1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
2005 2, 3, 30(*f282) | Hauptpunkt seiner Lehre wird cátuyámasamvara "die durch die vierfache
2006 4, 1, 6(*f396) | Iñjaye ist Opt. des Caus. "sich bewegen lassen",
2007 4, 1, 6(*f397) | Verba sind formell keine Causative, es müssen also die voranstehenden
2008 7, 1, 5(*2) | Ich lese sa ve (statt sa ce) ahimsako hoti. ~
2009 47, 0, 14 | S.47.14. Celam ~ ~Zu einer Zeit weilte
2010 12, 3, 25 | eingesprengt ist und nach dem Census von 1911 über 400 000 Individuen
2011 13, 0, 2(*f2) | heilige, bei verschiedenen Ceremonien verwendete Gras, Poa cynosuroides
2012 3, 2, 13(*f332) | Unsere Ceschichte findet sich, worauf schon
2013 22, 0, 79(*f135) | karma-gestaltenden Willen (cetaná) hingewiesen. Denn der hier
2014 22, 0, 56 | Diese sechs Willens-Gruppen (cetaná-káyá) gibt es, ihr Mönche: Wille
2015 12, 4, 38 | empirischen Welt, die durch ceteti "denkt", pakappeti "plant,
2016 11, 2, 15(*2) | cetya (metri causa statt cetiya) natürlich = caitya. ~(
2017 1, 9, 14 | verließ in der Absicht den Cetiyaberg (Mihintale) zu besuchen
2018 4, 3, 23(*f441) | Anguttara III. 349f. Beiwort zu (ceto)vimutti ist, wird es rätlich
2019 12, 4, 32(*f95) | Er bezieht sich damit auf ceto-vimutti "Herzenserlösung" und paññá-v. "
2020 8, 0, 8(*5) | Majjhima I. 101) von fünf cetokhilá gesprochen, die aus Zweifel
2021 12, 7, 70 | 3) Das Gedankenlesen (cetopariyaññánam), vermöge dessen man den
2022 11, 2, 15(*2) | árámacetyá vanacetyá. Hier ist cetya (metri causa statt cetiya)
2023 12, 6, 51(*f147) | n'eva tanháparitasanáya (Ceyl. Ausg. -tassanáya) na bhayaparitasanáya
2024 21, 0, 6(*f38) | Gruppe von sechs Mönchen (chabbaggiyá) beziehen, an deren Verhalten
2025 12, 3, 21 | gewöhnlichen Elefanten an bis zum chaddanta. Jede dieser Gattungen ist
2026 12, 3, 21 | zehnfache Körperkraft eines Chaddanta-Elefanten. Weiter heißt es dann, daß
2027 8, 0, 9(*1) | beim Buddha 12 Jahre im Chaddantabhavana am Mandákini-Teich einem
2028 12, 7, 67 | ist die Stelle Anguttara, Chakkanipáta 60 (III, S. 392), wo Mahákotthita
2029 8, 0, 7(*5) | chalabhiñña. S. Bd. 2, S. 165-6. ~(
2030 22, 0, 82(*f154) | chanda-rága.~
2031 35, 0, 87 | S.35.87 Channo~Diese Rede wiederholt wörtlich
2032 12, 1, 4 | Unser Kapitel im Samyutta charakterisiert sich als eine Wiedergabe
2033 10, 0, 3(*10) | durch seine Luftwurzeln charakterisierten nigrodha. ~(
2034 12, 7, 67(*f209) | mayam . . . bhásitam imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem
2035 1, 15 | 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden ~
2036 5, 0, 3(*1) | days where I was she whose child was lost. Men to that past
2037 1, 3 | fortgeführte Arbeit 1917 in China beenden. Sie wurde vollständig
2038 15, 2, 13(*f46) | sísacchinna. Der Ausdruck sísam chind bedeutet aber nicht bloß "
2039 15, 2, 13(*f46) | durchschneidend (sísam chetvá oder chinditvá) Selbstmord verüben.~
2040 1, 3 | Texte des tibetischen, chinesischen und japanischen Buddhismus
2041 1, 11, 38 | váretvá, várito, na kilesánam chinnante uppanno, kilese pana váretva
2042 12, 3, 22(*f61) | Chinnapilotika. Daß mit pilotika ein schleierartiges
2043 12, 3, 25 | Grenzgebiet von Bengalen und Chota Nagpur zwischen Santals
2044 1, 9, 14 | König Kútakanna (16-38n. Chr.) s. Mahávamsa 34. 28 ff. ~
2045 1, 3 | der aber ist durch die christliche Auslegung als einer 'ewigen
2046 12, 7, 70 | dies der Kardiognosie der christlichen Mystik. (Heiler, S. 34.) -
2047 7, 1, 9(*12) | ciccitáyati citicitáyati ist onomatopoetisch.
2048 22, 0, 87(*f170) | vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya,
2049 22, 0, 8(*f199) | gemalt wurde" (cittakárena cintetvá katattá). ~
2050 1, 11, 31(*f72) | durch satatam sukham vá ciram sukham vá.
2051 8, 0, 3(*2) | samucchito / vipatisár' ahuvá cirarattam. ~Vipatisár' steht für -
2052 7, 1, 9(*12) | ciccitáyati citicitáyati ist onomatopoetisch. Die
2053 22, 0, 8(*f199) | skt. citta, Geist; 2) skt. citra, das Mannigfache, Bunte;
2054 8, 0, 4(*3) | 27 unterscheidet saññá-, citta-, ditthipariyeso. Majjhima
2055 41 | 41. das Citta-Samyutta: Hausvater Citto ~ ~
2056 22, 0, 8(*f199) | ausgedacht hat, gemalt wurde" (cittakárena cintetvá katattá). ~
2057 12, 1, 2(*f14) | P. káya-, vací-, cittasamkhára (dafür auch manosamkhára
2058 22, 0, 8(*f200) | durch die Mannigfaltigkeit (cittatá) der gleichzeitig entstandenen
2059 22, 0, 8(*f199) | der Textstelle (citten'eva cittitam) gibt der Komm. wie folgt: "
2060 8, 0, 6(*3) | sälalihiniyá der Singhalesen. nach Clough gracula religiosa. ~(
2061 1, 15, 72(*f165) | Komm.: Colarattham Panduratthan ti evam rattham
2062 1, 11, 38 | II. 301.7 = 437.17 der Colombo-Ausg.) gibt nun die Erklärung
2063 16, 0, 11(*f92) | fügen. Der Komm. hat in der Colomboer Ausgabe (388.27) die sehr
2064 12, 5, 41(*f130) | Rhys Davids: "(bidding man) come and see".~
2065 3, 2, 17(*f348) | Instr. patthayantena muß als Comitativ erklärt werden. Gerade das
2066 12, 4, 35 | Stellen sind aber das tertium comparationis die zuckenden, krampfhaften
2067 12, 1, 1 | 1909).- Shwe Zan Aung, Compendium of Philosophy, being a translation . .
