Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
2005 2, 3, 30(*f282) | Hauptpunkt seiner Lehre wird cátuyámasamvara "die durch die vierfache 2006 4, 1, 6(*f396) | Iñjaye ist Opt. des Caus. "sich bewegen lassen", 2007 4, 1, 6(*f397) | Verba sind formell keine Causative, es müssen also die voranstehenden 2008 7, 1, 5(*2) | Ich lese sa ve (statt sa ce) ahimsako hoti. ~ 2009 47, 0, 14 | S.47.14. Celam ~ ~Zu einer Zeit weilte 2010 12, 3, 25 | eingesprengt ist und nach dem Census von 1911 über 400 000 Individuen 2011 13, 0, 2(*f2) | heilige, bei verschiedenen Ceremonien verwendete Gras, Poa cynosuroides 2012 3, 2, 13(*f332) | Unsere Ceschichte findet sich, worauf schon 2013 22, 0, 79(*f135) | karma-gestaltenden Willen (cetaná) hingewiesen. Denn der hier 2014 22, 0, 56 | Diese sechs Willens-Gruppen (cetaná-káyá) gibt es, ihr Mönche: Wille 2015 12, 4, 38 | empirischen Welt, die durch ceteti "denkt", pakappeti "plant, 2016 11, 2, 15(*2) | cetya (metri causa statt cetiya) natürlich = caitya. ~( 2017 1, 9, 14 | verließ in der Absicht den Cetiyaberg (Mihintale) zu besuchen 2018 4, 3, 23(*f441) | Anguttara III. 349f. Beiwort zu (ceto)vimutti ist, wird es rätlich 2019 12, 4, 32(*f95) | Er bezieht sich damit auf ceto-vimutti "Herzenserlösung" und paññá-v. " 2020 8, 0, 8(*5) | Majjhima I. 101) von fünf cetokhilá gesprochen, die aus Zweifel 2021 12, 7, 70 | 3) Das Gedankenlesen (cetopariyaññánam), vermöge dessen man den 2022 11, 2, 15(*2) | árámacetyá vanacetyá. Hier ist cetya (metri causa statt cetiya) 2023 12, 6, 51(*f147) | n'eva tanháparitasanáya (Ceyl. Ausg. -tassanáya) na bhayaparitasanáya 2024 21, 0, 6(*f38) | Gruppe von sechs Mönchen (chabbaggiyá) beziehen, an deren Verhalten 2025 12, 3, 21 | gewöhnlichen Elefanten an bis zum chaddanta. Jede dieser Gattungen ist 2026 12, 3, 21 | zehnfache Körperkraft eines Chaddanta-Elefanten. Weiter heißt es dann, daß 2027 8, 0, 9(*1) | beim Buddha 12 Jahre im Chaddantabhavana am Mandákini-Teich einem 2028 12, 7, 67 | ist die Stelle Anguttara, Chakkanipáta 60 (III, S. 392), wo Mahákotthita 2029 8, 0, 7(*5) | chalabhiñña. S. Bd. 2, S. 165-6. ~( 2030 22, 0, 82(*f154) | chanda-rága.~ 2031 35, 0, 87 | S.35.87 Channo~Diese Rede wiederholt wörtlich 2032 12, 1, 4 | Unser Kapitel im Samyutta charakterisiert sich als eine Wiedergabe 2033 10, 0, 3(*10) | durch seine Luftwurzeln charakterisierten nigrodha. ~( 2034 12, 7, 67(*f209) | mayam . . . bhásitam imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem 2035 1, 15 | 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden ~ 2036 5, 0, 3(*1) | days where I was she whose child was lost. Men to that past 2037 1, 3 | fortgeführte Arbeit 1917 in China beenden. Sie wurde vollständig 2038 15, 2, 13(*f46) | sísacchinna. Der Ausdruck sísam chind bedeutet aber nicht bloß " 2039 15, 2, 13(*f46) | durchschneidend (sísam chetvá oder chinditvá) Selbstmord verüben.~ 2040 1, 3 | Texte des tibetischen, chinesischen und japanischen Buddhismus 2041 1, 11, 38 | váretvá, várito, na kilesánam chinnante uppanno, kilese pana váretva 2042 12, 3, 22(*f61) | Chinnapilotika. Daß mit pilotika ein schleierartiges 2043 12, 3, 25 | Grenzgebiet von Bengalen und Chota Nagpur zwischen Santals 2044 1, 9, 14 | König Kútakanna (16-38n. Chr.) s. Mahávamsa 34. 28 ff. ~ 2045 1, 3 | der aber ist durch die christliche Auslegung als einer 'ewigen 2046 12, 7, 70 | dies der Kardiognosie der christlichen Mystik. (Heiler, S. 34.) - 2047 7, 1, 9(*12) | ciccitáyati citicitáyati ist onomatopoetisch. 2048 22, 0, 87(*f170) | vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya, 2049 22, 0, 8(*f199) | gemalt wurde" (cittakárena cintetvá katattá). ~ 2050 1, 11, 31(*f72) | durch satatam sukham ciram sukham . 2051 8, 0, 3(*2) | samucchito / vipatisár' ahuvá cirarattam. ~Vipatisár' steht für - 2052 7, 1, 9(*12) | ciccitáyati citicitáyati ist onomatopoetisch. Die 2053 22, 0, 8(*f199) | skt. citta, Geist; 2) skt. citra, das Mannigfache, Bunte; 2054 8, 0, 4(*3) | 27 unterscheidet saññá-, citta-, ditthipariyeso. Majjhima 2055 41 | 41. das Citta-Samyutta: Hausvater Citto ~ ~ 2056 22, 0, 8(*f199) | ausgedacht hat, gemalt wurde" (cittakárena cintetvá katattá). ~ 2057 12, 1, 2(*f14) | P. káya-, vací-, cittasamkhára (dafür auch manosamkhára 2058 22, 0, 8(*f200) | durch die Mannigfaltigkeit (cittatá) der gleichzeitig entstandenen 2059 22, 0, 8(*f199) | der Textstelle (citten'eva cittitam) gibt der Komm. wie folgt: " 2060 8, 0, 6(*3) | sälalihiniyá der Singhalesen. nach Clough gracula religiosa. ~( 2061 1, 15, 72(*f165) | Komm.: Colarattham Panduratthan ti evam rattham 2062 1, 11, 38 | II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.) gibt nun die Erklärung 2063 16, 0, 11(*f92) | fügen. Der Komm. hat in der Colomboer Ausgabe (388.27) die sehr 2064 12, 5, 41(*f130) | Rhys Davids: "(bidding man) come and see".~ 2065 3, 2, 17(*f348) | Instr. patthayantena muß als Comitativ erklärt werden. Gerade das 2066 12, 4, 35 | Stellen sind aber das tertium comparationis die zuckenden, krampfhaften 2067 12, 1, 1 | 1909).