Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText - Konkordanzen

(Hapax - Wörter, die nur einmal vorkommen)


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

                                                                                 Fettdruck = Main text
     Abschnitt,  Teil, Kapitel                                                   Grau = Kommentar
6008 11, 1, 4(*2) | gelegentlich hinzukommende Partikel (nipátamattam). ~( 6009 5, 0, 8(*1) | 225.10 bringt pásanda, mit pása "Fessel Schlinge" zusammen (" 6010 10, 0, 1(*2) | Nennung der Wachstumsteile (pasákhá "Sprossen, Zweige"), der 6011 9, 0, 5(*3) | pasakkiya, Komm. = pavisitvá. ~( 6012 13, 0, 9 | Senfkornes (sásapattiyo pásánasakhará) niederlegte. Was haltet 6013 13, 0, 11(*f8) | P. muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist 6014 15, 1, 3(*f34) | beiden Stellen das Nom. pasandam = skr. prasyanda.~ 6015 16, 0, 3(*f59) | P. pasannákáram kareyyum. Der Komm. II. 6016 4, 1, 2(*f386) | 200.1 erklärt mant mit pásáno "Stein". ~ 6017 1, 8, 10(*f20) | kena vanno pasídati. Die gleiche Phrase Játaka 6018 11, 2, 20(*1) | nimuggá kunapasm' ete (= 'pasmim ete) zu lesen. Der Komm 6019 4, 2, 15(*f416) | Márakathá des Mahávagga (=1.21). Páso mánaso ist die Fessel, die 6020 3, 1, 9(*f316) | Ich lese yajjanti (Pass.) anukulam sadá. Der Komm. 6021 12, 5, 41(*f130) | P. ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'". R. O. 6022 4, 3, 25(*f470) | Nach dem Komm. bezieht sich passaddhakáyo auf die Beruhigung (Regulierung) 6023 12, 3, 23(*f65) | in 10-13 sukha "Wonne", passaddhi "Seelenfriede", píti "Freude", 6024 15, 1, 3(*f34) | passannam paggharitam. Das Wort passanna (oder pasanna) ist Part. 6025 11, 1, 7(*2) | Vepacitti's Antwort nicht passen. ~ 6026 4, 1, 6(*f398) | Komm. I. 204.3 urasikam passeyyum, wobei urasika ähnlich wie 6027 3, 2, 11(*f326) | cáray -) zu lesen. Das Passiv paricáriyati findet sich 6028 3, 1, 4(*f307) | liebend, Feind) als auch passiven Sinn (lieb; unlieb). Der 6029 12, 2, 17(*f46) | wünschend, willig, oder passivisch "an die die Bitte gerichtet 6030 3, 2, 16(*f344) | in das Entbindungshaus (pasútighara) verbracht und unter Pflege 6031 4, 3, 25(*f476) | P. pátále. In der analogen Stelle 6032 42, 0, 13 | S.42.13 Pátali ~ ~Zu einer Zeit weilte 6033 14, 2, 11 | samáprápti in den Yogasútráni des Patañjali gebraucht (I. 41 ff.). Vgl. 6034 16, 0, 11(*f85) | P. patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. 6035 8, 0, 8(*4) | In den Therag. haben wir -patham. ~( 6036 12, 1, 2(*f12) | Wasser, Feuer, Luft, P. pathavídhátu, ápodhátu, tejodhátu, váyodhátu. ~ 6037 5, 0, 9(*3) | pathavírasa und sineha. Es sind damit 6038 15, 2, 13(*f45) | Ich lese Páveyyaká, nicht Pátheyyaká. Auch der Komm. (II. 201. 6039 12, 3, 24(*f73) | Patibhátu. Der Ausdruck patibhá wird gebraucht, wenn der 6040 12, 3, 24(*f73) | Patibhátu. Der Ausdruck patibhá wird 6041 9, 0, 8(*1) | 297-8 wird ogádha neben patigádha vom Eindringen in die buddhistische 6042 16, 0, 11(*f92) | P. patigahitáni der beiden Ausgaben will 6043 16, 0, 11(*f92) | sehr beachtenswerte Lesart patiggahetá. ~ 6044 8, 0, 2(*6) | ditthasute patighe ca mute ca soll sich nach 6045 1, 15, 71(*f163) | akkutthassa patikkositvá pahatassa patiharitva sukham uppajjati "einem 6046 10, 0, 5(*1) | außerordentlichen Festtage" (pátiháriyapakkha) sind nach dem Komm. (I. 6047 1, 15, 71(*f163) | erklärt das mit akkutthassa patikkositvá pahatassa patiharitva sukham 6048 9, 0, 8(*4) | paccúha, Komm. = patiloma. ~( 6049 1, 11, 35(*f100) | Es ist doch wohl patimuñcati (nicht -muccati) zu lesen. 6050 2, 3, 26(*f265) | dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá. Der samkháraloka ist eben 6051 16, 0, 1 | werden." ~ ~(Pali tathattáya patipajjitabbam. Daß unsere Übersetzung 6052 6, 0, 3(*1) | sapattagharam anokkamma patipátiyá caranto. ~( 6053 12, 4, 31 | durch vutti, gocaravihára, patipatti) 1. der samkhátadhammáse ( 6054 12, 7, 70(*f219) | ausführlich durch Verweis auf Patisambhidámagga II. 209 erläutert wird.~ 6055 12, 7, 67 | Arahant erworben haben (patisambhidappattánam aggo). Merkwürdig ist die 6056 12, 7, 66(*f205) | natürlich ápáníyakamsam patisamkhá zu lesen.~ 6057 16, 0, 13(*f93) | umschrieben durch arahatte patitthahimsu "sie befanden sich im Stande 6058 11, 1, 10(*4) | von Wz. vap (Komm.: khette patitthápitam); aber vappate gibt keinen 6059 12, 4, 33(*f106) | kimci kálam anatikamitvá pativedhánantaram phaladáyakena, d. h. die 6060 3, 2, 11(*f319) | freigebige (dáyikánam aggá) Patronin des Ordens gerühmt wird ( 6061 14, 2, 11 | kídisá samápatti náma hutvá pattabbá.