1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv
Fettdruck = Main text
Abschnitt, Teil, Kapitel Grau = Kommentar
5008 16, 0, 9 | gleichmütig, besonnen, im Lustgefühle verharrend' bezeichnen,
5009 16, 0, 11 | erzeugt, die Freude und Lustgefuhl ist, und verharre darin. ~ ~
5010 22, 0, 11 | Wiedergeburt erzeugende, mit Lustgier verbundene, sich da und
5011 12, 7, 63 | hätte zu sterben, der an Lustvollem Genuß hätte und Leidvollem
5012 4, 3, 25(*f469) | nicht erfaßt habend sind die Lustwahrnehmungen ausgeschlossen?" ~
5013 1, 5 | III in einem Band. Diese Luxusausgabe in Leder und mit Goldschnitt
5014 1, 11, 33(*f83) | P. macco = skr. martyah. Oder sollte
5015 4, 3, 25(*f462) | die gleiche Bedeutung wie maccudheyya "Reich des Todes".~
5016 3, 2, 12(*f331) | halbgöttlicher Weisen im Veda. S. Macdonell, Vedic Mythology, S. 142f.
5017 48, 0, 2 | zum zentralen Ansatzpunkt machend, Einigung erlangen wird,
5018 51, 0, 14 | und gestaltete eine solche Machtgestaltung, daß er mit seinem großen
5019 46, 0, 53 | Mann wahl imstande, die machtige Feuermasse zu löschen?" ~"
5020 21, 0, 2 | ich vielmehr denken: 'Der machtvolle Meister, wahrlich, ist dahingegangen,
5021 1, 11, 38 | herrlichen Schönheit den ganzen Maddakucchihain erhellend, dorthin, wo sich
5022 10, 0, 9(*3) | wurde", letzteres durch madhura. Als Beiwort zu phaláphaláni
5023 1, 15, 71(*f163) | P. madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt
5024 7, 2, 18 | Verlangen gibt, ~Das immer mächtig hängt an mancherlei Gegenständen (*6), ~
5025 6, 0, 1 | unreine Lehre, von (mit Mängeln) befleckten Leuten ersonnen. ~
5026 5, 0, 3 | und auch mit den Männern ist es vorbei. ~Ich leide
5027 15, 1, 5(*f41) | Im Märchen vom Hirtenbüblein (bei Grimm
5028 12, 6, 60 | schlecht aufbewahrtes von Mäusen zerbissenes Gewebe da und
5029 15, 2, 15 | Suppiyá Supassa, und bei den Mágadhá Vepulla.~Unständig fürwahr
5030 15, 2, 15 | Menschen den Namen der Mágadhaká erhalten. Die Lebenszeit
5031 3, 2, 14 | der Kosala, gehört: der Mágadhakönjg Ajátasattu, der Sohn der
5032 11, 1, 1 | Asuras, den Dämonen. Im Magadhaland lebte der Bodhisatta als
5033 2, 2, 13(*f225) | Rájagaha war die Hauptstadt des Mágadhareiches, jetzt südl. Bihár. Der
5034 2, 1, 4(*f196) | Variante findet sich statt Mágadho auch Mágho, wie im vorigen
5035 1, 10, 30 | antilopenschenkeligen *f67) mageren Helden, ~dem wenig genießenden,
5036 22, 0, 87(*f170) | vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya, nach der Befreiung, die
5037 1, 12, 48 | Der Komm. erklärt es durch maggacetaná, Mrs. Rhys Davids gibt es
5038 10, 0, 7(*2) | magganá "das Nachgehen". Vgl. skr.
5039 11, 1, 4(*5) | Es ist doch wohl maghavá Sakka zu lesen. Auch im
5040 2, 1, 4(*f196) | sich statt Mágadho auch Mágho, wie im vorigen Sutta. ~
5041 41, 0, 4 | dieser Mönchsschar hat solche magischen Fähigkeiten!' ~ ~Als nun
5042 21, 0, 12 | herankommen, die Genossen Mahá-Kappinas?" - "Ja, o Herr." ~ ~5. "
5043 14, 2, 15 | Mahá-Moggallána - der ehrwürdige Mahá-Kassapa - der ehrwürdige Anuruddha -
5044 13, 0, 11(*f9) | In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña.
5045 21, 0, 1 | gewaltige Höhere Erkenntnis (mahábhiññatá) erreicht' - von mir würde
5046 12, 1, 2(*f12) | Der Begriff der cattáro mahábhútá gehört wieder bereits dem
5047 7, 2, 18(*4) | 312.10 "Zusammensein mit Mahábrahman". ~(
5048 13, 0, 11(*f9) | Kenntnis, Wissen". In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña.
5049 46, 0, 14-15 | freute sich der Ehrwürdige Mahäkassapa (Mahámoggalláno) über das
5050 3, 2, 17(*f347) | betreffende Sutta heißt im Majjh. Maháhatthipadopamasutta. An unserer Stelle ist natürlich
5051 14, 1, 1 | vier großen Wesen" (cattáro maháhútá). Vgl. die Note zu 12. 2.
5052 35, 0, 132 | wandte sich der Ehrwürdige Mahákaccána in Versen an die jungen
5053 11, 3, 25 | Malliká, Königin 120 f., 136. ~Mahákappina, Thera 227ff. ~Mahákassapa,
5054 35, 0, 132 | möge wissen, daß der Asket Mahákoccáno die Sprüche der Brahmanen
5055 47, 0, 26-27 | Sáriputto und der Ehrwürdige Mahámogalláno und der Ehrwürdige Anuruddho
5056 4, 1, 6(*f396) | bewegen lassen", Subj. ist mahámuni.~
5057 12, 6, 60 | Schauplatz der Erörterung des Mahánidána-Suttanta (Nr. 15), mit dessen Eingang
5058 12, 3, 24(*f72) | Phrase wird im Kommentar zum Mahánidánasutta des Dígha (D. II. 55; DKo.
5059 12, 3, 22(*f62) | Mahantañca sadattham parihápeti. Der
5060 3, 2, 17(*f347) | unserer Stelle ist natürlich mahantattena statt mahantena zu lesen. ~
5061 3, 2, 17(*f347) | natürlich mahantattena statt mahantena zu lesen. ~
5062 12, 7, 65 | Bemerkungen, sowie aus dem Mahápadánasutta, Nr. 14 des Dígha, die Paragraphen
5063 12, 7, 63(*f183) | 6) fügt hinzu eten' assa mahápariláham dasseti. ~
5064 14, 2, 11 | fünf letzten genannt. So im Maháparinibbana-Sutta 6.8 (= Dígha II.156), wo
5065 15, 2, 15(*f48) | vúpasamo sukho. ~Nach dem Maháparinibbánasutta (Díghanikáya XVI) rezitiert
5066 11, 3, 25 | Mahámoggallána, Thera 227 ff. ~Mahároruva, Hölle 145. ~Maháli, ein
5067 3, 1, 3(*f304) | Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála als (dialektische) Nebenform
5068 2, 1, 10(*f217) | von den Göttern handelnden Mahásamaya-Sutta (= Dígha Nr. 20) in den
5069 1, 11, 37 | ersten drei Paragraphen des Mahásamayasutta im Dígha II. 253ff. ~ ~
5070 15, 1, 3 | buddhistischer Kosmographie der mahásamudda zerfällt, s. Kirfel, Kosmographie
5071 3, 1, 3(*f304) | dialektische) Nebenform zu mahására. Wohl mit Recht; denn es
5072 12, 6, 60 | Dorfes wird am Schluß des Mahásutasoma-Játaka (Nr. 537 = Ját. V. 511)
5073 11, 3, 25 | Maháli, ein Licchavi 360ff. ~Mahávana, Hain 46, 175, 360. ~Mágadha,
5074 12, 1, 1 | 1920). - St. Schayer, Maháyánistische Erlösungslehre. Zeitschrift
5075 4, 3, 25(*f464) | P. majjhimitthi und mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs.