- Shwe Zan Aung, Compendium of Philosophy, being a translation . . 2068 14, 2, 11 | kathamsamápatti ist als Compos. zu verstehen (Antwort: 2069 3, 2, 11(*f325) | Davids: there after I form conclusions. Die Lesung ist ebenso unsicher 2070 12, 1, 4(*f16) | er übersetzt: "arose the conviction through reasoning". ~ 2071 1, 1 | Sprachen, bleiben vorbehalten ~Copyright 1930 by BENARES-VERLAG / 2072 3, 2, 11(*f325) | Fragezeichen. Ebenso steht hier corá statt cará "Spione" und 2073 1, 11, 40 | stehend sprach dann die Devatá Culakokanadá, die Tochter des Pajjunna, 2074 1, 11, 40 | in vorgeschrittener Nacht Cúlakokanadá *f121), die Tochter des 2075 15, 1, 6(*f42) | eher einen Sinn ergibt als cúlikábaddham.~ 2076 12, 4, 38 | Ausscheiden und Wiedererstehen" (cutúpapáta). Die Verbindung zwischen 2077 13, 0, 2(*f2) | Ceremonien verwendete Gras, Poa cynosuroides Retz., ein Gras mit hohen 2078 41, 0, 10 | und hohen Wipfeln wohnen, dachten: Dieser Citto, der Hausvater, 2079 12, 7, 66(*f204) | dadhimandakena (skr. dadhimanda), matthalonikáya (SKo. salonena 2080 12, 7, 66(*f204) | váriná "mit kühlem Wasser"), dadhimandakena (skr. dadhimanda), matthalonikáya ( 2081 12, 7, 65(*f190) | Es handelt sich also um Dämme zur Regulierung der Flußläufe.~ 2082 1, 3 | Entstehung geworden sei, dämpfte der Buddha etwas seine Euphorie 2083 10, 0, 5 | Sánu, wenn er erwacht ist, dag folgende Wort der Yakkhas (*3): ~ 2084 7, 1, 9(*13) | leitet es offenbar von Wz. dah "brennen" ab, da er es mit 2085 48, 0, 2 | die, vom Durst gefesselt, dahintreiben und umherkreisen, ist nicht 2086 51, 0, 11 | auch durch die Luft sitzend dahinzufahren wie der Vogel mit seinen 2087 1, 3 | Kurt Fischer, dem Schüler Dahlkes in "Buddhistisches Leben 2088 2, 3, 29(*f272) | Ich lese dakkhakammakárena sukusálám (Adv.) sampahattham. ~ 2089 11, 3, 25 | Tudu, paccekabrahman 233. ~Dakkhinágiri-vihára 269. ~Dámali, Devaputta 2090 7, 1, 9(*10) | Man hat (mit dem Komm.) dakkhineyye zu lesen; -neyyo gibt keinen 2091 7, 1, 9(*9) | Vollendeten; er ist der wahre dakkhineyyo. ~( 2092 4, 1, 1(*f383) | dhanvani; mm aus nv wir in dalhadhamma = drdhadhanvan (oben 2. 2093 2, 3, 26(*f261) | unserer Stelle (137.18) gibt dalhadhammo durch dalhadhanu uttamappamánena 2094 2, 3, 26(*f261) | gibt dalhadhammo durch dalhadhanu uttamappamánena dhanuná 2095 12, 7, 65(*f190) | Dict. u. d. W. Das Beiw. dalhuddápa "mit festen Dämmen" finde 2096 46, 0, 39 | gebrochen, zu Fall gebracht daliegen. Und welches sind diese 2097 2, 1, 5(*f199) | schieben hier noch die Worte Dámalíti bhagavá ein, durch die der 2098 7, 1, 9(*7) | damasá upeto, Komm. I. 274.2 = 2099 11, 3, 23 | ihr Bhikkhus, befragte der Damonenfürst Vepacitti die Dämonen: ' 2100 1, 3 | Notwendigkeit des Gebens (dána) beginnen und über die Einhaltung 2101 2, 3, 23 | Stadttoren "Spendehallen" (dánasálá) errichten, wo Beamte Almosen 2102 11, 1, 10(*1) | Sohn des Danu, von dem die Dánava abstammen, Hopkins, Epic 2103 11, 2, 20(*7) | hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallelstellen 2104 12, 4, 32(*f99) | in zögernde Verlegenheit (dandháyitatta) versetzt, die in 14 gestellte: 2105 12, 7, 70(*f221) | P. ettha dáni, áyasmanto, idam ca veyyákaranam 2106 12, 7, 67 | ehrwürdigen Sáriputta unseren Dank mit den folgenden sechs 2107 20, 0, 12 | Erkenntlich wollen wir sein und dankbar. Auch Geringes, das man 2108 1, 6 | Sprache. Ich muß aber hier mit dankbarer Anerkennung hervorheben, 2109 1, 11, 37 | und sich versöhnen. Zum Danke dafür, daß er sie von ihrem 2110 11, 1, 10(*1) | Skr. sambara Sohn des Danu, von dem die Dánava abstammen, 2111 4, 1, 6(*f394) | und her schwenkt. Gleich daraut heißt es dann vom sondikádhutta, 2112 3, 1, 9 | Opfer soll der Verständige darbringen, ~ein solches Opfer trägt 2113 6, 0, 3 | Dem du regelmäßig Spende darbringst. ~Nicht ist derartiges, 2114 22, 0, 89(*f180) | gewaschene Gewand ist der von der dargelegten Lehre durchtränkte Geisteszustand 2115 35, 0, 117 | Erhabenen aufgezeigten, in Kürze dargestellten Lehrdarlegung verstehe ich 2116 12, 2, 15 | Denkens, sein Eindringen und Darinbeharren nicht aufsucht, nicht erfaßt, 2117 12, 4, 31(*f84) | beschritten werden muß, darlege. Man kann dies nun auf verschiedene 2118 35, 0, 95 | Erhabene in Kürze die Lehre darlegte, damit ich, nachdem ich 2119 35, 0, 202 | war es, wie Du den Mönchen darlegtest, wie man überflutet wird 2120 35, 0, 127 | Lungen; Magen, Eingeweide, Darm, Kot; Galle, Schleim, Eiter, 2121 9, 0, 8 | muß sie dulden; ~Er darf darob nicht mißmutig werden, er 2122 1, 3 | Kostbarkeiten der Hagiographie darstellen (wie S.22, 84-90), oder 2123 22, 0, 3(*f56) | entstehen. Um daher die Darstellung nicht zu komplizieren, wurde 2124 7, 1, 9(*13) | wiedergibt. In Zeile 5 steht auch dárudáha. Trotzdem glaube ich, daß 2125 6, 0, 4(*2) | zusammen und drückt das Darüber-hinweg- und Herauskommen (aus dem 2126 1, 11, 37(*f106) | P. dasa lokadhátuyo. In der Regel 2127 12, 3 | 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften ~ ~ 2128 8, 0, 8(*11) | Es ist sicher dasaddhánam zu lesen. Auch die Erklärung 2129 20, 0, 7(*f22) | Dasárahá, d.i. diejenigen, 'denen 2130 8, 0, 8(*11) | obwohl die siames. Ausgabe dasatthánam aufgenommen hat. Ich glaube, 2131 22, 0, 80(*f144) | auch zur Überwindung des Daseins- (d.i. Ewigkeits-) Glaubens 2132 22, 0, 11 | Sinnlichkeits-Begehren, das Daseins-Begehren, das Nichtseins-Begehren. 