| Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Samyutta Nikáya IntraText CT - Index der Fußnoten |
*f2: ) Deutsche Übersetzungen des Dhammapada zuvor durch Albrecht Weber (1860) und Leopoldv. Schroeder ([...] *f3: ) Vgl Ulrich Steinke: Karl Bernhard Seidenstücker. Leben, Schaffen, Wirken (Poltringen 1989). *f4: ) Vgl Heinz Bechert: Wilhelm Geiger. His Life and Works. (Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann[...] *f5: ) Vgl. die beiden Festschriften "Des Geistes Gleichmaß" (Konstanz 1976) zum 75. und "Zur Erkenntni[...] *f6: ) Vgl. die kurze Einführung Nyánatilokas zum Khandha-Samyutta.
*f2: ) D.i. die Folge der Wiedergeburten, den samsára, der häufig mit einem Meere verglichen wird, wo d[...] *f3: ) P. appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien sind, geht aus dem Vers in 5 hervor. Der Buddha spri[...]
*f16: ) P. vayoguná. Das Wort guna hat hier die Bedeutung "Abteilung, Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 [...]
*f19: ) Nach dem Komm. I. 32.19 spielt der Vers auf die drei Stufen der sikkhá, der "Schulung" an. Mit "[...]
*f23: ) P. arahatam. Die Arahants sind auf der höchsten Stufe der Heilsentwicklung angelangt.
*f28: ) Man lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer haben das Meer als ihr höchstes."
*f34: ) Wtl. "wird gereinigt"; das Bild ist wohl hergenommen vom Säubern eines verwachsenen Pfades in de[...]
*f36: ) P. anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 sind unter den nissaya's, an die man sich nicht halten, auf [...] *f37: ) Ich möchte núpavadeyya kimci (nicht kamci) lesen, wie auch der Text in der Parallelstelle Samy. [...]
*f39: ) P. appabodhati aus a neg.+ pabodhati. Ein edles Pferd braucht, um munter zu werden, nur den Scha[...]
*f41: ) Hier in dem Sinne, "die mir bestimmte Frist, die Zeit des Todes, der Tod". Der Komm. I. 49.16 ha[...] *f42: ) Die Stelle ist für uns kaum übersetzbar. Es liegt ein Spiel mit den verschiedenen Bedeutungen vo[...] *f43: ) P. ahkheyya = skr. ákhyeya (Wz. khyá). Ich glaube, daß damit die dhammá, die empirischen Dinge, [...] *f44: ) P. yakkha, (es ist yakkháti, nicht yakkhíti zu lesen) bedeutet allgemein ein übermenschliches, g[...] *f45: ) P. pahási samkham. Der Sinn ist: er hat alles empirische Sein hinter sich gelassen. Vgl samkham [...] *f46: ) P. na vimánam ágá (so liest der Komm. in der Siam. Ausg. I. 57.12). Erklärt wird dies merkwürdig[...] *f47: ) Der Sinn des Verses, der unten in Sutta 34 wiederkehrt, ist dieser: Der Erlöste hat zu existiere[...]
*f50: ) Die Verse finden sich auch, mit einer Variante im zweiten, Theragáthá 39 und 40, wo sie den Ther[...]
*f52: ) Der zweite Vers findet sich auch Dhammapada 125 und Suttanipáta 662, sowie unten 7.4.
*f54: ) Die Verse unseres Sutta kehren unten 7.6 in anderem Zusammenhang wieder. Vergleiche auch Visudhi[...]
*f57: ) P. mánaganthassa ist in mánaganthá assa zu zerlegen. *f58: ) P. yamatam, wtl. den Zustand des Yama, den Zustand, wo man dem Y., dem Todesgott, verfallen ist.[...]
*f61: ) Oder mit Mrs. Rhys Davids "wirbelt der Wirbel". *f62: ) P. námam ca rúpam ca, die aus Materiellem und Geistigem bestehende Individualität. S. Bd. II. S.[...] *f63: ) Nach buddhistischer Auffassung bilden die vier Elemente die Grundbestandteile unserer Leiblichke[...] *f64: ) Die Verse finden sich, um vier Zeilen erweitert, im Dígha-Nikáya am Ende des Kevaddha-Sutta.
*f66: ) Die Strophen kehren unten S.2.28 wieder. Der Páda chetvá nandhim varattam ca (Str. 2a) findet si[...]
*f72: ) Wtl. "bestehen die Wesen dauernd" (sátatam). Der Komm. I. 71.4 erklärt sátatam durch satatam suk[...] *f73: ) P. pariyáyena. Anders Mrs. Rhys Davids. Sie übersetzt: as to the matter, ye have all spoken well[...]
*f79: ) Es ist samuñchakam zu lesen. Gemeint ist nach dem Komm. das Auflesen von dem, was auf der Dresch[...]