5076 9, 0, 14(*5) | möchte in ihr die ständige Mahnerin sehen, die ihn auf alle
5077 2, 3, 30(*f282) | bei R.O. Franke,S. 61; Maijh. I 377.1). Es werden auch
5078 8, 0, 6 | spricht ausführlich; ~Wie des Mainavogels (*3) Stimme, so entströmt (*4)
5079 12, 5, 41(*f125) | Getränke mit surá, meraya und majja gemeint sind, ist nicht
5080 3, 2, 19(*f354) | im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye "in der Mittagszeit" erklärt.
5081 1, 3 | Sutta-Pitaka (je drei für Majjhima- und Dígha-, je fünf für
5082 12, 7, 67 | Thera Mahákotthita wird Majjhima-Nikaya Nr. 118 (= III, S. 78) unter
5083 12, 3, 25 | benannten Sutta Nr. 126 des Majjhima-Nikáya (= III, S.138ff.). ~ ~1.
5084 1, 12, 50 | würde. In dem zitierten Majjhima-Sutta (und im Mahávastu) sagt
5085 4, 3, 25(*f464) | Ját. I. 79.10 steht auch majjhimavaye thitásu und pacchimavaye
5086 4, 3, 25(*f464) | P. majjhimitthi und mahitthi. Mit Recht
5087 2, 2, 11(*f218) | wo es keine Stechfliegen (makasa) gibt. ~
5088 12, 3, 22(*f61) | 24 hervor, wo von einer makkhipilotiká die Rede ist, einem Fliegentuch
5089 1, 15, 77(*f177) | satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam sattham "eine vom Rost ergriffene
5090 1, 15, 77(*f177) | näher steht: paññásatthassa malam "ein Schmutzflecken am Schwert
5091 15, 1, 3(*f36) | von Existenzen unzählige Male wiederholt.~
5092 22, 0, 8(*f198) | auf üblen Daseinsfährten malen. Anhand davon erklären sie
5093 12, 7, 64 | geringeren Kunstfertigkeit des Malers abhängt. - In dem zweiten
5094 11, 3, 25 | Maddakucchi, Hain 43, 172. ~Malla, Clan 246. ~Malliká, Königin
5095 15, 2, 13(*f45) | Pává war die Hauptstadt der Mallas, die im Osten der Sákiyas
5096 12, 7, 64 | Wand oder Stoff ein Bildnis malt, so bringt das Kamma in
5097 10, 0, 3(*11) | máluvá. Es ist das eine Lianenart,
5098 47, 0, 30 | S.47.30. Mánadinna~(Entbehrlich.) ~ ~
5099 1, 10, 25(*f57) | P. mánaganthassa ist in mánaganthá assa zu zerlegen. ~
5100 1, 10, 25(*f57) | P. mánaganthassa ist in mánaganthá assa zu
5101 1, 8, 9(*f18) | P. mánakámassa. Mit Recht betont Frau Rhys
5102 18, 0, 4(*f17) | Übersetzung folgte dem Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum. Die '
5103 8, 0, 3(*2) | Ich lese: ~mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim
5104 8, 0, 3(*2) | mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / vipatisár'
5105 12, 5, 47 | er in dem Brahmanendorfe Manasákata im Lande der Kosala zusammen
5106 4, 2, 15(*f416) | Denksinn zusammenhängt (Komm. manasampayutto), gemeint sind die Sinne
5107 4, 2, 15(*f416) | Mahávagga (=1.21). Páso mánaso ist die Fessel, die mit
5108 11, 3, 25 | Wagenlenker Sakka's 347, 367ff. ~Mánathaddha, Brahmane 277ff. ~Mára,
5109 12, 3, 22 | den Komm. II. 66.3 ff.) in manda, womit bei einem Getränke
5110 4, 2, 13(*f411) | mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena "in trägem
5111 8, 0, 9(*1) | Jahre im Chaddantabhavana am Mandákini-Teich einem Aufenthaltsort von
5112 12, 3, 22 | darf", hat mit dem Verbum mandápeti nichts zu tun. Es zerlegt
5113 12, 3, 22 | Kräfte (2)~ ~Der Ausdruck mandapeyyam in 8 "ein Feintrank, der
5114 4, 2, 13(*f411) | P. mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena,
5115 7, 2, 12(*4) | gabbham upeti mando, schließt sich unmittelbar
5116 22, 0, 81 | solcher Zweifel und solche mangelnde Gewißheit im guten Gesetz,
5117 35, 0, 132 | Unliebes weist er von sich. Mangels Achtsamkeit verweilt er
5118 22, 0, 10 | 6. Wie bei einem Bündel Mango-Früchte, das mit dem Stiel abgeschnitten
5119 4, 1, 2(*f386) | P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt
5120 42, 0, 10 | S.42.10 Maniculam~ ~Zu einer Zeit weilte der
5121 12, 3, 24(*f72) | durchsichtige Wasser der Manigangá, das, obgleich es hundert
5122 3, 1, 10(*f317) | P. sárattarattá manikundalesu (apekkhá). Die gleiche Verbindung
5123 10, 0, 4 | im Magadhalande, bei dem Manimálakacetiya, in der Behausung des Yakkha
5124 11, 3, 25 | Manibhadda, Yakkha 326. ~Manimekhala-cetiya, Heiligtum 326. ~Maddakucchi,
5125 12, 6, 55(*f159) | das "Bartgras" oder der "Mannesbart", Andropogon muricatus oder
5126 12, 7, 63 | Bhikkhus, wie wenn da eine über Mannesgröße tiefe Kohlengrube angefüllt
5127 35, 0, 203 | eine Grube wäre, tiefer als Manneshöhe, voll glühender Kohlen,
5128 1, 3 | ernster Eifer übers Meer; ~der Mannesmut verwindet Leid, ~gewitzigt
5129 3, 3, 24 | Bogenschützenkunst, ~Kraft und Mannhaftigkeit sich findet, ~Den wird der
5130 22, 0, 8(*f200) | kamma-citten'eva) sind sie mannigfach gestaltet (cittitá). Doch
5131 22, 0, 79 | Priester, ihr Mönche, die sich mannigfacher früherer Daseins-Stätten
5132 22, 0, 47 | Asketen und Priester, die Mannigfaches als das Selbst betrachten,
5133 12, 3, 24(*f72) | das, obgleich es hundert Manns-höhen Tiefe hat, aussieht als
5134 14, 1, 1 | Körper, Geist (oder Denksinn, mano-dhátu). Ihnen entsprechen die
5135 12, 3, 25(*f76) | káyasamcetaná - vacísamcetaná - manosamcetana. Zur Bedeutung von samcetaná
5136 12, 1, 2(*f14) | cittasamkhára (dafür auch manosamkhára Dígha 28.6 = III.104). Die
5137 12, 3, 25(*f77) | P. káyasamkháram (vací-, manosamkháram) abhisamkharoti. Alles unser
5138 12, 1, 2(*f14) | bindet sich káya-, vací-, mansosucaritam (bezw. duccaritam) "gute (
5139 4, 1, 2(*f386) | Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit pásáno "Stein". ~