2068 14, 2, 11 | kathamsamápatti ist als Compos. zu verstehen (Antwort:
2069 3, 2, 11(*f325) | Davids: there after I form conclusions. Die Lesung ist ebenso unsicher
2070 12, 1, 4(*f16) | er übersetzt: "arose the conviction through reasoning". ~
2071 1, 1 | Sprachen, bleiben vorbehalten ~Copyright 1930 by BENARES-VERLAG /
2072 3, 2, 11(*f325) | Fragezeichen. Ebenso steht hier corá statt cará "Spione" und
2073 1, 11, 40 | stehend sprach dann die Devatá Culakokanadá, die Tochter des Pajjunna,
2074 1, 11, 40 | in vorgeschrittener Nacht Cúlakokanadá *f121), die Tochter des
2075 15, 1, 6(*f42) | eher einen Sinn ergibt als cúlikábaddham.~
2076 12, 4, 38 | Ausscheiden und Wiedererstehen" (cutúpapáta). Die Verbindung zwischen
2077 13, 0, 2(*f2) | Ceremonien verwendete Gras, Poa cynosuroides Retz., ein Gras mit hohen
2078 41, 0, 10 | und hohen Wipfeln wohnen, dachten: Dieser Citto, der Hausvater,
2079 12, 7, 66(*f204) | dadhimandakena (skr. dadhimanda), matthalonikáya (SKo. salonena
2080 12, 7, 66(*f204) | váriná "mit kühlem Wasser"), dadhimandakena (skr. dadhimanda), matthalonikáya (
2081 12, 7, 65(*f190) | Es handelt sich also um Dämme zur Regulierung der Flußläufe.~
2082 1, 3 | Entstehung geworden sei, dämpfte der Buddha etwas seine Euphorie
2083 10, 0, 5 | Sánu, wenn er erwacht ist, dag folgende Wort der Yakkhas (*3): ~
2084 7, 1, 9(*13) | leitet es offenbar von Wz. dah "brennen" ab, da er es mit
2085 48, 0, 2 | die, vom Durst gefesselt, dahintreiben und umherkreisen, ist nicht
2086 51, 0, 11 | auch durch die Luft sitzend dahinzufahren wie der Vogel mit seinen
2087 1, 3 | Kurt Fischer, dem Schüler Dahlkes in "Buddhistisches Leben
2088 2, 3, 29(*f272) | Ich lese dakkhakammakárena sukusálám (Adv.) sampahattham. ~
2089 11, 3, 25 | Tudu, paccekabrahman 233. ~Dakkhinágiri-vihára 269. ~Dámali, Devaputta
2090 7, 1, 9(*10) | Man hat (mit dem Komm.) dakkhineyye zu lesen; -neyyo gibt keinen
2091 7, 1, 9(*9) | Vollendeten; er ist der wahre dakkhineyyo. ~(
2092 4, 1, 1(*f383) | dhanvani; mm aus nv wir in dalhadhamma = drdhadhanvan (oben 2.
2093 2, 3, 26(*f261) | unserer Stelle (137.18) gibt dalhadhammo durch dalhadhanu uttamappamánena
2094 2, 3, 26(*f261) | gibt dalhadhammo durch dalhadhanu uttamappamánena dhanuná
2095 12, 7, 65(*f190) | Dict. u. d. W. Das Beiw. dalhuddápa "mit festen Dämmen" finde
2096 46, 0, 39 | gebrochen, zu Fall gebracht daliegen. Und welches sind diese
2097 2, 1, 5(*f199) | schieben hier noch die Worte Dámalíti bhagavá ein, durch die der
2098 7, 1, 9(*7) | damasá upeto, Komm. I. 274.2 =
2099 11, 3, 23 | ihr Bhikkhus, befragte der Damonenfürst Vepacitti die Dämonen: '
2100 1, 3 | Notwendigkeit des Gebens (dána) beginnen und über die Einhaltung
2101 2, 3, 23 | Stadttoren "Spendehallen" (dánasálá) errichten, wo Beamte Almosen
2102 11, 1, 10(*1) | Sohn des Danu, von dem die Dánava abstammen, Hopkins, Epic
2103 11, 2, 20(*7) | hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallelstellen
2104 12, 4, 32(*f99) | in zögernde Verlegenheit (dandháyitatta) versetzt, die in 14 gestellte:
2105 12, 7, 70(*f221) | P. ettha dáni, áyasmanto, idam ca veyyákaranam
2106 12, 7, 67 | ehrwürdigen Sáriputta unseren Dank mit den folgenden sechs
2107 20, 0, 12 | Erkenntlich wollen wir sein und dankbar. Auch Geringes, das man
2108 1, 6 | Sprache. Ich muß aber hier mit dankbarer Anerkennung hervorheben,
2109 1, 11, 37 | und sich versöhnen. Zum Danke dafür, daß er sie von ihrem
2110 11, 1, 10(*1) | Skr. sambara Sohn des Danu, von dem die Dánava abstammen,
2111 4, 1, 6(*f394) | und her schwenkt. Gleich daraut heißt es dann vom sondikádhutta,
2112 3, 1, 9 | Opfer soll der Verständige darbringen, ~ein solches Opfer trägt
2113 6, 0, 3 | Dem du regelmäßig Spende darbringst. ~Nicht ist derartiges,
2114 22, 0, 89(*f180) | gewaschene Gewand ist der von der dargelegten Lehre durchtränkte Geisteszustand
2115 35, 0, 117 | Erhabenen aufgezeigten, in Kürze dargestellten Lehrdarlegung verstehe ich
2116 12, 2, 15 | Denkens, sein Eindringen und Darinbeharren nicht aufsucht, nicht erfaßt,
2117 12, 4, 31(*f84) | beschritten werden muß, darlege. Man kann dies nun auf verschiedene
2118 35, 0, 95 | Erhabene in Kürze die Lehre darlegte, damit ich, nachdem ich
2119 35, 0, 202 | war es, wie Du den Mönchen darlegtest, wie man überflutet wird
2120 35, 0, 127 | Lungen; Magen, Eingeweide, Darm, Kot; Galle, Schleim, Eiter,
2121 9, 0, 8 | muß sie dulden; ~Er darf darob nicht mißmutig werden, er
2122 1, 3 | Kostbarkeiten der Hagiographie darstellen (wie S.22, 84-90), oder
2123 22, 0, 3(*f56) | entstehen. Um daher die Darstellung nicht zu komplizieren, wurde
2124 7, 1, 9(*13) | wiedergibt. In Zeile 5 steht auch dárudáha. Trotzdem glaube ich, daß
2125 6, 0, 4(*2) | zusammen und drückt das Darüber-hinweg- und Herauskommen (aus dem
2126 1, 11, 37(*f106) | P. dasa lokadhátuyo. In der Regel
2127 12, 3 | 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften ~ ~
2128 8, 0, 8(*11) | Es ist sicher dasaddhánam zu lesen. Auch die Erklärung
2129 20, 0, 7(*f22) | Dasárahá, d.i. diejenigen, 'denen
2130 8, 0, 8(*11) | obwohl die siames. Ausgabe dasatthánam aufgenommen hat. Ich glaube,
2131 22, 0, 80(*f144) | auch zur Überwindung des Daseins- (d.i. Ewigkeits-) Glaubens
2132 22, 0, 11 | Sinnlichkeits-Begehren, das Daseins-Begehren, das Nichtseins-Begehren.
