0, 1(*2) | Zweige"), der Haare usw. angedeutet (Komm. I. 352.7). Auch aus 797 35, 0, 89 | spricht. An den dortigen Text angehängt ist der formelhafte Bericht, 798 22, 0, 55(*f110) | der Vergangenheit Karma angehäuft hätte, so würden mir jetzt 799 47, 0, 4 | Ordnung gekommen, die sollen angehalten, gewöhnt und bestärkt werden, 800 7, 1, 2(*3) | Das erste Wort scheint die angeheirateten Verwandten zu bezeichnen, 801 22, 0, 53 | fünf Gruppen des Anhangens angehend (upagato). - Vgl. upáy'upádána 802 12, 7, 65 | voraufgehenden Existenz angehörig - bleiben außer Betracht. ~ ~ 803 35, 0, 127 | daß er es doch als schön angeht. Gibt es da nun, Bháradvájo, 804 1, 3 | verstehen. ~  ~ ~Schließlich sei angemerkt: Der nur gering variierende 805 10, 0, 12 | einsichtig. ~Wer da tut, was angemessen ist, Pflichten auf sich 806 22, 0, 43(*f85) | Klarblicks (tena vipassan'angena) vom Kummer usw. erlöst 807 37, 0, 1-2 | S.37.1-2 Angenehm-unangenehm I-II~ ~"Mit 5 Eigenschaften 808 2, 3, 29(*f276) | befriedigend. Für die von mir angenommene Bedeutung "geschmückt, geziert" 809 5, 0, 1(*1) | Bhikkhus in Ceylon, ihrem angenommenen Mönchsnamen den ihres Geburtsortes 810 48, 0, 2 | der Erhabene im Lande der Anger in einem Orte namens Ápana. 811 3, 2, 20 | neues Verdienst ist nicht angesammelt. Jetzt aber, o Großkönig, 812 15, 1, 10 | zusammen trüge, und das Angesammelte nicht zu grunde ginge." ~ ~ 813 45, 0, 4 | hinausfuhr. Weiß waren die angeschirrten Pferde, weiß die Verzierungen, 814 20, 0, 7(*f24) | falsch für ghatite (Bu.), 'angeschlagen'. ~ 815 12, 7, 70(*f216) | Vedangas, d. h. der an dem Veda angeschlossenen Hilfswissenschaften kundiger 816 21, 0, 3 | Erhabenen also gesprochen: 'Von angespannter Willenskraft spricht man, 817 8, 0, 3 | in dieser Welt ohne Fehl, angestrengt, ~Die Hemmnisse beseitigt 818 46, 0, 6 | danach, ist davon nicht angetan, läßt nicht Reiz entstehen, 819 45, 0, 161-180 | Wahrheit' zu denken, sich angewöhnen als Körperknoten. ~ ~(175) 820 22, 0, 80 | Leichenbrennplatz, der an beiden Enden angezündet und in der Mitte mit Unrat 821 14, 2, 13 | Kommentar (II.175.2ff.) angibt, von den verschiedenen Arten 822 11, 3, 25 | Aggika-Bháradvája Brahmane 259 ff. ~Angirasa, N. des Buddha 130. ~Ajátasattu, 823 3, 2, 12(*f331) | Skr. ángírasa. Es wird durch diesen Namen 824 6, 0, 4 | Befreitest, kraftvoll ihn angreifend, ~Das war dein früheres 825 8, 0, 1 | Böser mich, der ich so lebe, angreifst, ~Dann werde ich, Tod, so 826 6, 0, 4(*10) | Aber der Büßer der die Angstrufe der Bedrohten hörte verwandelte 827 12, 7, 66(*f199) | Gegensatz dazu drückt bhaya die angstvolle Unruhe des samsára aus.~ 828 11, 1, 6(*1) | nistenden Garudas flattern unter angstvollem Geschrei umher. Da erbarmt 829 1, 11, 36 | 883f. unter den Versen des Angulimála. ~ 830 12, 7, 65(*f191) | 219.11; Samy. V, S.262.10; Angutt. IV, S.311.19.