5140 1, 5 | junger deutscher Mönch das Manuskript in der Forest Hermitage
5141 12, 5, 50 | Ergänzung bedürftig. Birmanische Manuskripte tragen oft die Merkmale
5142 12, 1, 5-9 | der anderen Namen. In den Manuskripten und entsprechend in der
5143 10, 0, 9(*1) | kim me katá Rájagahe manussá. Das Part. kata hat aktive
5144 11, 2, 15(*1) | fassen wie im vorigen Sutta manussadaliddo usw. "einer der arm ist
5145 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "in seinem Wunsch Menschen
5146 6, 0, 4(*12) | manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "
5147 4 | 4. Mára-Samyutta - Vom Mára~
5148 4, 3, 25(*f462) | Máradheyya hat die gleiche Bedeutung
5149 4, 2, 15(*f416) | sich auch im Vinaya, in der Márakathá des Mahávagga (=1.21). Páso
5150 12, 1, 2(*f3) | Definition von játi, jará und marana findet sich auch im Dígha
5151 1, 9, 20(*f41) | Der Komm. I. 49.16 hat maranakálam. Das Wort kála kann geradezu "
5152 22, 0, 53(*f103) | Objekt des 'sterbensnahen' (maranásanna) Bewußtseins, nämlich ein
5153 8, 0, 1(*6) | umschreibt das mit kanhapakkhato Márapakkhato. Es ist das gewiß richtig;
5154 4, 1, 4(*f391) | Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das gleiche wie kilesapása "
5155 5, 0, 8 | Der Allüberwinder, der Márascheucher, in allen Dingen unbesiegt, ~
5156 4, 2, 16(*f418) | Part. anvesam, das sich auf márasena bezieht!~
5157 23, 0, 1 | betrachte sie als einen Töter (máratá), betrachte sie: 'Man stirbt (
5158 4, 1, 1(*f384) | Volksetymologie mára von máreti "tötet" ableitet.
5159 10, 0, 7(*2) | das Nachgehen". Vgl. skr. márgana n. ~(
5160 35, 0, 127 | Fleisch, Sehnen, Knochen und Mark; Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell,
5161 3, 2, 19 | Nachbarschaft eines Dorfes oder Markffleckens ein Teich wäre mit reinem
5162 1, 3 | derselben Zeit sind öfter am Markt. Weder die Einzelbände der
5163 4, 3, 24 | eines Dorfes oder eines Marktfleckens ein Teich wäre, und es wäre
5164 9, 0, 8 | An den Flußufern, auf dem Marktplatz und in allen Straßen ~Kommen
5165 12, 7, 66(*f193) | Das Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet "berühren;
5166 22, 0, 78 | Städten und königlichen Marställen mit starken Riemen angebunden
5167 1, 11, 33(*f83) | P. macco = skr. martyah. Oder sollte es ein alter
5168 12, 1, 1 | viññánam "Bewußtsein", 4. ná marúpam "Name und Form", 5. saláyatanam "
5169 3, 2, 11(*f328) | P. lohaddhamáso; mása oder másaka Bohne, zugleich
5170 3, 2, 11(*f328) | lohaddhamáso; mása oder másaka Bohne, zugleich Bezeichnung
5171 12, 4, 37(*f117) | werden auf den Körper (káya masc.) bezogen und das Neutrum
5172 1, 3 | sich. Seitdem hatte das Maschinenmanuskript bei ihm gelegen, war 1941-
5173 5, 0, 2(*3) | vipassato. Da dies Mask. ist, kann es sich natürlich
5174 3, 2, 13(*f334) | daß sallikh Ausdruck für Massage ist, bemerke aber, daß im
5175 48, 0, 41 | Erhabenen, begrüßte ihn, massierte ihm mit der Hand die Glieder
5176 11, 1, 3(*4) | Furcht und der Erfolg der Maßregeln, die er trifft, zweifelhaft.
5177 15, 1, 1 | doppelte Negation) und mata (Wz. man) und agga (skr.
5178 7, 2, 17(*1) | von Bäumen, die dann das Material für Neubauten liefern. ~(
5179 12, 5, 48 | lokáyata der Nebensinn des Materialismus und zugleich der Trivialität.
5180 1, 10, 27(*f62) | námam ca rúpam ca, die aus Materiellem und Geistigem bestehende
5181 12, 6, 60(*f163) | Benares), im Süden an das der Matsya, P. Maccha. S. Rhys Davids,
5182 12, 6, 60 | balbaja, Eleusine indica) zum Mattenflechten verwendet. Der Gedanke ist
5183 12, 6, 60 | von der Weberei und der Mattenflechterei. Zu dem ersten Ausdruck
5184 12, 7, 66(*f204) | dadhimandakena (skr. dadhimanda), matthalonikáya (SKo. salonena sattupáníyena),
5185 46, 0, 52 | ist es also zwiefach. ~ ~Mattheit, ihr Mönche, ist eine Hemmung.
5186 13, 0, 5(*f4) | sind aus Erde geformt; mattikaguliká sagt der Kommentar.~
5187 21, 0, 8(*f40) | mátuccháputta, ein Vetter von mütterlicher
5188 37 | 37. das Matugáma-Samyutta ~ ~
5189 17, 0, 35 | Frucht tragen - wie die Mauleselin zu ihrem eigenen Verderben
5190 17, 0, 35 | gleichwie Gebären auf das Maultier wirkt. "~ ~[ETML-N:/]~
5191 8, 0, 1(*7) | sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá etam sutam. ~(
5192 11, 3, 23(*3) | mam Sambarimáyam. Unter máyá ist "Zauber" verstanden;
5193 22, 0, 3(*f63) | vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein Irrtum wurde
5194 12, 1, 1 | of the Buddhism and the Meaning of the Word "Dharma" (1923)
5195 4, 3, 24(*f457) | Die medavannapásáná dürfen als eine ganz bestimmte
5196 14, 2, 11 | subhadhátu vorbereitende Meditationen. Dies findet Bestätigung
5197 35, 0, 161-163 | Mahá-kotthito bittet um Meditationsanweisung wie S 35, 64s35_64: Er soll
5198 14, 2, 11(*f18) | Erreichung ein." Jede höhere Meditationsstufe ruht auf der vorhergehenden.~
5199 9, 0, 7(*1) | den Laien, so daß ihm für Meditationsübungen usw. keine Zeit blieb. ~
5200 12, 5, 45 | Erhabene, in der Einsamkeit meditierend folgende Lehrdarlegung: ~ ~
5201 7, 2, 13(*1) | Krankheiten, siehe Jolly, Medizin, S. 40. ~(
5202 11, 1, 10(*2) | spielen sich meist auf der Meeresoberfläche ab. Die Weisen fürchten
5203 | mehrere
5204 1, 3 | der Übersetzer eben unter mehreren Möglichkeiten im Deutschen
5205 1, 6 | schablonenhaften Gleichförmigkeit mehrerer auf einander folgender Suttas.