~ ~12. "Das, was das Element 6062 12, 4, 33(*f106) | ditthena viditena akálikena pattena pariyogálhena. Den Ausdruck 6063 1, 12, 44(*f126) | die fünf Schichten (P. patthara = skr. prastara) die fünf 6064 12, 2, 16(*f34) | Heilspfad aus. Komm. sílato pattháya yáva arahattanaggá patipanno " 6065 3, 2, 17(*f348) | Der Instr. patthayantena muß als Comitativ erklärt 6066 9, 0, 6(*5) | devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti "er 6067 2, 3, 30(*f280) | vissásam, Komm.: avassayam pattittham "Zuflucht, fester Stand". ~ 6068 5, 0, 8(*4) | erklärt es mit arahattam patto. ~( 6069 24, 0, 2-18(*f242) | Überlieferung hindeutet: pavudhá, patuvá usw.; in der siamesischen 6070 5, 0, 4(*1) | drei Arten von Trommeln, Pauke und Flöte. ~( 6071 9, 0, 9 | der Musik von Geigen und Pauken hörte, sprach er betrübt 6072 3, 3, 25(*f377) | pukkusa = skr. pulkasa, paulkaga ist die Bezeichnung einer 6073 8, 0, 6(*1) | bedeutet "städtisch" (skr. paura) und bezieht sich auf die 6074 1, 15, 74(*f171) | P. pavajamánánam, nämlich aus dem häuslichen 6075 3, 1, 1(*f298) | P. pávako, im Komm. als Lesart neben 6076 8, 0, 7(*8) | visuddhipaváraná Name der Paváraná-Feier gewesen sei. ~( 6077 8, 0, 7(*3) | pavárayámi. Von dieser "Einladung" 6078 12, 7, 65(*f190) | so!), 536.3 statt uddhá pavattam hergestellt. Der Komm. hat 6079 12, 4, 34(*f109) | Ursache ist für den Fortgang (pavatti) oder Bestand (thiti) der 6080 15, 2, 13(*f45) | und erklärt das Wort durch Páveyyadesavásino. Pává war die Hauptstadt 6081 8, 0, 8(*6) | Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam und halte dieses für Akk. 6082 8, 0, 8(*6) | des Part. Praes. statt pavibhajantam. S. meine Páli-Gramm. § 6083 22, 0, 4 | ich vierundachtzigtausend Pavillons *f192), mit Mahábyúha als 6084 9, 0, 5(*3) | pasakkiya, Komm. = pavisitvá. ~( 6085 12, 2, 17(*f37) | P. antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst 6086 24, 0, 2-18(*f242) | Überlieferung hindeutet: pavudhá, patuvá usw.; in der siamesischen 6087 11, 2, 11(*4) | payatapáni. Theragáthá 348 stehen neben 6088 11, 2, 11(*4) | stehen neben einander nimmalo payato suci. Der Komm. bezieht 6089 12, 5, 41(*f127) | avecca (vgl. P. paticca, pecca, samecca) muß doch wohl 6090 16, 0, 11 | mußt du so dich schulen: peinliche Gewissenhaftigkeit und Feinfühligkeit 6091 1, 9, 18(*f39) | 45.17); es bedarf keines Peitschenhiebes. 6092 4, 1, 10(*f406) | solche verstanden, die kein perennierendes Wasser führen. 6093 11, 1, 3(*2) | Während einer bestimmten Periode der vedischen Zeit die höchste 6094 6, 0, 2(*3) | upanissáya viharati, (periphrastische Bildung) wird vom Verhältnis 6095 12, 3, 30(*f83) | samatikamma thassanti. Über die periphrastischen Bildungen des Gerunds mit 6096 12, 3, 26 | der Schüler, der ihn zu persönlicher Dienstleistung ständig begleitete. 6097 22, 0, 78 | ewig, dem (Gesetz aller) Persönlichkeits-Gebilde unterworfen! ~ ~9. So große 6098 22, 0, 79(*f135) | Zutaten) für eine künftige Persönlichkeits-Gestaltung. - Die Gruppe 'Gestaltungen' 6099 21, 0, 10 | hinsichtlich der gegenwärtigen Persönlichkeitsformen Willen und Begehren ist, 6100 22, 0, 55(*f112) | anágámin) führt, sind: 1. Persönlichkeitsglaube, 2. Zweifel, 3. Hängen an 6101 22, 0, 1(*f47) | zusammen die zwanzig Arten des Persönlichkeitsglaubens ergeben (vísati sakkáyaditthi). 6102 12, 5, 41(*f122) | P. pettivisaya. Die petá sind die schweifenden Seelen 6103 12, 5, 41(*f122) | P. pettivisaya. Die petá sind die schweifenden 6104 12, 3, 22 | pasanna "rein"), und in peyya. Durch das letztere Wort 6105 12, 1, 5-9 | sattannam [pi] buddhánam evam peyyálo, was, frei wiedergegeben, 6106 22, 0, 55(*f113) | lassen zu den drei ersten «Pfaden» und «Zielen» (des Stromeintritts, 6107 22, 0, 76-77(*f126) | überweltlichen (lokuttara) acht Pfadglieder sowie überweltliches rechtes 6108 12, 5, 41(*f128) | O. Franke übersetzt "der Pfadvollender".~ 6109 35, 0, 203 | am Feuer glühende eiserne Pfanne zwei oder drei Wassertropfen 6110 21, 0, 6 | Schwan, der Reiher und der Pfau, der Elefant und das gefleckte 6111 12, 7, 63(*f179) | mit skr. saundí "Ianger Pfeffer" in Zusammenhang. ~ 6112 46, 0, 14-15 | Ehrwürdige Mahákassapo in der Pfefferbaum-Grotte (15. der Ehrwürdige Mahámoggalláno 6113 20, 0, 6 | ein Mann und spricht: 'Die Pfeile, von diesen vier tüchtigen, 6114 36, 0, 6 | Mönche, die Gefühle von zwei Pfeilen empfinden. ~ ~Ebenso nun 6115 8, 0, 1 | mächtige Krieger, treffliche Pfeilschützen, ~geübt, mit starken Bogen ~ 6116 3, 1, 9 | folgenden Strophen: ~7. "Pferdeopfer, Menschenopfer, Vollkommene 6117 11, 2, 20 | bekommen) ~und leben davon, pflichtgetreu, ~Fromme Sprüche betend, 6118 20, 0, 7 | Dasáraher stets einen neuen Pflock ein. Es kam nun die Zeit, 6119 20, 0, 7 | war und nur die Reihe von Pflöcken übrig blieb. ~ ~4. So wird 6120 7, 2, 12 | Götterkönig regnen, ~Immer wieder pflügen die Bauern ihr Feld. ~Immer 6121 22, 0, 10 | einer großen Pflugschar pflügend all die weitverzweigten 6122 1, 3 | Ernst als Tau, ~als Joch am Pfluge weiser Witz, ~als Deichsel 6123 1, 3 | die Weisheit: Joch und Pfluggestell. ~Scham ist die Deichsel 6124 4, 1, 2 | Zähne; und wie ein großer Pflugsterz, *f387) so war sein Rüssel. ~ ~ 6125 12, 3, 23(*f67) | die in die Tümpel oder Pfuhle einmünden.~ 6126 48, 0, 41 | der Meister noch also: ~"Pfui, elend Alter über dich, ~ 6127 1, 7 | körperlichen und geistigen Phänomene, ein Prozeß, der seit unvordenkaren 6128 12, 4, 33(*f106) | anatikamitvá pativedhánantaram phaladáyakena, d. h. die Frucht (der Erfolg, 6129 10, 0, 9(*3) | madhura. Als Beiwort zu phaláphaláni findet sich ojavantáni, 6130 4, 1, 6(*f397) | Man lese nabham phaleyya pathaví caleyya. Die beiden 6131 20, 0, 7(*f24) | Vorgezogen wurde die Lesart phalite aus singhal. und siam. Textausgaben. 