Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
1002 5 | Mrs. Rhys Davids schon als Appendix zu den Psalms of the Early 1003 3, 1, 4(*f307) | gegensätzlichen Begriffe sind piya und appiya. Beide haben sowohl aktiven 1004 11, 1, 4(*8) | atthá ist ein Ablativ und Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 1005 21, 0, 4(*f36) | der stereotypen Wendung appossukko tunhíbhúto sankasáyati vor. 1006 1, 13, 53(*f145) | Vgl. skr. arthajáta (bei Apte, Skr.-Engl. Dict. u.d.W.). ~ 1007 1, 11, 34(*f90) | P. apunágamanam. Es ist das ein Name für 1008 12, 6, 51 | Nichtverdienstliche und Böse (apuñña) überwiegen. Es ist aber 1009 4, 2, 18(*f421) | P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst". 1010 22, 0, 3 | ersehnt man Künftiges nicht (apurakkharáno) ? - Da denkt einer, o Hausvater, 1011 3, 2, 19(*f356) | P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, 1012 22, 0, 83(*f157) | aufzufassen, im Sinne von ágamma, árabbha, sandháya, paticca. ~ 1013 12, 2, 17(*f45) | Allerdings kann das Wort áraddha in áraddhaviriya nicht in 1014 12, 2, 17(*f45) | P. áraddhacittá. Der Kommentar (Siam. Ausg. 1015 12, 2, 17(*f45) | kann das Wort áraddha in áraddhaviriya nicht in gleicher Weise 1016 1, 10, 25(*f56) | P. araham katáví. Über den Arahant, 1017 7, 1 | 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den 1018 16, 0, 11(*f86) | P. ye loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids 1019 1, 7 | mit Ausnahme des Heiligen (arahat), sind diese fünf Gruppen ' 1020 5, 0, 8(*4) | der Komm. erklärt es mit arahattam patto. ~( 1021 12, 2, 16(*f34) | Komm. sílato pattháya yáva arahattanaggá patipanno "der den Weg von 1022 22, 0, 58(*f117) | der Frucht der Heiligkeit (arahattaphala) verbundene Wissen. In M 1023 7, 2, 11(*3) | ausdrücklich hervor, daß hier arahattaphalam unter soraccam zu verstehen 1024 16, 0, 2(*f53) | II. 207.9 gibt das durch arahattassa "der Arahantwürde" wieder 1025 16, 0, 13(*f93) | 253.3 umschrieben durch arahatte patitthahimsu "sie befanden 1026 2, 1, 2(*f194) | auf hadayánuppatti, d.i. arakatta. S. die vor. Note. 1027 11, 2, 15(*2) | árámacetyá vanacetyá. Hier ist cetya ( 1028 22, 0, 54(*f108) | dem Boden seines Objektes (árammana-pathaviyam).~ 1029 22, 0, 53(*f103) | abgeschnitten' (vocchijjat'árammanam); Komm.: weil es die Fähigkeit 1030 7, 2, 18(*6) | Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ~( 1031 12, 7, 62(*f177) | wird kattha auch durch arani erklärt.~ 1032 15, 2, 13 | gebrauchten Ausdrücke sind áraññaká, pindapátika, pamsukúliká, 1033 11, 3, 25 | Schüler des Sikhin 242ff. ~Aratí, Tochter des Mára 193ff. ~ 1034 13, 0, 3(*f3) | Namens sein, der in den Aravalli-Bergen entspringt und in den Golf 1035 35, 0, 132 | auf den Fersen, werden vom arbeitenden Volk geachtet, geehrt, verehrt, 1036 10, 0, 12 | Pflichten auf sich nimmt, ~der Arbeitsame (*3) findet Reichtum; ~Durch 1037 8, 0, 4 | Selbst! ~Lösche aus die arge Begierde, damit sie dich 1038 11, 1, 3(*2) | die höchste Gottheit der arischen Inder, später dann Gott 1039 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 1040 22, 0, 3 | leer von Begierden (kámehi aritto)? - Da ist einem, o Hausvater, 1041 25, 0, 1(*f247) | wohl gleichbedeutend mit ariya-bhúmi, 'Stätte oder Bereich der 1042 22, 0, 76-77(*f128) | dieser Frucht der Heiligkeit (ariya-phala) verlassen sie sich nicht 1043 11, 2, 14(*4) | ariyakantam (so ist zu lesen!) = skr. 1044 6, 0, 1(*10) | nibbánassa dvárabhútam ariyamaggam "den edlen Pfad der das 1045 12, 2, 15(*f28) | Menschen, mit Ausnahme der ariyapuggalá, die der buddhistischen 1046 12, 2, 15(*f30) | Kommentar umschreibt es mit ayam ariyasávako "dieser Buddhajünger". ~ 1047 12, 7, 66(*f199) | niccato, sukhato, attato, árogyato, khemato. Die Gegensätze 1048 11, 1, 9(*3) | ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase findet sich 1049 7, 1, 1(*1) | in 5: bhagavato) vádam árop -. Die Phrase bedeutet " 1050 12, 1, 4(*f16) | Davids, wenn er übersetzt: "arose the conviction through reasoning". ~ 1051 3, 3, 25(*f374) | erinnert: dharma, káma und artha sind die drei Objekte alles 1052 1, 13, 53(*f145) | P. atthajáta, Vgl. skr. arthajáta (bei Apte, Skr.-Engl. Dict. 1053 11, 3, 25 | Arunavatí, Stadt 241. ~Arunavant, myth. König 241. ~Asama, 1054 11, 3, 25 | Tochter des Mára 193ff. ~Arunavatí, Stadt 241. ~Arunavant, 1055 12, 7, 70 | dem Gebiete des Formlosen (arúpa) angehören. Vgl. Heiler, 1056 14, 1, 1 | wenn von káma-, rúpa- und arúpa-dhátu "Sphäre der Sinnlichkeit, 1057 12, 1, 2(*f8) | oder Körperlichkeit" und arúpaloka "Welt der Formlosigkeit". 1058 5, 0, 4(*4) | Welten der Formlosigkeit (arúpaloká mit den aruppattháyino sattá). ~ 1059 15, 2, 13 | rúparága, Begehr nach Form; 7. arúparága, Begehr nach Nichtform; 1060 5, 0, 4(*4) | Formlosigkeit (arúpaloká mit den aruppattháyino sattá). ~ 1061 11, 2, 14(*4) | so ist zu lesen!) = skr. áryakántam. ~ 1062 12, 3, 22 | Wie der Kranke, wenn der Arzt nicht zugegen ist, nicht 1063 12, 3, 22 | nehmen hat, in Gegenwart des Arztes aber ohne Bedenken von ihr 1064 14, 2, 18 | daß jedesmal der Begriff asaddha an erster Stelle steht. 