5206 22, 0, 4(*f192) | zulaufendem Dach; es mag dies ein mehrstöckiges Giebelhaus sein oder, wie
5207 1, 3 | Khandha Samyutta enthält die Mehrzahl der Reden, die der Buddha
5208 41, 0, 4 | gleicher Gelegenheit in seiner Meierei weilend, bediente und versorgte
5209 35, 0, 69 | Anliegen zum Ich-machen und zum Mein-machen wohl ausgerottet. Darum
5210 2, 1, 9(*f212) | selbst) zurückgelegt hat. Ich meinerseits bin geneigt die Deutung "
5211 46, 0, 6 | weil sie im Äußern von Meinungen und im Kritisieren einen
5212 8, 0, 2(*10) | sich wegen dogmatischer Meinungsverschiedenheiten von der Gemeinde losgelöst
5213 1, 3 | und zum Vergleich auch die meistbekannte Überserzung Neumanns genannt: ~ ~
5214 1, 6 | A. F. Rhys Davids, der Meisterin der Páli-Forschung, vorher
5215 22, 0, 87(*f172) | wieder auf, und, es völlig meisternd, erreichte er die Heiligkeit
5216 5, 0, 3(*1) | she whose child was lost. Men to that past belong - for
5217 3, 2, 19 | Ebenso wenn ein übler Mengch Vermögen gewonnen hat, ~
5218 7, 2, 13 | heißem Wasser gebadet hatte, mengte er Melasse unter heißes
5219 24, 0, 2-18(*f225) | kein eigenes Handeln, kein Menschen-Handeln." ~
5220 10, 0, 12 | einem Nigrodhabaum hausenden menschenfressenden Yakkha Álavaka. Er wird
5221 47, 0, 20 | Die mußt du zwischen dem Menschengewühl und der Schönheitskönigin
5222 7, 2, 18 | Schrecknisse ist, ~In die öde, menschenleere Wildnis tauchend ~Übst du
5223 7, 2, 18 | Weshalb (sonst) übst du, im menschenleeren Wald dich aufhaltend, ~Askese
5224 3, 1, 9 | Strophen: ~7. "Pferdeopfer, Menschenopfer, Vollkommene Fessel, Siegestrunk, ~
5225 8, 0, 2 | Unwahrheit des gewöhnlichen Menschentums geraten (*9); ~Aber nicht
5226 45, 0, 34 | fernerhin: ~ ~"Gar wenige des Menschenvolks ~durchkreuzen diesen Weltenstrom; ~
5227 20, 0, 2 | Wesen, die außerhalb der Menschenwelt wiedergeboren werden. ~ ~
5228 8, 0, 7(*9) | nach dem Komm., weil er die Menschheitskarawane aus dem Samsára heraus führte. ~(
5229 37, 0, 1 | Mönche, ist das Weib der Menstruation unterworfen. Das ist, ihr
5230 12, 5, 41(*f125) | geistiger Getränke mit surá, meraya und majja gemeint sind,
5231 21, 0, 10 | vollendet ist, dies höre und merke wohl auf meine Rede." - "
5232 1, 9, 20(*f46) | 57.12). Erklärt wird dies merkwürdiger Weise zuerst so, als stünde
5233 13, 0, 11(*f7) | Der sonst Meru genannte mythische Berg,
5234 6, 0, 4(*9) | ácikkham etam lese ich ácikkha metam (= me etam). ~(
5235 12, 5, 48 | Für die Philosophen, die metaphysische Probleme zu erörtern pflegen,
5236 47, 0, 19 | Medakathaliká: 'Du, liebe Methakathaliká, achte auf mich, und ich
5237 1, 3 | Texte des Páli-Kanons in metrischer Form abgefaßt wurden. Einmal
5238 3, 3, 21(*f365) | beseitigen. Letzteres ist aber in Mhvs-Tíká 206.11 auch Erklärung von
5239 12, 5, 41(*f124) | Zügellosigkeit gedacht; miccácára kann geradezu "Ehebruch"
5240 12, 5, 41(*f124) | P. kámesu miccácárin. Es ist dabei an sexuelle
5241 12, 4, 35 | Ausdrücke als Synonyma zu miccháditthi "falsche Anschauung" erklärt.
5242 4, 2, 13 | du hier mit schläfriger Miene?"~4. (Der Erhabene:) ~"Nicht
5243 11, 3, 25 | 107f., 160ff., 181, 193ff. ~Migadáya, Hain 87. ~Migára, Sohn
5244 9, 0, 3(*2) | ist der Cheta ein Jäger (migaluddaka). Der Name bezeichnet also
5245 41, 0, 1 | Citto, der Hausvater, in Migapathaka angekommen, um irgendeine
5246 11, 3, 25 | 193ff. ~Migadáya, Hain 87. ~Migára, Sohn der Visákhá 124, 298. ~
5247 48, 0, 41 | im Ostkloster, auf Mutter Migáros Terrasse. Da hatte sich
5248 1, 9, 14 | Absicht den Cetiyaberg (Mihintale) zu besuchen und an den
5249 41, 0, 4 | erlesener klarer Butter und Milchreis. Als nun die älteren Mönche
5250 6, 0, 3(*3) | genießen nicht solche gekochte Milchsuppe, in die man allerlei Kräuter
5251 1, 15, 75 | Hauses *f173) ~Gläubig ist, milde, mitteilsam, barmherzig: ~
5252 24, 0, 2-18(*f227) | R.O. Franke mit 'Umgebung, Milieu'. Vgl. M 101 (PTS II, 222). ~
5253 6, 0, 4(*8) | nirabbuda die 9. Potenz von 10 Millionen. Kirfel, Kosmographie der
5254 1, 3 | im Englischen das Wort 'mind' sowohl die intellektuelle
5255 2, 3, 23(*f250) | 134.6 ist der, welcher minderes gibt als er selber genießt, "
5256 18, 0, 4(*f17) | Überlegenheitsdünkel, Minderwertigkeitsdünkel und Ebenbürtigkeitsdünkel. ~
5257 22, 0, 62 | vor Tadel, um Anstoß und Mißbilligung zu vermeiden (Schluß wie
5258 42, 0, 9 | Verschwender, der die Besitztümer mißbraucht, verkommen und verderben
5259 8, 0, 2 | Heuchelei, verständig, von Mißgunst frei ~Ist der Weise den
5260 12, 6, 60 | der, daß die Flechtarbeit mißraten muß, wenn die Gräser nicht
5261 1, 7 | Gefühlsarten. ~ ~ ~Es ist daher mißverständlich, wenn einige Übersetzer
5262 47, 0, 13 | Lehre, ein Förderer seiner Mitasketen. Wir erinnern uns deshalb
5263 7, 1, 2 | habe ich fürderhin zu tun mitdem weltlichen Dasein. ~16.