6132 35, 0, 94 | gegängelt da: ~Wer hausgewohnte Phantasien ~verjagt, ist an Entsagung 6133 6, 0, 4(*8) | Eine der phantastisch hohen Ziffern, die der Inder 6134 17, 0, 1 | einschneidend und harsch (katuko pharuso, wörtl.: scharf und rauh) 6135 22, 0, 37(*f81) | Formulierung der mittleren Phase im Sutta weist noch deutlicher 6136 22, 0, 37(*f81) | Bewußtseinsmoment diese drei Phasen, welche dort Entstehen ( 6137 12, 1, 1 | sechs Sinnesbereiche", 6. phasso "Berührung", 7. vedaná " 6138 1, 6 | ich geben will, ist eine philologisch möglichst genaue Wiedergabe 6139 1, 3 | Reihe "horae subsicivae philosophiae: Philosophische Nebenstunden, 6140 22, 0, 22(*f73) | im konventionellen, nicht philosophischen Sinne angewandt zu kennzeichnen.~ 6141 12, 1, 1 | Zan Aung, Compendium of Philosophy, being a translation . . 6142 1, 10, 22(*f51) | náphusantam phusati) Das Vb. phus ist in doppelter Bedeutung 6143 4, 1, 2(*f385) | ist Denom. zu einem Wort *phusa = skr. *prsa, das in den 6144 4, 1, 2(*f385) | das in den Ableitungen p. phusita "Tropfen" = skr. prsata, 6145 12, 7, 70(*f222) | erlangt durch Erkenntnis der physischen und psychischen Erscheinungen. 6146 19, 0, 1 | fielen es immer wieder an, pickten an ihm, zerrten, rissen 6147 1, 14, 67(*f159) | P. pihito. Sinn nach dem Komm. I. 6148 9, 0, 5(*5) | Komm. hat gihíhi saddhim pílipílikathá. ~ 6149 12, 3, 22(*f61) | Chinnapilotika. Daß mit pilotika ein schleierartiges Tuch 6150 16, 0, 11(*f85) | Komm. II. 226.14 bedeutet pilotiká ein am Saume ausgefranstes 6151 10, 0, 1(*1) | atthíyakapinda in atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys Davids meint, 6152 15, 2, 13 | Ausdrücke sind áraññaká, pindapátika, pamsukúliká, tecívariká, 6153 48, 0, 1 | S.48.49. Pindolo~ ~Das hab ich gehört. Zu 6154 1, 12, 46 | Mit den acchará und den pisácá sind übertragen die sinnlichen 6155 10, 0, 6(*3) | pisáca-yoniyá. Die Pisáca sind dämonische 6156 1, 12, 46 | Accharáscharen, ~heimgesucht von Pisácascharen ~Ist dieser Wald, der den 6157 10, 0, 6(*3) | singhalesische Wort ist pisas. Mit ihm hängt pissá, ein " 6158 10, 0, 6(*3) | ist pisas. Mit ihm hängt pissá, ein "Wahnsinniger", zusammen ( 6159 1 | der dritte Teil des Sutta Pitaka, enthält 2 889 Suttas grupiert 6160 4, 1, 6(*f394) | Wort durch surákárakánam píthapattharanakilañjam. Was kaum richtig ist (anders 6161 12, 3, 23(*f65) | passaddhi "Seelenfriede", píti "Freude", pámojja "Wohlgefallen" 6162 7, 2, 18(*3) | pítimano, Komm. = tutthacitto. ~( 6163 17, 0, 36(*f16) | pittam bhindeyyum; Komm.: "wenn 6164 21, 0, 9(*f41) | pituccháputta, ein Vetter von väterlicher 6165 3, 1, 4(*f307) | gegensätzlichen Begriffe sind piya und appiya. Beide haben 6166 12, 7, 66(*f198) | als "lieb und annehmlich" (piyarúpa und sátarúpa) bezeichnet. 6167 12, 4, 40(*f120) | Hinneigens zu lieben Formen (piyarúpesu) und den sonstigen Sinnesobjekten".~ 6168 3, 1, 8(*f312) | P. piyataro. S. Note zu 3.4.4. ~ 6169 35, 0, 203 | große Menschenmenge auch plagen und verausgaben würde". ~ ~" 6170 1, 5 | kostete aber DM 360,-. Der Plan, daran anschließend dort 6171 14, 2, 16 | einer, der auf schwacher Planke sitzt, im großen Meere untergeht. ~ 6172 12, 6, 51(*f145) | Rhys Davids übersetzt "not planning not willing." ~ 6173 12, 4, 38 | ceteti "denkt", pakappeti "plant, beabsichtigt" und anuseti " 6174 42, 0, 8 | es ihm fern.~Nachdem er Plappern verworfen hat, liegt es 6175 7, 2, 20(*2) | ermöglicht auch eine einigermaßen plausible Herstellung des Textes. 6176 15, 2, 13 | ihr, als Verbrecher, wegen Plünderung von Dörfern - wegen Wegelagerei - 6177 24, 0, 2-18 | Einbruch verüben, auf einen Plünderzug ausgehen, ein Haus überfallen, 6178 13, 0, 2(*f2) | Ceremonien verwendete Gras, Poa cynosuroides Retz., ein 6179 1, 3 | setzen ließ. Das Fehlen einer poetischen Übersetzung ist der größte 6180 20, 0, 7(*f25) | pokkhara-phalakam; Komm. sagt, daß durch diesen 6181 1, 3 | gereist und dann wieder nach Polgasduwa und Kandy zurückgekehrt. 6182 16, 0, 11(*f84) | likh die Bed. "glätten, polieren." ~ 6183 2, 3, 29 | geübten Goldschmied geschickt poliert, *f272) wenn er; auf einem 6184 1, 3, 0(*f3) | Leben, Schaffen, Wirken (Poltringen 1989). ~  6185 3, 1, 1(*f294) | Ähnlichkeit mit dem lat. pontifex. ~ 6186 4, 3, 23(*f448) | Bezeichnung für das, was wir populär Seele nennen würden. In 6187 3, 1, 4(*f308) | ist also hier die Seele im populären Sinn des Wortes: das, was 6188 7, 2, 11 | Buddhaghosa's Zeit sich großer Popularität erfreute. Als Veranlassung 6189 8, 0, 6(*1) | atthassa viññápaniyá. Das erste pora (f. porí) bedeutet "städtisch" ( 6190 8, 0, 6(*1) | viññápaniyá. Das erste pora (f. porí) bedeutet "städtisch" (skr. 6191 8, 0, 6(*1) | sind (dhammiyá katháya) poriyá, vissattháya. anelagaláya, 6192 3, 2, 19(*f357) | Rhys Davids und Stede: "a porridge of broken rice". Der Komm. 6193 42, 0, 8 | mühelos nach allen vier Seiten posaunen könnte, ebenso nun auch, 6194 12, 3, 24(*f70) | gleichen Gedanken zuerst positiv, dann negativ ausdrückt. 