1065 12, 7, 70(*f225) | verschleppt. Man wird mit asamápattíti abzuschließen haben.~ 1066 17, 0, 6(*f6) | lesen: Kam api bhikkhave asanivicakkam ágacchatu? Sekham, ... 1067 4, 3, 25(*f470) | Aus- und Einatmens. Mit asankhárána wird auf die das kamma bildenden 1068 43 | 43. das Asankhata-Samyutta ~ ~ 1069 3, 1, 10(*f317) | bezogen mit dem Gegensatz asárattaratta m°. Man wird doch wohl sáratta 1070 22, 0, 136(*f211) | kukkula, unter einem Aschenhaufen verborgene starke Glut.~  1071 10, 0, 9(*3) | asecanakam ojavam. Der Komm. umschreibt 1072 22, 0, 76-77(*f126) | eines Schulungsledigen (asekha), d.i. eines Heiligen; nämlich 1073 22, 0, 76-77(*f127) | kampf-enthobenes Wissen" (asekha-ñána); d.i. Wissen des 'schulungsledigen 1074 3, 3, 24(*f373) | 194.11) umschreibt es mit asekhassa sílakkhando. 1075 3, 3, 24(*f373) | P. asekhena sílakkhandhena, wtl. "mit 1076 8, 0, 3(*2) | mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / 1077 12, 1, 1 | aber und der Aufhebung (asesaviráganirodhá, vergl. unten Einl. zu Sutta 1078 8, 0, 12(*5) | svágatam vata me ási (für asi), wofür auch das Metrum 1079 8, 0, 12(*5) | Ich lese svágatam vata me ási (für asi), wofür auch das 1080 42, 0, 9 | nun begab sich der Sohn Asibandhakas, der Vorsteher, ein Jünger 1081 8, 0, 8(*6) | Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso 1082 44, 0, 9 | mancherlei Andersfährtige, Asketen- und Brahmanen-Pilger, in 1083 22, 0, 59 | Gruppe der fünf' früheren Asketengefährten des Buddha gerichtet, welche 1084 22, 0, 84(*f161) | persönlichen Fähigkeit, das Asketenleben vollkommen zu führen. ~ 1085 45, 0, 35-40 | ihr Mönche, den Zweck der Asketens der Brahmaschaft, des Brahma-Wandels".~ ~ ~ 1086 5, 0, 8(*1) | Ketzerei. Mára bezeichnet die Asketenschulen samt und sonders als Verirrungen 1087 12, 2, 17(*f36) | Über die Asketensekte den Nacktgänger, acelá oder 1088 15, 2, 13 | die Einhaltung bestimmter asketischer Observanzen hin. Der letzte 1089 1, 11, 38 | und Brahmanen, haben ein asketisches Leben geführt. *f117) ~Aber 1090 22, 0, 83(*f157) | upádáya asmí'ti hoti no anupádáya; lt. 1091 4, 2, 20(*f425) | notwendig die Lesung asocayam asocápayam. ~ 1092 4, 2, 20(*f425) | erfordert notwendig die Lesung asocayam asocápayam. ~ 1093 3, 2, 14(*f337) | pápá Devadattádayo mittá assá ti pápamitto, so wird dieses 1094 14, 4, 31 | Sein. Die drei Termini sind assáda, ádínava, nissarana. Als 1095 22, 0, 55(*f110) | No c'assam no ca me siyá; na bhavissati 1096 3, 1, 9(*f315) | P. assamadha, purisamedha, sammápása, 1097 3, 1, 9(*f315) | S. 149, 153, 141. Statt assamedha lesen birmanische Hss. und 1098 3, 3, 22(*f368) | und ebenso im folgenden assaratana.~ 1099 35, 0, 194 | oder an die Labsal der Assaziationen gebunden. Sollte jemand 1100 12, 7, 61(*f166) | P. assutavá puthujjano. Ein puthujjana 1101 5, 0, 5(*1) | stattlicher Baum mit hohem, astlosem Stamm. Er ist für das nordöstliche 1102 4, 1, 3(*f389) | Die asubhá vannanibhá sind natürlich 1103 8, 0, 4(*4) | Unangenehmes, Unerwünschtes (asubham) zu wählen, weil er zu Begierde 1104 11, 3, 23(*3) | sambara) ist Name eines Asura (eines Dämonen). ~( 1105 12, 6, 55(*f158) | skr. pari-khan, das in Ásvaláyana's Grhyasútráni 2. 7. 5 ganz 1106 12, 4, 31(*f87) | becomes free, grasping at nothing".~ ~ 1107 11, 1, 9(*3) | Ich verweise auf skr. atala "immoveable" bei Wilson. ~( 1108 11, 1, 9(*3) | ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase 1109 9, 0, 7(*1) | atikálena atidivá. Er verkehrte zu viel mit 1110 9, 0, 7(*1) | atikálena atidivá. Er verkehrte zu 1111 2, 2, 14(*f228) | der Komm. I.130.16 durch atikkamitvá viharati wieder.  1112 18, 0, 4(*f17) | Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum. Die 'Arten des Stolzes' 1113 2, 3, 26(*f261) | ganze Stelle seyyathápi... atipáteyya findet sich auch Majjhima 1114 7, 2, 18(*7) | ergibt sich aus der Phrase atítam nánusocámi na ppajappám' 1115 10, 0, 7(*1) | ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá 1116 8, 0, 8(*9) | Ich beziehe ativijha auf das vorangehende pajjotakaro, 1117 24, 0, 2-18 | Alle Wesen, alles, was atmet, alle Geschöpfe, alles Lebendige - 1118 6, 0, 4(*1) | Lehre so gefaßt: sassato attá ca loko ca. ~( 1119 11, 2, 20(*7) | sich genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. 1120 22, 0, 43(*f84) | atta-dípa; dípa kann 'Leuchte' oder 1121 9, 0, 6(*2) | vorhergehenden Existenz (anantare attabháve, Komm.) ~( 1122 13, 0, 1(*f1) | durch satta váre sattasu attabhávesu "siebenmal, in sieben Existenzen" 1123 11, 2, 20(*7) | attadanda "der einen Stock an sich 1124 12, 4, 32(*f97) | Riten und Observanzen" und attaváda "Lehre von einem (dauernden) 1125 1, 11, 38 | Vinaya II. 193 erzählte Attentat des Devadatta. Dieser ließ 1126 11, 1, 4(*8) | sadatthaparamá atthá ist ein Ablativ und Apposition 1127 22, 0, 2(*f51) | Forscher'; Komm. erklärt mit attha-gavesino, 'Wahrheitsucher'. ~ 1128 7, 2, 15(*6) | atthaddho "nicht hart, nicht steif" 1129 1, 13, 53(*f145) | P. atthajáta, Vgl. skr. arthajáta (bei 1130 7, 1, 8(*3) | ergänzt dazu als Objekt attham ca dhammam ca. ~( 1131 14, 1, 1 | Eine Erörterung über diese atthárasa dhátuyo findet sich in Buddhaghosa' 1132 12, 5, 45 | an. Zum Segen gereicht (atthasamhita), o Bhikkhu, diese Lehrdarlegung, 1133 12, 2, 17(*f45) | erklärt den Ausdruck durch atthavattapúranena tutthacitta "deren Herzen 1134 10, 0, 1(*1) | zerlegt atthíyakapinda in atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys 1135 24, 0, 2-18(*f222) | atthika-váda; im Gegensatz zu dem hier 1136 12, 2, 15(*f28) | darlegen, daß die Alternative atthitá und natthitá zwei Extreme 1137 10, 0, 1(*1) | Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda in atthi-yaka(na)-pinda, 1138 12, 7, 68 | ákáraparivittaka, so geht diesem atthúpaparikkhá vorher. Es ergibt sich also 1139 5, 0, 4(*3) | attiyámi (v. 1. Theríg. addiyámi) " 1140 9, 0, 2(*1) | gibt es drei Arten Kranker (átura), den jarátura, roga- und 1141 9, 0, 2(*1) | Ich lese áturassa hite niddá. Der Text der 1142 5, 0, 4(*2) | steht mit Varianten (z. B. áturena statt bhindanena) in den 1143 5, 0, 3(*1) | ein dauernder (vgl. skr. atyanta) geworden. Und wie vom Sohne, 1144 12, 3, 21 | Daseinsformen; die Einblicke in die Auf-und-ab-Bewegung aller Wesen im Kreislauf 1145 19, 0, 2-16 | 16. enthalten, genau im Aufbau des vorhergehenden Textes, 1146 12, 6, 60 | wie nämlich ein schlecht aufbewahrtes von Mäusen zerbissenes Gewebe 1147 3, 2, 12 | süß duftende, ~Am Morgen aufblüht, ohne ihren Duft verloren 1148 1, 5 | wirken. Wer aber die Geduld aufbringt, weiterzulesen, der wird 1149 10, 0, 5(*7) | Verantwortung für seine Zukunft ihm aufbürdet, nachdem sie ihn gewarnt 1150 22, 0, 85 | ich mich ihm nicht lieber aufdrängen und ihm dann das Leben nehmen?' - 1151 7, 2, 12 | er zu dem Erhabenen also "Aufdringlich (*1) ist der Samana Gotama, 1152 22, 0, 32 | das Zerstörbare. Was ihre Aufebung, Stillung, Endigung ist, 1153 24, 0, 2-18(*f244) | daß für den Weisen (die Aufenthaltsdauer) im Daseinskreislauf abnimmt." ~ 1154 8, 0, 9 | glückliche, abgeschiedene Aufenthaltsorte findet. ~Was von einem Schüler 1155 20, 0, 6 | Bogenschutzen abgeschossenen Pfeil auffängt, bevor er die Erde erreicht, 1156 1, 6 | Bilde klar gemacht wird. Auffallen mag, daß ich mit dem zweiten 1157 20, 0, 6 | geschossen, die will ich auffangen, bevor sie die Erde erreichen!' ~ ~ 1158 45, 0, 149-158 | Monat Staub und Schmutz auffliegen, aber dann außerhalb der 1159 16, 0, 6 | habt, einander zum Hören auffordertet: komm, Bhikkhu! Wer wird 1160 6, 0, 1 | erkannte der Erhabene die Aufforderung des Brahman und in seiner 1161 35, 0, 199 | sie packen, zerknacken und auffressen'. Als nun aber, ihr Mönche, 1162 4, 2, 13 | ermüdet vom Sinnieren? *f412) ~Aufgaben gibt es wohl nicht viele 1163 12, 5, 48 | Scheingründe und Trugschlüsse aufgebauten Dialektik. ~ ~1. Ort der 1164 22, 0, 3(*f63) | wurde von mir aufgezeigt (aufgedeckt oder widerlegt)'. ~ 1165 46, 0, 57-76 | verfärbten, durchlöcherten, aufgedunsenen Leiche oder ~ ~(62-66) Die 1166 4, 1, 7 | hier, da doch die Sonne aufgegangen?" ~4. (Der Erhabene:) ~Wer 1167 15, 2, 13 | Frauen von anderen *f47) aufgegriffen, enthauptet wurdet, entströmt, 1168 1, 11, 38 | Wunder aber wurde der Fels aufgehalten, nur ein abspringender Splitter 1169 1 | Beyerlein-Steinschulte neu aufgelegt und ist beim Verlag erhältlich. 1170 14, 2, 15 | Tragen von Kleidern, die aus aufgelesenen Lappen hergestellt sind; 1171 12, 5, 41 | daß bhayáni veráni ein aufgelöstes Dvandva-Kompositum ist. 1172 4, 3, 21(*f436) | Runzeln der Stirn wird an dem aufgemalten Sektenzeichen (p. nalátiká = 1173 35, 0, 204 | aus? Der würde antworten: 'Aufgeplatzte Fruchtschoten, lieber Mann' 1174 12, 7, 63(*f181) | zu den Wurzeln der Hörner aufgerissen (uddálita) ist." ~ 1175 6, 0, 1 | Sahampati mit der Strophe: ~"Aufgeschlossen sind die Tore der Unsterblichkeit 1176 35, 0, 202 | Mantel, vierfach gefaltet, aufgespreitet und sich auf die rechte 1177 46, 0, 55 | wenn ein Topf mit trübem, aufgestörtem, schlammigem Wasser ins 1178 4, 2, 17(*f419) | in der ersten Verszeile aufgezählten "Bereichen oder Gebieten" ( 1179 35, 0, 117 | Sinn dieser vom Erhabenen aufgezeigten, in Kürze dargestellten 1180 3, 3, 22(*f367) | Mutter seine Großmutter ihn aufgezogen habe. ~ 1181 7, 2, 18 | menschenleeren Wald dich aufhaltend, ~Askese hier, außer zur 1182 34, 0, 2-10(*f260) | oder kallita; Komm. durch Aufheiterung des Geistes ihn leistungsfähig 1183 41, 0, 4 | Wind blies, ein Gewitter aufkam und es ordentlich regnete. 1184 46, 0, 55 | erhitzten Topf das Wasser aufkocht und überkocht: da könnte 1185 1, 3 | Seltenheitswert. An der Auflagenhöhe kann es kaum liegen, denn 1186 1, 11, 32(*f79) | Gemeint ist nach dem Komm. das Auflesen von dem, was auf der Dreschtenne 1187 36, 0, 11 | Verschwindens, Entreizens, Auflösens, Veränderns der Gestaltungen: ' 1188 21, 0, 5 | wahrlich dieser Mönch in aufrecht-schlichtem Geist; ~er, der entledigt 1189 11, 2, 16 | Frucht genießen (*2), ~Die aufrechte Gemeinde, die ausgestattet 1190 24, 0, 2-18(*f235) | Spiels, des Forschens, der aufrechten Haltung, des Lernens, des 1191 51, 0, 20 | die Tages-Wahrnehmung gut aufrechterhalten. So entfaltet der Mönch, 1192 16, 0, 13(*f96) | Aufnehmen, Ansichziehen, Aufsaugen" (vgl. skr. grahana). Der 1193 12, 7, 66 | Und es gab ihm der Bhikkhu