*f81: ) P. utthánaviriyádhigatassa, Komm. I, 75.15: utthánena ca viriyena ca adhigatassa. *f82: ) Vetaraní (= skr. vaitarani) ist der N. des Höllenflusses. *f83: ) P. macco = skr. martyah. Oder sollte es ein alter Loc. von maccu sein = skr. mrtyau, wie ádo = s[...] *f84: ) P. viceyyadánam; Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam. *f85: ) P. sugatappasatiham, Komm. I. 76.3 = sugatena vannitam. Über sugatas. Bd. 2 ,S. 100, N.1. Die St[...] *f86: ) Nach dem Komm. geht hier die Devatá über das "Geben" (dánam) hinaus und preist das "sittliche Wo[...] *f87: ) P. saddhá (= -ddháya) hi dánam mit Bezug auf Z.3 in V.5,6,7,8. *f88: ) P. dhammapadam. Daß dies "Wort der Wahrheit", nicht "Weg d. W." usw. bedeutet, geht aus dem Dham[...]
*f90: ) P. apunágamanam. Es ist das ein Name für das Nirvana. *f91: ) Mit dem Komm. (Col. Ausg. 45.22) ist wohl anágantá zu lesen; die Siames. Ausg. (I. 76.2 v.u.) ha[...]
*f97: ) P. pakubbanti. Ohne Objekt bedeutet pa-kar "Sich auf ein Tun einlassen" und dadurch das Kamma (d[...] *f98: ) Es ist mit dem Komm. (Col.-Ausg. 47.17) ásádetabbam zu lesen. Die Siam. Ausg. I. 80.3 liest apas[...] *f99: ) Die übliche Form, in der Bhikkhus vor dem Buddha das Bekenntnis eines Fehltritts abzulegen pfleg[...] *f100: ) Es ist doch wohl patimuñcati (nicht -muccati) zu lesen. Das wird vom Umbinden eines Kollers usw.[...] *f101: ) Ich vermag die beiden letzten Zeilen nur in dem Sinne zu verstehen, daß das Gute nur im Gegensat[...] *f102: ) Nach der Verteilung des iti scheinen die Strophen von drei verschiedenen Devatás gesprochen zu w[...]
*f106: ) P. dasa lokadhátuyo. In der Regel werden deren zehntausend unterschieden. Lokadhátu ist synonym [...] *f107: ) Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá d.i. "die Wohnstätten der Geläuterten" eine Bezeichnung de[...] *f108: ) P. chetvá khilam chetvá paligham. In dieser Verbindung, neben paligha, muß khila eine konkrete B[...] *f109: ) P. cakkhumatá. Gemeint ist damit der Buddha, der auch der pañcacakkhu "mit den fünf Augen, d.h. [...] *f110: ) P. apáyaohúmim. Vgl. Samy. 12. 41. 3 (meine Übers. II. 98, N.2). *f111: ) Die Strophe wird auch anderwärts zitiert, z.B. Játaka I. 97.
*f114: ) Der samkhárá, d.h. des Tuns, das unser Kamma bildet. S. m. Übers. II.7, Note 4. *f115: ) P. purisanágo, purisasího usw. Über diese im klassischen Skr. häufigen Komposita s. Wackernagel,[...] *f116: ) P. pañcavedasatam. Der fünfte Veda soll nach dem Komm. I. 98.9 itihása, d.h. die erzählende Lite[...] *f117: ) 'Der Komm. a.a.O. verbindet satam samam "hundert Jahre" (von samá). Das ist gewiß unrichtig. Sam[...]
*f125: ) S. oben 1. 32. 4.
*f129: ) P. akujana, Von Wz. kuj "krumm sein", also "der nicht krumm geht". Der Komm. I. 106 denkt an kuj[...] *f130: ) P. sammáiditthipurejavam als Epitheton zu sárathim. Es sind die den Wagen ziehenden Pferde gemei[...]
*f132: ) Die beiden Verse werden zitiert im Kathávatthu II, S. 345 und 440. Der gemeinnützige Gedanke, de[...]
*f140: ) P. kumbhakára. Auch der Name Ghatíkára (so im Majjh., Ját. und Mahávastu) bedeutet "Töpfer". [...] *f141: ) So im Majjh.; in der Samy.-Ausgabe steht Vehálinga. Das Mahávastu hat Verudinga. *f142: ) Der Komm. I.111.5 hat hier die Bemerkung pariyosánagáthá samgítikárehi thapitá "der Schlußvers i[...]
*f146: P. sattho "Karawane".
*f149: ) P. satto. Darunter ist das mentale Gebilde zu verstehen, das in populärer Sprache die Seele wäre[...]
*f151: ) P. kammnam. Über den Begriff des Kammas. Bd. II, S. 49 (12. 24.5).
*f159: ) P. pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7: wie man, von hohen Bergen eingeschlossen, keinen Umblic[...]
*f161: ) Gemeint sind die sechs áyatanáni, die sechs Sinne und die ihnen entsprechenden äußeren Bereiche.[...]
*f163: ) P. madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit akkutthassa patikkositvá pahatassa patiharit[...]
*f165: ) Komm.: Colarattham Panduratthan ti evam rattham pi raññá paññáyati. *f166: ) Komm: "Auch eines weltbeherrschenden Königs Tochter wird als Frau dadurch gekennzeichnet, daß ma[...]
*f168: ) P. dhammo; nach dem Komm. = der Pfad der zehn guten Handlungen. Es sind das 1) Enthaltung vom Tö[...]