2133 22, 0, 8(*f200) | Vorgänge (sahajáta-dhammá), der Daseins-Ebenen (bhúmi), der (materiellen)
2134 22, 0, 80 | gibt es, ihr Mönche: den Daseins-Glauben und den Nichtseins-Glauben *f144). -
2135 22, 0, 90 | der Entäußerung von allen Daseins-Grundlagen, nach der Versiegung des
2136 22, 0, 56 | für solche kann man keinen Daseins-Kreisauf aufzeigen." ~ ~[ETML-N:/]~
2137 22, 0, 79 | sich mannigfacher früherer Daseins-Stätten erinnern, alle die erinnern
2138 1, 7 | körperlichen und geistigen Daseinserscheinungen eingeordnet hat, welche
2139 29, 0, 3-6 | nach dem Tode, auf guter Daseinsfährte, in himmlischer Welt erscheinen. ~ ~
2140 22, 0, 8(*f198) | unglückliche Leben auf üblen Daseinsfährten malen. Anhand davon erklären
2141 16, 0, 2(*f53) | sinnlichem Genuß, am Werden (Daseinsfreude), an falscher Anschauung
2142 22, 0, 55(*f115) | hatte, erschienen da die Daseinsgebilde in ihrer Leerheit. Da war
2143 45, 0, 161-180 | des Dünkens, Anliegen des Daseinsreizes, Anliegen des Unwissens. ~ ~(
2144 4, 3, 24 | was ganz frei ist von Daseinssubstraten." ~ ~9. "Gerade so, *f454)
2145 5, 0, 8 | durch Vernichtung aller Daseinssubstrates (*5). ~Er, der Erhabene,
2146 38, 0, 1-16 | gibt es: Sinnentriebe, Daseinstriebe, Unwissenstriebe. Das sind
2147 38, 0, 1-16 | der Wogen: Sinnliche Woge, Daseinswoge, Ansichtswoge, Unwissenswoge.
2148 | daselbst
2149 10, 0, 9 | Rájagaha gemacht (*1), ~die dasitzen als hätten sie Rauschtrank
2150 10, 0, 12(*3) | aufsteht, der nicht untätig dasitzt. ~(
2151 3, 2, 19 | das, o Großkönig! So ist daso Großkönig! Ein nicht guter
2152 12, 3, 27(*f82) | Páli: 1. ditthisampanno, 2. dassanasampanno, 3. ágato imam saddhammam,
2153 7, 2, 15(*4) | assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum "welche
2154 12, 5, 45 | Erhabene den Bhikkhu, der dastand, zuzuhören, und wie er den
2155 22, 0, 2 | das Wasser sich erhebend dasteht, unbefleckt vom Wasser: ~ ~
2156 12, 2, 16(*f33) | Die Dative nibbidáya usw. drücken den
2157 12, 2, 20(*f56) | ob es ein sassatam, eine Dauerexistenz, oder eine adhiccasamuppatti,
2158 3, 2, 13 | je hundert Kahápanas als dauernde Almosenspende aussetzen." ~ ~
2159 12, 4, 32(*f97) | attaváda "Lehre von einem (dauernden) Ich". - Zu tathásato ist
2160 5, 0, 3(*1) | und teuer ist, für sie ein dauernder (vgl. skr. atyanta) geworden.
2161 9, 0, 9 | das die ganze Nacht über dauerte. ~ ~3. Wie nun da der Bhikkhu
2162 5, 0, 2(*1) | dvangulapaññáya. Was man mit Daumen und Zeigefinger zu fassen
2163 22, 0, 9 | Abnutzung) sich Fingerabdrücke, Daumenabdrücke zeigen; nicht weiß jener: '
2164 11, 1, 4(*6) | dubbalyena = dubbalabhávena. Skr. daurbalya. ~(
2165 2, 1, 5(*f198) | Vollendeter" gebraucht. S. Rhys Davids-Stede, Páli Dict. u.d.W. ~
2166 47, 0, 6 | Wachtelvogel von dem Habicht davongetragen wurde, jammerte er: 'So
2167 35, 0, 205 | durch einen reißenden Strom davonspülen lassen. Und dann würde er
2168 48, 0, 42 | ganz fest geworden. Und dawiderstellen kann sich kein Asket und
2169 12, 4, 31(*f87) | P. anupádá (= -dáya) vimutto, wtl. "indem man
2170 3, 2, 11(*f319) | Visákhá, die als freigebige (dáyikánam aggá) Patronin des Ordens
2171 5, 0, 3(*1) | Rhys Davids. Past are the days where I was she whose child
2172 35, 0, 198 | Bereitschaft stünde mit dem dazugehörigen Treibstock versehen, und
2173 1, 11, 33(*f87) | P. saddhá (= -ddháya) hi dánam mit Bezug auf
2174 11, 1, 1(*5) | oder (so der Komm.) = -ddho assa. ~(
2175 12, 1, 1 | Davids, S. 219 ff. (1910). - De la Vallee Poussin, Theorie
2176 22, 0, 89 | pali-buddhistica 1953, S. 100; Debes in: Wissen und Wandel 1975,
2177 3, 1, 1(*f297) | zeigt, auf: als sappa, als deddubha, als dhammani, als kalandaka. ~
2178 12, 3, 27(*f81) | rückläufigen Reihenfolge definiert. Dazu ist oben 12.2.5ff.