Aufschluß; aber es befriedigte der 1194 42, 0, 11 | lebt anderswo. Wenn ich aufstehe, schicke ich einen Boten, 1195 35, 0, 120 | klar bewußt, der Zeit des Aufstehns gedenkend; läutert in den 1196 10, 0, 12(*3) | einer der (zur Arbeit) aufsteht, der nicht untätig dasitzt. ~( 1197 47, 0, 6 | Erdscholle, und, sich dort aufstellend, rief er zum Habicht: 'Komm 1198 3, 1, 9 | könne. Der König gibt den Auftrag, das Opfer vorzubereiten, 1199 22, 0, 87(*f172) | Kehle. Als nun Schmerzen auftraten, erkannte er in diesem Moment, 1200 12, 7, 64 | sie nicht auf irgend etwas auftreffen, irgendwo einen Halt oder 1201 12, 3, 21 | verleiht ihm die Sicherheit des Auftretens, die an ihm bewundert wird. ~ ~ 1202 7, 1, 1 | Bháradvája die Mahlzeit auftrug, dreimal den feierlichen 1203 47, 0, 13 | Asketenlehrling, war der Aufwärter des Ehrwürdigen Sáriputto. 1204 22, 0, 4 | ich vierundachtzigtausend aufwartende Edelleute, mit dem Juwel 1205 22, 0, 4 | eine Frau, die mir damals aufwartete: Khattiyáni oder Velamiká. ~ ~ 1206 12, 7, 65(*f190) | tíramaryádabandhana. Wtl. bedeutet uddápa "Aufwurf". Es handelt sich also um 1207 12, 1, 5-9 | erst bei der schriftlichen Aufzeichnung des Kanons, zu erkennen 1208 46, 0, 6 | pflege mich in Klostergärten aufzuhalten und Versammlungen zu besuchen. 1209 6, 0, 1(*11) | fähig sind, die neue Lehre aufzunehmen. ~( 1210 51, 0, 14 | geschehen war. ~"Um euch aufzurütteln, ihr Mönche, hat der Ehrwürdige 1211 12, 7, 70(*f215) | Schultern zu nehmen, vom Sitze aufzustehen und ihn ehrfürchtig zu begrüßen.~ 1212 46, 0, 3 | Solchen Mönchen, ihr Mönche, aufzuwarten, sollte man wert halten. 1213 12, 7, 63 | nur eben zur Erhaltung des augenblicklichen Daseins. In den drei anderen 1214 5, 0, 1(*2) | geblendet hatten, selbst des Augenlichtes beraubt worden waren. Der 1215 19, 0, 1 | solches sehen, von solchem ein Augenzeuge sein mag! ~ ~12. Früher 1216 2, 3, 25 | nur) einzelne *f260) - ~Augestoßen, herrenlos sind sie, wie 1217 35, 0, 116 | und der sehende Seher, der Auggewordene, Erkenntnisgewordene, Gesetz 1218 4, 3, 25 | Ein Gebirge wollt ihr auggraben mit den Nägeln, Eisen mit 1219 3, 1, 2(*f302) | I. 160.7) macht darauf aulmerksam, daß Pasenadi, nachdem er 1220 12, 1, 1 | theologique (1909).- Shwe Zan Aung, Compendium of Philosophy, 1221 4, 3, 25(*f470) | Beruhigung (Regulierung) des Aus- und Einatmens. Mit asankhárána 1222 35, 0, 194 | S.35.194 Durch Ausbrennen~ ~Eine Darlegung des Ausbrennens, 1223 16, 0, 9(*f74) | herbeiführen und auf beliebige Zeit ausdehnen. ~ 1224 35, 0, 207 | Dreschflegel die Gerstenbündel ausdreschen. Da würden, ihr Mönche, 1225 12, 6, 51 | Erklärung dieses schwierigen Ausdruckes von der traditionellen Wiedergabe 1226 12, 3, 24(*f70) | zuerst positiv, dann negativ ausdrückt. Sehr schwierig ist der 1227 3, 3, 25 | Geschichte, die der Anlaß der Auseinandersetzungen des Meisters gewesen sein 1228 10, 0, 12 | auch den als letztes Opfer auserkorenen Prinzen zum Anhänger gewinnt. 1229 7, 2, 21 | hinab zu steigen regelmäßig ausführe." ~  ~12. (Der Erhabene:) ~  ~" 1230 12, 3, 24 | Herr, dieser Gegenstand, in Ausführlichkeit dargestellt, tief sein und 1231 10, 0, 12 | 181ff.). Der Komm. erzählt ausführlichst die zu grunde liegende Begebenheit. 1232 3, 3, 24(*f373) | schulenden (d.h. vollkommen ausgebildeten) Komplex der sittlichen 1233 46, 0, 6 | wird bei so entfalteter, so ausgebildeter Sinnenzügelung der dreifache 1234 4, 1, 6(*f394) | Schmuck im Hofe einer Tope ausgebreitet, ihm das Aussehen eines 1235 35, 0, 207 | Göttern und den Dämonen ausgebrochen. Da wandte sich nun, ihr 1236 8, 0, 8 | noch mehr früher nicht ausgedachte Strophen aufleuchten." ~  ~ 1237 8, 0, 8 | Gegenwart mit früher nicht ausgedachten Strophen (*3): ~  ~"Überwindend 1238 4, 3, 25 | der Meister verjagt, wie ausgefallene Baumwolle der Wind verjagt." *f477) ~ ~ 1239 16, 0, 11(*f85) | bedeutet pilotiká ein am Saume ausgefranstes KIeidungsstück. Der Gedanke 1240 22, 0, 9(*f203) | befindet sich auf dem aus einem ausgehöhlten Baumstamm bestehenden Bootsrumpf 1241 22, 0, 88(*f176) | den Zusammenhang passend, ausgelassen. ~ 1242 2, 3, 30 | gepriesen, *f291) ~Wie Köder, ausgelegt zum Mord der Fische." ~  ~ 1243 2, 3, 26 | geschulter, geschickter, geübter, ausgelernter Bogenschütze mit starkem 1244 11, 2, 16(*2) | ein phala "Frucht" (d. h. Ausgenießen der erreichten Stufe). S. 1245 1, 3 | Schwierigkeiten wohl weitgehend ausgeräumt werden. Dr. Gerd T. Schloß 1246 4, 3, 25 | ein grünes Rohr, wenn es ausgerissen ist, austrocknet, vertrocknet, 1247 11, 1, 10(*4) | kann doch nicht sagen: der ausgesäte Same wird gesät. Es ist 1248 12, 2, 15 | unsrigen die drei vom cetas ausgesagten Begriffe zusammenfassend 1249 22, 0, 8 | Bewußtsein sind den Fesseln ausgesetzte Dinge, und was dabei Willensgier 1250 22, 0, 3 | aus ihm schwinden, ~als ausgesetzter Leichnam, Fraß für andre, 1251 22, 0, 8 | Mönche, ist ein den Fesseln ausgesetztes Ding, und was dabei Willensgier 1252 9, 0, 13 | ich hier (nur) einzelne - ~Ausgestoßen, herrenlos sind sie, wie 1253 12, 3, 23(*f67) | bezeichnet die vom Wasser ausgewaschenen Schluchten, P. die Risse, 1254 1, 8, 1(*f1) | abhikkantam, bhante usw. "ausgezeichnet, Herr" (z.B. Dígha I. 85) 1255 11, 1, 9 | seine festsitzenden Schuhe ausgezogen und sein Schwert anderen 1256 22, 0, 1 | Augenblick als krankheitsfrei ausgibt - was sollte dies anderes 1257 1, 6 | ich Buddhaghosa' Kommentar ausgiebig verwertet habe, ersieht 1258 3, 2, 14(*f335) | etymologische Spielerei ausgleichen. Sie scheitert aber doch 1259 12, 6, 55(*f158) | 7. 