~ 831 1, 3 | und Dígha-, je fünf für Anguttara- und Samyutta-Nikáya) enthält 832 14, 2, 15 | Sutta ist zu vergleichen Anguttara-Nikáya, I. 23-24, wo ebenfalls 833 11, 2, 20 | Ohne Anhänglichkeit an die Anhänglichen (*8): sie verehre ich, Mátali!' ~  ~ 834 22, 0, 8(*f200) | die jenes Karma-Bewußtsein anhäufenden Wesen (absichtlich) so denken: ' 835 2, 3, 23 | außerordentliche Reichtümer anhäufte. In frommer Verwendung derselben 836 5, 0, 10 | Irrlehre, Mára. ~Wo da nur eine Anhäufung von bloßen Gestaltungen 837 16, 0, 1(*f51) | allen weltlichen Dingen anhaftet, sehend; - nissaranapañño, 838 41, 0, 8 | Gangesstrom mit der eigenen Faust anhalten". ~ ~"Was meinst du wohl, 839 22, 0, 8(*f198) | üblen Daseinsfährten malen. Anhand davon erklären sie dann: ' 840 12, 5, 48 | pflegten. Sie machten sich anheischig, alles zu beweisen, auch 841 10, 0, 9 | Dhammadinná, die sie mit anhörte, bestimmte sie, Bhikkhuní 842 2, 1, 10(*f217) | pajá), weil dieser nach Anhörung des von den Göttern handelnden 843 15, 2, 15(*f48) | lautet im Páli: ~·         Aniccá vata samkhárá uppádavayadhammino, ~·         844 12, 2, 20(*f55) | vorübergehende Prozesse (aniccam), (nicht selbständig vorhanden, 845 22, 0, 3 | nicht in der Heimstatt (aniketasárí *f60)? - Das Umherschweifen 846 22, 0, 80(*f143) | vorstellungsfreien Sammlung' (animitta-samádhi) die Sammlung des Geistes 847 8, 0, 4(*4) | Aufhebung von allem Denken, das animittam (Sloka 4) im Versenkungszustand. ~( 848 8, 0, 8(*6) | Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam und 849 1, 9, 17(*f36) | P. anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 850 11, 3, 25 | Kesakambalí, Sektenlehrer 109 ~Añjanavana, Hain 87. ~Aññási-Kondañña, 851 22, 0, 87(*f172) | zurückgedrängt waren, nicht mehr ankamen, glaubte er, ein Triebbefreiter ( 852 11, 1, 1 | unserer Stelle mehrfach Anklänge an dieses Játaka. S. Mrs. 853 7, 2, 14(*1) | Kaste soll der Vater die Anklage gegen die undankbaren Kinder 854 7, 2, 17(*5) | Ausdruck ist hier wegen des Anklangs an vana gewählt. ~( 855 11, 2, 12(*3) | ávasatham, an Vásava anklingend, das indessen "Herr oder 856 11, 2, 12(*2) | satkrtya), das an Sakka anklingt. ~( 857 17, 0, 36(*f16) | Anwendung dieses Reizmittels anknüpfende, gebräuchliche Redewendung 858 11, 1, 1 | wohnenden Wesen suchten die Ankömmlinge in ihre Gewalt zu bringen, 859 22, 0, 89 | dem Anspruch) 'Ich bin' ankommt, das betrachte ich nicht 860 24, 0, 1 | Jünger bei diesen sechs Anlässen der Zweifel geschwunden 861 12, 6, 51 | geschehen. Dieses neue Sein, Anlage und Schicksal des werdenden 862 7, 1, 1(*2) | sagt: er ließ es sich nicht anmerken, wie zornig er war. ~( 863 4, 3, 21(*f435) | ganzen oben 1. 20.4-5 mit der Anmerkung. ~ 864 11, 2, 15 | S.11.15. Anmütig ~1. In Sávatthí, im Jetahaine ( 865 8, 0, 6 | Dann lauschen, durch den anmutigen, hörenswerten, schönen Klang ~ 866 12, 3, 23 | den V. 76 des Dhammapada añña hi lábhupanisá aññá nibbánagámini " 867 12, 4, 32(*f93) | Grundtextes ein Zitat aus der aññá-Formel) I have discerned that the 868 12, 7, 61(*f171) | tam aññad eva uppajjati aññam nirujjhati. 869 2, 3, 23(*f248) | P. bhajati (Subj. ist annam) im Sinne von "zugehören, 870 16, 0, 6(*f68) | P. aññamaññam sutena accávadante. So ist 871 11, 3, 25 | 232, 234 ff. ~Kondañña s. Aññási-K. ~Kosala, Volksstamm 98, 872 12, 5, 46 | Sutta führt seinen Titel aññataram deshalb, weil in ihm aññataro 873 12, 5, 46 | aññataram deshalb, weil in ihm aññataro brahmano mit dem Buddha 874 22, 0, 37(*f81) | des Bestehenden (thitassa aññathatta) und Vergehen (vaya) sind 875 12, 3, 24(*f68) | der "Garten" (áráma) der aññatitthiyá paribbájaká (hierüber s. 876 16, 0, 13(*f93) | P. aññáya samthahimsu, im Komm. II. 877 10, 0, 6(*1) | dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha bei dieser Gelegenheit den 878 6, 0, 3(*1) | sapadánacáram sapattagharam anokkamma patipátiyá caranto. ~( 879 4, 3, 25(*f470) | zweiten jhána aufgehoben; anoko gibt der Komm. durch análayo 880 11, 2, 19(*1) | anomanáma wie oben in 1. 