6195 17, 0, 25-27 | hätten. ~ ~(Hier folgt die positive Umkehrung.) ~[ETML-N:/]~ 6196 21, 0, 4(*f36) | untätig sein', aber im positiven Sinn als 'ungelüstig' (so 6197 35, 0, 132 | großen Lärm und allerlei Possen und riefen: "Diese kahlköpfigen 6198 6, 0, 4(*8) | ist ein nirabbuda die 9. Potenz von 10 Millionen. Kirfel, 6199 2, 3, 30(*f279) | hatajánísu zu sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu ca. ~ 6200 12, 1, 1 | 1910). - De la Vallee Poussin, Theorie des Douze Causes ( 6201 7, 2, 18(*7) | Phrase atítam nánusocámi na ppajappám' anágatam. . VI. 25.6 " 6202 2, 3, 30(*f291) | tayá), Namuci (Voc.), ppasatthá zu lesen. ~ 6203 15, 1, 3(*f34) | Prät. vom Wz. syand mit pra (skr. prasyanna). Die Siames. 6204 7, 2, 12(*1) | rasagiddha. Man denke an skr. pra-krs in der Bed. "jem. keine 6205 11, 1, 10(*4) | Hier ist pavuttam = skr. pra-upta von Wz. vap (Komm.: khette 6206 3, 1, 2(*f303) | phalam). Obj. tacasáram, als Praed. ist himsati zu ergänzen. 6207 11, 1, 8(*3) | Verbindung" mit den Genüssen. Die prägnante Bedeutung "Kontakt mit der 6208 11, 2, 19(*2) | apacaya "Minderung" hat prägnanten Sinn = Minderung der kilesá. ~( 6209 16, 0, 1 | tathatta gelegentlich auch eine prägnantere Bedeutung annimmt: das " 6210 12, 7, 65(*f192) | Ich halte yáva für die Praep., die den Abl. regiert, 6211 11, 1, 8(*1) | abhängig von yáva als Präpos. ~( 6212 22, 0, 83(*f157) | Komm. ist upádáya hier als Präposition aufzufassen, im Sinne von 6213 7, 2, 18(*1) | thitena, wie das bei Part. praet. so häufig der Fall ist 6214 15, 1, 3(*f34) | oder pasanna) ist Part. Prät. vom Wz. syand mit pra ( 6215 11, 1, 3(*1) | Skr. Prajápati "Herr der Wesen", der Weltenschöpfer, 6216 46, 0, 4 | S.46.4. Praktiken ~ ~Einstmals weilte der 6217 1, 5 | Weisheiten und wichtiger praktischer Hinweise. ~  So mag denn 6218 1, 12, 44(*f126) | Schichten (P. patthara = skr. prastara) die fünf sinnlichen Gelüste ( 6219 15, 1, 3(*f34) | das Nom. pasandam = skr. prasyanda.~ 6220 15, 1, 3(*f34) | Wz. syand mit pra (skr. prasyanna). Die Siames. Ausg. des 6221 12, 1, 1 | paticcasamuppáda (= skr. pratítyasamutpáda) oder der Nidánakette. Das 6222 20, 0, 8(*f28) | dieses Wort in der Bedeutung 'Praxis, Schulung, Training' und 6223 8, 0, 6 | die Rede. ~Wenn sie des predigenden süßen Gesang vernehmen (*5), ~ 6224 10, 0, 9 | und wurde eine gefeierte Predigerin der Lehre. ~ ~1. Einstmals 6225 4, 1, 5 | zweien auf gleichem Weg; prediget, ihr Bhikkhus, die wahre 6226 1, 11, 32 | Überlieferungen seines Hauses schnöde preisgegeben hat. Die Götter steigen, 6227 22, 0, 76-77 | ist ihr Gebiet. ~Preiswürdig, wahrlich, sind solch' Wesen, 6228 12, 7, 63 | äßen des Sohnes Fleisch und preßten es an die Brust, (klagend): 6229 10, 0, 6(*3) | Wesen, die im Epos neben Pretas und Bhútas erscheinen. Das 6230 7, 2, 15(*1) | Davids übersetzt ihn mit "Pridestiff". ~( 6231 1, 6 | Einfluß der Schule und der priesterlichen Redaktion der überlieferten 6232 10, 0, 3(*2) | gelegt. Es könnte damit ein primitiver Altar gemeint sein, auf 6233 10, 0, 12 | letztes Opfer auserkorenen Prinzen zum Anhänger gewinnt. Vgl. 6234 17, 0, 36 | S.17.36. Devadatta in Prinzen-Gunst~ ~1. Einst weilte der Erhabene 6235 1, 2 | Buddhistische Existenz ~Privatdruck in einer numerierten Auflage 6236 1, 3 | wäre, seien hier einige Proben der Verse bei Geiger, Nyánaponika 6237 1, 5 | Einführungen in die besondere Problematik der sechs Sinnesgebiete ( 6238 12, 5, 48 | Philosophen, die metaphysische Probleme zu erörtern pflegen, liegt 6239 22, 0, 3 | und suche eine Lösung des Problems *f64). Unterlegen bist du; 6240 1, 3, 0(*f4) | Übersetzung 1922, als er Professor für Indologie in München 6241 17, 0, 6(*f6) | bemerken, daß hier auch das Prohibitivpartikel ('möge nicht') zu ergänzen 6242 1, 3 | Demgegenüber bedeutet die bloß prosaische Übersetzung einen beträchtlichen 6243 1, 3 | nicht zwischen Versen und Prosatext, obwohl er die Verse kursiv 6244 12, 2, 20(*f55) | sind vorübergehende Prozesse (aniccam), (nicht selbständig 6245 14, 1, 9 | auch noch als Abschluß des Prozesses das "Ergreifen, Erfassen" ( 6246 4, 1, 2(*f385) | einem Wort *phusa = skr. *prsa, das in den Ableitungen 6247 4, 1, 2(*f385) | skr. prsata, in skr. prsant "mit Tropfen oder Flecken 6248 4, 1, 2(*f385) | phusita "Tropfen" = skr. prsata, in skr. prsant "mit Tropfen 6249 3, 1, 8(*f313) | P. puthu (skr. prthak) atta "das besondere, individuelle 6250 51, 0, 13 | man dieses Prüfen, diese Prüfungseinigung und diese Kampfesgestaltungen 6251 1, 3 | bei 'Seele' an griechisch 'Psyche', so bestehen weniger Bedenken, 6252 1, 3 | Testament natürlich überall psyché steht. ~Fragt man nach dem 6253 12, 2, 20(*f55) | Hervorbringung" ist ihm (S. 309) psychisch und die dadurch hervorgebrachten 6254 12, 2, 20(*f55) | Dinge haben nach ihm nur psychische Existenz und beruhen auf 6255 14, 1, 1 | Gebiet der buddhistischen Psychologie kommen wir mit den "achtzehn 6256 24, 0, 2-18(*f227) | Geschehnisse' folgte dem PTS-Dictionary. Komm. jedoch erklärt: ' 6257 12, 6, 55(*f160) | Verb. opunáti (skr. Wy. ), das von "Worfeln" des 6258 11, 1, 5(*2) | pubbadevá. Vgl. die Vorbemerkungen 6259 12, 7, 70 | die früheren Existenzen (pubbenivásaanussatiñánam) Heiler, S.30.