2133 22, 0, 8(*f200) | Vorgänge (sahajáta-dhammá), der Daseins-Ebenen (bhúmi), der (materiellen) 2134 22, 0, 80 | gibt es, ihr Mönche: den Daseins-Glauben und den Nichtseins-Glauben *f144). - 2135 22, 0, 90 | der Entäußerung von allen Daseins-Grundlagen, nach der Versiegung des 2136 22, 0, 56 | für solche kann man keinen Daseins-Kreisauf aufzeigen." ~ ~[ETML-N:/]~ 2137 22, 0, 79 | sich mannigfacher früherer Daseins-Stätten erinnern, alle die erinnern 2138 1, 7 | körperlichen und geistigen Daseinserscheinungen eingeordnet hat, welche 2139 29, 0, 3-6 | nach dem Tode, auf guter Daseinsfährte, in himmlischer Welt erscheinen. ~ ~ 2140 22, 0, 8(*f198) | unglückliche Leben auf üblen Daseinsfährten malen. Anhand davon erklären 2141 16, 0, 2(*f53) | sinnlichem Genuß, am Werden (Daseinsfreude), an falscher Anschauung 2142 22, 0, 55(*f115) | hatte, erschienen da die Daseinsgebilde in ihrer Leerheit. Da war 2143 45, 0, 161-180 | des Dünkens, Anliegen des Daseinsreizes, Anliegen des Unwissens. ~ ~( 2144 4, 3, 24 | was ganz frei ist von Daseinssubstraten." ~ ~9. "Gerade so, *f454) 2145 5, 0, 8 | durch Vernichtung aller Daseinssubstrates (*5). ~Er, der Erhabene, 2146 38, 0, 1-16 | gibt es: Sinnentriebe, Daseinstriebe, Unwissenstriebe. Das sind 2147 38, 0, 1-16 | der Wogen: Sinnliche Woge, Daseinswoge, Ansichtswoge, Unwissenswoge. 2148 | daselbst 2149 10, 0, 9 | Rájagaha gemacht (*1), ~die dasitzen als hätten sie Rauschtrank 2150 10, 0, 12(*3) | aufsteht, der nicht untätig dasitzt. ~( 2151 3, 2, 19 | das, o Großkönig! So ist daso Großkönig! Ein nicht guter 2152 12, 3, 27(*f82) | Páli: 1. ditthisampanno, 2. dassanasampanno, 3. ágato imam saddhammam, 2153 7, 2, 15(*4) | assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum "welche 2154 12, 5, 45 | Erhabene den Bhikkhu, der dastand, zuzuhören, und wie er den 2155 22, 0, 2 | das Wasser sich erhebend dasteht, unbefleckt vom Wasser: ~ ~ 2156 12, 2, 16(*f33) | Die Dative nibbidáya usw. drücken den 2157 12, 2, 20(*f56) | ob es ein sassatam, eine Dauerexistenz, oder eine adhiccasamuppatti, 2158 3, 2, 13 | je hundert Kahápanas als dauernde Almosenspende aussetzen." ~ ~ 2159 12, 4, 32(*f97) | attaváda "Lehre von einem (dauernden) Ich". - Zu tathásato ist 2160 5, 0, 3(*1) | und teuer ist, für sie ein dauernder (vgl. skr. atyanta) geworden. 2161 9, 0, 9 | das die ganze Nacht über dauerte. ~  ~3. Wie nun da der Bhikkhu 2162 5, 0, 2(*1) | dvangulapaññáya. Was man mit Daumen und Zeigefinger zu fassen 2163 22, 0, 9 | Abnutzung) sich Fingerabdrücke, Daumenabdrücke zeigen; nicht weiß jener: ' 2164 11, 1, 4(*6) | dubbalyena = dubbalabhávena. Skr. daurbalya. ~( 2165 2, 1, 5(*f198) | Vollendeter" gebraucht. S. Rhys Davids-Stede, Páli Dict. u.d.W. ~ 2166 47, 0, 6 | Wachtelvogel von dem Habicht davongetragen wurde, jammerte er: 'So 2167 35, 0, 205 | durch einen reißenden Strom davonspülen lassen. Und dann würde er 2168 48, 0, 42 | ganz fest geworden. Und dawiderstellen kann sich kein Asket und 2169 12, 4, 31(*f87) | P. anupádá (= -dáya) vimutto, wtl. "indem man 2170 3, 2, 11(*f319) | Visákhá, die als freigebige (dáyikánam aggá) Patronin des Ordens 2171 5, 0, 3(*1) | Rhys Davids. Past are the days where I was she whose child 2172 35, 0, 198 | Bereitschaft stünde mit dem dazugehörigen Treibstock versehen, und 2173 1, 11, 33(*f87) | P. saddhá (= -ddháya) hi dánam mit Bezug auf 2174 11, 1, 1(*5) | oder (so der Komm.) = -ddho assa. ~( 2175 12, 1, 1 | Davids, S. 219 ff. (1910). - De la Vallee Poussin, Theorie 2176 22, 0, 89 | pali-buddhistica 1953, S. 100; Debes in: Wissen und Wandel 1975, 2177 3, 1, 1(*f297) | zeigt, auf: als sappa, als deddubha, als dhammani, als kalandaka. ~ 2178 12, 3, 27(*f81) | rückläufigen Reihenfolge definiert. Dazu ist oben 12.2.5ff. 2179 5, 0, 5 | tausende von Bösewichten ~Deinesgleichen hierher gekommen sein, ~ 2180 12, 6, 60(*f163) | das unwelt des heutigen Delhi lag. Es grenzte im Osten 2181 15, 1, 5(*f41) | Hinterpommern liegt der Demantberg der hat eine Stunde in die 2182 35, 0, 204 | wohl geläutert und haben dementsprechend geantwortet. ~ ~Gleichwie, 2183 1, 3 | von meditativer Bedeutung. Demgegenüber bedeutet die bloß prosaische 2184 12, 3, 24(*f69) | auswirken wird, und daß demgemäß unser gegenwärtiges Dasein 2185 3, 2, 15(*f340) | Demnach wäre die Vedehí, die Mutter 2186 2, 1, 7 | Weise, der Held unter den Demütigen." ~  ~2. (Der Erhabene:) ~  ~" 2187 1, 3 | weiser Witz, ~als Deichsel Demut, Geist als Gurt, ~als Stange, 2188 22, 0, 2(*f49) | Hauptjünger', vielmehr: denjenigen, die an diesem Platze alt 2189 35, 0, 153 | Schmeck-Sinn, beim Tast-Sinn, beim Denk-Sinn, Aufgang und Untergang betrachtend, 2190 12, 7, 61(*f171) | Veränderung ist, daß ein Denkakt den anderen ablöst. Der 2191 35, 0, 193 | Schmeckbewußtseins, des Denkbewußtseins ist - wenn dieser Grund 2192 12, 1, 2(*f11) | mit den übrigen Sinnen der denkenden Seele, dem citta, übermittelt. ~ 2193 8, 0, 2 | erfaßt, so wandelt man mit denkender Seele (*5), ~An den Lebensgütern 2194 12, 2, 13 | weltentsagenden Kreise der Denker, Philosophen, Asketen, und 2195 22, 0, 52 | nun sprach also: ~ ~3. "Denket gründlich nach über die 2196 51, 0, 10 | S.51.10. Denkmal~(Entbehrlich.)