45. 1. ~( 881 1, 5 | überliefert, die nach der Anordnung bezeichnet werden als Längere, 882 14, 2, 17(*f27) | P. anottápino. Die Wiedergabe von ottappa 883 35, 0, 206 | der Tiere folgen, ihm sich anpassen und seinem Willen sich unterwerfen. ~ ~ 884 12, 1, 4 | Dígha 14 sich findet, unter Anpassung an die später herrschend 885 11, 1, 6(*1) | skr. sálmali). Unter dem Anprall des Wagens stürzen die Bäume 886 40, 0, 10-11 | ersichtliche, zeitlose, anregende, einladende, den Verständigen 887 1, 3, 0(*f1) | Erstübersetzer der Reden des Buddha, Anreger zu abendländischer Spiritualität. ( 888 6, 0, 3 | jetzt zu ihr begäbe und sie anregte?" ~  ~7. Da nun verschwand 889 47, 0, 13 | Kraft gab, wie er die Lehre anreicherte, wie er die Lehre förderte".~ ~ 890 7, 1, 9 | zubereitet ist: den sollt ihr anrufen (*9), ~Zur rechten Zeit 891 5, 0, 10 | wahr (*3). ~Denn wie bei Ansammlung der Bestandteile das Wort " 892 16, 0, 9 | 70 (S. 165f.). ~ ~Allem Anschein nach gehört das Sutta der 893 22, 0, 6 | Abschn. 1-13) ohne sich daran anschließende Gleichnisse gegeben wird.)~( 894 14, 2, 16 | wenn einem Trägen er sich anschließt, der auch unter, der fromm 895 6, 0, 2 | erkannt worden ist, mich anschlösse, ihr dienend und sie verehrend (*5)?" ~  ~ 896 16, 0, 6 | Verfehlung als Verfehlung anseht und der Vorschrift gemäß 897 12, 2, 11 | bedeuten ursprünglich "das Ansichnehmen, das Ergreifen, Erfassen". 898 22, 0, 81(*f146) | Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung', d.i. etwas Zusammengedachtes, 899 38, 0, 1-16 | Sinnliche Woge, Daseinswoge, Ansichtswoge, Unwissenswoge. Das sind 900 16, 0, 13(*f96) | 256.16) "durch Aufnehmen, Ansichziehen, Aufsaugen" (vgl. skr. grahana). 901 12, 7, 70 | Verfehlung als Verfehlung ansiehst und der Vorschrift gemäß 902 12, 3, 22 | die Energie (der Askese) anspannt: "Mag immerhin nur Haut 903 22, 0, 57 | Erhabenen beabsichtigt als ein Ansporn zur Nachfolge, insbesondere 904 2, 3, 25(*f257) | durch supposa, subbhara "anspruchslos," wiedergegeben. ~ 905 23, 0, 24-34 | Themen der Lehrreden 12-22 anstelle des Themas "Mára" eingesetzt.) ~ ~ 906 12, 6, 51 | ein Bhikkhu Erwägungen anstellen zur rechten vollständigen 907 7, 2, 21 | durch Wasser die Reinheit anstrebe, und wenn ich morgens und 908 6, 0, 4(*7) | selbst eine solche Existenz anstreben. ~( 909 7, 2, 21 | der durch Wasser Reinheit anstrebt. Morgens und abends führt 910 7, 2, 21 | der durch Wasser Reinheit anstrebte. Morgens und abends führte 911 11, 1, 1 | unterzogen habt, tätig seid, euch anstrengt, euch bemüht, um zu erlangen, 912 16, 0, 10(*f78) | annehmen", 3) "veranlaßt zu Anstrengungen", 4) "läßt an den erlangten 913 4, 1, 1(*f384) | P. antaka, ein Name des Mára, wohl 914 4, 2, 15(*f416) | impirischen Dingen, gipfeln. Antalikkhacaro carati ist Umschreibung 915 2, 3, 30(*f289) | Es ist wohl ye c'antalikkhasmi zu lesen. ~ 916 4, 2, 15(*f416) | carati ist Umschreibung für antalikkhe carati. Die Fessel schwebt 917 12, 9 | 82-93 