2179 5, 0, 5 | tausende von Bösewichten ~Deinesgleichen hierher gekommen sein, ~
2180 12, 6, 60(*f163) | das unwelt des heutigen Delhi lag. Es grenzte im Osten
2181 15, 1, 5(*f41) | Hinterpommern liegt der Demantberg der hat eine Stunde in die
2182 35, 0, 204 | wohl geläutert und haben dementsprechend geantwortet. ~ ~Gleichwie,
2183 1, 3 | von meditativer Bedeutung. Demgegenüber bedeutet die bloß prosaische
2184 12, 3, 24(*f69) | auswirken wird, und daß demgemäß unser gegenwärtiges Dasein
2185 3, 2, 15(*f340) | Demnach wäre die Vedehí, die Mutter
2186 2, 1, 7 | Weise, der Held unter den Demütigen." ~ ~2. (Der Erhabene:) ~ ~"
2187 1, 3 | weiser Witz, ~als Deichsel Demut, Geist als Gurt, ~als Stange,
2188 22, 0, 2(*f49) | Hauptjünger', vielmehr: denjenigen, die an diesem Platze alt
2189 35, 0, 153 | Schmeck-Sinn, beim Tast-Sinn, beim Denk-Sinn, Aufgang und Untergang betrachtend,
2190 12, 7, 61(*f171) | Veränderung ist, daß ein Denkakt den anderen ablöst. Der
2191 35, 0, 193 | Schmeckbewußtseins, des Denkbewußtseins ist - wenn dieser Grund
2192 12, 1, 2(*f11) | mit den übrigen Sinnen der denkenden Seele, dem citta, übermittelt. ~
2193 8, 0, 2 | erfaßt, so wandelt man mit denkender Seele (*5), ~An den Lebensgütern
2194 12, 2, 13 | weltentsagenden Kreise der Denker, Philosophen, Asketen, und
2195 22, 0, 52 | nun sprach also: ~ ~3. "Denket gründlich nach über die
2196 51, 0, 10 | S.51.10. Denkmal~(Entbehrlich.)~ ~
2197 12, 2, 20(*f55) | Existenz und beruhen auf den Denkprozessen eines Nichtwissenden. Ich
2198 22, 0, 89 | Schwinden kommen, so ist da dennoch hinsichtlich der fünf Gruppen
2199 4, 1, 2(*f385) | Das Verb. phusáyati ist Denom. zu einem Wort *phusa =
2200 35, 0, 117 | aufgelösten, veränderten, derentwegen muß ich jetzt Selbstkontrolle,
2201 14, 4, 31(*f30) | Versucher, den Todesgott; in derMehrzahl ist unter Mára eine Gattung
2202 2, 3, 30 | das beste der Gewässer, derMond (das beste) der Gestirne: ~
2203 35, 0, 204 | Bezeichnung für das Nirvána. ~Derselbe Weg, auf dem sie gekommen
2204 12, 7, 66 | verschiedenartige Leiden, das hier in derWelt entsteht, (nämlich) Alter
2205 12, 7, 64 | fände der einen Halt?" - "An derwestlichen Wand, Herr!" ~ ~18. "Wenn
2206 12, 7, 67(*f209) | dreifachem Gesichtspunkt (dhammam deseti, patipanno hoti, anupádá
2207 21, 0, 6 | Löwen fürchten alle sie, dess ' Körper ohnegleichen ist. ~
2208 2, 2, 11 | 11. Candimasa~ ~1. Ort det Begebenheit: Sávatthí. ~
2209 12, 5, 41(*f129) | seinen Erfolg hat (phalam deti). ~
2210 12, 7, 66(*f195) | zu tun - im Anschluß an Deussen als "Hinzufügung, Beilegung".
2211 12, 7, 63 | etwa in folgender Weise zu deuten. Den Nahrungsstoff "eßbare
2212 12, 7, 70(*f219) | Visuddhimagga 401-2, wo wir die deutliche Umschreibung brahmaloke
2213 22, 0, 37(*f81) | Phase im Sutta weist noch deutlicher als die des Abhidhamma auf
2214 12, 1, 2(*f8) | bis zu der der akanitthá devá genannten Götter. In der
2215 3, 2, 14(*f337) | heißt (I. 18016-17) pápá Devadattádayo mittá assá ti pápamitto,
2216 3, 2, 14(*f337) | würde es heißen pápánam Devadattádínam so mitto ti pápamitto. ~
2217 2, 1, 1 | devaputtá "Göttersöhne" und als devadhítaro "Göttertöchter" solche devatá
2218 9, 0, 6(*5) | Ich lese devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti "
2219 2, 3, 29(*f274) | viddham vigatavaláhakam devam viditvá. ~
2220 12, 7, 65(*f192) | nach dem Kommentar yáva devamanussehi suppakástam zu lesen ist.
2221 11, 2, 18(*4) | pamukho; Komm. = devánam pamukho settho "der erste,
2222 2, 1, 1 | 122.13) sagt, daß man als devaputtá "Göttersöhne" und als devadhítaro "
2223 7, 2, 12(*2) | Zu upeti ist devarájá zu ergänzen. Der Segen des
2224 2, 3, 23(*f252) | P. devassa. Die Anrede mit deva entspricht
2225 1 | 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas ~
2226 1, 11, 35 | schwebend sprach dann eine Devatä zu dem Erhabenen die folgende
2227 1 | Devatá-Samyutta - Von den Devatas ~
2228 1, 11, 31 | Die Satullapakáyiká devatáyo, die in den ersten vier
2229 2, 3, 30 | Böse, in den (Leib des) Devatta Vetambarí eingehend zu dem
2230 2, 3, 30 | Devaputta Vetambarí dem Devautta Ákotaka mit der Strophe: ~"
2231 4, 1, 2(*f385) | P. devo ekamekam phusáyati. Wegen
2232 2, 3, 23(*f250) | Sklave" der Gabe, des deyyadhamma. Wer das nämliche gibt,
2233 7, 2, 13(*4) | deyyadhammam, wtl. was die Eigenschaft
2234 1, 11, 32(*f74) | Ich glaube, daß deyyam als Obj. zu vijánatá und
2235 1, 6 | Neubiberg bei München, Dezember 1924. ~Wilh. Geiger. ~ ~
2236 11, 1, 3(*6) | bezeichnet. Er führt den Namen dhajaggaparittá "Fahnenspitzenzauberspruch".
2237 4, 3, 25(*f466) | anubodham ist Kurzform für -dhámi.~
2238 22, 0, 7(*f68) | dhamma-samuppádá; die Übersetzung folgte
2239 13, 0, 1 | Begriff abhisamaya oder dhammábhisamaya "Verständnis der Wahrheit,
2240 12, 3, 21(*f59) | ist das ein Ausdruck für dhammacakka."~
2241 22, 0, 59 | die 'Predigt von Benáres' (Dhammacakka-Pavattana-Sutta) die Stufe des Stromeintritts
2242 12, 3, 21(*f59) | Brahmacakkam pavatteti, wie sonst dhammacakkam pavatteti. Vgl. M. und W.
2243 7, 2, 14 | 7 und gleichlautend im Dhammada-Komm. IV. 7 ff. erzählt. Hier
2244 7, 1, 9(*2) | dann die Belehrung, die dhammadesaná. ~(
2245 12, 4, 32(*f102) | P. dhammadhátu. Über diesen Begriff s.