-5) Das himmlische 6260 1, 5 | Arbeiten an der Buddhist Publication Society in Kandy das wohl 6261 1, 9, 17(*f37) | er die Umschreibung kamci puggalam (I. 45.7) hat (ebenso zu 6262 14, 2, 17(*f27) | gewissenhaft" wieder, da nach Puggalapaññatti 2. 5 (S. 19-20) hirí synonym 6263 7, 2, 15(*4) | Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa apacitim dassetum yuttá 6264 12, 6, 51(*f144) | II. 98.3) mit puriso yeva puggalo wiedergibt. ~ 6265 3, 3, 21(*f362) | P. puggalu umfaßt das, was wir mit " 6266 3, 3, 25 | Vessas, Suddas, Candálas und Pukkusas. *f377) ~Nichts meidet er; 6267 3, 3, 21(*f365) | P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula, 6268 3, 3, 25(*f377) | P. pukkusa = skr. pulkasa, paulkaga ist die Bezeichnung 6269 3, 2, 19(*f357) | den Reishülsen enthaltene Pulver verstanden. Ich habe mich 6270 12, 2, 12(*f22) | Das Dvandva punabbhavábhinibbatti steht hier deutlich innerhalb 6271 12, 4, 38 | Sutta 40 endlich treten für punabhavábhibbatti zwei Begriffe ein, die den 6272 12, 4, 38 | Wiedergeburt und Neuerstehung" (punabhavábhinibbatti) zusammen gefaßt. Es ist 6273 6, 0, 2(*4) | daß er in allen diesen Punkten schon weiter fortgeschritten 6274 12, 6, 51 | Verdienstliche und Gute (puñña) oder das Nichtverdienstliche 6275 16, 0, 3 | der Frommen ergeben. Die puññakámá sind eben diese frommen 6276 6, 0, 4(*4) | puññakammá "deren Kamma ein verdienstliches 6277 16, 0, 3 | hinter dem Satze labhantu bis puññáni zeigt, daß er zum folgenden 6278 35, 0, 88 | S.35.88 Punno~Diese Rede wiederholt die 6279 48, 0, 41 | das da unschön macht. ~Die Puppe schien so angenehm, ~doch 6280 3, 3, 21(*f365) | P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula, Leute, die die welken Blumen 6281 22, 0, 3 | ersehnt man Künftiges (purakkharáno)? Da denkt einer, Hausvater, 6282 11, 2, 12(*1) | als Name des Indra, ferner puramdara "Burgenzermalmer" (4), sakra ( 6283 9, 0, 6(*2) | purána-dutiyiká. Sie war seine Frau in der 6284 22, 0, 60 | 3. "So, o Herr, spricht Púrana-Kassapa: 'Es gibt keinen Grund, 6285 12, 4, 37(*f116) | II. 90.2) erklärt das mit puránakammábhinibbatto "durch das frühere K. hervorgebracht".~ 6286 12, 4, 37(*f116) | P. puránam idam kammam. Der Kommentar ( 6287 6, 0, 2(*5) | Sanskritliteratur (Epos, Puránas) erscheine Dhamma als göttliches 6288 2, 1, 8(*f205) | P. puránatitthakaro. Der Kommentator (I. 127. 6289 7, 2, 14(*4) | Pure hoti gehört eng zusammen. 6290 12, 5, 41(*f123) | handelt sich also mehr um ein "Purgatorium".~ 6291 5, 0, 3(*1) | das gleiche auch vom Mann: purisá etad-antiká. Etwas anders 6292 24, 0, 2-18(*f235) | purisa-bhúmi; Komm.: "Die acht (Alters-) 6293 12, 7, 63(*f186) | P. imam purisam sattisatena hanatha, offenbar 6294 3, 1, 9(*f315) | P. assamadha, purisamedha, sammápása, vájapeyya, niraggala. 6295 1, 11, 38(*f115) | P. purisanágo, purisasího usw. Über diese 6296 12, 5, 41(*f132) | cattári purisayugáni, attha purisapuggalá. Bezieht sich auf die vier 6297 12, 6, 51(*f144) | P. purisapuggalo, was der Kommentar (II. 6298 1, 11, 38(*f115) | P. purisanágo, purisasího usw. Über diese im klassischen 6299 12, 7, 63(*f184) | Ich lese viditam hi tassa purisassa hoti. Nach der Lesung der 6300 12, 5, 41(*f132) | P. cattári purisayugáni, attha purisapuggalá. Bezieht 6301 12, 6, 51(*f144) | Kommentar (II. 98.3) mit puriso yeva puggalo wiedergibt. ~ 6302 3, 1, 8(*f313) | P. puthu (skr. prthak) atta "das 6303 6, 0, 3(*10) | Stelle wären mit den tasá die puthujjaná, mit den thávará die khínásavá 6304 8, 0, 2(*9) | Ich lese puthujjanatáya adhammanivitthá. ~( 6305 12, 7, 61(*f166) | P. assutavá puthujjano. Ein puthujjana ist ein 6306 12, 5, 48(*f140) | sabbam ekattam - sabbam puthuttam. Nach dem Komm. II. 96.3 6307 3, 2, 11(*f321) | P. puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya 6308 16, 0, 11(*f91) | P. bhagavato putto oraso, mukhato játo, dhammajo, 6309 7, 1, 9 | und brodelt, raucht und qualmt, ganz ebenso zischte und 6310 1, 8, 1 | Wohnsitz haben, die Baum und Quellnymphen, die Schutzgeister von Wald 6311 4, 3, 23 | Aufwärts, abwärts und in die Quere, in Haupt- und Zwischenhimmelsgegenden ~ 6312 1, 3 | fünf khandha, d. h. die Quintessenz der ersten edlen Wahrheit, 6313 12, 5, 41 | die der Vergeltung, der Rache. Wer also Feindseligkeit 6314 2, 3, 30(*f285) | Kommentar (I. 149.14) saha racitena zu lesen. Es ist das offenbar 6315 35, 0, 198 | gleichwie er die Achse eines Rades schmieren würde, damit Lasten 6316 23 | 23. Rádha-Samvutta ~ 6317 13, 0, 11(*f8) | Mungo Roxb. und Phaseolus radiatus Roxb.). Über ihren Anbau 6318 4, 1, 10 | sich im Kreise, ~wie der Radkranz um die Radnabe." ~ ~3. ( 6319 4, 1, 10 | wie der Radkranz um die Radnabe." ~ ~3. (Der Erhabene:) ~" 6320 1, 10, 29(*f65) | Erlösung" erklärt. Die "vier Räder" sollen die vier iriyápathá " 6321 1, 12, 46 | Stetig", *f129) mit den Rädern der wahren Lehre ausgestattet. ~" 6322 4, 3, 23(*f441) | ceto)vimutti ist, wird es rätlich sein, wie dies auch Mrs. 6323 1, 8, 5 | und Antwort haben wieder Rätselform. ~Die fünf, die man zerschneiden, 6324 1, 10, 29(*f65) | Die Rätselfrage schildert den menschlichen 6325 1, 8, 1(*f3) | spricht in der Form eines Rätsels. Denn Halt und Kampf (d. 6326 1, 8, 6 | 6. Wachend ~  ~In diesem Rätselspruch sollen mit den fünf, die " 6327 1, 13, 60 | 60. Der Dichter ~  Die Rätselverse sind kaum zu übersetzen, 6328 2, 3, 26(*f263) | Sinne verstanden, einmal als räumliche Welt (cakkaválaloka), wie 6329 4, 3, 25(*f470) | durch análayo wieder: die räumlichen Beziehungen sind aufgehoben. 