Antara-peyyála-Vagga - Von den abgekürzten Stücken~ ~ 918 12, 2, 17(*f37) | antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst das "Innere des Hauses", 919 12, 2, 17(*f37) | P. antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, 920 10, 0, 8(*5) | antarahito, wtl. "verschwunden, verborgen". ~( 921 12, 7, 66(*f193) | P. sammasatha no tumhe antaram sammasam. Das Verb. sammas ( 922 6, 0, 4(*13) | das Ját. III. 362.18 durch antevásiko erklärt wird. ~( 923 1, 3 | in seiner 'Buddhistischen Anthologie' (1892) sowie verstreut 924 9, 0, 8(*5) | vátamrga eine bestimmte Antilopenart. ~( 925 22, 0, 4 | erlesenen Überzügen aus Antilopenfell, mit Baldachinen und mit 926 16, 0, 12 | Báránasí, in Isipatana, im Antilopenhaine. ~ ~2. Da nun erhob sich 927 1, 10, 30 | S.1.30. Antilopenschenkelig ~  ~1. (Die Devatá): ~"Zu 928 1, 10, 30 | Die Devatá): ~"Zu dem antilopenschenkeligen *f67) mageren Helden, ~dem 929 2, 2, 18 | im Añjanahain, im Antilopenwald. ~2. Da nun begab sich in 930 1, 3 | buddhistische Bücher häufig antiquarisch angeboten werden, hat der 931 3, 1, 7(*f310) | P. bhadramukha "dessen Antlitz glückbringend ist". Das 932 8, 0, 2(*4) | Der Komm. erklärt das mit antopathaviyam nágabhavanam gatam "was 933 12, 7, 63 | durch eine Wildnis *f178) anträten, und sie hätten einen einzigen 934 8, 0, 1 | können mir keinen Schaden antun; ich stehe fest in der Lehre. ~ 935 8, 0, 3(*3) | vijjáyantakaro (= vijjáya ant°) ist nach dem Komm. der, 936 15, 1, 1 | II.197.12) zerlegt es in anu +amatagga und fügt erklärend 937 12, 7, 67(*f209) | anumodáma. In dem Verbum anu-mud liegt der Begriff der freudigen 938 4, 3, 25(*f466) | P. anubodham ist Kurzform für -dhámi.~ 939 16, 0, 5(*f63) | buddha ist ein "Erleuchteter" anubuddha einer, der nach einem Buddha 940 15, 1, 1 | seinem Denken nachginge (anugantvápi), es bliebe unbekannten 941 3, 1, 9(*f316) | Ich lese yajjanti (Pass.) anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 942 12, 7, 67(*f209) | imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem Verbum anu-mud liegt 943 11, 1, 8(*3) | zu virága - sarága und zu anupádána-saupádána. ~ 944 22, 0, 83(*f157) | upádáya asmí'ti hoti no anupádáya; lt. Komm. ist upádáya hier 945 12, 6, 51(*f147) | 16) erklärt die Stelle; anupádiyanto aganhanto n'eva tanháparitasanáya ( 946 17, 0, 6(*f6) | ágacchatu? Sekham, ... anupápunátu. ~ 947 12, 3, 25(*f78) | die avijjá erreicht. Vgl. anupáta in vádánupáta, Anm. zu 12. 948 12, 3, 25(*f78) | P. avijjá anupatitá, d. h. durch logisches Verfolgen ( 949 12, 4, 38 | plant, beabsichtigt" und anuseti "verweilt, beharrt" (vergl. 950 16, 0, 2(*f53) | erklärt es durch tam hi anuttarañceva catúhi ca yogehi khemam. 951 16, 0, 2(*f53) | P. anuttarassa yogakkhemassa. Der Komm. 952 11, 1, 1(*2) | P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend". 953 11, 1, 1(*2) | P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend". Vgl. 954 11, 1, 9(*5) | anuvátam, also so, daß die Körperausdünstung 955 2, 3, 22(*f247) | dhammá apakkamma adhammam anuvattiya. 956 2, 3, 23(*f253) | III. 83.26, wo das Wort anuyutta von Komm. durch vasavattin 957 2, 3, 23(*f253) | P. khattiyá anuyuttá. Vgl. dazu Dígha III. 83. 958 3, 2, 18(*f353) | P. khattiyánam anuyuttánam. Vgl. dazu die Note zu 2. 