2246 12, 7, 68 | ditthinijjhánakhanti ist dhammanijjhánakhanti (M. und W. Geiger, Páli
2247 12, 2, 20(*f53) | sind dhátu, dhammatthitatá, dhammaniyámatá, idappaccayatá. Den ersten
2248 12, 2, 16 | kehrt dann in 5 wieder in dhammánudhammapatipanna. Es bedeutet hier "wahre
2249 25, 0, 1(*f248) | dhammánusárí. ~
2250 1, 11, 33(*f88) | P. dhammapadam. Daß dies "Wort der Wahrheit",
2251 10, 0, 6(*1) | dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18
2252 15, 1, 1 | skr. agra "Anfang"). In Dhammapala's Kommentar zu Therigáthá
2253 1, 12, 48(*f133) | P. dhammarájena, Auch in der folgenden Strophe
2254 6, 0, 4(*1) | dieser unser Bereich". Dhammasanganí 1315 wird die Lehre so gefaßt:
2255 7, 1, 9(*20) | dhammasárin. ~
2256 12, 3, 27(*f82) | vijjáya samannágato, 7. dhammasotasamápanno, 8. ariyo nibbedhikapañño,
2257 12, 2, 20(*f53) | Die Ausdrücke sind dhátu, dhammatthitatá, dhammaniyámatá, idappaccayatá.
2258 12, 7, 70(*f223) | P. dhammatthitiñána. Vgl. M. u. W. Geiger, Páli
2259 12, 4, 34(*f109) | P. dhammatthitiñánam. Nach dem Kommentar ist
2260 12, 2, 17(*f44) | imasmim dhammavinaye. Mit dhamma ist die theoretische
2261 16, 0, 6(*f65) | P. dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "
2262 12, 4, 33(*f106) | iminá dhammena ditthena viditena akálikena
2263 22, 0, 3 | Gemeinde Zürich 1946, Nr. 18; Dhammiko in Mitt. Haus der Stille,
2264 8, 0, 6(*1) | Die Attribute sind (dhammiyá katháya) poriyá, vissattháya.
2265 3, 1, 3(*f305) | übereinstimmt, wird satam dhammmo mit buddhádínam santánam
2266 2, 3, 30(*f279) | sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu ca. ~
2267 1, 9, 13(*f27) | P. gosamitam dhanam. Auch im Skr. bedeutet samita "
2268 7, 1, 1 | genannt, und ein Brahmane Dhanañjáni ebenda Nr.97 (= II. 184f). ~ ~
2269 7, 2, 14 | ursprünglich reichen Brahmanen Dhanapála wird im Komm. I. 306. 7
2270 2, 3, 26(*f261) | dalhadhanu uttamappamánena dhanuná samannágato "mit festem
2271 4, 1, 1(*f383) | dhammani entspricht einem skr. dhanvani; mm aus nv wir in dalhadhamma =
2272 11, 2, 18(*2) | Welthüter (lokapálá) Kubera, Dhatarattha, Virúpakkha und Virúlhaka. ~(
2273 14 | 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen~
2274 12, 6, 51(*f153) | P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni. ~
2275 1, 11, 38(*f113) | simha, ájáníya, nisabha, dhorayha.
2276 16, 0, 11(*f84) | durch likhhitasankhasadisam dhotasankhappatibhágam caritabbam wieder. S. auch
2277 4, 3, 23(*f447) | P. dhúmáyitattam timiráyitattam "Rauch-sein,
2278 7, 2, 11(*4) | dhuradhorayha. ~(
2279 14, 2, 15 | zu verstehen, welche die dhutangáni, d. h. die strengen Observanzen
2280 14, 2, 15 | 2) mahiddhika in 11; ~3) dhutaváda in 12; ~4) dibbacakkhuka
2281 12, 5, 48 | Trugschlüsse aufgebauten Dialektik. ~ ~1. Ort der Begebenheit:
2282 12, 5, 48 | Resultaten auf dem Weg der Dialektík, nicht auf dem der logischen
2283 3, 1, 3(*f304) | 160.16) faßt mahásála als (dialektische) Nebenform zu mahására.
2284 35, 0, 149 | Kombiniert Nr. 146 und den Dialog aus Nr. 32.) ~ ~ ~
2285 35, 0, 204 | ist der Judasbaum: er gibt dichten Schatten wie eine Luftwurzelfeige'.
2286 1, 3 | Neumann das Páli besonders dichterisch gestaltete. Dabei war Neumann
2287 20, 0, 7 | suttanta) aber, die von Dichtern verfaßt sind, Verswerke,
2288 1, 13, 60 | samnissitá), 4) ásaya der Dichtungen. Dem entsprechen die Antworten
2289 14, 2, 11 | der mystischen Versenkung dienender Übungen und der durch sie
2290 22, 0, 85 | Hausvaterssohn nimmt ihn in seine Dienste. Und jener dient ihm nun:
2291 22, 0, 10 | Fürsten dem Weltherrscher zu Diensten sind, der Weltherrscher
2292 12, 3, 26 | der ihn zu persönlicher Dienstleistung ständig begleitete. So Samy.
2293 9, 0, 14 | ist, wie der Rock einer Dienstmagd, ~Für den gilt mein Wort
2294 22, 0, 85 | 40. Als der Mann ihm diente: vor ihm aufstehend, nach
2295 12, 5, 48 | Leidens zu stande." ~ ~8. Auf dieseWorte hin sprach der Brahmane,
2296 6, 0, 1 | herausgekommen sind, sondern unter dieWasseroberfläche gesunken fortwachsen; etliche
2297 14, 4, 34 | begleitet von Lust, dann fänden dieWesen kein Wohlgefallen an dem
2298 1, 3 | sein, und nur selten sind Differenzen in der Lehrauffassung oder
2299 1, 3 | je drei für Majjhima- und Dígha-, je fünf für Anguttara-
2300 16, 0, 9 | in seiner Einleitung zum Dígha-Kommentar, wenn er unter den Motiven,
2301 46, 0, 2 | ihr Mönche, die fesselnden Dinge7 Das Auge, das Ohr, die Nase,
2302 1, 14, 61(*f154) | ekadhammassa wtl. "welches einzigen Dinges Gewalt folgten alle?"
2303 1, 11, 33(*f84) | Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. ~
2304 22, 0, 43(*f84) | atta-dípa; dípa kann 'Leuchte' oder auch '
2305 3, 3, 22(*f369) | má me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche
2306 11, 1, 1(*6) | Komm. tam me, Sakka, varam disa (Imper. von disati). ~(
2307 11, 1, 1(*6) | varam disa (Imper. von disati). ~(
2308 12, 4, 32(*f93) | der aññá-Formel) I have discerned that the basis of birth
2309 14, 1, 1 | mit adhimutti "Neigung, Disposition". ~ ~Wir kommen damit schon
2310 12, 3, 21 | Kenntnis der Neigungen und Dispositionen aller Wesen; das Wissen
2311 12, 2, 16 | endlich ist es "Zustand"; ditthadhamma "der gegenwärtige Zustand,
2312 12, 2, 16 | Páli Dhamma, S. 115 ff. In ditthadhammanibbánappatta (vgl. ebenda, S. 99 ff.)