~ ~ 2197 12, 2, 20(*f55) | Existenz und beruhen auf den Denkprozessen eines Nichtwissenden. Ich 2198 22, 0, 89 | Schwinden kommen, so ist da dennoch hinsichtlich der fünf Gruppen 2199 4, 1, 2(*f385) | Das Verb. phusáyati ist Denom. zu einem Wort *phusa = 2200 35, 0, 117 | aufgelösten, veränderten, derentwegen muß ich jetzt Selbstkontrolle, 2201 14, 4, 31(*f30) | Versucher, den Todesgott; in derMehrzahl ist unter Mára eine Gattung 2202 2, 3, 30 | das beste der Gewässer, derMond (das beste) der Gestirne: ~ 2203 35, 0, 204 | Bezeichnung für das Nirvána. ~Derselbe Weg, auf dem sie gekommen 2204 12, 7, 66 | verschiedenartige Leiden, das hier in derWelt entsteht, (nämlich) Alter 2205 12, 7, 64 | fände der einen Halt?" - "An derwestlichen Wand, Herr!" ~ ~18. "Wenn 2206 12, 7, 67(*f209) | dreifachem Gesichtspunkt (dhammam deseti, patipanno hoti, anupádá 2207 21, 0, 6 | Löwen fürchten alle sie, dess ' Körper ohnegleichen ist. ~ 2208 2, 2, 11 | 11. Candimasa~  ~1. Ort det Begebenheit: Sávatthí. ~ 2209 12, 5, 41(*f129) | seinen Erfolg hat (phalam deti). ~ 2210 12, 7, 66(*f195) | zu tun - im Anschluß an Deussen als "Hinzufügung, Beilegung". 2211 12, 7, 63 | etwa in folgender Weise zu deuten. Den Nahrungsstoff "eßbare 2212 12, 7, 70(*f219) | Visuddhimagga 401-2, wo wir die deutliche Umschreibung brahmaloke 2213 22, 0, 37(*f81) | Phase im Sutta weist noch deutlicher als die des Abhidhamma auf 2214 12, 1, 2(*f8) | bis zu der der akanitthá devá genannten Götter. In der 2215 3, 2, 14(*f337) | heißt (I. 18016-17) pápá Devadattádayo mittá assá ti pápamitto, 2216 3, 2, 14(*f337) | würde es heißen pápánam Devadattádínam so mitto ti pápamitto. ~ 2217 2, 1, 1 | devaputtá "Göttersöhne" und als devadhítaro "Göttertöchter" solche devatá 2218 9, 0, 6(*5) | Ich lese devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti " 2219 2, 3, 29(*f274) | viddham vigatavaláhakam devam viditvá. ~ 2220 12, 7, 65(*f192) | nach dem Kommentar yáva devamanussehi suppakástam zu lesen ist. 2221 11, 2, 18(*4) | pamukho; Komm. = devánam pamukho settho "der erste, 2222 2, 1, 1 | 122.13) sagt, daß man als devaputtá "Göttersöhne" und als devadhítaro " 2223 7, 2, 12(*2) | Zu upeti ist devarájá zu ergänzen. Der Segen des 2224 2, 3, 23(*f252) | P. devassa. Die Anrede mit deva entspricht 2225 1 | 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas ~ 2226 1, 11, 35 | schwebend sprach dann eine Devatä zu dem Erhabenen die folgende 2227 1 | Devatá-Samyutta - Von den Devatas ~ 2228 1, 11, 31 | Die Satullapakáyiká devatáyo, die in den ersten vier 2229 2, 3, 30 | Böse, in den (Leib des) Devatta Vetambarí eingehend zu dem 2230 2, 3, 30 | Devaputta Vetambarí dem Devautta Ákotaka mit der Strophe: ~" 2231 4, 1, 2(*f385) | P. devo ekamekam phusáyati. Wegen 2232 2, 3, 23(*f250) | Sklave" der Gabe, des deyyadhamma. Wer das nämliche gibt, 2233 7, 2, 13(*4) | deyyadhammam, wtl. was die Eigenschaft 2234 1, 11, 32(*f74) | Ich glaube, daß deyyam als Obj. zu vijánatá und 2235 1, 6 | Neubiberg bei München, Dezember 1924. ~Wilh. Geiger. ~ ~ 2236 11, 1, 3(*6) | bezeichnet. Er führt den Namen dhajaggaparittá "Fahnenspitzenzauberspruch". 2237 4, 3, 25(*f466) | anubodham ist Kurzform für -dhámi.~ 2238 22, 0, 7(*f68) | dhamma-samuppádá; die Übersetzung folgte 2239 13, 0, 1 | Begriff abhisamaya oder dhammábhisamaya "Verständnis der Wahrheit, 2240 12, 3, 21(*f59) | ist das ein Ausdruck für dhammacakka."~ 2241 22, 0, 59 | die 'Predigt von Benáres' (Dhammacakka-Pavattana-Sutta) die Stufe des Stromeintritts 2242 12, 3, 21(*f59) | Brahmacakkam pavatteti, wie sonst dhammacakkam pavatteti. Vgl. M. und W. 2243 7, 2, 14 | 7 und gleichlautend im Dhammada-Komm. IV. 7 ff. erzählt. Hier 2244 7, 1, 9(*2) | dann die Belehrung, die dhammadesaná. ~( 2245 12, 4, 32(*f102) | P. dhammadhátu. Über diesen Begriff s. 2246 12, 7, 68 | ditthinijjhánakhanti ist dhammanijjhánakhanti (M. und W. Geiger, Páli 2247 12, 2, 20(*f53) | sind dhátu, dhammatthitatá, dhammaniyámatá, idappaccayatá. Den ersten 2248 12, 2, 16 | kehrt dann in 5 wieder in dhammánudhammapatipanna. Es bedeutet hier "wahre 2249 25, 0, 1(*f248) | dhammánusárí. ~ 2250 1, 11, 33(*f88) | P. dhammapadam. Daß dies "Wort der Wahrheit", 2251 10, 0, 6(*1) | dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18 2252 15, 1, 1 | skr. agra "Anfang"). In Dhammapala's Kommentar zu Therigáthá 2253 1, 12, 48(*f133) | P. dhammarájena, Auch in der folgenden Strophe 2254 6, 0, 4(*1) | dieser unser Bereich". Dhammasanganí 1315 wird die Lehre so gefaßt: 2255 7, 1, 9(*20) | dhammasárin. ~ 2256 12, 3, 27(*f82) | vijjáya samannágato, 7. dhammasotasamápanno, 8. ariyo nibbedhikapañño, 2257 12, 2, 20(*f53) | Die Ausdrücke sind dhátu, dhammatthitatá, dhammaniyámatá, idappaccayatá. 