959 1, 14 | Danach wäre der Abschnitt Anva- oder Andhavagga zu nennen. 960 1, 14 | unsicher. Der Komm. hat dafür anvabhavi (Colombo Ausg.) oder andhabhavi ( 961 12, 4, 33(*f107) | anvaye ñánam. Das W. anvaya bedeutet urspr. "Aufeinanderfolge, 962 12, 4, 33(*f107) | anvaye ñánam. Das W. anvaya bedeutet 963 4, 2, 16(*f418) | letzten Pada gehört zum Part. anvesam, das sich auf márasena bezieht!~ 964 12, 7, 69(*f214) | udakavaddhanasamaye "zur Zeit des Anwachsens des Wassers") weiter am 965 2, 1, 1 | Erhabene verkündigt, aber keine Anweisung für den Bhikkhu." *f189) ~  ~ 966 47, 0, 20 | befestigen, stärken und wohl anwenden' - so habt ihr euch, ihr 967 7, 1, 9 | aufgegeben, o Brahmane, das Anzünden von Holz, ~Im Innern aber 968 11, 1, 4 | Worte aus Vepacitti's Mund anzuhören?' ~  ~10. (Sakka:) ~'Nicht 969 12, 7, 70(*f218) | habt, den der Sichtbarkeit anzunehmen?" Der Sinn ist: könnt ihr 970 22, 0, 8(*f201) | abhinibbatti, 'Wiedergeburt', anzuspielen. ~ 971 42, 0, 12 | Vorsteher, sind in der Welt anzutreffen. Welche drei?~ ~Da, Vorsteher, 972 1, 11, 38(*f117) | Obj. zu (a)caram (3. Pl.Aor.); die Phrase samam car 973 11, 2, 19(*2) | apacayáráma. Das Wort apacaya "Minderung" 974 7, 2, 15(*4) | kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113 975 7, 2, 15(*4) | 3113 mit ke assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum " 976 16, 0, 6(*f67) | P. apadakkhinaggáhino anusásanim; Komm: anusásanim 977 11, 1, 1(*1) | pamádam ápádesi "er ließ Lässigkeit aufkommen." ~( 978 9, 0, 1(*4) | samvegam ápádi "kam in seelische Erregung". ~ 979 16, 0, 5(*f62) | P. ditthánugatim ápajjeyyum. Die Redensart kommt häufig 980 20, 0, 7(*f23) | ápaka (von áná, Befehl); eine 981 2, 3, 22(*f247) | P. dhammá apakkamma adhammam anuvattiya. 982 10, 0, 3(*5) | upanámesi - apanámesi. ~( 983 12, 7, 66(*f200) | P. ápáníyakamsa. Das gleiche Bild in ähnlichem 984 12, 7, 66(*f205) | Es ist natürlich ápáníyakamsam patisamkhá zu lesen.~ 985 12, 2, 15(*f32) | P. aparappaccayá, nämlich zu dem Buddha und 986 12, 2, 15(*f32) | veranlaßt mich die Wendung aparappaccayo satthu sásane "ausschließlich 987 11, 1, 9(*4) | apavyámato karitvá. Der Dämon zeigt 988 12, 7, 69(*f214) | ist "wenn er weg geht" (apayanto), vom Rückgang des Wassers 989 1, 11, 37(*f110) | P. apáyaohúmim. Vgl. Samy. 12. 41. 3 (meine 990 3, 1, 10(*f317) | sárattarattá manikundalesu (apekkhá). Die gleiche Verbindung 991 4, 2, 13(*f413) | ist vítasalla synonym zu apetasoka in Zeile 2. 992 1, 10, 22 | Komm. I. 60.8 ergänzt zu aphusantam das Obj. kammam, zu na phusati 993 14, 1, 1 | Wasser, Feuer, Luft (pathaví, ápo, tejo, váyo) als dhátuyo 994 1, 9, 18(*f39) | P. appabodhati aus a neg.+ pabodhati. Ein 995 10, 0, 6(*1) | bei dieser Gelegenheit den Appamádavagga (v. 21-32) aus dem Dhammapada 996 20, 0, 1(*f19) | appamatta: unermüdlich, achtsam. ~ 997 6, 0, 1(*9) | apparajakkhajátiká. Auch im Skr. erscheint 998 6, 0, 2(*2) | ohne Autorität (agáravo, appatisso). ~( 999 1, 8, 1(*f3) | P. appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien 1000 4, 3, 23(*f444) | P. appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. 1001 4, 3, 23(*f444) | appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. Vgl. Itivuttaka 9.11 usw. ~


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License