6330 1, 11, 37(*f108) | nach dem Komm. I. 93.13 rágadosamoha "Begierde, Haß, Betörung". 6331 22, 0, 78 | freudereichen, die seit langem in ragenden Palästen weilen - sie auch 6332 12, 7, 63(*f180) | P. pañcakámaguniko rágo: Fünffach mit Bezug auf 6333 12, 7, 66 | stillen oder mit saurem Rahm zu stillen oder mit gesalzener 6334 12, 9, 83-93 | Wissen erlange usw. usw. . . ~ráhmanas~1. Also habe ich vernommen. ~ 6335 2, 1, 10 | so voll Angst?" ~  ~6. (Rahu:) ~"In sieben Stücke würde 6336 18 | 18. Ráhula-Samyutta ~ ~ 6337 35, 0, 121 | S.35.121 Ráhulo~(Identisch mit M 147) ~ ~ 6338 1, 8, 6 | und durch die man Staub (raja=kilesa "Verunreinigung" 6339 10, 0, 9(*1) | kim me katá Rájagahe manussá. Das Part. kata 6340 35, 0, 69 | der Ehrwürdige Upaseno bei Rájahagam im Kühlen Walde, in der 6341 6, 0, 1(*9) | eines Kompos. in der Form rajaska. ~( 6342 2, 1, 8(*f210) | P. rajo, vom Staub und Schmutz der 6343 24, 0, 2-18(*f236) | rajo-dhátuyo, wörtl.: 'Staub-Elemente'; 6344 1, 9, 11(*f22) | versorgen lassend," dann= ramayamáná "an diesen und jenen Formen 6345 3, 2, 12(*f331) | Körper (anga) Strahlen (ramsi) ausgehen! 6346 2, 2, 11(*f220) | und Stede, P. Dict. u.d.W. rana. 6347 2, 2, 11(*f220) | P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá. 6348 4, 3, 24(*f450) | zu dieser Stelle durch randha, vivara umschrieben. Danach 6349 47, 0, 20 | Mann, hier ist eine Schale, randvoll mit Öl gefüllt: Die mußt 6350 47, 0, 20 | dies ist der Sinn: ~Das randvolle Ölgefäß, ihr Mönche, ist 6351 1, 3 | Umfang, sondern auch vom Rang der Übersetzungen her gesehen, 6352 1, 15, 72(*f165) | Panduratthan ti evam rattham pi raññá paññáyati. ~ 6353 8, 0, 7(*4) | rañño cakkavattissa, Bezeichnung 6354 7, 2, 12(*1) | I. 302.14 erklärt es mit rasagiddha. Man denke an skr. pra-krs 6355 1, 15, 73(*f167) | P. rasánam, wtl.: der Geschmäcke. ~ 6356 12, 7, 66(*f201) | vannasampanno gandhasampanno rasasampanno. Das letzte Wort fehlt hier 6357 1, 8, 4(*f16) | I. 28.13 gibt es durch rási "Menge" wieder. 6358 11, 1, 1 | anboten. Aber auf Sakkas Rat tranken seine Gefährten 6359 3, 3, 25 | diesem meinem Königshause Ratgeber, hohe Würdenträger, die 6360 3, 3, 21(*f364) | P. rathakárakula, "Wagnerfamilie", im Komm. 6361 1, 15, 72(*f165) | Colarattham Panduratthan ti evam rattham pi raññá paññáyati. ~ 6362 16, 0, 11(*f89) | P. ratthapindam bhuñjim, wtl. "ich Landesalmosen". 6363 1, 8, 1(*f1) | fest. In der Verbindung mit ratti soll es nach dem Komm. ( 6364 4, 3, 25(*f474) | P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend, dem Mára 6365 35, 0, 187 | Wer diesen Ozean, mit Raubgetier und mit Dämonen, ~die Wellen 6366 35, 0, 205 | Gefahren, voller Dornen, voller Raubtiere. Er ist ein Umweg, ein Abweg, 6367 4, 3, 23(*f447) | dhúmáyitattam timiráyitattam "Rauch-sein, Dunkel-sein". ~ 6368 12, 7, 63 | mit glühenden, nicht mehr rauchenden Kohlen *f183); und es käme 6369 7, 1, 9 | ist, zischt und brodelt, raucht und qualmt, ganz ebenso 6370 25, 0, 2-10 | Hitze-Element, Luft-Element, Raum-Element, Bewußtseins-Element...~ ~ 6371 18, 0, 1 | das Windelement - das Raumelement das Bewußtseinselement unvergänglich 6372 46, 0, 54 | das Reich des unbegrenzten Raumes. Erbarmende Gemüterlösung, 6373 15, 2, 13 | Anschauung vom Körper als etwas Realem; 2. vicikicchá, Zweifelsucht; 6374 12, 1, 4(*f16) | arose the conviction through reasoning". ~ 6375 3, 3, 25 | auf dem Weg zum Buddha von Rebellen bedroht gewesen. Er sei 6376 22, 0, 8(*f200) | Formen annehmen, z.B. als Rebhühner, Wachteln usw'. Vielmehr 6377 16, 0, 1(*f49) | Unter solche Beschäftigungen rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga, 6378 45, 0, 25-26 | ist, ihr Mönche, ein noch rechterer Mensch? Da hat einer, ihr 6379 28, 0, 10 | aus Körpermerkmalen. In rechtmäßiger Weise gehe ich auf die Suche 6380 22, 0, 78 | seiner Höhle herausgetreten, reckt er seine Glieder. Nachdem 6381 4, 2, 18(*f422) | pápam vipaccati als Oratio recta, von Mára gesprochen. Am 6382 21, 0, 9 | Hauslosigkeit gezogen bist, daß du redest und mit dir reden läßt!" ~ ~ 6383 22, 0, 90(*f182) | hatte aufgrund seiner groben Redeweise Zusammenstöße mit den Mitmönchen."~ 6384 17, 0, 36(*f16) | anknüpfende, gebräuchliche Redewendung zu sein, die auch im Komm. 6385 12, 3, 24(*f70) | Disputation gedacht, bei der der Redner die These seines Gegner 6386 44, 0, 1 | sie ist eine treffliche Rednerin und gibt gute Antworten'. 