2258 12, 7, 70(*f223) | P. dhammatthitiñána. Vgl. M. u. W. Geiger, Páli 2259 12, 4, 34(*f109) | P. dhammatthitiñánam. Nach dem Kommentar ist 2260 12, 2, 17(*f44) | imasmim dhammavinaye. Mit dhamma ist die theoretische 2261 16, 0, 6(*f65) | P. dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi " 2262 12, 4, 33(*f106) | iminá dhammena ditthena viditena akálikena 2263 22, 0, 3 | Gemeinde Zürich 1946, Nr. 18; Dhammiko in Mitt. Haus der Stille, 2264 8, 0, 6(*1) | Die Attribute sind (dhammiyá katháya) poriyá, vissattháya. 2265 3, 1, 3(*f305) | übereinstimmt, wird satam dhammmo mit buddhádínam santánam 2266 2, 3, 30(*f279) | sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu ca. ~ 2267 1, 9, 13(*f27) | P. gosamitam dhanam. Auch im Skr. bedeutet samita " 2268 7, 1, 1 | genannt, und ein Brahmane Dhanañjáni ebenda Nr.97 (= II. 184f). ~ ~ 2269 7, 2, 14 | ursprünglich reichen Brahmanen Dhanapála wird im Komm. I. 306. 7 2270 2, 3, 26(*f261) | dalhadhanu uttamappamánena dhanuná samannágato "mit festem 2271 4, 1, 1(*f383) | dhammani entspricht einem skr. dhanvani; mm aus nv wir in dalhadhamma = 2272 11, 2, 18(*2) | Welthüter (lokapálá) Kubera, Dhatarattha, Virúpakkha und Virúlhaka. ~( 2273 14 | 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen~ 2274 12, 6, 51(*f153) | P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~ 2275 1, 11, 38(*f113) | simha, ájáníya, nisabha, dhorayha. 2276 16, 0, 11(*f84) | durch likhhitasankhasadisam dhotasankhappatibhágam caritabbam wieder. S. auch 2277 4, 3, 23(*f447) | P. dhúmáyitattam timiráyitattam "Rauch-sein, 2278 7, 2, 11(*4) | dhuradhorayha. ~( 2279 14, 2, 15 | zu verstehen, welche die dhutangáni, d. h. die strengen Observanzen 2280 14, 2, 15 | 2) mahiddhika in 11; ~3) dhutaváda in 12; ~4) dibbacakkhuka 2281 12, 5, 48 | Trugschlüsse aufgebauten Dialektik. ~ ~1. Ort der Begebenheit: 2282 12, 5, 48 | Resultaten auf dem Weg der Dialektík, nicht auf dem der logischen 2283 3, 1, 3(*f304) | 160.16) faßt mahásála als (dialektische) Nebenform zu mahására. 2284 35, 0, 149 | Kombiniert Nr. 146 und den Dialog aus Nr. 32.) ~ ~ ~ 2285 35, 0, 204 | ist der Judasbaum: er gibt dichten Schatten wie eine Luftwurzelfeige'. 2286 1, 3 | Neumann das Páli besonders dichterisch gestaltete. Dabei war Neumann 2287 20, 0, 7 | suttanta) aber, die von Dichtern verfaßt sind, Verswerke, 2288 1, 13, 60 | samnissitá), 4) ásaya der Dichtungen. Dem entsprechen die Antworten 2289 14, 2, 11 | der mystischen Versenkung dienender Übungen und der durch sie 2290 22, 0, 85 | Hausvaterssohn nimmt ihn in seine Dienste. Und jener dient ihm nun: 2291 22, 0, 10 | Fürsten dem Weltherrscher zu Diensten sind, der Weltherrscher 2292 12, 3, 26 | der ihn zu persönlicher Dienstleistung ständig begleitete. So Samy. 2293 9, 0, 14 | ist, wie der Rock einer Dienstmagd, ~Für den gilt mein Wort 2294 22, 0, 85 | 40. Als der Mann ihm diente: vor ihm aufstehend, nach 2295 12, 5, 48 | Leidens zu stande." ~ ~8. Auf dieseWorte hin sprach der Brahmane, 2296 6, 0, 1 | herausgekommen sind, sondern unter dieWasseroberfläche gesunken fortwachsen; etliche 2297 14, 4, 34 | begleitet von Lust, dann fänden dieWesen kein Wohlgefallen an dem 2298 1, 3 | sein, und nur selten sind Differenzen in der Lehrauffassung oder 2299 1, 3 | je drei für Majjhima- und Dígha-, je fünf für Anguttara- 2300 16, 0, 9 | in seiner Einleitung zum Dígha-Kommentar, wenn er unter den Motiven, 2301 46, 0, 2 | ihr Mönche, die fesselnden Dinge7 Das Auge, das Ohr, die Nase, 2302 1, 14, 61(*f154) | ekadhammassa wtl. "welches einzigen Dinges Gewalt folgten alle?"  2303 1, 11, 33(*f84) | Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. ~ 2304 22, 0, 43(*f84) | atta-dípa; dípa kann 'Leuchte' oder auch ' 2305 3, 3, 22(*f369) | me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche 2306 11, 1, 1(*6) | Komm. tam me, Sakka, varam disa (Imper. von disati). ~( 2307 11, 1, 1(*6) | varam disa (Imper. von disati). ~( 2308 12, 4, 32(*f93) | der aññá-Formel) I have discerned that the basis of birth 2309 14, 1, 1 | mit adhimutti "Neigung, Disposition". ~ ~Wir kommen damit schon 2310 12, 3, 21 | Kenntnis der Neigungen und Dispositionen aller Wesen; das Wissen 2311 12, 2, 16 | endlich ist es "Zustand"; ditthadhamma "der gegenwärtige Zustand, 2312 12, 2, 16 | Páli Dhamma, S. 115 ff. In ditthadhammanibbánappatta (vgl. ebenda, S. 99 ff.) 2313 16, 0, 5(*f62) | P. ditthánugatim ápajjeyyum. Die Redensart 2314 8, 0, 8(*7) | ásava (kámásava, bhavásava, ditthásava, avijjásava), die weltlichen 2315 8, 0, 2(*6) | ditthasute patighe ca mute ca soll 2316 12, 4, 33(*f106) | iminá dhammena ditthena viditena akálikena pattena 2317 16, 0, 2(*f53) | wird, sind káma-; bhava-, ditthi- und avijjáyoga, Haften an 2318 24 | 24. Ditthi-Samyutta - Ansichten~ ~ 2319 8, 0, 4(*3) | unterscheidet saññá-, citta-, ditthipariyeso. Majjhima II. 248.14 lesen 2320 12, 3, 27(*f82) | Termini sind im Páli: 1. ditthisampanno, 2. dassanasampanno, 3. 