*f170: ) P. uppatatam - nipatatam, hier konditional "wenn es aufgeht - niedergeht" d.h. zunimmt, abnimmt.[...] *f171: ) P. pavajamánánam, nämlich aus dem häuslichen Leben in das Leben der Hauslosigkeit. Es ist an die[...]
*f173: ) Der Komm. führt als Beispiel den Anáthapindika an. *f174: ) P. dhammesu. Die Strophe ist an Laienanhänger (Zeile3) gerichtet. Die vier Eigenschaften, die vo[...]
*f176: ) P. rúpam-námagottam. Es ist dabei an die geläufige Verbindung námarúpam (Bd. II, S.2) zu denken.[...]
*f178: ) Hier der buddhistische Bettelmönch. Über den Begriff vgl. Bd.II, S.20.
*f180: ) Komm.: er wird sein Leben nicht den Löwen, Tigern usw. preisgeben.
*f183: ) P. iriyápatho, im Komm. erklärt durch jívitavutti "Lebensführung". *f184: ) Es ist natürlich mit Mrs. Rhys Davids sít' assa zu lesen. Ich halte assa für die 3. Sg. Opt. von[...] *f185: ) Ich lese vutthim bhútá upajívanti (statt vutthibhútá).
*f187: ) S. oben Note zu 1. 77.2. *f188: ) D.h. sie kennen die Nichtigkeit alles weltlichen Begehrens.
*f190: ) P. subhásitassa. Der Komm. I. 123.13 erklärt das durch catubbidham vacísucaritam "der vierfältig[...] *f191: ) P. samanupásana. Die Samanas sind hier die weisen Lehrer, die man aufsuchen muß (upás), um von i[...] *f192: ) Die Strophe findet sich auch in den Theragáthá 239 als Ausspruch des Thera Várana. Nach dem Komm[...]
*f194: ) P. tadánisamso, bezieht sich zurück auf hadayánuppatti, d.i. arakatta. S. die vor. Note.
*f197: ) Die gleichen Strophen schon oben in 1. 26.
*f199: ) Die Hss. schieben hier noch die Worte Dámalíti bhagavá ein, durch die der Halbsloka gestört wird[...]
*f201: ) Mit dem Komm. ist sekhá sílasamáhita thitattá zu lesen. Das letzte Wort, durch das das Metrum ge[...]
*f203: ) P. dhammam nibbánapattiyá. Über dhamma im Sinne von "geistiger Zustand, Heilszustand" s. M. und [...] *f204: ) Das Verhältnis der beiden Strophen zu einander ist nicht ganz klar. Mir scheint, daß der Devaput[...]
*f206: ) Gemeint ist der Strom der ásavá, der weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch t[...] *f207: ) P. ekattam, gleichbedeutend mit ekodi von dem einheitlich gesammelten, nur auf das eine Ziel des[...] *f208: ) Die folgenden Verse entsprechen den Versen 313, 314, 311, 312 des Dhammapada. *f209: ) Über paribbája(ka) s. Bd. II, S. 32, N. *f210: ) P. rajo, vom Staub und Schmutz der Sünde gebraucht.
*f212: ) Eine häufig gebrauchte Bezeichnung des Buddha über die R.O. Franke Dígha übers. S. 287 ff. ersch[...] *f213: ) Vepacitti (skr. Vipracitti) ist der Vater des Ráhu. *f214: ) P.buddhagáthábhihito'mhi. Die Worte sind Parenthese. Die erste Verszeile enthält den Vordersatz,[...]
*f216: ) Der Komm. I. 128.12 beschäftigt sich hier mit der Frage, wie es denn möglich sei, daß Ráhu die S[...] *f217: ) Nach dem Komm. I. 129.12 bezeichnet der Buddha den Suriya als seinen Sohn (pajá), weil dieser na[...]
*f219: ) P. ekodinipaká, Komm.: ekattacittena c'eva paññánepakkena c'eva samannágatá "mit einheitlich kon[...] *f220: ) P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá. Vgl.Rhys Davids und Stede, P. Dict. u.d.W. rana.
*f222: ) P. sugata. S. Bd. II. S. 100 N.1. *f223: ) Ich lese yajja-Gotamasásane statt yuñja G.-s. der Ausgabe mit den singhalesischen Hss. *f224: ) Es ist mit dem Komm. satthapade zu lesen. Nach dieser Halbzeile ist in den Hss. wieder Vendúti b[...]
*f226: ) D.i. "Langstock". Der Komm. I. 130.8 erzählt, daß er bei Lebzeiten als Mensch wegen seiner Körpe[...] *f227: ) Vgl. dieselbe Strophe oben 2.2.
*f230: ) P. nandíbhavaparikkhíno auch Dhammapada 413. Vgl.R.O.Franke, Dhamma-Worte S 90 mit der Note.
*f233: ) Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der mit der persönlichen Bedienung seines Lehrers betraute Sc[...] *f234: ) Ergänze: so daß ich mich freuen könnte. P. kim laddhá, wtl. "was erhalten habend (sollte ich mic[...] *f235: ) Vgl. oben Note zu 1. 20. 18. *f236: ) Vgl. oben 1.1.5.