5264 1, 9, 20 | Bhikkhu, frage, Bhikku ich bin mitgekommen." ~ ~18. Da nun redete
5265 1, 3 | Zeitumstände mögen dabei wesentlich mitgespielt haben. Später wandte sich
5266 12, 4, 32(*f91) | dies feierlich mit der oben mitgeteilten Formel. Die aññá fälschlich,
5267 11, 2, 16(*2) | ihnen befinden sich die Mitglieder der Buddhagemeinde. Jede
5268 16, 0, 10(*f79) | Vajji. Ihre Hauptstadt war Mithilá. Sie waren also in dem heutigen
5269 12, 5, 41(*f122) | gefunden haben und auf die mitleidigen Spenden der Lebenden angewiesen
5270 22, 0, 85 | solcher Artung zuteil werden: mitleidvolle, wohlwollende, die Ermahner
5271 51, 0, 14 | Mahá-moggalláno: ~"Unsere Mitmenschen, Mogalláno, weilen unten
5272 3, 2, 20 | leben: ~Nichts von alle dem mitnehmend, alles von sich werfend, ~
5273 3, 1, 10 | Bande die Weisen, ~Die uns mitreißt, fein und (doch) schwer
5274 3, 2, 14(*f337) | 18016-17) pápá Devadattádayo mittá assá ti pápamitto, so wird
5275 9, 0, 12 | Der Bhikkhu:) ~"Wenn die Mittaggzeit da ist, wenn die Vögel (
5276 12, 6, 60 | Bhikkhunís Nanduttará und Mittakálí genannt, denen die Verse
5277 22, 0, 22 | Frühjahr 1918, S. 14-20; Mitteil. der Buddh. Gemeinschaft
5278 1, 15, 75 | Gläubig ist, milde, mitteilsam, barmherzig: ~Auf diesen
5279 1, 3 | einmal dem Erwachten freudig mitteilte, wie klar ihm jetzt die
5280 22, 0, 3 | Nr. 7; Verse: Hekker in Mitteilungsblätter d. Buddh. Ges. Hbg. 1955,
5281 42, 0, 7 | das beste, ein Feld ist mittelmäßig, ein Feld ist dürftig, karstig,
5282 7, 1, 9 | Reinigung mit äußerlichen Mitteln erstrebt. ~Ich habe aufgegeben,
5283 13, 0, 11(*f7) | mythische Berg, der als Mittelpunkt der Welt gedacht wird. Kirfel,
5284 14, 2, 13 | Vorstellung, mittlere Anschauung, mittlerer Gedanke, mittleres Denken,
5285 3, 2, 14(*f337) | pápánam Devadattádínam so mitto ti pápamitto. ~
5286 8, 0, 7 | sei es körperlich oder mitWorten begangen?" ~ ~6. "Nichts
5287 4, 1, 1(*f383) | entspricht einem skr. dhanvani; mm aus nv wir in dalhadhamma =
5288 35, 0, 95 | hast oder siehst oder sehen möchtest, gibt es dann bei dir Wille
5289 7, 1, 1 | dieses Schandweib bei jeder möglichen Gelegenheit den kahlköpfigen
5290 1, 6 | will, ist eine philologisch möglichst genaue Wiedergabe des Grundtextes.
5291 1, 12, 46 | Rückerinnerung an das frühere mönchische Leben die himmlischen Freuden.
5292 11, 1, 2 | von zwei verschiedenen Mönchsgruppen die gleiche Überlieferung
5293 3, 2, 11 | mit ihren verschiedenen Mönchshabseligkeiten unweit vom Erhabenen vorüber. *f320) ~ ~
5294 17, 0, 23 | sind das Vorbild für meine Mönchsjünger, nämlich Sáriputta und Moggallána. ~ ~
5295 5, 0, 1(*1) | Ceylon, ihrem angenommenen Mönchsnamen den ihres Geburtsortes voranzustellen. ~(
5296 16, 0, 1 | Bhikkhus als Muster aller Mönchstugenden hingestellt.~ ~1. Ort der
5297 19, 0, 2-16 | für die Folgen schlechten Mönchswandels zitiert wird:) ~ ~[ETML-N:/]~
5298 17, 0, 9 | er die Übungsregel (des Mönchtums) auf und wendet sich wieder
5299 8, 0, 10 | Herzen der wundermächtige Mogallána, ~Ihr Denken erkennt er
5300 51, 0, 14 | ihr Mönche, welche Dinge Moggailano entfaltet und ausgebildet
5301 21, 0, 1 | Kolita - der Laien-Name Moggallánas nach seinem Geburtsdorf.~ ~
5302 1, 12, 46(*f128) | P. mohanam. Der Komm. sieht darin eine
5303 36, 0, 21 | nun begab sich der Pilger Moliya-Sívako zum Erhabenen, wechselte
5304 22, 0, 87(*f172) | auftraten, erkannte er in diesem Moment, daß er noch ein 'Weltling' (
5305 4, 2, 13(*f411) | Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena "in trägem Zustand" erklärt.
5306 11, 2, 17 | der Nacht des fünfzehnten Monatstages (*2)." ~ ~5. (Brahman Sahampati:) "
5307 22, 0, 10 | Mondenglanzes erreicht, der Mondenglanz als der höchste gilt, ebenso
5308 22, 0, 10 | den sechzehnten Teil des Mondenglanzes erreicht, der Mondenglanz
5309 2, 1, 9 | Volksglauben kommen Sonnen- und Mondfinsternis dadurch zustande, daß ein
5310 2, 1, 9(*f211) | Candima ist der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der
5311 45, 0, 139-148 | nur ein Sechzehntel des Mondlichts ausmacht, ~ ~(147) wie,
5312 2, 1, 9(*f211) | nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast wohnende Devaputta." Der
5313 1, 5 | das 35. Samyutta mit den monotonen Wiederholungen der 6 Sinne
5314 24, 0, 2-18(*f230) | Lehrer sind freilich auf moralischem Gebiete sehr verwandt. Die
5315 3, 2, 15(*f343) | besiegt oder beraubt oder mordet, zu andrer Zeit wird er
5316 12, 7, 63 | und sie träfen ihn um die Morgcnzeit mit hundert Spießen. ~ ~
5317 35, 0, 132 | harten Boden liegen, ~beim Morgenbad Dreiveden rezitierend, ~
5318 46, 0, 12-13 | Vorzeichen, nämlich das frühe Morgenrot. Ebenso nun auch, ihr Mönche,
5319 22, 0, 22 | Komm. v. Hoppe S. 12-19 u. Mostecky, Yána 1968, S. 197; Hecker
5320 47, 0, 13 | Herr, der Körper wie süßen Mostes trunken geworden, und ich
5321 16, 0, 9 | Dígha-Kommentar, wenn er unter den Motiven, die den Mahákassapa nach
5322 12, 7, 66(*f193) | Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet "berühren; über
5323 1, 11, 33(*f83) | Loc. von maccu sein = skr. mrtyau, wie ádo = skr. ádau zu
5324 4, 1, 7(*f401) | Die singhales. MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta.