2321 22, 0, 81(*f146) | sankháro; Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung', 2322 12, 4, 35 | Verbindungen ditthivisúkam ditthivipphanditam Majjh. 2 (I. 828) und 72 ( 2323 12, 4, 35 | sich auch die Verbindungen ditthivisúkam ditthivipphanditam Majjh. 2324 1, 8, 1(*f2) | denkt an kámogha, bhavogha, ditthogha, avijjogha "Flut der sinnlichen 2325 3, 2, 19(*f354) | P. divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit 2326 12, 3, 24(*f72) | Mahánidánasutta des Dígha (D. II. 55; DKo. ed. Siam. II. 105-6) ausführlich 2327 35, 0, 153 | dieses hier' versteht man do. So, o Mönch, ist man bei 2328 12, 6, 53 | des Öls und vermöge des Dochts eine Öllampe brännte, und ( 2329 12, 2, 17(*f44) | theoretische Seite, das Dogma, die Lehre der Schule gemeint; 2330 12, 7, 67 | Frage der buddhistischen Dogmatik. So, außer an unserer Stelle, 2331 16, 0, 12 | daß in dem Sutta der beste Dogmatiker unter den Jüngern des Buddha 2332 8, 0, 2(*10) | Bhikkhus, die sich wegen dogmatischer Meinungsverschiedenheiten 2333 1, 6 | werden durch ihn in die Dogmengeschichte des Buddhismus eingeführt. 2334 15, 2, 13(*f46) | verlorener Schlacht, mit ihrem Dolch sich selber den Hals durchschneidend ( 2335 3, 2, 13(*f333) | Gegensatz ist in donapáka, wo dona ein großes Hohlmaß bedeutet. 2336 3, 2, 13(*f333) | kleines Maß). Gegensatz ist in donapáka, wo dona ein großes Hohlmaß 2337 3, 3, 24 | sein Donnerwort, wie (der Donner) des Regen spendenden Gottes: ~ 2338 3, 3, 24 | Herzen. ~  ~Denn wie eine donnernde Wolke, der blitzbekränzte 2339 3, 3, 24 | Denn dies ist sein Donnerwort, wie (der Donner) des Regen 2340 12, 4, 33 | ein edler Jünger dieses doppe1te Wissen gereinigt und geläutert 2341 2, 3, 26(*f262) | wtl. Schrittwechsel, d.h. Doppelschritt wie lat. passus 'Ausmaß 2342 2, 3, 26(*f263) | der Kommentar ausführt, in doppeltem Sinne verstanden, einmal 2343 12, 1, 4(*f17) | Solche Doppelungen sind sehr häufig. Durch 2344 15, 2, 13(*f47) | paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als "Wegelagerer", als " 2345 12, 2, 17(*f37) | Raum zwischen den Häusern, Dorfstraße". Vgl. dazu Zeitschr. f. 2346 17, 0, 4 | langhaarige Ziege sich in dorniges Dickicht begibt, so würde 2347 22, 0, 3(*f63) | áropito te vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein Irrtum 2348 16, 0, 6(*f65) | P. dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: 2349 12, 7, 64 | Ostseite Fenster, und es dränge bei Aufgang der Sonne durchs 2350 13, 0, 2 | Uferrand, so daß die Krähen draus trinken können; und es höbe 2351 4, 1, 1(*f383) | nv wir in dalhadhamma = drdhadhanvan (oben 2. 26.5). ~ 2352 12, 5, 41 | Worte mit "(fivefold) guilty dread", faßt also vera offenbar 2353 35, 0, 132 | Fellkleid, Haargeflecht und Dreck, ~die Mantras, die Gelübde, 2354 4, 1, 10 | Das Leben der Menschen dreht sich im Kreise, ~wie der 2355 22, 0, 78 | Buddha selbst erkannt, dann drehte er der Lehre Rad ~für diese 2356 12, 7, 67(*f209) | gemeint, von denen jedes unter dreifachem Gesichtspunkt (dhammam deseti, 2357 3, 2, 19(*f358) | tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni 2358 12, 1, 2(*f14) | manas) entspricht unserem Dreiklang Werke, Worte, Gedanken. 2359 9, 0, 6 | Gottmenschen (*6), der herrlichen Dreimalzehn." ~  ~6. (Anuruddha:) ~" 2360 22, 0, 2(*f48) | Komm.: für die dreimonatige Regenzeit.~ 2361 45, 0, 12 | nun der Erhabene aus der dreimonatigen Zurückgezogenheit zurückkehrte, 2362 12, 6, 52 | zwanzig Lasten Holz oder von dreisig Lasten Holz oder von vierzig 2363 24, 0, 2-18 | Sinnes-?) Fähigkeiten; dreißighundert Höllen; sechsunddreißig 2364 9, 0, 7 | Leid. ~Ich fürchte für den dreisten Nágadatta, ~Der so enge 2365 35, 0, 132 | liegen, ~beim Morgenbad Dreiveden rezitierend, ~das rauhe 2366 12, 7, 64 | man beachte wieder die Dreizahl: Westwand des Hauses, Erdboden, 2367 4, 3, 21(*f436) | nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige Sektenzeichen mit der Stirne 2368 35, 0, 207 | den sechs Dreschflegeln dreschen. Da würden, ihr Mönche, 2369 1, 11, 32(*f79) | Auflesen von dem, was auf der Dreschtenne liegen geblieben. 2370 11, 1, 10 | uns Gefahr von den Dämonen drohen. Wie wäre es, wenn wir jetzt 2371 3, 1, 9 | durch ein großes Opfer dem drohenden Unheil vorgebeugt werden 2372 7, 1, 1 | teils in Güte, teils durch Drohungen zu dem Versprechen zu bewegen, 2373 1, 3 | erklärte sich bereit, die Druckvorlage zu schreiben. Das Buch erschien 2374 35, 0, 206 | Gliedern einen sumpfigen Dschungel betreten würde. Die scharfen 2375 16, 0, 6(*f64) | P. dubbacá bhihkhú "schwer zu bereden 2376 16, 0, 6(*f65) | dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "die den Zustand eines schwer 2377 11, 1, 4(*6) | wohl richtig) dubbalyena = dubbalabhávena. Skr. daurbalya. ~( 2378 11, 1, 4(*6) | sicher. Die Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), der 2379 11, 1, 4(*6) | Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), der Komm. (wohl richtig) 2380 11, 1, 4(*6) | der Komm. (wohl richtig) dubbalyena = dubbalabhávena. Skr. daurbalya. ~( 