*f239: ) Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha den Devaputta nicht, weil dem Ananda Gelegenheit gegebe[...]
*f242: ) Die gleichen Strophen oben in 1. 31.
*f244: ) P. amitteneva = -ttena iva. Vgl. Dhammapada-Komm. II. 37.1 = amittabhútena viya, veriná viya. De[...] *f245: ) Ich glaube, daß die Strophen von 2 dem Buddha in den Mund zu legen sind. Im Milindapañha (S. 66)[...] *f246: ) P. akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 134.2 zerlegt das freilich in -nno avajjháyati, womit i[...] *f247: ) P. dhammá apakkamma adhammam anuvattiya.
*f249: ) S. oben 1. 32. 4 mit Note. *f250: ) P. dánapati. Nach dem Komm. I. 134.6 ist der, welcher minderes gibt als er selber genießt, "Skla[...] *f251: ) P. itthágáram, wtl. "Frauenhaus", wie unser "Frauenzimmer" in älterer Sprache, von der Gesamthei[...] *f252: ) P. devassa. Die Anrede mit deva entspricht etwa unserem "Majestät". *f253: ) P. khattiyá anuyuttá. Vgl. dazu Dígha III. 83.26, wo das Wort anuyutta von Komm. durch vasavatti[...] *f254: ) Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend Jahre; denn so lange Zeit währte die Spende des Königs[...]
*f257: ) P. sukhajívino, im Komm. I. 136.16 durch supposa, subbhara "anspruchslos," wiedergegeben. *f258: ) P. dupposam katvá attánam. Zu dupposa wtl. "schwer zu ernähren'. vgl. dupposatá "Unersättlichkei[...] *f259: ) P. gáme gámaniká viya. Gemeint sind die vom König eingesetzten Beamten, die die Steuern erheben.[...] *f260: ) Die Zeile ist als Parenthese aufzufassen. Der Sprechende will betonen, daß die Einzelerscheinung[...]
*f262: ) T. padavítihára, wtl. Schrittwechsel, d.h. Doppelschritt wie lat. passus 'Ausmaß der schreitende[...] *f263: ) Das Wort loka wird, wie der Kommentar ausführt, in doppeltem Sinne verstanden, einmal als räumli[...] *f264: ) P. imasmim yeva vyámamatte kalevare saññimhi (mit sañña ausgestattet) samanake (mit manas ausges[...] *f265: ) Wie sonst dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá. Der samkháraloka ist eben[...]
*f269: ) Nach dem Kommentar I. 146.16 war Susíma in seiner letzten Existenz ein Schüler (saddhivihárika) [...] *f270: ) P. uccávacá vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná ca vannanibhá erklärt. Von de[...] *f271: ) P. jambonada = skr. jámbúnada. Der Kommentar bringt das Wort mit dem Namen der Jambufrucht (Rose[...] *f272: ) Ich lese dakkhakammakárena sukusálám (Adv.) sampahattham. *f273: ) Aus unserer Stelle geht wohl klar hervor, daß osadhítáraka den Morgenstern bezeichnet. Auch Vima[...] *f274: ) Buddhaghosa (Komm. I. 147.11) ist der Stelle und der Satzkonstruktion nicht gerecht geworden. Vi[...] *f275: ) Der Komm. gibt abbhussukkamáno durch abhilanghanto "hinaufsteigend" wieder. Das ist unrichtig. W[...] *f276: ) P. satthuvannnábhato. Die Deutung im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno ist schwerlich b[...] *f277: ) Der Gedanke ist nach dem Komm. I 148.1 - folgender: Einer, bei dem die weltlichen Einflüsse vern[...]
*f279: ) Dies scheint mir der Sinn von hatajánísu zu sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu ca. *f280: ) P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham "Zuflucht, fester Stand". *f281: ) S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7). Vgl. über diesen Lehrer O.R. Franke, Díghanikáya übers.,S. 5[...] *f282: ) Der im Kanon mehrfach erwähnte Stifter der Jainasekte. Als Hauptpunkt seiner Lehre wird cátuyáma[...] *f283: ) Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt, nichts vorenthält" (na nigúhanto). *f284: ) Offenbar der Dígha I. 56 genannte Pakudha Kaccáyana, der die Unveränderlichkeit der sieben Eleme[...] *f285: ) Es ist mit dem Kommentar (I. 149.14) saha racitena zu lesen. Es ist das offenbar iln vulgärer Au[...] *f286: ) Lies kotthuko oder kotthako (skr. krostar, krostuka): ein Name für den Schakal. *f287: ) P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung schon in 2.8.2 in dem aus Dh. 312 entlehnten Zitat vo[...] *f288: ) Der Kommentar (I. 150.1-4) zählt die verschiedenen Arten der "Enthaltsamkeit" des Asketen auf. E[...] *f289: ) Es ist wohl ye c'antalikkhasmi zu lesen. *f290: ) Nach dem Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, Sterne. *f291: ) Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te te (dieses = tayá), Namuci (Voc.), ppasatthá zu les[...] *f292: ) In dieser Form kommt der Name Já. VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor. Häufiger ist die Form Vepulla[...]