2313 16, 0, 5(*f62) | P. ditthánugatim ápajjeyyum. Die Redensart
2314 8, 0, 8(*7) | ásava (kámásava, bhavásava, ditthásava, avijjásava), die weltlichen
2315 8, 0, 2(*6) | ditthasute patighe ca mute ca soll
2316 12, 4, 33(*f106) | iminá dhammena ditthena viditena akálikena pattena
2317 16, 0, 2(*f53) | wird, sind káma-; bhava-, ditthi- und avijjáyoga, Haften an
2318 24 | 24. Ditthi-Samyutta - Ansichten~ ~
2319 8, 0, 4(*3) | unterscheidet saññá-, citta-, ditthipariyeso. Majjhima II. 248.14 lesen
2320 12, 3, 27(*f82) | Termini sind im Páli: 1. ditthisampanno, 2. dassanasampanno, 3.
2321 22, 0, 81(*f146) | sankháro; Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung',
2322 12, 4, 35 | Verbindungen ditthivisúkam ditthivipphanditam Majjh. 2 (I. 828) und 72 (
2323 12, 4, 35 | sich auch die Verbindungen ditthivisúkam ditthivipphanditam Majjh.
2324 1, 8, 1(*f2) | denkt an kámogha, bhavogha, ditthogha, avijjogha "Flut der sinnlichen
2325 3, 2, 19(*f354) | P. divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit
2326 12, 3, 24(*f72) | Mahánidánasutta des Dígha (D. II. 55; DKo. ed. Siam. II. 105-6) ausführlich
2327 35, 0, 153 | dieses hier' versteht man do. So, o Mönch, ist man bei
2328 12, 6, 53 | des Öls und vermöge des Dochts eine Öllampe brännte, und (
2329 12, 2, 17(*f44) | theoretische Seite, das Dogma, die Lehre der Schule gemeint;
2330 12, 7, 67 | Frage der buddhistischen Dogmatik. So, außer an unserer Stelle,
2331 16, 0, 12 | daß in dem Sutta der beste Dogmatiker unter den Jüngern des Buddha
2332 8, 0, 2(*10) | Bhikkhus, die sich wegen dogmatischer Meinungsverschiedenheiten
2333 1, 6 | werden durch ihn in die Dogmengeschichte des Buddhismus eingeführt.
2334 15, 2, 13(*f46) | verlorener Schlacht, mit ihrem Dolch sich selber den Hals durchschneidend (
2335 3, 2, 13(*f333) | Gegensatz ist in donapáka, wo dona ein großes Hohlmaß bedeutet.
2336 3, 2, 13(*f333) | kleines Maß). Gegensatz ist in donapáka, wo dona ein großes Hohlmaß
2337 3, 3, 24 | sein Donnerwort, wie (der Donner) des Regen spendenden Gottes: ~
2338 3, 3, 24 | Herzen. ~ ~Denn wie eine donnernde Wolke, der blitzbekränzte
2339 3, 3, 24 | Denn dies ist sein Donnerwort, wie (der Donner) des Regen
2340 12, 4, 33 | ein edler Jünger dieses doppe1te Wissen gereinigt und geläutert
2341 2, 3, 26(*f262) | wtl. Schrittwechsel, d.h. Doppelschritt wie lat. passus 'Ausmaß
2342 2, 3, 26(*f263) | der Kommentar ausführt, in doppeltem Sinne verstanden, einmal
2343 12, 1, 4(*f17) | Solche Doppelungen sind sehr häufig. Durch
2344 15, 2, 13(*f47) | paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als "Wegelagerer", als "
2345 12, 2, 17(*f37) | Raum zwischen den Häusern, Dorfstraße". Vgl. dazu Zeitschr. f.
2346 17, 0, 4 | langhaarige Ziege sich in dorniges Dickicht begibt, so würde
2347 22, 0, 3(*f63) | áropito te vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein Irrtum
2348 16, 0, 6(*f65) | P. dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm:
2349 12, 7, 64 | Ostseite Fenster, und es dränge bei Aufgang der Sonne durchs
2350 13, 0, 2 | Uferrand, so daß die Krähen draus trinken können; und es höbe
2351 4, 1, 1(*f383) | nv wir in dalhadhamma = drdhadhanvan (oben 2. 26.5). ~
2352 12, 5, 41 | Worte mit "(fivefold) guilty dread", faßt also vera offenbar
2353 35, 0, 132 | Fellkleid, Haargeflecht und Dreck, ~die Mantras, die Gelübde,
2354 4, 1, 10 | Das Leben der Menschen dreht sich im Kreise, ~wie der
2355 22, 0, 78 | Buddha selbst erkannt, dann drehte er der Lehre Rad ~für diese
2356 12, 7, 67(*f209) | gemeint, von denen jedes unter dreifachem Gesichtspunkt (dhammam deseti,
2357 3, 2, 19(*f358) | tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni
2358 12, 1, 2(*f14) | manas) entspricht unserem Dreiklang Werke, Worte, Gedanken.
2359 9, 0, 6 | Gottmenschen (*6), der herrlichen Dreimalzehn." ~ ~6. (Anuruddha:) ~"
2360 22, 0, 2(*f48) | Komm.: für die dreimonatige Regenzeit.~
2361 45, 0, 12 | nun der Erhabene aus der dreimonatigen Zurückgezogenheit zurückkehrte,
2362 12, 6, 52 | zwanzig Lasten Holz oder von dreisig Lasten Holz oder von vierzig
2363 24, 0, 2-18 | Sinnes-?) Fähigkeiten; dreißighundert Höllen; sechsunddreißig
2364 9, 0, 7 | Leid. ~Ich fürchte für den dreisten Nágadatta, ~Der so enge
2365 35, 0, 132 | liegen, ~beim Morgenbad Dreiveden rezitierend, ~das rauhe
2366 12, 7, 64 | man beachte wieder die Dreizahl: Westwand des Hauses, Erdboden,
2367 4, 3, 21(*f436) | nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige Sektenzeichen mit der Stirne
2368 35, 0, 207 | den sechs Dreschflegeln dreschen. Da würden, ihr Mönche,
2369 1, 11, 32(*f79) | Auflesen von dem, was auf der Dreschtenne liegen geblieben.