5 ganz ebenso von dem Ausgraben von Pflanzen gebraucht wird.~ 1260 1, 11, 37 | zerbrechend den Riegel *f108), ~Ausgrabend den Pfosten, frei von Gelüsten ~ 1261 9, 0, 14 | genannt? ~Wer da die Stengel ausgräbt und die Lotosblüten ißt, ~ 1262 35, 0, 198 | aufkommen lassen, werde ein Auskommen haben, ohne Tadel bestehen, 1263 11, 1, 10 | Väterchen (*4), wirst du auskosten als Frucht.' ~  ~9. Da nun, 1264 2, 3, 26 | hatte und mein Jahrhundert auslebte, hundert Jahre gewandert 1265 2, 3, 26 | schmecken oder Urin und Kot ausleeren oder Schlaf und Müdigkeit 1266 22, 0, 9(*f203) | Vielleicht ist dabei an die Auslegerboote zu denken, wie sie noch 1267 1, 3 | ist durch die christliche Auslegung als einer 'ewigen Seele' 1268 7, 2, 11 | Vermutlich handelt es sich um die Auspflanzung der im Mutterbeet gezüchteten 1269 2, 3, 30(*f288) | indem er die Haare sich ausreißt, der Kleidung, indem er 1270 45, 0, 2 | Entreizung gestützt, auf Ausrodung gestützt sind und in Loslassen 1271 1, 11, 31(*f68) | Wortbedeutung: "die hundert Ausrufer", anscheinend mit Beziehung 1272 42, 0, 7 | Hausvater, der Pflüger, aussäen will, auf welches Feld würde 1273 14, 1, 5(*f14) | Die entsprechenden Aussagen bezüglich der "Elemente" 1274 11, 2, 14(*3) | Sohn von armen Leuten, mit Aussatz behaftet, große Schmerzen 1275 14, 2, 15 | Lappen hergestellt sind; der ausschließliche Genuß von erbettelter Nahrung 1276 22, 0, 90(*f182) | Verkehr mit den Mitmönchen ausschloß. Komm.: "Channa war am gleichen 1277 37, 0, 5-24 | nimmt Nichtgegebenes, ist ausschweifend, lügt, nimmt berauschende 1278 42, 0, 13 | der Mörder, der Dieb, der Ausschweifende, der Lügner, der Hintertragende, 1279 48, 0, 18 | hat, den nenne ich einen Außenstehenden, einen, der auf der Seite 1280 10, 0, 5 | Halbmonats ist, ~Und an den außergewöhnlichen Festtagen das acht pflichten 1281 7, 2, 11 | Samyutta-Kommentar das Sutta in ganz außergewöhnlicher Breite erklärt ist, und 1282 3, 2, 13 | als dauernde Almosenspende aussetzen." ~ ~6. "Jawohl Majestät," 1283 7, 2, 11 | Wahrheit, selige Ruhe ist mein Ausspann (*3). ~Energie ist mein 1284 8, 0, 6(*1) | sich auf die Klarheit der Aussprache (mit reiner Kehle gesprochen); 1285 7, 2, 11 | sein, aber ich sehe deine Außsaat nicht. ~Als Säemann befragt 1286 1, 5 | Geschichte der Edition der noch ausstehenden dritten Sammlung besteht 1287 6, 0, 2 | die zusammengelegten Hände ausstreckte, sprach er zu dem Erhabenen 1288 1, 11, 33 | ist gut. ~Geben mit Außwahl ist empfohlen von dem Führer 1289 8, 0, 8 | nichts abhängig, nach Bedarf austeilt (*6). ~Zum Entkommen aus 1290 12, 7, 67 | einmal wieder aus dem Orden austreten werde, um freilich in ihn 1291 21, 0, 3 | Sehnen und Knochen verdorren; austrocknen möge im Körper Fleisch und 1292 1, 3 | Möglichkeiten im Deutschen auswählt, ein bestimmtes Páli-Wort 1293 2, 3, 23 | von den Abgaben, die von auswärtigen Ländern zufließen, die eine 1294 22, 0, 83(*f158) | Abstrahierung, eine sich ausweitende Verbegrifflichung (papañca), 1295 12, 3, 24(*f69) | einem späteren Dasein sich auswirken wird, und daß demgemäß unser 1296 12, 3, 21 | dazu das Wissen von der Auswirkung des kamma in allen seinen 1297 51, 0, 12 | Machtfährten zu entfalten und auszubilden, daß sie große Frucht und 1298 6, 0, 1 | schwer zu schauen, schwer auszudenken, friedlich, erhaben (*3), 1299 12, 4, 35(*f111) | Beispiel von § 3 und 4 bezw. 14 auszuführen und den Abschluß jedes Teiles 1300 22, 0, 90(*f186) | vermochte nicht, den Ich-Begriff auszurotten, und wurde für ihn eine 1301 7, 1, 2(*5) | die Weisen der Vorzeit ihn auszusprechen pflegten. Er glaubte also, 1302 42, 0, 9 | deine zweischneidige Frage auszuspucken noch zu schlucken". ~ ~" 1303 1, 11, 34 | treten. Dieses Begehren auszutilgen ist also die Aufgabe des 1304 12, 3, 25 | bedeutet das gleiche wie "autochthon". Er wird zur Bezeichnung 1305 3, 2, 18(*f350) | Da aber sein Wissen auf Autoritat, nämlich auf der des Buddha, 1306 6, 0, 2(*4) | sind, bedarf der Übende autoritativer Anleitung. Der Buddha kommt 1307 12, 4, 32(*f98) | ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich mit "ich 1308 12, 5, 41(*f127) | auf skr. avetya (Wz. i mit ava "begreifen, verstehen, erfahren") 1309 14, 1, 1 | dhátu mit bhava und mit ávacara. S. oben die Note zu 12. 1310 12, 4, 32(*f98) | übersetzt werden. Das V. avajánáti bedeutet stets "mißachten". 1311 2, 3, 22(*f246) | zerlegt das freilich in -nno avajjháyati, womit ich nichts anzufangen 1312 12, 7, 64(*f188) | atthi tattha námarúpassa avakkanti. Vgl. oben Sutta 39. 