5325 1, 11, 35(*f100) | wohl patimuñcati (nicht -muccati) zu lesen. Das wird vom
5326 13, 0, 11(*f8) | pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (Phaseolus
5327 22, 0, 79 | Belästigung durch Fliegen, Mücken, Kriechtiere, Wind und Sonnenglut.
5328 2, 2, 11 | gelangen, ~wie Antilopen auf mückenfreier Halde. *f218) ~Die, in die
5329 5, 0, 2 | dem Komm. (hrsg. von E. Müller, S. 66) war sie die Tochter
5330 15, 1, 1 | Kommentar zu Therigáthá 498 (E. Müllers Ausg. 1893, S. 289.4) wird
5331 1, 3 | wichtigen Werkes wurde von dem Münchner Indologen Geheimrat Prof.
5332 12, 1, 4(*f17) | häufig. Durch sie wird im mündlichen Vortrag der Gegenstand irgendeiner
5333 3, 2, 11(*f328) | Gewichts und einer kleinen Münze.
5334 1, 15, 73(*f168) | von rauhen Worten, 7) von müßigem Gerede, 8) Neidlosigkeit,
5335 15, 1, 1 | gingen, ihr Bhikkhus, die Mütter der Mutter jenes Mannes;
5336 21, 0, 8(*f40) | mátuccháputta, ein Vetter von mütterlicher Seite.~
5337 13, 0, 11(*f8) | muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (
5338 13, 0, 11(*f8) | P. muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga =
5339 31, 0, 1 | Mönche, im Wurzel-Duft (múlagandha) lebende Götter, im Kernholz-Duft,
5340 13, 0, 11(*f8) | die Mungobohne (Phaseolus Mungo Roxb. und Phaseolus radiatus
5341 13, 0, 11(*f8) | mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (Phaseolus Mungo Roxb. und
5342 12, 6, 60 | das Muñjagras (Saccharum Muñja), wie das Babbajagras (skr.
5343 12, 6, 60 | Garnknäuel und gleich dem Muñja- und dem Babbajagras und
5344 12, 6, 60 | tantákulajátá gulagunthikajátá muñjababbajabhútá gekennzeichnet wird. Parallelstelle
5345 12, 6, 60 | betrifft, so werden sowohl das Muñjagras (Saccharum Muñja), wie das
5346 12, 6, 55(*f159) | Mannesbart", Andropogon muricatus oder A. squarrosus, ist
5347 6, 0, 3(*4) | jalp) wird besonders vom Murmeln der Mantras, der Zaubersprüche,
5348 6, 0, 3 | für Brahman (*3). ~ ~Was murmelst du (*4), da du doch den
5349 16, 0, 11 | führen, das einer geglätteten Muschel gleicht *f84). Wie wäre
5350 42, 0, 8 | S.42.8 Das Muschelhorn ~ ~Zu einer Zeit weilte
5351 5, 0, 4(*1) | turiyena ist an die fünf Musikinstrumente zu denken, die ein Orchester
5352 8, 0, 2(*6) | Geruch, Geschmack und Gefühl, muta auf den Denksinn beziehen
5353 8, 0, 2(*5) | Die Lesung mutattá (= muta-attá) ist richtig. ~(
5354 8, 0, 2(*5) | Die Lesung mutattá (= muta-attá) ist richtig. ~(
5355 8, 0, 2(*6) | ditthasute patighe ca mute ca soll sich nach dem Komm.
5356 7, 1, 7 | Seele, inneren standhaften Mutes: ~Der erlangt die höchste
5357 11, 2, 11(*3) | muttacága. Vgl. Anguttara I. 226.12,
5358 7, 2, 11 | die Auspflanzung der im Mutterbeet gezüchteten Reispflanzen
5359 35, 0, 127 | Mutter statt möget ihr ein Mutterherz euch erwerben, an Schwester
5360 1, 10, 29(*f65) | 17 durch niggamanam und mutti "Entkommen" und "Erlösung"
5361 12, 7, 70 | Kardiognosie der christlichen Mystik. (Heiler, S. 34.) - 4) Die
5362 12, 7, 70 | allen jenen Fähigkeiten um mystische Erlebnisse im Zustand der
5363 14, 2, 11 | h. zur Herbeiführung der mystischen Versenkung dienender Übungen
5364 11, 3, 25 | Stadt 241. ~Arunavant, myth. König 241. ~Asama, Devaputta,
5365 3, 2, 12(*f331) | Verbindung gebracht mit der mythischen Gruppe halbgöttlicher Weisen
5366 2, 3, 21(*f241) | Siva der hinduistischen Mythologie. Er ist gleich den anderen
5367 3, 1, 10(*f317) | Gegensatz asárattaratta m°. Man wird doch wohl sáratta
5368 1, 12, 44(*f126) | Vernichtung (s. Bd. II, S. 111, N.l), die drei Flecken Begierde,
5369 12, 1, 1 | viññánam "Bewußtsein", 4. ná marúpam "Name und Form",
5370 4, 1, 6(*f397) | Man lese nabham phaleyya pathaví caleyya.
5371 12, 4, 35 | ausschlagen" zu vergleichen. In naccagítaváditavisúkadassana Dígha I, 57, 6418 Vinaya
5372 3, 2, 19 | Großkönig, wie wenn da in der Nachbarschaft eines Dorfes oder Markffleckens
5373 2, 2, 17 | über seine eigene Zukunft nachdenkend, zu der Erkenntnis kam,
5374 22, 0, 52 | Körperlichkeit gründlich nachdenkt und die Vergänglichkeit
5375 1, 5 | Kretschmer in Wolfenbüttel ein Nachdruck der bisherigen und lange
5376 40, 0, 11 | der Götterkönig" einfügen nacheinander: "Candano, Suyama, Santusito,
5377 12, 3, 25(*f78) | logisches Verfolgen (wortl. Nachfliegen) der ganzen Verkettung der
5378 46, 0, 3 | halten. Solchen Mönchen nachfolgend in die Hauslosigkeit zu
5379 34, 0, 11-55 | genommen und mit allen ihr nachfolgenden kombiniert wird:] ~ ~ ~~~
5380 1, 12, 43(*f124) | dem Thera Sívali ständig nachging. ~
5381 15, 1, 1 | Jahren mit seinem Denken nachginge (anugantvápi), es bliebe
5382 1, 5 | und Nyánatiloka durch die Nachkriegsumstände behindert war, brach diese
5383 47, 0, 3 | die Lehr dieselbe ist, mir nachlaufen zu müssen". ~"Möge mir der
5384 1, 11, 32 | In Frömmigkeit lebt, wer Nachlese hält *f79) ~Und, sein Weib
5385 16, 0, 5(*f62) | anschließen" oder "etwas gesehenes nachmachen, sich danach richten". ~
5386 12, 1, 1 | Buddhismus aus dem Sankhya-Yoga, Nachr. der Göttinger Gesellsch.