2370 11, 1, 10 | uns Gefahr von den Dämonen drohen. Wie wäre es, wenn wir jetzt
2371 3, 1, 9 | durch ein großes Opfer dem drohenden Unheil vorgebeugt werden
2372 7, 1, 1 | teils in Güte, teils durch Drohungen zu dem Versprechen zu bewegen,
2373 1, 3 | erklärte sich bereit, die Druckvorlage zu schreiben. Das Buch erschien
2374 35, 0, 206 | Gliedern einen sumpfigen Dschungel betreten würde. Die scharfen
2375 16, 0, 6(*f64) | P. dubbacá bhihkhú "schwer zu bereden
2376 16, 0, 6(*f65) | dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "die den Zustand eines schwer
2377 11, 1, 4(*6) | wohl richtig) dubbalyena = dubbalabhávena. Skr. daurbalya. ~(
2378 11, 1, 4(*6) | sicher. Die Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), der
2379 11, 1, 4(*6) | Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), der Komm. (wohl richtig)
2380 11, 1, 4(*6) | der Komm. (wohl richtig) dubbalyena = dubbalabhávena. Skr. daurbalya. ~(
2381 4, 1, 7(*f401) | Die singhales. MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. Ebenso
2382 12, 3, 28 | ist im wesentlichen eine Dublette des vorangehenden Sutta
2383 12, 1, 2(*f14) | vací-, mansosucaritam (bezw. duccaritam) "gute (bzw. böse) Werke,
2384 1, 8, 9(*f18) | eingebildet" im Sinn von "dünkelhaft". ~
2385 35, 0, 69 | der Ehrwürdige Upaseno die dünkenden Anliegen zum Ich-machen
2386 45, 0, 161-180 | des Zweifels, Anliegen des Dünkens, Anliegen des Daseinsreizes,
2387 18, 0, 3 | allen Vorstellungen keine Dünkens-Neigung des Ich und Mein?" ~ ~4. "
2388 35, 0, 136 | ersehnt begehrt, was lieblich dünkt, ~soweit es irgend etwas
2389 42, 0, 7 | mittelmäßig, ein Feld ist dürftig, karstig, salzig und hat
2390 5, 0, 2(*1) | ist also dasselbe wie "dürftiger Verstand". ~(
2391 22, 0, 84 | rechte Sammlung. ~ ~30. Das düstere Walddickicht, o Tissa, das
2392 22, 0, 84 | gegangen, dann wirst du ein düsteres Walddickicht sehen, da gehe
2393 7, 2, 13 | ehrwürdigen Upavána eine Düte Melasse. ~ ~8. Da nun begab
2394 18, 0, 1 | Formwahrnehmung - die Ton-, Duft-, Geschmacks-, Berührungswahrnehmung -
2395 22, 0, 56 | Form-Wahrnehmung, Ton-Wahrnehmung, Duft-Wahrnehmung, Geschmacks-Wahrnehmung,
2396 3, 2, 12 | Lotosblume, *f330) die süß duftende, ~Am Morgen aufblüht, ohne
2397 25, 0, 2-10 | Formwahrnehmung, Tonwahrnehmung, Duftwahrnehmung, Geschmackswahrnehmung,
2398 9, 0, 6(*3) | duggatá mit Bezug auf gati, Übergang
2399 15, 2, 12 | unglücklich und bedürftig" (duggatam durupetam) die Worte "glücklich
2400 2, 2, 14(*f228) | Es ist kathamvidho duhkham aticca iriyati zu lesen,
2401 12, 2, 17(*f40) | Kassapa ádito sato sayamkatam duhkhan ti iti vadam sassatam etam
2402 12, 2, 17(*f40) | unmittelbar von sayamkatam dukhham abhängig ist: das Leiden,
2403 4, 1, 1(*f380) | P. dukkarakáriká, der ständige Ausdruck für
2404 2, 3, 26(*f265) | samkháraloka ist eben das dukkha.
2405 12, 3, 25(*f74) | Begriffes, an Stelle von dukkham allein, unterscheidet sich
2406 2, 3, 26(*f265) | Wie sonst dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá.
2407 2, 3, 26(*f265) | dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá. Der samkháraloka
2408 10, 0, 7(*3) | loke dukkhapare "wo Leiden das höchste ist". ~
2409 5, 0, 9(*2) | agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá attabhávam eva vadati, "
2410 2, 3, 26(*f265) | Wie sonst dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí
2411 12, 4, 32(*f94) | yam kimci vedayitam tam dukkhasmim. Das wort pariyáya wird
2412 12, 7, 66(*f199) | in 28 ff. sind aniccato, dukkhato, anattato, rogato, bhayato.
2413 16, 0, 6(*f64) | die Bh." Komm. II. 218.12: dukkhena vattabbá.~
2414 11, 1, 4 | 10. (Sakka:) ~'Nicht dulde ich das von Vepacitti aus
2415 9, 0, 8 | der Asket muß sie dulden; ~Er darf darob nicht mißmutig
2416 7, 1, 3 | gehört dem, der da weiß, was Duldung ist. ~Es ist für einen nur
2417 22, 0, 82 | allen Vorstellungen keine Dunkel-Neigungen des Ich und Mein?" - "Was
2418 4, 3, 23(*f447) | timiráyitattam "Rauch-sein, Dunkel-sein". ~
2419 3, 1, 10(*f317) | samrakta zu fassen haben. Die Duplikation bezeichnet den außerordentlich
2420 2, 3, 25(*f258) | dupposam katvá attánam. Zu dupposa wtl. "schwer zu ernähren'.
2421 2, 3, 25(*f258) | P. dupposam katvá attánam. Zu dupposa
2422 2, 3, 25(*f258) | schwer zu ernähren'. vgl. dupposatá "Unersättlichkeit" Vinaya,
2423 4, 1, 7(*f401) | MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. Ebenso liest der Komm.
2424 17, 0, 7 | Mönche, möge kein Giftpfeil durchbohren? Einen Übungsergebenen,
2425 48, 0, 2 | darin. Ich sehe sie mit durchbohrender Weisheit'. Was, o Herr,
2426 46, 0, 1 | zerbricht die bis dahin nicht durchbohrte und zerbrochene Masse von
2427 5, 0, 3 | die Masse der Finsternis durchbrochen (*2). ~Nachdem ich das Heer
2428 22, 0, 59 | fünf ersten Jüngern der Durchbruch zur Heiligkeit gelang. Diese
2429 22, 0, 83 | Mantání, vernommen hatte, da durchdrang ich völlig die Lehre *f159)."~ ~
2430 45, 0, 139-148 | Himmel die Sonne die Lüfte durcheilend, das den ganzen Himmelsraum
2431 2, 3, 29 | Himmel, vom Gewölke frei, durchgebrochen ist, *f274) die Sonne, den
2432 22, 0, 3(*f62) | avicinnam, 'nicht (völlig) durchgedacht ist es von dir, es ist verkehrt';
2433 35, 0, 206 | Grundlage gemacht, angewendet, durchgeprüft, durchaus entrichtet werden'.