*f294: ) P. titthakara. Man beachte die Ähnlichkeit mit dem lat. pontifex. *f295: ) Vgl. oben 2. 30. 3-6 mit den Anmerkungen. *f296: ) Der Komm. (I. 156.12) ergänzt, wohl richtig, khattiyam zu tam "er soll den Edelmann meiden, sich[...] *f297: ) Der Komm. (I. 156.12) umschreibt vannehi durch samthánehi und zählt dann die verschiedenen Forme[...] *f298: ) P. pávako, im Komm. als Lesart neben pácako aufgeführt. *f299: ) P. kanhavattanim = skr. krsnavartani. Komm. (I. 156.17) "der Weg, den das Feuer gegangen ist, is[...] *f300: ) Diese Verszeilen gehören, wie Frau Rhys Davids richtig gesehen hat, unmittelbar zu den vorangehe[...]
*f303: ) Subjekt ist sam phalam (Komm.attano phalam). Obj. tacasáram, als Praed. ist himsati zu ergänzen.[...]
*f305: ) P.dhammo. Nach dem Komm. (I. 162.11) wäre damit das Nirvana gemeint. Auch in dem Komm. zu Dhamma[...] *f306: ) Komm. zum Dhammapada 151: santo buddhádayo sabbhi panditehi saddhim.
*f308: ) Mrs. Rhys Davids macht mit Recht darauf aufmerksam, daß in den Versen gegenüber dem Sutta eine g[...]
*f312: ) P. piyataro. S. Note zu 3.4.4. *f313: ) P. puthu (skr. prthak) atta "das besondere, individuelle Selbst.
*f315: ) P. assamadha, purisamedha, sammápása, vájapeyya, niraggala. Die Termini 1,2,4 sind aus der brahm[...] *f316: ) Ich lese yajjanti (Pass.) anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn ist, die Leute gebe[...]
*f318: ) Die Verse finden sich Dhammapada 345-6. Der Dhp. Komm (IV. 53ff.) gibt aber eine andere Veranlas[...]
*f320: ) Es ist hier eine Reihe von asketischen Sekten genannt: 1. Die jatilá, die äußerlich durch das Tr[...] *f321: ) P. puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier die Bed. "Menge", wie z.B. Játaka [...] *f322: ) Name für Benares. *f323: ) P. samvohárena. Es ist der Verkehr im Gespräch, in der Unterhaltung (Komm. kathávohára) gemeint. [...] *f324: ) P. thámo, Komm. = ñánathámo. *f325: ) P. osápayissámi. Ich übersetze nach dem Sinn. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids: there after I form con[...] *f326: ) Man hat sicher paricáriyissanti (statt - cáray -) zu lesen. Das Passiv paricáriyati findet sich [...] *f327: ) Die beiden Zeilen 3 und 4 finden sich gleichlautend (bis auf die Verbalform) Játaka V. 8628,29. [...] *f328: ) P. lohaddhamáso; mása oder másaka Bohne, zugleich Bezeichnung eines Gewichts und einer kleinen M[...]
*f330: ) P. padumam kokanadam. Beides ist Bezeichnung der roten Lotosblume. *f331: ) Skr. ángírasa. Es wird durch diesen Namen der Buddha in Verbindung gebracht mit der mythischen G[...]
*f333: ) P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine Tube Muß (náliká als kleines Maß). Gegensatz ist in dona[...] *f334: ) P. sallikhitagatto. Ich vermute, daß sallikh Ausdruck für Massage ist, bemerke aber, daß im Skr.[...]
*f336: ) D.i. Benares. Um den Besitz von Kásí handelt es sich dem Komm. zufolge bei dem Kriege. *f337: ) Man kann natürlich auch pápamitto usw. als Tatpurusa mit "ein Freund usw. der Bösen" übersetzen.[...] *f338: ) Ich bleibe bei der schwierigeren Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung ist (Vgl. auch Rhys [...] *f339: ) P. jayam, hier neutral, statt jayo, gebraucht. Die Strophe ist = Dhammapada 201. Die dazu erzähl[...]
*f341: ) Es sind das die vier Glieder oder Bestandteile des indischen Heeres, der caturanginí sená. *f342: ) P. paccati, d.h. trägt Frucht, bringt ihren Lohn, bezw. ihre Strafe. *f343: ) Der Gedanke ist dieser: in den Gewalttaten ist ein ewiger Kreislauf. Der eine besiegt oder berau[...]
*f345: ) Ich lese ekacciyá als ein Wort. *f346: ) Ich lese tádisá subhariyá, das mit häufig vorkommender Kontraktion der Endsilbe áya für tádisáya[...]
*f348: ) Der Instr. patthayantena muß als Comitativ erklärt werden. Gerade das ist der Sinn der Strophe, [...]
*f350: ) Nach Buddhaghosa (Komm. I. 183.1 ff.) überlegte Ananda so: Beim heiligen Wandel wirken zwei Kräf[...] *f351: ) P. bháveti und bahulíkoroti, ersteres bezieht sich auf das Zurechtmachen des Pfades, letzteres d[...] *f352: ) P. vossogga, d.h. Abstoßung aller kilesá, die durch Berührung mit den Objekten entstehen. *f353: ) P. khattiyánam anuyuttánam. Vgl. dazu die Note zu 2. 23. 5.