2381 4, 1, 7(*f401) | Die singhales. MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. Ebenso 2382 12, 3, 28 | ist im wesentlichen eine Dublette des vorangehenden Sutta 2383 12, 1, 2(*f14) | vací-, mansosucaritam (bezw. duccaritam) "gute (bzw. böse) Werke, 2384 1, 8, 9(*f18) | eingebildet" im Sinn von "dünkelhaft". ~ 2385 35, 0, 69 | der Ehrwürdige Upaseno die dünkenden Anliegen zum Ich-machen 2386 45, 0, 161-180 | des Zweifels, Anliegen des Dünkens, Anliegen des Daseinsreizes, 2387 18, 0, 3 | allen Vorstellungen keine Dünkens-Neigung des Ich und Mein?" ~ ~4. " 2388 35, 0, 136 | ersehnt begehrt, was lieblich dünkt, ~soweit es irgend etwas 2389 42, 0, 7 | mittelmäßig, ein Feld ist dürftig, karstig, salzig und hat 2390 5, 0, 2(*1) | ist also dasselbe wie "dürftiger Verstand". ~( 2391 22, 0, 84 | rechte Sammlung. ~ ~30. Das düstere Walddickicht, o Tissa, das 2392 22, 0, 84 | gegangen, dann wirst du ein düsteres Walddickicht sehen, da gehe 2393 7, 2, 13 | ehrwürdigen Upavána eine Düte Melasse. ~  ~8. Da nun begab 2394 18, 0, 1 | Formwahrnehmung - die Ton-, Duft-, Geschmacks-, Berührungswahrnehmung - 2395 22, 0, 56 | Form-Wahrnehmung, Ton-Wahrnehmung, Duft-Wahrnehmung, Geschmacks-Wahrnehmung, 2396 3, 2, 12 | Lotosblume, *f330) die süß duftende, ~Am Morgen aufblüht, ohne 2397 25, 0, 2-10 | Formwahrnehmung, Tonwahrnehmung, Duftwahrnehmung, Geschmackswahrnehmung, 2398 9, 0, 6(*3) | duggatá mit Bezug auf gati, Übergang 2399 15, 2, 12 | unglücklich und bedürftig" (duggatam durupetam) die Worte "glücklich 2400 2, 2, 14(*f228) | Es ist kathamvidho duhkham aticca iriyati zu lesen, 2401 12, 2, 17(*f40) | Kassapa ádito sato sayamkatam duhkhan ti iti vadam sassatam etam 2402 12, 2, 17(*f40) | unmittelbar von sayamkatam dukhham abhängig ist: das Leiden, 2403 4, 1, 1(*f380) | P. dukkarakáriká, der ständige Ausdruck für 2404 2, 3, 26(*f265) | samkháraloka ist eben das dukkha. 2405 12, 3, 25(*f74) | Begriffes, an Stelle von dukkham allein, unterscheidet sich 2406 2, 3, 26(*f265) | Wie sonst dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá. 2407 2, 3, 26(*f265) | dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá. Der samkháraloka 2408 10, 0, 7(*3) | loke dukkhapare "wo Leiden das höchste ist". ~ 2409 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá attabhávam eva vadati, " 2410 2, 3, 26(*f265) | Wie sonst dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí 2411 12, 4, 32(*f94) | yam kimci vedayitam tam dukkhasmim. Das wort pariyáya wird 2412 12, 7, 66(*f199) | in 28 ff. sind aniccato, dukkhato, anattato, rogato, bhayato. 2413 16, 0, 6(*f64) | die Bh." Komm. II. 218.12: dukkhena vattabbá.~ 2414 11, 1, 4 | 10. (Sakka:) ~'Nicht dulde ich das von Vepacitti aus 2415 9, 0, 8 | der Asket muß sie dulden; ~Er darf darob nicht mißmutig 2416 7, 1, 3 | gehört dem, der da weiß, was Duldung ist. ~Es ist für einen nur 2417 22, 0, 82 | allen Vorstellungen keine Dunkel-Neigungen des Ich und Mein?" - "Was 2418 4, 3, 23(*f447) | timiráyitattam "Rauch-sein, Dunkel-sein". ~ 2419 3, 1, 10(*f317) | samrakta zu fassen haben. Die Duplikation bezeichnet den außerordentlich 2420 2, 3, 25(*f258) | dupposam katvá attánam. Zu dupposa wtl. "schwer zu ernähren'. 2421 2, 3, 25(*f258) | P. dupposam katvá attánam. Zu dupposa 2422 2, 3, 25(*f258) | schwer zu ernähren'. vgl. dupposatá "Unersättlichkeit" Vinaya, 2423 4, 1, 7(*f401) | MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. Ebenso liest der Komm. 2424 17, 0, 7 | Mönche, möge kein Giftpfeil durchbohren? Einen Übungsergebenen, 2425 48, 0, 2 | darin. Ich sehe sie mit durchbohrender Weisheit'. Was, o Herr, 2426 46, 0, 1 | zerbricht die bis dahin nicht durchbohrte und zerbrochene Masse von 2427 5, 0, 3 | die Masse der Finsternis durchbrochen (*2). ~Nachdem ich das Heer 2428 22, 0, 59 | fünf ersten Jüngern der Durchbruch zur Heiligkeit gelang. Diese 2429 22, 0, 83 | Mantání, vernommen hatte, da durchdrang ich völlig die Lehre *f159)."~ ~ 2430 45, 0, 139-148 | Himmel die Sonne die Lüfte durcheilend, das den ganzen Himmelsraum 2431 2, 3, 29 | Himmel, vom Gewölke frei, durchgebrochen ist, *f274) die Sonne, den 2432 22, 0, 3(*f62) | avicinnam, 'nicht (völlig) durchgedacht ist es von dir, es ist verkehrt'; 2433 35, 0, 206 | Grundlage gemacht, angewendet, durchgeprüft, durchaus entrichtet werden'. 