2434 1, 3 | umfangreichen Khandha-Samyutta einen durchgesehenen Text mit verbesserten Anmerkungen
2435 45, 0, 34 | wenige des Menschenvolks ~durchkreuzen diesen Weltenstrom; ~das
2436 6, 0, 4(*8) | die Baka noch als Brahman durchleben darf. ~(
2437 46, 0, 57-76 | blauschwarz verfärbten, durchlöcherten, aufgedunsenen Leiche oder ~ ~(
2438 | durchs
2439 15, 2, 13(*f46) | Dolch sich selber den Hals durchschneidend (sísam chetvá oder chinditvá)
2440 22, 0, 87(*f172) | griff er zur Waffe und durchschnitt damit die Kehle. Als nun
2441 12, 3, 24(*f72) | erscheint seicht," wie das durchsichtige Wasser der Manigangá, das,
2442 46, 0, 54 | gleichmütigem Gemüte eine Richtung durchstrahlend, dann nach einer zweiten,
2443 1, 12, 46 | 4. ~ ~1. (Die Devatá:) ~"Durchtönt von den (Liedern der) Accharáscharen, ~
2444 22, 0, 89(*f180) | von der dargelegten Lehre durchtränkte Geisteszustand des Anágámi (
2445 3, 1, 8 | Alle Weltgegenden im Geiste durchwandernd ~Findet man doch nirgends
2446 14, 4, 31 | hatte, da, ihr Bhikkhus, durfte ich zugeben, daß ich vollkommen
2447 2, 3, 29(*f274) | aber viddhe unmöglich = dúríbhute sein. Vielmehr muß viddhe
2448 15, 2, 12 | und bedürftig" (duggatam durupetam) die Worte "glücklich und
2449 9, 0, 1(*2) | duruttaram (skr. ebenso!) statt duruttamam. ~(
2450 9, 0, 1(*2) | Ich lese duruttaram (skr. ebenso!) statt duruttamam. ~(
2451 12, 7, 64 | die Wand, das Stück Stoff (dussapatta) repräsentieren die Welt
2452 16, 0, 1(*f49) | rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga, d. h. gelegentliche kleine
2453 1, 3 | Khuddakapátha, sowie Julius Dutoit das Riesenwerk der Wiedergeburtsgeschichten (
2454 1, 3 | ganz wenige Verse, etwa ein Dutzend; allerdings hat Nyánaponika
2455 12, 5, 41 | bhayáni veráni ein aufgelöstes Dvandva-Kompositum ist. Mrs. Rhys Davids übersetzt
2456 5, 0, 2(*1) | dvangulapaññáya. Was man mit Daumen und
2457 22, 0, 8(*f200) | vatthu), der Sinnestore (dvára) und der (Bewußtseins-)
2458 6, 0, 1(*10) | I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam ariyamaggam "den edlen Pfad
2459 12, 2, 15(*f28) | II. S. 41-2 v. n. erklärt dvayam nissito durch dve kottháse
2460 12, 7, 62(*f177) | P. dvinnam katthánam samghattasamodháná.
2461 3, 2, 19(*f358) | 187.11): tíni khandáni dvísu thánesu sibbitvá katanivásam "
2462 12, 7, 67(*f207) | Antwort, entsprechend der Eassung in 4, auf das jeweils vorhergehende
2463 2, 3, 30(*f282) | Jacobi, Sacred Books of the East XLV, S. XXI. ~
2464 12, 7, 69(*f214) | Rückgang des Wassers bei Ebbe.~
2465 30, 0, 2(*f255) | Sie können die Nágas von ebenbürtiger oder unterlegener Herkunft
2466 18, 0, 4(*f17) | Minderwertigkeitsdünkel und Ebenbürtigkeitsdünkel. ~
2467 47, 0, 7 | Himálaya, dem König der Berge, ebenes Gelände, entzückendes, das
2468 2, 1, 6 | wandeln auf unebnem (Pfad) in Ebenmaß." ~
2469 2, 3, 29 | nämlich ein Halsschmuck aus Edelgold, *f271) von einem geübten
2470 22, 0, 10 | auch... ~ ~9. Wie von allen Edelholzdüften der des roten Sandel als
2471 11, 1, 6(*2) | den mit tausend bespannten Edelrossewagen". ~
2472 46, 0, 42 | das beste Roß, der beste Edelstein, die beste Frau, der beste
2473 22, 0, 4 | vierundachtzigtausend Edelsteine, mit dem Edelstein-Juwel als erstem. ~ ~25. Als solcher
2474 22, 0, 4 | ich vierundachtzigtausend Edelsteine, mit dem Edelstein-Juwel
2475 22, 0, 79 | 38. ~'Verehrung dir, du Edelster der Menschen, ~Verehrung
2476 3, 3, 22 | gestorben wäre, würde ich mein edelstes Pferd hergeben, daß mir
2477 7, 2, 14(*5) | gambhíre gádham edhati. Vielleicht esati nach 4.
2478 1, 3 | Pali-Kanons in Lateinschrift ediert wurden, war eine wichtige
2479 1, 5 | Die Geschichte der Edition der noch ausstehenden dritten
2480 37, 0, 34 | wächst die edle Jüngerin in edlem Wachstum, wählt sich den
2481 16, 0, 3(*f59) | Der Prediger hat also egoistische Nebengedanken.~
2482 22, 0, 47(*f90) | schwindet ihm nicht die egozentrische Einstellung", die sich lt.
2483 15, 2, 13(*f47) | als "Wegelagerer", als "Ehebrecher".~
2484 3, 1, 9 | Kaufleute in Báránasí sich ehebrecherischem Leben hingegeben haben und
2485 12, 5, 41(*f124) | miccácára kann geradezu "Ehebruch" bedeuten.~
2486 14, 2, 16 | Dieser richtet sie an seinen ehemaligen Lehrer Vimala, von dem er
2487 3, 1, 9 | und beabsichtigt, ihren Ehemann zu beseitigen, um sich ihrer
2488 15, 1, 6 | gerade so, wie wenn da eine eherne Stadt wäre, eine Meile lang,
2489 12, 5, 41(*f130) | P. ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'".
2490 12, 5, 41(*f130) | P. ehipassika von ehi passa "komm' und
2491 12, 2, 16 | Wahrheitskünder" wiedergebe, ist eine Ehrenbezeichnung für solche Bhikkhus, die
2492 10, 0, 8(*9) | näherte, gedacht: Meinen Ehrennamen Anáthapindika kennt jedermann,
2493 7, 2, 12(*3) | dánapati, ein Ehrentitel für die Freigebigen. ~(
2494 22, 0, 22 | nämlich dieser oder jener Ehrenwerte solchen Namens, solchen
2495 7, 2, 15(*2) | erschien, nicht die gehörige ehrerbietige Begrüßung zu teil werden
2496 48, 0, 1 | Erhabenen, begrüßte ihn ehrfürchtsvoll und setzte sich zur Seite
2497 41, 0, 9 | sich zu ihm, begrüßte ihn ehrfurchsvoll und setzte sich zur Seite
2498 1, 15, 81 | Pflicht)? ~Wen begrüßen hier ehrfurchtßvoll die Edelleute, ~auch wenn
2499 46, 0, 56 | Erhabene weilte, begrüßte ihn ehrfurchtsvall und setzte sich zur Seite
2500 35, 0, 129 | Ehrwürdigen Anando, begrüßte ihn ehrfurchtvoll und setzte sich zur Seite
2501 7, 2, 13 | er ihn sah, redete er den ehrwürdjgen Upavána mit der Strophe
2502 16, 0, 2 | ehrwürdige Sáriputta zu dem ehrwurdigen Mahákassapa also: ~ ~4. "
2503 9, 0, 1 | So schüttelt ein eifervoller begonnener Bhikkhu ~Den
2504 17, 0, 30 | jhána) eines Unermüdlichen, Eifrigen, Entschlossenen, hierfür -
|