*f355: ) Pali setthigahapati. Mit gahapati wird, im Gegensatz zu khathya und bráhmana (vgl. 3. 21.6) der [...] *f356: ) P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, kinderloses Besitztum. *f357: ) P. kanájaka. Rhys Davids und Stede: "a porridge of broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt es d[...] *f358: ) P. sánam tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni dv[...]
*f360: ) Der Komm. I. 188.1ff. berichtet einige belanglose Einzelheiten zu der Geschichte. Mit den Worten[...] *f361: ) Vgl. dazu oben 3.12.2.
*f363: ) Der Komm. I.190.11 umschreibt venakule durch vilívakárakule. Unter vilíva sind die zum Flechten [...] *f364: ) P. rathakárakula, "Wagnerfamilie", im Komm. aber mit cammakárakula "Lederarbeiterfamilie erklärt[...] *f365: ) P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula, Leute, die die welken Blumen beseitigen. Letzteres i[...] *f366: ) P. avyaggamanaso (vgl. skr. vyagra "zerstreut, zerfahren, unbesonnen") wird vom Komm. I. 191.21)[...]
*f368: ) P. hatthiratana "Juwel von einem Elefanten", und ebenso im folgenden assaratana. *f369: ) Das iti am Ende zeigt, daß die Worte má me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche Ü[...]
*f372: ) P. vessa = skr. vaisya "Mann der dritten Kaste"; p. sudda = skr. súdra "Mann der vierten Kaste".[...] *f373: ) P. asekhena sílakkhandhena, wtl. "mit dem nicht (mehr) zu schulenden (d.h. vollkommen ausgebilde[...]
*f375: ) P. gati und visayo, vom Komm. I.197.10-11 durch nipphatti und durch okáso samatthabhávo erklärt.[...] *f376: ) P. bhúmigatam c'eva vehásattham ca "in der Erde untergebracht und in freier Luft befindlich", vo[...] *f377: ) P. pukkusa = skr. pulkasa, paulkaga ist die Bezeichnung einer besonders verachteten Kaste, die m[...] *f378: ) Die Verszeile kehrt mehrfach wieder. Vgl. I. 48.
*f380: ) P. dukkarakáriká, der ständige Ausdruck für die schweren asketischen Übungen, denen der Bodhisat[...] *f381: ) Der böse Geist, der Versucher, in allem der Widerpart des Buddha. Den gesamten Legendenkreis hat[...] *f382: ) Es fragt sich, ob amaram oder aparam zu lesen ist. Theragáthá 219 liest unsere Ausgabe akásim am[...] *f383: ) Der Kommentar erklärt das Bild so. Die Kasteiung hilft so wenig, wie bei einem Schiff, das man a[...] *f384: ) P. antaka, ein Name des Mára, wohl weil die Volksetymologie mára von máreti "tötet" ableitet.
*f386: ) P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit pásáno "Stein". *f387: ) Es ist nangalísá zu lesen. Das Wort findet sich auch Játaka I. 448.9, 449.4; Udána 69.2. *f388: ) Der Sinn ist: Immer wieder und wieder bist du mir in meiner Laufbahn in verschiedenster Gestalt [...]
*f391: ) Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das gleiche wie kilesapása "Schlinge der weltlichen Einflüs[...]
*f393: ) Ich ziehe sáttham savyáñjanam zum vorangehenden. Beides sind häufige Attribute zu dhamma oder su[...]
*f395: ) Es ist caraká bahú bheravá bahú zu lesen, und bheravá mit dem Komm. als Subst. zu fassen. *f396: ) Iñjaye ist Opt. des Caus. "sich bewegen lassen", Subj. ist mahámuni. *f397: ) Man lese nabham phaleyya pathaví caleyya. Die beiden Verba sind formell keine Causative, es müss[...] *f398: ) Die Lesung der Textausgabe urasi pakampayeyyum ist sicher falsch. Ich halte mich an die des Komm[...] *f399: ) P. upadhísu. Nach dem Komm. sind damit die khandhá gemeint. Über diese s. Bd.2, S.5, N.3, 132, N[...]
*f401: ) Die singhales. MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. Ebenso liest der Komm. in der Siames. Ausgab[...] *f402: ) Nämlich in eine neue Existenz. Die Verszeile findet sich Dhammapada 180. R.O. Franke in seiner Ü[...]
*f405: ) Die Strophe wird Mahávamsa 73.143 zitiert, als ein Ausspruch des Buddha, den die kluge Königin R[...]
*f408: ) Der páda n'atthi buddhánam iñjitam findet sich auch Dhammapada 255.
*f412: ) Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend, was du zu sagen hast". Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the [...] *f413: ) P. vítasalla. Da salla immer das Bild der Sorge und des Kummers ist, so ist vítasalla synonym zu[...]
*f415: ) Weil, wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger von den Leuten etliche Beifall spenden, andere [...]