5387 35, 0, 132 | heruntermacht". ~ ~Auf diese Nachricht war der Brahmane Lohicco
5388 2, 1, 9(*f214) | Vordersatz, der vierte Páda den Nachsatz. Ráhu legt den Fluch, den
5389 16, 0, 8(*f71) | ersten beiden Worte aus dem Nachsatze, wo sie am Platze sind,
5390 46, 0, 3 | Lehre ergründend, über sie nachsinnend, in gründliche Prüfung eintretend
5391 24, 0, 2-18 | eingesetzt sind jeweils die nachstehenden 'Ansichten': ) ~ ~2.'Dies
5392 4, 2, 16(*f418) | Erlöste ist sicher vor den Nachstellungen des Mára, er ist den Sphären
5393 1, 12, 46 | Die Legende ist dazu erst nachträglich erfunden. Mit den acchará
5394 11, 1, 4(*5) | ist maghavan Beiwort und nachvedisch Name des Indra. ~(
5395 4, 2, 20(*f431) | veranlaßte über das Problem nachzudenken.
5396 1, 3 | Genehmigung, die Ausgabe Geigers nachzudrucken. Ebenfalls erteilte Nyánaponika
5397 38, 0, 1-16 | schwer?"~"Der Lehre lehrgemäß nachzufolgen, ist für einen, der Freude
5398 12, 2, 17 | 19. Es bekam auch der Nackgänger Kassapa bei dem Erhabenen
5399 2, 3, 30(*f288) | der Kleidung, indem er nackt geht, der Almosenspeise,
5400 2, 3, 30 | einem Löwen gleich. ~Der nackte lügenhafte Lehrer seiner
5401 12, 2, 17 | Nacktgänger ~ ~Die Bekehrung des Nacktgängers Kassapa wird im Kanon mehrfach
5402 17, 0, 9 | seine Matte, andere seinen Nadelbehälter - so wie bei dem vom Veramba-Wind
5403 16, 0, 10 | Gegenwart des Nadelverfertigers Nadeln verkaufen zu müssen glaubte.
5404 16, 0, 10 | Nadelhändler in Gegenwart des Nadelverfertigers Nadeln verkaufen zu müssen
5405 2, 3, 29(*f271) | Jambufrucht (Rosenapfel) und nadí "Fluß" zusammen. ~
5406 12, 5, 45 | 205) kommt es in der Form Nádika vor. Nach einer Angabe im
5407 2, 2, 11(*f218) | kaccho ti pabbatakaccho pi nadíkaccho pi. An unserer Stelle ist
5408 2, 1, 5(*f199) | Worte yáva na gádham labhati nadísu.
5409 12, 4, 32(*f101) | P. Sáriputtena síhanádo nadito. So wird Theragáthá 175
5410 16, 0, 3(*f57) | Zisterne") - pabbatavisamam - nadíviduggam.~
5411 12, 1, 2(*f8) | den Brahmahimmel und die nächst höheren himmlischen Welten
5412 12, 7, 68 | Vorträge des Lehrers. Der nächste Schritt ist dann das "Erwägen
5413 3, 1, 1 | nach Ablauf von Tagen und Nächten, ~Wen aber *f300) ein Bhikkhu,
5414 4, 3, 25 | wollt ihr auggraben mit den Nägeln, Eisen mit den Zähnen zerbeißen. *f475) ~
5415 1, 12, 50 | vor, der Buddha fragt nach näheren Angaben in Str.2, und in
5416 16, 0, 4(*f61) | dadurch zu ihnen in ein näheres freundschaftliches Verhältnis
5417 22, 0, 3(*f57) | dem Objekt des Begehrens nähern. ~
5418 10, 0, 8(*9) | hatte, wie er sich Gotama näherte, gedacht: Meinen Ehrennamen
5419 4, 3, 25 | ist, in solcher Weise uns näherten, so bräche ihm das Herz,
5420 4, 2, 18 | der Freude werden wir uns nähren wie die Ábhassaradevas. *f423)~
5421 12, 2, 11 | Der Ausdruck áhára "Nährstoff, Nahrung" berührt sich auf
5422 3, 2, 19(*f358) | an zwei Stellen zusammen nähte."
5423 1, 13, 60(*f152) | Näml. den Namen des im Vers behandelten
5424 12, 7, 65 | edle achtgliedrige Pfad, näntlich rechte Anschauung, rechtes
5425 24, 0, 2-18 | Wanderasketen; neunundvierzighundert Naga-Heime; zwanzighundert (Sinnes-?)
5426 29 | 29. Nága-Samyutta - Von den Schlangen-Dämonen ~ ~
5427 8, 0, 2(*4) | erklärt das mit antopathaviyam nágabhavanam gatam "was sich in der Welt
5428 1, 11, 38(*f113) | der Instrumental des Adj. nágavant adverbiell im Sinne eines
5429 1, 11, 38(*f113) | Skr. sonst nur das Neutr. nágavat. Whitney, Ind. Gramm.§ 1107
5430 1, 11, 38(*f113) | P. nágavatá. Es wird hier (und ebenso
5431 12, 3, 25 | Grenzgebiet von Bengalen und Chota Nagpur zwischen Santals und Ho
5432 22, 0, 53 | beides zu up(a)-eti, heran-, nahe-gehen, aufsuchen; Komm.: mit Begehren,
5433 22, 0, 8(*f197) | wörtl.: 'er geht, steht usw. nahebei'. Die freie Wiedergabe von
5434 51, 0, 11 | Irdischen, die fernen und die nahen. ~Hat der Mönch die vier
5435 12, 4, 38 | wächst" (virúlha), d.h. neue Nahmng empfängt. ~Diese Fortdauer
5436 1, 3 | sechs Artungen, bei den vier Nahrungen. Überall, wo es um Läuterung
5437 11, 3, 22(*2) | ihr Zorn dient ihm als Nahrungsmittel und Stärkung. ~(
5438 12, 2 | 20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen ~ ~
5439 12, 5, 45 | 12.45. Nátika~ ~Das Dorf Náika wird im Kanon mehrfach erwähnt.
5440 4, 3, 24(*f458) | der Komm. sie kennt und in naiver Weise erklärt, nicht für
5441 22, 0, 1(*f46) | Nakulapitá, d.i. 'der Vater Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.