6387 22, 0, 57 | immer der Heilige in dessen regelmäßiger Betrachtung verweilt (satata-vihára), 6388 2, 3, 30(*f290) | Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, Sterne. ~ 6389 1, 13, 54 | ist der beste Freund; ~Die Regengeister sind es, von denen die Wesen 6390 1, 15, 80 | rechte Wandelbahn. ~Der Regenn nährt gleich einer Mutter 6391 4, 1, 6 | seine Augen. Wie wenn bei regensprühendem Himmel die Blitze hervorzucken, 6392 1, 9, 20(*f44) | welche die Weltgegenden regieren, sind Yakkhas. Vgl. Vimánavatthu 6393 12, 7, 65(*f192) | die Praep., die den Abl. regiert, in der urspr. Bedeutung " 6394 11, 3, 25 | Zorn, wie ein Berg.'" ~ ~Register ~  ~1. Eigennamen ~Akkosaka-Bháradvája, 6395 35, 0, 199 | zurück, untätig, still und reglos. Auch der Schakal, ihr Mönche, 6396 22, 0, 76-77 | ward das Netz des Wahns. ~Reglose Stille haben sie erreicht, 6397 41, 0, 4 | aufkam und es ordentlich regnete. Da nun dachte Citto, der 6398 21, 0, 7 | Lehrvortrag, ermahnt sie, regt sie an und erfreut sie in 6399 21, 0, 7 | Lehrvortrag. Er ermahnte sie, regte sie an und erfreute sie, 6400 16, 0, 2(*f54) | bösen Dinge, Eigenschaften, Regungen." ~ 6401 21, 0, 4(*f36) | Schale einziehend, still und regungslos daliegt. Dies deutet auf 6402 21, 0, 6 | Elefant und das gefleckte Reh, ~den Löwen fürchten alle 6403 17, 0, 29 | umschnüren und ihn damit reiben möchte, dann würde der Strick 6404 12, 7, 62(*f177) | Es ist natürlich an die Reibhölzer zur Feuererzeugung gedacht. 6405 12, 7, 62 | Bhikkhus, wie durch die Reibung und die enge Vereinigung 6406 1, 12, 49 | Mühe erlangt wird. ~An den Reichtümern, die andere erworben, ~erfreuen 6407 3, 2, 15 | solange seine Sünde noch nicht reifte. *f342) ~Wenn aber die Sünde 6408 21, 0, 6 | dieses: ~ ~"Der Schwan, der Reiher und der Pfau, der Elefant 6409 24, 0, 2-18 | Gelübde, solche Buße, solches Reinheitsleben werde ich noch nicht völlig 6410 20, 0, 9 | Lotus-Stengel herauszuziehen; sie reinigten sie gut, und die vom Schlamm 6411 12, 7, 66(*f204) | sauvíra "saurer Gersten-, Reis- oder Weizenschleim").~ 6412 7, 1, 4(*1) | weil er durch Verkauf von Reisbrühe (bilanga) sich ein Vermögen 6413 1, 15, 76(*f175) | Entwicklung wird als eine Reise vorgestellt; am Wege (vgl. 6414 2, 3, 23 | Bráhmanas, an Unglückliche und Reisende, an Arme und Bettler. ~4. 6415 3, 2, 13 | große Schüssel gekochten Reises vollständig verspeist. *f332) ~ ~ 6416 3, 2, 19(*f357) | kundaka wird das in den Reishülsen enthaltene Pulver verstanden. 6417 7, 2, 11 | im Mutterbeet gezüchteten Reispflanzen in das Hauptbeet. ~Übersetzt 6418 22, 0, 4 | 39.... war es nur eine Reisplatte, von der ich damals : 6419 22, 0, 4 | ich vierundachtzigtausend Reisplatten (für mein Mahl), abends 6420 35, 0, 205 | streuen oder durch einen reißenden Strom davonspülen lassen. 6421 22, 0, 1 | abwärts schwemmend, mit reißender Strömung. Riedgräser wachsen 6422 21, 0, 4(*f37) | Wörtl.: ,mit seinem Reittier'.~ 6423 45, 0, 41-48 | antworten: ~ ~ 'Zum Zwecke der Reiz-Entreizung, zur Überwindung der Fesseln, 6424 1, 11, 35 | Das Wort ujjhánsaññin "reizbar, heftig" begegnet uns mehrfach 6425 1, 11, 35(*f101) | zu beachten, daß sie den "reizbaren Devatás", nicht einem streng 6426 35, 0, 194 | wird er reizlos. Durch Reizlosigkeit wird er erlöst. 'Im Erlösten 6427 17, 0, 36(*f16) | praktische Anwendung dieses Reizmittels anknüpfende, gebräuchliche 6428 7, 2, 17(*4) | Grannen und ähnliches, was reizt oder juckt. Skr. súka "Granne ( 6429 45, 0, 149-158 | zu Wachstum, Gedeihen und Relfe in den Eigenschaften. ~ ~( 6430 6, 0, 2(*4) | oder Bereiche (khandhá) religiöser Übungen zum Fortschritt 6431 12, 1, 1 | Lectures on the History of Religions, S. 155ff. (1896). - Oldenberg, 6432 8, 0, 6(*3) | Singhalesen. nach Clough gracula religiosa. ~( 6433 1, 7 | vielmehr jedesmal nur einzelne Repräsentanten dieser Gruppen, die mit 6434 12, 7, 64 | Stück Stoff (dussapatta) repräsentieren die Welt in ihren drei Stufen 6435 1, 3 | Kretschmer den Vorschlag, eine Reprint-Ausgabe der Bände I-III zu veranstalten. 6436 36, 0, 6 | was heilsam, ganz Besond'res. ~ ~Gesetzeskenner, Vielerfahrner, ~ 6437 41, 0, 4 | nach und sprach: "Nehmt die Reste mit". Zu jener Zeit nun 6438 1, 5 | Nyánaponika, ob er nicht auch die restlichen beiden Bände übersetzen 6439 12, 3, 25 | hinaus gekommen *f78). Nach restlosem Verschwinden aber, Ananda, 6440 12, 5, 48 | macht, daß sie zu ihren Resultaten auf dem Weg der Dialektík, 6441 1, 12, 41 | Alter und Tod, ~Da müßt ihr retten durch Geben; denn was (als 6442 4, 3, 24 | fragen die Leute, ~die dem rettenden Ufer zustreben. ~Ihnen verkünde 6443 1, 12, 41 | dient das Gerät, das man rettet, *f123) ~Einem zum Nutzen, 6444 13, 0, 2(*f2) | verwendete Gras, Poa cynosuroides Retz., ein Gras mit hohen Halmen, 6445 3, 1, 7 | die Fische die ausgelegte Reuse. ~Später wird's ihnen schmerzlich; 6446 12, 1, 1 | Abhidhammattha-Sangaha, rev. and ed. by Mrs Rhys Davids, 6447 14, 2, 11(*f17) | erkannt (Mrs. Rhys Davids: "revealed" ). ~ 6448 1, 2 | von Nyanaponika ~Teilweise revidierte Neuausgabe ~Erster (Zweiter 6449 9, 0, 10 | S.9.10. Rezitation ~1. Einstmals weilte ein 6450 9, 0, 10(*2) | Nämlich der Rezitator. ~( 6451 35, 0, 132 | beim Morgenbad Dreiveden rezitierend, ~das rauhe Fellkleid, Haargeflecht 6452 9, 0, 10 | überlange (die heiligen Texte) rezitierte, in späterer Zeit untätig, 6453 12, 6, 55(*f159) | mit stark wohlriechenden Rhizomen.