*f418: ) Der Gedanke ist dieser: Der Erlöste ist sicher vor den Nachstellungen des Mára, er ist den Sphär[...]
*f421: ) P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst". Die Einwohner von Pañcasálá sind von Mára um das Verdienst ge[...] *f422: ) Ich verstehe die Worte na me pápam vipaccati als Oratio recta, von Mára gesprochen. Am Schluß fe[...] *f423: ) Über diese Götterklasse (skr. ábháisvara) s. Kirfel, Kosmographie der Inder S. 143, 192.
*f426: ) Wir sehen hier Mára in der Rolle des Satans, des Versuchers. Er will den Buddha verleiten, nach [...] *f427: ) P.cattáro iddhipádá. Es sind das 1.chanda "Wille", 2. viriya "Energie", 3. citta "Denken", 4. vi[...] *f428: ) Die gleichen Ausdrücke in Verbindung mit iddhipádá kehren im Kanon mehrfach wieder. So z.B. Dígh[...] *f429: ) Es ist natürlich suvannam ca pabbat' assa (= pabbato assa) zu lesen. Der Versucher will sagen, d[...] *f430: ) P. samam care. Ich sehe in sama nicht das Subst. s., sondern das Adj. Die Verszeile findet sich [...] *f431: ) Die Erzählung von der Versuchung durch Mára findet sich auch im Komm. zum Dhammapada IV. 31-33 m[...]
*f433: ) P. onomatopoetisch ghurughurupassásí. *f434: ) Skr. P. udumbara ist Name der Ficus glomerata. *f435: ) Vgl. zu dem ganzen oben 1. 20.4-5 mit der Anmerkung. *f436: ) P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige Sektenzeichen mit der Stirn[...]
*f438: ) S. Bd. 2, S. 31, Anm. 1 (zu 12. 17. 17).
*f440: ) Der Pálitext fügt hier immer viharanto eln: "bleibend, verharrend" als ein Unermüdlicher usw., I[...] *f441: ) Unsere Textausgabe liest sámádhikam cetovimuttim also "Erlösung, die aus geistiger Sammlung herv[...] *f442: ) Der letzte Satz, der in den meisten Hss. fehlt, kann nicht entbehrt werden. Nach dem Komm. war e[...] *f443: ) P. sattham áharati "die Waffe in sich aufnehmen, sich einverleiben". *f444: ) P. appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. Vgl. Itivuttaka 9.11 usw. *f445: ) P. jane suta, Komm. = jane vissuta "unter den Leuten berühmt". *f446: ) P. vivattakkhandha. Ich fasse das ähnlich wie Windisch. Anders Mrs. Rhys Davids: "with his shoul[...] *f447: ) P. dhúmáyitattam timiráyitattam "Rauch-sein, Dunkel-sein". *f448: ) P. viññána "Bewußtsein". Es ist das die Bezeichnung für das, was wir populär Seele nennen würden[...] *f449: ) Der Vers in 22 ist = Sn.449.
*f451: ) Man hat vittam nu jíno zu lesen. So hat auch der Komm. (I. 217.13), nur fälschlich jino geschrie[...] *f452: ) P. pálikháya, im Komm. durch khanitvá umschrieben. Vgl. pálikhata S. IV. 83,5ff., sowie verb. pa[...] *f453: ) Vgl. oben 4.19.12 und 13. *f454: ) Das Gleichnis kommt im Majjhima I. 234 vor. Ich verweise auf meine Bemerkungen, Samyutta übers. [...] *f455: ) Damit sind die krampfhaften Versuche des Mára gemeint, dem Erhabenen beizukommen. *f456: ) P. nibbejaniya ist nicht als Gerundiv aufzufassen, sondern als ein mittels des Sekundärsuffixes [...] *f457: ) Die medavannapásáná dürfen als eine ganz bestimmte Gesteinsart angesehen werden. Im Mahávamsa we[...] *f458: ) Ich kann die Lesung abhásitvá, trotzdem der Komm. sie kennt und in naiver Weise erklärt, nicht f[...]
*f460: ) Nach dem Komm.: wie man einen wilden Elefanten mit Hilfe eines zahmen weiblichen Elefanten einfä[...] *f461: ) Vgl. dazu Ját.I. 79.32-80.1. *f462: ) Máradheyya hat die gleiche Bedeutung wie maccudheyya "Reich des Todes". *f463: ) In unterwürfiger Rede gebraucht man pádá "die Füße" für die Person. Der Sinn ist: wir wollen dir[...] *f464: ) P. majjhimitthi und mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs. Rhys Davids auf das Lebensalter (vgl. d[...] *f465: ) = 24.3. Es ist natürlich hier wie dort vittam nu jíno zu lesen, wiewohl die HSS. cittam haben. [...] *f466: ) P. anubodham ist Kurzform für -dhámi. *f467: ) P. katham vihárí bahulo, wtl. "wie verfahrend wiederholt." Der Komm. (I. 219.11) gibt es richtig[...] *f468: ) Schon Mrs. Rhys Davids hat auf die zwei verschiedenen Deutungen des Komm. hingewiesen. Mir schei[...] *f469: ) Ich lese in Z.3 jháyim. Die Konstruktion ist dann diese: katham jháyim tam aladdháyo (Nom. pl. d[...] *f470: ) Die Strophe schildert den Zustand der vierten Versenkungsstufe (catutthajhána). Nach dem Komm. b[...] *f471: ) P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "das Aufhören, das Zur-Ruhe-kommen. Ragá gibt zu, daß da[...] *f472: ) Ich lese acchejji. Diese Form (statt acchecchi) findet sich gerade in der Verbindung acchejji ta[...] *f473: ) P. gana-samgha-cárin, nach dem Komm. ein Name des Meisters. *f474: ) P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend, dem Mára entreißend. Von acchindati. Der Ausdruck is[...] *f475: ) Auf die Parallelstelle Ját. IV. 383.1 hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen. *f476: ) P. pátále. In der analogen Stelle Samy. I. 176.20 steht gambhíre. *f477: ) Nach dem Komm. (I. 220.14) ist diese Strophe, die auch Ját. I. 469 vorkommt, ein Zusatz der samgí[...]