5442 3, 1, 2(*f303) | Bambus (velu) und Rohr (nala) an. - Unser Sutta kehrt
5443 47, 0, 13 | Magadhalande auf, im Dorfe Nála. Er hatte Beschwerden, war
5444 38, 0, 1-16 | Lande Magadha beim Dorfe Nálako. Da nun begab sich der Pilger
5445 42, 0, 7 | weilte der Erhabene bei Nalánda im Mangohain am Saume der
5446 47, 0, 12 | S.47.12. Nálandam ~(Entbehrlich.) ~ ~
5447 4, 3, 21(*f436) | P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"
5448 4, 3, 21(*f436) | aufgemalten Sektenzeichen (p. nalátiká = skr. latátiká) besonders
5449 4, 3, 21(*f436) | P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige
5450 1, 8 | 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr ~(
5451 3, 2, 13(*f333) | Röhrchen, eine Tube Muß (náliká als kleines Maß). Gegensatz
5452 3, 2, 13(*f333) | P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine
5453 8, 0, 2(*3) | anato; Wz. nam "sich wohin neigen." ~(
5454 12, 7, 64(*f188) | P. atthi tattha námarúpassa avakkanti. Vgl. oben Sutta
5455 6, 0, 4(*3) | Komm. I. 24.13: yatra hi námáti, yo náma. ~(
5456 5, 0, 3 | verloren und wird in ihrem namenlosen Schmerz vom Buddha durch
5457 12, 3, 21 | Zusammenhang um die geistige Kraft (ñánabla) handle, und es werden nun
5458 3, 2, 11(*f324) | P. thámo, Komm. = ñánathámo. ~
5459 2, 3 | 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen
5460 14, 1 | 1 – 10 Nánattavagga - Der Abschnitt von der
5461 12, 4, 33(*f103) | ñánavatthúni. Ich fasse vatthu hier im
5462 2, 3, 29(*f270) | Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná ca vannanibhá erklärt.
5463 1, 9, 11 | der Távatimsá gehörte, im Nandanahaine, von Nymphen umgeben, von
5464 2, 2, 17 | Schar göttlicher Nymphen im Nandanapark sich ergötzt und unter einem
5465 1, 9 | 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain ~ ~
5466 1, 10, 29(*f66) | wieder. Der Páda chetvá nandhim varattam ca (Str. 2a) findet
5467 2, 2, 15(*f230) | P. nandíbhavaparikkhíno auch Dhammapada 413. Vgl.
5468 7, 2, 14 | auch die Verse yehi játehi, nandissam usw. Der alte Mann hat aus
5469 12, 6, 60 | Heimat der beiden Bhikkhunís Nanduttará und Mittakálí genannt, denen
5470 12, 3, 27(*f82) | imam saddhammam, 5. sekhena ñánena samannágato, 6. sehháya
5471 4, 1, 2(*f387) | Es ist nangalísá zu lesen. Das Wort findet
5472 7, 2, 18(*7) | sich aus der Phrase atítam nánusocámi na ppajappám' anágatam.
5473 1, 10, 22(*f51) | berührenden berührt es nicht" (náphusantam phusati) Das Vb. phus ist
5474 9, 0, 6(*6) | Ich glaube nicht, daß naradevánam Dvandva ist. ~
5475 1, 9, 14 | fürchte, sein Schweif möge naß werden und es könnte damit
5476 22, 0, 24(*f76) | verstanden' (abhijána) = ñátapariññá, 'Durchschauung durch Wissen'; '
5477 7, 1, 2(*3) | Es ist natürlich ñáti-sálohitá als Dvandva zu lesen. Das
5478 24, 0, 2-18(*f222) | zu dem hier formulierten natthikaváda, dem Nihilismus. ~
5479 12, 2, 15(*f28) | Alternative atthitá und natthitá zwei Extreme bedeutet, zwischen
5480 12, 5, 48 | die sich vor allem mit naturgeschichtlichen Fragen beschäftigten. Das
5481 16, 0, 13(*f96) | P. nává ádiken' eva opilavati. Die
5482 22, 0, 39-42(*f82) | überweltlichen Zuständen (nava-lokuttará-dhammá). - Dies sind die acht Pfade
5483 12, 4, 32(*f98) | attánam ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich
5484 7, 2, 17 | hin sprach der Brahmane Navakammika-Bháradvája zu dem Erhabenen also: "
5485 12, 7, 67 | Catukkanipáta 174 (II, S. 161ff.), Navakanipáta 13 (IV, S.382ff.). Mit Savittha
5486 1, 9, 20(*f46) | Weise zuerst so, als stünde navamánam im Text. Weiterhin wird
5487 3, 1, 3(*f305) | mit buddhádínam santánam navavidhalokuttaradhammo umschrieben (III. 123.2). ~
5488 12, 4, 31(*f84) | Sáriputta' den rechten Weg (naya) an." ~
5489 22, 0, 71-72 | Wiederholung von 18 21. nd 22., wo sie an den Ehrwürdigen
5490 36, 0, 6 | Wehe auch der Vielerfahr'ne, ~und doch hat dieser Kluge
5491 13, 0, 11(*f9) | Wissen". In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña.
5492 22, 0, 10 | die Sonne, sich über die Nebel erhebend, alle Dunkelheit
5493 12, 6, 60 | Kommentars - oder wenn sie nebeneinander zu dem gleichen Stück verwendet
5494 3, 1, 3(*f304) | mahásála als (dialektische) Nebenform zu mahására. Wohl mit Recht;
5495 16, 0, 3(*f59) | Prediger hat also egoistische Nebengedanken.~
5496 12, 7, 64 | abbildete mit allen Haupt- und Nebengliedern: ~ ~9. Ganz ebenso hat,
5497 11, 2, 18(*1) | vier Haupt- und die vier Nebenhimmelsgegenden. ~(
5498 12, 5, 48 | in dem Wort lokáyata der Nebensinn des Materialismus und zugleich
5499 1, 3 | philosophiae: Philosophische Nebenstunden, eine Schriftenreihe zu
5500 1, 9, 18(*f39) | P. appabodhati aus a neg.+ pabodhati. Ein edles Pferd
5501 15, 1, 1 | zusammen aus ana (doppelte Negation) und mata (Wz. man) und
5502 12, 3, 24(*f70) | Gedanken zuerst positiv, dann negativ ausdrückt. Sehr schwierig
5503 1, 11, 38 | vollkommen wird er erst, wenn das negiert, beseitigt ist. ~Der Ang.
5504 41, 0, 4 | Schritt nach und sprach: "Nehmt die Reste mit". Zu jener
5505 11, 2, 20 | Wort. ~ ~7. (Sakka:) ~'Das neide ich ihnen, den Hauslosen,
5506 11, 2, 20 | und Durst beherrscht. ~Was neidest du ihnen, den Hauslosen,
5507 1, 15, 73(*f168) | von müßigem Gerede, 8) Neidlosigkeit, 9) Nichtbosheit, 10) rechte
|