2.s12_ 1313 11, 2, 12(*3) | ávasatham, an Vásava anklingend, das 1314 12, 5, 45 | bestehenden Hause" (itthakámaye ávasathe) erklärt. Vergl. Rhys Davids, 1315 6, 0, 4(*8) | wäre mit der Zahl der Rest (avasittham) der Zeit gemeint, die Baka 1316 1, 13, 57(*f150) | nibbatti "Wiedergeburt" und avassaya "Zuflucht, Hilfe" wieder. ~ 1317 2, 3, 30(*f280) | P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham "Zuflucht, fester 1318 7, 2, 18(*2) | umschreibt es mit vanam avassito. ~( 1319 1, 12, 44(*f126) | Nichtwissen, die zwei Wirbel (P. ávatta, die extremen Lehren von 1320 12, 5, 41(*f127) | aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca, pecca, 1321 12, 5, 41(*f127) | P. aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. 1322 12, 5, 41(*f127) | muß doch wohl auf skr. avetya (Wz. i mit ava "begreifen, 1323 8, 0, 6(*1) | der Komm. I. 322.18 durch avibaddha (skr. vibaddha bedeutet " 1324 12, 7, 70(*f218) | P. ávibhávam tirobhávam. Es ist dazu 1325 2, 2, 17 | allesamt gestorben und in der Avíci-Hölle wiedergeboren worden. Als 1326 22, 0, 3(*f62) | verkehrt'. Andere Lesarten: 1) avicinnam, 'nicht (völlig) durchgedacht 1327 15, 1, 1 | 289.4) wird das Wort durch aviditagga wiedergegeben. Vgl. Rhys 1328 15, 1, 1 | bliebe unbekannten Anfanges (aviditaggo): nicht vermag man seinen 1329 22, 0, 47(*f89) | mit Bu. (Text und Komm.): avigatam; die Lesart adhigatam (' 1330 14, 2, 12 | der Nicht-Gewalttätigkeit (avihimsá-vitakka), nicht ohne ursächliche 1331 8, 0, 8(*7) | bhavásava, ditthásava, avijjásava), die weltlichen Einflüsse, 1332 5, 0, 4(*4) | tamo "Dunkel", Komm. = avijjátamo "D. des Nichtwissens"). 1333 12, 4, 35(*f112) | zu haben da er den Satz avijjáya bis kánici kánici zum vorhergehenden 1334 16, 0, 2(*f53) | káma-; bhava-, ditthi- und avijjáyoga, Haften an sinnlichem Genuß, 1335 1, 8, 1(*f2) | kámogha, bhavogha, ditthogha, avijjogha "Flut der sinnlichen Lust, 1336 12, 2, 20(*f54) | Die P.-Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá bezeichnen 1337 3, 3, 21(*f366) | P. avyaggamanaso (vgl. skr. vyagra "zerstreut, 1338 44 | 44. das Avyákata-Samyutta ~ ~ 1339 14, 2, 12 | Gedanke der Nicht-Bosheit (avyapáda-vitakka), nicht ohne ursächliche 1340 3, 2, 16(*f346) | Kontraktion der Endsilbe áya für tádisáya subhariyáya 1341 12, 2, 15(*f28) | durch dve kottháse n.; unter ayamn loko yebhuyyena "diese Welt 1342 12, 2, 19(*f50) | Die Worte ayañ c'eva káyo und bahiddhá 1343 12, 7, 70(*f221) | P. ettha dáni, áyasmanto, idam ca veyyákaranam imesam 1344 22, 0, 57 | die 18), Sinnengrundlagen (áyatana; innere und äußere) und ( 1345 12, 3, 25(*f79) | P. khettam, vatthu, áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist: 1346 12, 7, 70(*f226) | Es ist natürlich áyatim samvaráya zu lesen (statt 1347 2, 2, 18(*f232) | ist ein Name für die Stadt Ayodhyá, im Lande der Kosálá am 1348 22, 0, 3 | Einst weilte der Erhabene zu Ayojjhá, am Ufer des Ganges. ~ ~ 1349 11, 1, 1 | beide führen sie den Namen Ayujjhá - stellt Sakka die verschiedenen 1350 3, 3, 22(*f369) | zeigt, daß die Worte me ayyaká kálam akási direkte Rede 1351 22, 0, 1 | Wenn er nach den Kusa-, Babbaja-, Bírana-Gräsern oder nach 1352 22, 0, 1 | in ihn herab. Kusagräser, Babbaja-Gräser, Bírana-Gräser und Sträucher 1353 22, 0, 89 | schwerer Krankheit befallen, im Badarika-Kloster. ~ ~3. Als nun jene Ordensälteren 1354 6, 0, 4(*13) | baddhacaro, das Ját. III. 362.18 durch 1355 11, 2, 15 | Wald (*2), schön geformte Badeteiche, ~Unter dem, was für den 1356 17, 0, 36(*f16) | bhindeyyum; Komm.: "wenn man Bären- oder Fischgalle in die Nasenlöcher 1357 11, 1, 10 | Gewährung von Sicherheit bäten (*2).' ~  ~5. Da nun, ihr 1358 14, 1, 1 | sechs äußeren Bereiche (báhiráni áyatanáni): Form, Ton, Geruch, 1359 12, 7, 65(*f191) | Es ist wohl báhujañña statt bahu° zu lesen. Vgl. 1360 4, 3, 25(*f467) | wieder mit katamena vihárena bahulam viharanto "durch welches 1361 3, 2, 18(*f351) | P. bháveti und bahulíkoroti, ersteres bezieht sich auf 1362 4, 3, 25(*f467) | P. katham vihárí bahulo, wtl. "wie verfahrend wiederholt." 1363 16, 0, 11 | Nálandá, wie er bei dem Bahuputta-Cetiya saß. Als ich ihn erblickte, 1364 14, 2, 15 | vinayadhara in 15; ~7) bahussuta in 16; ~8) pápiccha in 17. ~ 1365 14, 2, 15 | zu Ananda, dem ersten der bahussutá. Zu den Begriffen mahiddhika 1366 3, 2, 14(*f337) | wird dieses zweifellos als Bahuvríhi gefaßt. Anderenfalls würde 1367 12, 7, 65(*f191) | ist wohl báhujañña statt bahu° zu lesen. Vgl. Dígha II, 1368 6, 0, 4 | dazu gehörigen Versen im Bakabrahma-Játaka (Nr. 405 = III. 358 ff. 1369 12, 2, 17 | ist es das Vorbild des Bakkula, das ihn zum Eintritt in 1370 12, 3, 21 | Zu dem Begriff "Kraft (bala) bemerkt der Kommentar ( 1371 50 | 50. Bala-Samyutta Kräfte~(Entbehrlich.) ~ ~ 1372 8, 0, 8(*11) | glaube, daß an die fünf baláni, oder Kräfte gedacht ist, 1373 12, 6, 60 | wie das Babbajagras (skr. balbaja, Eleusine indica) zum Mattenflechten 1374 22, 0, 4 | Überzügen aus Antilopenfell, mit Baldachinen und mit roten Kissen auf 1375 47, 0, 19 | sprach, ihr Mönche, der Bambusakrobat zu seiner Gehilfin Medakathaliká: ' 1376 47, 0, 19 | ihr Mönche, gab es einen Bambusakrobaten. Der richtete den Bambus 1377 42, 0, 10 | Erhabene bei Rájagaham im Bambuspark am Hügel der Eichhörnchen. 1378 3, 3, 21(*f363) | Matten verwendeten feinen Bambusstreifen verstanden.