~ 6454 3, 2, 19(*f357) | Stede: "a porridge of broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt 6455 1, 12, 48 | daß kamma prägnant "gutes, richtiges Handeln" bedeutet. Sollte 6456 3, 2, 13 | mit der Hand die Glieder rieb, tat er bei dieser Gelegenheit 6457 18, 0, 1 | entstandene Gefühl - durch Hör-, Riech-, Schmeck-, Berührungs-, 6458 22, 0, 56 | Seh-Bewußtsein, Hör-Bewußtsein, Riech-Bewußtsein, Schmeck-Bewußtsein, Berührungs-Bewußtsein, 6459 22, 0, 56 | entstandenes Gefühl - durch Riech-Eindruck - Schmeck-Eindruck - Berührungs-Eindruck - 6460 35, 0, 153 | Seh-Sinn, beim Hör-Sinn, beim Riech-Sinn, beim Schmeck-Sinn, beim 6461 41, 0, 2 | Art der Düfte und Art des Riechbewußtseins; Art der Zunge, Art der 6462 9, 0, 14 | sie nicht; ~von ferne nur rieche ich an der wasserentsprossenen. ~ 6463 9, 0, 14 | dir nicht gegeben wurde, riechst, ~So ist das eines von den 6464 22, 0, 1 | mit reißender Strömung. Riedgräser wachsen an seinen beiden 6465 22, 0, 1 | Wenn dieser nun nach den Riedgräsern greift, so würden diese 6466 1, 11, 37 | Bolzen, zerbrechend den Riegel *f108), ~Ausgrabend den 6467 4, 2, 11 | unweit von dem Erhabenen riesengroße Steine. ~4. Aber der Erhabene 6468 1, 3 | sowie Julius Dutoit das Riesenwerk der Wiedergeburtsgeschichten ( 6469 3, 1, 2(*f303) | äußeren Teilen (taca "Haut, Rinde") haben, d.h. die Grasarten. 6470 7, 1, 10(*7) | glaube, daß damit der aus Rinderdung hergestellte Estrich der 6471 19, 0, 1 | eben diesem Rájagaha ein Rinderschlächter. Als Frucht seines Wirkens 6472 35, 0, 134 | können sie es doch nicht ringsrum umspinnen. Im Gemüt nicht 6473 6, 0, 1 | steht, ~Die Welt der Wegen ringsum überschaut: ~Ebenso besteige 6474 12, 3, 23(*f67) | padara "Spalt" und sákhá "Rinne" diese: k. bezeichnet die 6475 12, 3, 23 | die KIüfte, Spalten und Rinnen im Gebirge ausfüllt. Wenn 6476 15, 1, 5 | Meile hoch, ohne Spalt, ohne Riß, lauter feste Masse; und 6477 12, 3, 23(*f67) | ausgewaschenen Schluchten, P. die Risse, die sich im Boden bilden, 6478 21, 0, 11 | im Harnisch leuchtet der Ritter, ein Priester, wenn er selbstvertieft; ~ 6479 22, 0, 3 | leer von Begierden (kámehi ritto) ? Da ist einem, o Hausvater, 6480 3, 1, 9(*f314) | Opferpfosten", im brahmanischen Ritual yúpa genannt, an den das 6481 3, 1, 9(*f315) | sind aus der brahmanischen Ritualliteratur wohl bekannt. S. Hillebrandt, 6482 35, 0, 132 | Gewalt, ~das Wasser und die rituelle Waschung: ~das ist's was 6483 4, 1, 1 | S.4.1. Kasteiung und rituelles Tun~ ~1. Also habe ich vernommen. ~ 6484 12, 1, 2 | Erfassen von Brauch und Ritus,  das Erfassen der Lehre 6485 5, 0, 5(*1) | Shorea robusta, ein stattlicher Baum mit 6486 3, 2, 13(*f333) | P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine Tube Muß (náliká als 6487 35, 0, 204 | aus? Der würde antworten: 'Rötlich, lieber Mann, ist der Judasbaum, 6488 9, 0, 2(*1) | Kranker (átura), den jarátura, roga- und kilesátura, der durch 6489 12, 7, 66(*f199) | aniccato, dukkhato, anattato, rogato, bhayato. Man beachte, daß 6490 7, 1, 3 | Tor, (zu haben) wenn er roh mit Worten schilt; ~Aber 6491 3, 3, 22 | Töpfergefäße, die es gibt, rohe wie gebrannte, dem Gesetz 6492 1, 11, 37 | Ortschaften fließenden Flüßchens Rohiní, dessen Wasser beide Parteien 6493 12, 7, 67 | aber, Verehrter, von diesen Rohrbündeln das eine an sich zöge, so 6494 22, 0, 54 | Baumpflanzen, Buschpflanzen, Rohrpflanzen und Kornpflanzen als fünftes. ~ ~ 6495 1, 3 | beherrschten die Landschaft. Eine Rohübersetzung von Band IV des Samyutta-Nikáya 6496 4, 2, 20(*f426) | Wir sehen hier Mára in der Rolle des Satans, des Versuchers. 6497 2, 3, 23 | war. Seine Residenz war Roruva, das auch Játaka III. 460. 6498 1, 11, 39 | geraten in die schreckliche Roruva-Hölle; ~Lange Zeit erdulden sie 6499 2, 3, 29(*f271) | dem Namen der Jambufrucht (Rosenapfel) und nadí "Fluß" zusammen. ~ 6500 48, 0, 67-70 | unter den Bäumen Indiens der Rosenapfelbaum als bester gilt, bei den 6501 1, 15, 77(*f177) | malaggahítam sattham "eine vom Rost ergriffene Waffe". Später 6502 22, 0, 79 | Gelbes nimmt man wahr, Rotes nimmt man wahr, Weißes nimmt 6503 45, 0, 139-148 | unter allen Holzdüften der Rotsandel, unter allen Blumendüften 6504 4, 3, 23(*f446) | with his shoulders twisted round." Sie hat dabei den Komm. 6505 15, 1, 5(*f39) | und 14km. S. Fleet, Journ. Roy. As. Soc. 1906, S. 1011; 6506 4, 3, 23(*f439) | Isigili (skr. rsigiri) "Seherberg" ist ein Berg 6507 12, 7, 68 | Klimax in 2 (P. saddhá, ruci, anussava, ákárapanvitakka,


1011-achtp | achts-appat | appen-beher | behin-catut | catuy-eifri | eigen-fesse | fest--gesam | gesch-hinab | hinad-khama | khand-lunge | lustg-neidl | neige-parte | parti-ruci | rudra-schre | schri-svap | svid-unget | ungew-versc | verse-welte | welth-°anuv

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License