2434 1, 3 | umfangreichen Khandha-Samyutta einen durchgesehenen Text mit verbesserten Anmerkungen 2435 45, 0, 34 | wenige des Menschenvolks ~durchkreuzen diesen Weltenstrom; ~das 2436 6, 0, 4(*8) | die Baka noch als Brahman durchleben darf. ~( 2437 46, 0, 57-76 | blauschwarz verfärbten, durchlöcherten, aufgedunsenen Leiche oder ~ ~( 2438 | durchs 2439 15, 2, 13(*f46) | Dolch sich selber den Hals durchschneidend (sísam chetvá oder chinditvá) 2440 22, 0, 87(*f172) | griff er zur Waffe und durchschnitt damit die Kehle. Als nun 2441 12, 3, 24(*f72) | erscheint seicht," wie das durchsichtige Wasser der Manigangá, das, 2442 46, 0, 54 | gleichmütigem Gemüte eine Richtung durchstrahlend, dann nach einer zweiten, 2443 1, 12, 46 | 4. ~ ~1. (Die Devatá:) ~"Durchtönt von den (Liedern der) Accharáscharen, ~ 2444 22, 0, 89(*f180) | von der dargelegten Lehre durchtränkte Geisteszustand des Anágámi ( 2445 3, 1, 8 | Alle Weltgegenden im Geiste durchwandernd ~Findet man doch nirgends 2446 14, 4, 31 | hatte, da, ihr Bhikkhus, durfte ich zugeben, daß ich vollkommen 2447 2, 3, 29(*f274) | aber viddhe unmöglich = dúríbhute sein. Vielmehr muß viddhe 2448 15, 2, 12 | und bedürftig" (duggatam durupetam) die Worte "glücklich und 2449 9, 0, 1(*2) | duruttaram (skr. ebenso!) statt duruttamam. ~( 2450 9, 0, 1(*2) | Ich lese duruttaram (skr. ebenso!) statt duruttamam. ~( 2451 12, 7, 64 | die Wand, das Stück Stoff (dussapatta) repräsentieren die Welt 2452 16, 0, 1(*f49) | rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga, d. h. gelegentliche kleine 2453 1, 3 | Khuddakapátha, sowie Julius Dutoit das Riesenwerk der Wiedergeburtsgeschichten ( 2454 1, 3 | ganz wenige Verse, etwa ein Dutzend; allerdings hat Nyánaponika 2455 12, 5, 41 | bhayáni veráni ein aufgelöstes Dvandva-Kompositum ist. Mrs. Rhys Davids übersetzt 2456 5, 0, 2(*1) | dvangulapaññáya. Was man mit Daumen und 2457 22, 0, 8(*f200) | vatthu), der Sinnestore (dvára) und der (Bewußtseins-) 2458 6, 0, 1(*10) | I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam ariyamaggam "den edlen Pfad 2459 12, 2, 15(*f28) | II. S. 41-2 v. n. erklärt dvayam nissito durch dve kottháse 2460 12, 7, 62(*f177) | P. dvinnam katthánam samghattasamodháná. 2461 3, 2, 19(*f358) | 187.11): tíni khandáni dvísu thánesu sibbitvá katanivásam " 2462 12, 7, 67(*f207) | Antwort, entsprechend der Eassung in 4, auf das jeweils vorhergehende 2463 2, 3, 30(*f282) | Jacobi, Sacred Books of the East XLV, S. XXI. ~ 2464 12, 7, 69(*f214) | Rückgang des Wassers bei Ebbe.~ 2465 30, 0, 2(*f255) | Sie können die Nágas von ebenbürtiger oder unterlegener Herkunft 2466 18, 0, 4(*f17) | Minderwertigkeitsdünkel und Ebenbürtigkeitsdünkel. ~ 2467 47, 0, 7 | Himálaya, dem König der Berge, ebenes Gelände, entzückendes, das 2468 2, 1, 6 | wandeln auf unebnem (Pfad) in Ebenmaß." ~ 2469 2, 3, 29 | nämlich ein Halsschmuck aus Edelgold, *f271) von einem geübten 2470 22, 0, 10 | auch... ~ ~9. Wie von allen Edelholzdüften der des roten Sandel als 2471 11, 1, 6(*2) | den mit tausend bespannten Edelrossewagen". ~ 2472 46, 0, 42 | das beste Roß, der beste Edelstein, die beste Frau, der beste 2473 22, 0, 4 | vierundachtzigtausend Edelsteine, mit dem Edelstein-Juwel als erstem. ~ ~25. Als solcher 2474 22, 0, 4 | ich vierundachtzigtausend Edelsteine, mit dem Edelstein-Juwel 2475 22, 0, 79 | 38. ~'Verehrung dir, du Edelster der Menschen, ~Verehrung 2476 3, 3, 22 | gestorben wäre, würde ich mein edelstes Pferd hergeben, daß mir 2477 7, 2, 14(*5) | gambhíre gádham edhati. Vielleicht esati nach 4. 2478 1, 3 | Pali-Kanons in Lateinschrift ediert wurden, war eine wichtige 2479 1, 5 | Die Geschichte der Edition der noch ausstehenden dritten 2480 37, 0, 34 | wächst die edle Jüngerin in edlem Wachstum, wählt sich den 2481 16, 0, 3(*f59) | Der Prediger hat also egoistische Nebengedanken.~ 2482 22, 0, 47(*f90) | schwindet ihm nicht die egozentrische Einstellung", die sich lt. 2483 15, 2, 13(*f47) | als "Wegelagerer", als "Ehebrecher".~ 2484 3, 1, 9 | Kaufleute in Báránasí sich ehebrecherischem Leben hingegeben haben und 2485 12, 5, 41(*f124) | miccácára kann geradezu "Ehebruch" bedeuten.~ 2486 14, 2, 16 | Dieser richtet sie an seinen ehemaligen Lehrer Vimala, von dem er 2487 3, 1, 9 | und beabsichtigt, ihren Ehemann zu beseitigen, um sich ihrer 2488 15, 1, 6 | gerade so, wie wenn da eine eherne Stadt wäre, eine Meile lang, 2489 12, 5, 41(*f130) | P. ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'". 2490 12, 5, 41(*f130) | P. ehipassika von ehi passa "komm' und 2491 12, 2, 16 | Wahrheitskünder" wiedergebe, ist eine Ehrenbezeichnung für solche Bhikkhus, die 2492 10, 0, 8(*9) | näherte, gedacht: Meinen Ehrennamen Anáthapindika kennt jedermann, 2493 7, 2, 12(*3) | dánapati, ein Ehrentitel für die Freigebigen. ~( 2494 22, 0, 22 | nämlich dieser oder jener Ehrenwerte solchen Namens, solchen 2495 7, 2, 15(*2) | erschien, nicht die gehörige ehrerbietige Begrüßung zu teil werden 2496 48, 0, 1 | Erhabenen, begrüßte ihn ehrfürchtsvoll und setzte sich zur Seite 2497 41, 0, 9 | sich zu ihm, begrüßte ihn ehrfurchsvoll und setzte sich zur Seite 2498 1, 15, 81 | Pflicht)? ~Wen begrüßen hier ehrfurchtßvoll die Edelleute, ~auch wenn 2499 46, 0, 56 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvall und setzte sich zur Seite 2500 35, 0, 129 | Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtvoll und setzte sich zur Seite 2501 7, 2, 13 | er ihn sah, redete er den ehrwürdjgen Upavána mit der Strophe 2502 16, 0, 2 | ehrwürdige Sáriputta zu dem ehrwurdigen Mahákassapa also: ~ ~4. " 2503 9, 0, 1 | So schüttelt ein eifervoller begonnener Bhikkhu ~Den 2504 17, 0, 30 | jhána) eines Unermüdlichen, Eifrigen, Entschlossenen, hierfür -


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License