~ 1379 35, 0, 193 | geraden, jungen Stamm einer Bananenstaude von gewaltiger Höhe, schnitte 1380 1, 5 | Nyánatilokas, den Rest des 2. Bandes und den ganzen 3. Band - 1381 3, 1, 10(*f318) | der Buddha den Mönchen das Bandhanágára Játaka (Nr 201; Ját. II. 1382 3, 1, 7 | Stelle von seinem Senápati Bandhula erzählt, daß er an des Königs 1383 3, 1, 9 | die um ihre Angehörigen bangen. Sie erfährt vom König, 1384 1, 11, 32 | folgende Strophe: ~"Wovor bangend der Geizige nicht gibt, ~ 1385 10, 0, 3 | die Verzweigungen eines Banianenbaumes (*10), ~In großer Zahl haften 1386 2, 3, 30(*f288) | auf. Er enthält sich des Barbiers, indem er die Haare sich 1387 6, 0, 1 | des Brahman und in seiner Barmherzigkeit gegenüber den Wesen überschaute 1388 11, 3, 22 | erzürnt, so rede ich nicht barsch, ~und ich rühme mich nicht 1389 22, 0, 90(*f182) | und zur Lehre, nahm ein barsches und boshaftes Wesen an und 1390 12, 6, 55(*f159) | usíra = skr. u´síra, das "Bartgras" oder der "Mannesbart", 1391 12, 4, 33(*f103) | Rhys Davids übersetzt "bases of knowledge". ~ 1392 35, 0, 188 | als Knäuel vernestelt, Bast und Bindfaden geworden, 1393 4, 2, 19 | S.4.19. Der BauerÜbersetzt auch von H.C. 1394 4, 3, 24(*f457) | mehrfach (1. 39; 30, 57ff.) als Baumaterial erwähnt. ~ 1395 22, 0, 54 | welche fünf? Knollenpflanzen, Baumpflanzen, Buschpflanzen, Rohrpflanzen 1396 51, 0, 22 | Gleichwie etwa, Anando, eine Baumwollflocke oder Seidenwollflocke leicht 1397 17, 0, 8 | Freude, wenn er zu einer Baumwurzel geht, wenn er unter freiem 1398 22, 0, 79(*f135) | gegenwärtigen 'fünf Gruppen' als Bausteine (oder, mit dem obigen Gleichnis, 1399 22, 0, 4(*f192) | kútágára, ein Bauwerk mit spitz zulaufendem Dach; 1400 12, 2, 17(*f39) | Beachtenswert ist der Wechsel in der Titulierung 1401 12, 3, 21 | Selbstvertrauen ausgestattet, beansprucht der Tathágata die Stelle 1402 51, 0, 14 | Aber jetzt zittert sie, bebt sie und wankt!" ~Da begab 1403 12, 4, 32(*f93) | Sayings II, S.39: "it is because, friend, in [the word] , 1404 1, 3, 0(*f4) | Vgl Heinz Bechert: Wilhelm Geiger. His Life 1405 12, 4, 31(*f87) | Sayings, II, S. 37) durch "becomes free, grasping at nothing".~ ~ 1406 42, 0, 13 | unverblendet, klar bewußt, bedachtsam, er strahlt liebevollen, 1407 46, 0, 57-76 | Mitfreude, der Gleichmut, bedachtsame Ein- und Ausatmung, oder~ ~( 1408 22, 0, 2(*f50) | errichtet, über die man als Bedachung das genannte Buschwerk wachsen 1409 1, 3 | Übersetzung fortzuführen. Das war bedauerlich, denn er wäre der Geeignetste 1410 35, 0, 202 | den Boden ganz mit Matten bedecken, die Stühle bereit richten, 1411 17, 0, 12-20 | für eine die ganze Erde bedeckende Goldmenge,~(18.) auch nicht 1412 3, 2, 12 | Luftraum." ~ ~13. Da nun bedeckten die fünf Könige den Laienbruder 1413 42, 0, 13 | deinen Zweifeln. Bei zu bedenkenden Fällen ist dir Zweifel aufgestiegen". ~ ~" 1414 44, 0, 9 | Bedenken und Zweifel. Bei bedenklichen Dingen ist dir, Vaccha, 1415 22, 0, 55(*f115) | Lehre des Sakyers recht bedenkt, hat das Gelderwerben keinen 1416 12, 1, 2(*f6) | a)paripunnáyatanavasena, bedeute. ~ 1417 1, 3 | Gleichzeitig steuerte er zum bedeutsamen und umfangreichen Khandha-Samyutta 1418 3, 1, 8(*f311) | besonders Majjh. 87, wo ein bedeutsames Gespräch zwischen ihr und 1419 12, 7, 68 | Es ergibt sich also eine Bedeutungsverwandtschaft dieser beiden Termini. Die 1420 1, 11, 33(*f88) | umsonst steht sapaññá an bedeutungsvoller Stelle am Vers-Schluß. 1421 12, 4, 32(*f101) | D. h. er hat ein bedeutungsvolles, stolzes und selbstbewußtes 1422 1, 10, 25 | dieser Ausdrucksweise sich bedienen, in einem Wahn, einer Einbildung ( 1423 7, 2, 13 | Verehrungswürdigen (*3), ~bedient von denen, die der Bedienung 1424 12, 7, 63 | verhängt, das die Wiedergeburt bedingende Kamma bedeuten. Hat man 1425 35, 0, 195-196 | Zungenberührung, Geistberührung bedingtes inneres Wohl und Wehe auf". ~ ~ ~ 1426 22, 0, 90(*f186) | nämlich, ohne vorher die Bedingtheit erforscht zu haben, die 1427 10, 0, 4(*1) | konjunktionslose (konzessive) Bedingungssätze zu nehmen, wie sie oft vorkommen. ~( 1428 1, 3 | 4) Die 12 Glieder des Bedingungszusammenhangs: ~  ~ ~~~Geiger~~~~Nyánaponika~~~~ 1429 42, 0, 13 | sein - ich bin fraglos. Ich bedränge nichts, weder Schwaches 1430 22, 0, 79(*f137) | lt. Komm. im Sinne von: bedrängt, bedrückt, überwältigt. - 1431 6, 0, 4(*10) | Büßer der die Angstrufe der Bedrohten hörte verwandelte sich in 1432 1, 3 | Tatsächlich ist nur die Beeinflußbarkeit des Menschen gemeint, der 1433 12, 5, 41 | sind, die von außen nicht beeinflußt werden, die zur geistigen 1434 1, 11, 38 | die kilesá, die weltlichen Beeinflussungen, vorhanden sind. ~Meine 1435 47, 0, 10 | Rückkehr vom Almosengange, nach beendetem Mahle, begab er sich zum 1436 3, 2, 11 | dich ergötzest, mit einer beengenden Menge von Kindern zusammen 1437 4, 2, 20(*f429) | Eigenschaften erworben hat, die ihn befähigen würden, die Königsherrschaft 1438 22, 0, 55(*f113) | Diese drei (zur Heiligkeit befähigenden) Vorbedingungen (upanissaya, 1439 12, 7, 63 | sie in der Wildnis sich befänden, die spärlich bemessene 1440 20, 0, 7(*f23) | ápaka (von áná, Befehl); eine mythische Trommel, 1441 47, 0, 20 | zur Grundlage machen, sie befestigen, stärken und wohl anwenden' - 1442 17, 0, 3(*f3) | Wurfwaffe, an der ein Strick befestigt ist. ~ 1443 21, 0, 1 | diesem Zustand verweilte, befielen mich mit Gedankenfassen 1444 3, 1, 8 | dem Söller meines Palastes befilldlich, zu der Königin Malliká 1445 12, 7, 63(*f183) | Flamme, in vollster Glut sich befindend. Der Komm. (II. 144.6) fügt 1446 2, 3, 29 | und alles am Firmament befindliche Dunkel vernichtend, glänzt 1447 22, 0, 76-77 | Welt kann nicht mehr sie beflecken, heilig geworden, sind sie 1448 22, 0, 47(*f91) | Komm.: Wenn befleckende Leidenschaften (kilesa) 1449 6, 0, 1 | Lehre, von (mit Mängeln) befleckten Leuten ersonnen. ~Schließe 1450 48, 0, 3 | gilt unter den das Erwachen beflügelnden Eigenschaften die Fähigkeit 1451 35, 0, 198 | schmieren würde, damit Lasten befördert werden können, ebenso nun 1452 4, 2, 20 | wiederholt geübt, zu einem Beförderungsmittel gemacht, zu einer festen 1453 10, 0, 7 | noch ist mir als das die Befolgung (*2) dieser wahren Lehre. ~ 1454 1, 9, 20 | Erhabenen begib dich und befrage ihn nach dieser Sache. Wie 1455 22, 0, 4 | entsüchten, sich von ihnen zu befreien!" ~ ~ 1456 5, 0, 4 | Vijayá sei mit der Khemá befreundet gewesen. Als diese in den 1457 21, 0, 12 | Es begaben sich da zwei befreundete Mönche, Genossen des Ehrwürdigen 1458 21, 0, 12 | o Mönche, diese beiden befreundeten Mönche herankommen, die 1459 10, 0, 8 | beseitigt hat, ~Ruht wohl der Befriedete, der den Frieden der Seele 1460 7, 1, 2 | Erkenntnis erlöst ist, dem befriedeten, Vollendeten? ~Er ist für 1461 12, 7, 66 | Bhikkhu Aufschluß; aber es befriedigte der Bhikkhu das Herz des 1462 4, 3, 25 | des Zieles, des Herzens Befriedung ~Nach Überwindung des (feindlichen) 1463 51, 0, 11 | gewaltigen mit der Hand zu befühlen und zu berühren; etwa gar 1464 9, 0, 14(*5) | Die Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu 1465 14, 4, 34 | Leiden gefolgt, von Leiden beg1eitet, nicht nur begleitet von 1466 7, 2, 16 | wenn ich mich jetzt dorthin begabe, wo sich der Samana Gotama 1467 12, 6, 51 | Bhikkhus, eine mit Nichtwissen begabte menschliche Persönlichkeit *f144) 1468 8, 0, 7(*2) | etwa während dieser Zeit begangenen Fehltritte bekennen und 1469 10, 0, 8 | 8. Sudatta ~  ~Die erste Begegnung des Anáthapindika mit dem 1470 10, 0, 5 | Wort der Yakkhas (*3): ~Begehe du keine sündhafte Handlung, 1471 1, 15, 75 | körperlichem Tun keine Sünde begehend, ~Als Bewohner eines an 1472 7, 2, 18 | meine: nach Vereinigung begehrend mit dem Weltenherrscher (*4) ~ 1473 22, 0, 8(*f197) | aufgefaßt werden als ein begehrliches Sich-Annähern oder Sich-Anschließen 1474 3, 1, 10 | hat, wandelt man umher, ~Begierdelos, hinter sich lassend sinnliche 1475 1, 10, 30 | dem wenig genießenden, begierdelosen, ~Der allein wandelt wie 1476 22, 0, 3(*f61) | vatthu-káma gemeint, d.h. die Begierdenobjekte. ~ 1477 12, 1, 10 | In der Paragraphenzählung beginne ich, um des Parallelismus 1478 46, 0, 8 | Achtsamkeit bis Gleichmut beginnend, weiß er: 'Das Herz ist 1479 8, 0, 4 | Sávatthí mit Vangísa als begleitendem Samana (*1). ~  ~3. Zu jener 1480 10, 0, 7 | Hören der wahren Lehre ist beglückend. ~Weil wir die wahre Lehre 1481 4, 2, 17 | hinweg gekommen ist der begonnene Schüler des Erleuchteten, ~ 1482 9, 0, 1 | schüttelt ein eifervoller begonnener Bhikkhu ~Den weißen Staub 1483 16, 0, 9 | mit dem eigenen Herzen es begreife. Ich erkenne ein von Begierde 1484 8, 0, 7 | Richtungen diese vom Ozean begrenzte Erde umwandert, ~So umgeben 1485 24, 0, 2-18 | nicht. In einem (zeitlich) begrenzten Daseinskreislauf, in dem 1486 22, 0, 51(*f97) | weiten Bedeutung dieses Begriffs, den er als eine der 'Wurzeln 1487 1, 5 | textkritischen Anmerkungen und Begriffsklärungen mußte verzichtet werden. 1488 22, 0, 53(*f101) | Zur Begründung, daß auch hier 'Bewußtsein' 1489 44, 0, 8 | Antworten und dieselben Begründungen.~ ~"Erstaunlich, Herr Moggalláno, 1490 1, 3 | Eindringlichkeit. Daher ist es begrüßenswert, daß Nyánaponika - übrigens 1491 3, 1, 7 | Hausväter, wohlhabende, reiche, begüterte, die viel Gold und Silber, 1492 51, 0, 20 | trägt einen Schopf, ist behaart, hat Nägel und Zähne, Haut 1493 22, 0, 4 | bedeckt, mit Bronzeglocken behängt. ~ ~28. Als solcher hatte 1494 17, 0, 5 | Mönchsschar: 'Soviel mir behagte, habe ich gegessen, ich 1495 1, 6 | schon in der schematischen Behandlung des Stoffes, der letztere 1496 51, 0, 11 | das beharrende Herz als beharrend und das zerstreute als zerstreut, 1497 22, 0, 59 | welche die Abwesenheit jeder beharrenden Ich-Substanz deutlich machen. 1498 22, 0, 57 | weiß davon, daß da kein beharrendes Wesen ist, keine beständige 1499 4, 3, 25 | gekommen? *f468) ~Wie muß er beharrliche Versenkung üben, damit Wahrnehmungen 1500 7, 2, 11 | der Strophe an: ~  ~"Du behauptest ein Säemann zu sein, aber 1501 7, 1, 2(*5) | also, daß Zorn den Buddha beherrsche. ~( 1502 1, 15, 75 | Wort und Gedanken recht beherrschend, ~Und mit körperlichem Tun 1503 7, 2, 11 | Pflugschar und Treibstock. ~Mit beherrschtem Leib, mit beherrschten Worten, ~


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License