*2: ) "Blindenwald" . Nach dem Komm. (I. 221.3 ff.) führte der Wald seinen Namen davon, daß hier 500 R[...] *3: ) vivekatthikiní. Sie wollte sich der Meditation hingeben. ( *4: ) Der Komm. (I. 221.10) gibt nissaranam geradezu durch nibbánam, Nirvana, wieder.
*2: ) Es ist in diesem Fall gleichgültig, ob man Weib ist oder Mann. ( *3: ) vipassato. Da dies Mask. ist, kann es sich natürlich nicht unmittelbar auf Somá beziehen. Der Ge[...] *4: ) Gegensatz: Aber nicht zu dem Erlösten, für den alle Fragen der Leiblichkeit aufgehoben sind. [...]
*2: ) Diese Verszeile findet sich in den Therígáthás (62 a b) unter den Strophen der Somá und (142 a b[...]
*2: ) bhindanena, Komm. I. 224.2 = bhijjanasabhávena. Die ganze Strophe steht mit Varianten (z. B. átu[...] *3: ) attiyámi (v. 1. Theríg. addiyámi) "ich empfinde Schmerz". ( *4: ) Der Sinn ist dieser: Vijayá weiß, daß sie eine Erlöste ist. Aller Irrtum ist von ihr genommen (t[...]
*2: ) Windisch und Mrs. Rhys Davids haben gewiß Recht, wenn sie die Zeile idhágatá tádisiká bhaveyyum [...] *3: ) lomam na iñjámi. Vgl. Note zu 4. 6. 5. Iñjámi steht für das Kausativ. ( *4: ) Dem Sinne nach aber mit teilweise verändertem Wortlaut entsprechen die Strophen Theríg. 231ff. [...]
*2: ) Die genannten Götterwelten sind die obersten Stufen des kámaloka, der Welt sinnlichen Genusses. [...]
*2: ) ito bahiddhá, häufig in diesem Sinn gebraucht. ( *3: ) Der Komm. I. 225.18 liest assito (skr. a-srita) und erklärt es durch tanháditthinissayena assito[...] *4: ) Sein Kamma ist vernichtet; der Komm. erklärt es mit arahattam patto. ( *5: ) vimutto upadhisamkhaye. Über den Begriff upadhi s. Bd. 2 S 149 N. 3 sowie oben Note zu 4. 6. 5. [...]
*2: ) agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá attabhávam eva vadati, "er sagt so von dem attabháva [...] *3: ) pathavírasa und sineha. Es sind damit die im Boden wirksamen Kraftstoffe gemeint. ( *4: ) khandhá, dhátuyo, cha áyatanáni. Über den ersten Begriff, s. Note zu 3, über die beiden anderen [...] *5: ) Die Bhikkhuní spricht von der Kausalitätsreihe (nidána) und ihrer Aufhebung, wie sie im Samy. 12[...]
*2: ) paccesi "du kehrst (immer wieder) darauf zurück". ( *3: ) Der Komm. I. 226.6 fügt hinzu paramatthato "im höchsten Sinn. ( *4: ) Ein berühmter Vergleich, der Milindapañhá (hrsg. von Trenckner), S. 27f. unter Anführung unserer[...]
*2: ) dhamma. Das Wort ist schwer zu übersetzen, namentlich nicht mit einem Ausdruck, der an allen Ste[...] *3: ) santo paníto. Der Komm. sagt, daß durch diese beiden Beiworter auf den überweltlichen (lokuttara[...] *4: ) paticcasamuppáda. Vgl. Bd. 2, S. 1 ff. ( *5: ) Die Klimax schildert die allmähliche Loslösung von den weltlichen Dingen: 1) sabbasamkhárasamatha[...] *6: ) Komm. I. 228.11 káyakilamattho c'eva káyavihesá ca "körperliche Erschlaffung und körperliche Ver[...] *7: ) Was das Wort tathágata bedeutet, ist schwer zu sagen. Ausführlich hat darüber R. O. Franke in se[...] *8: ) Nach dem Komm. I. 230.17 war Brahman Sahampati zur Zeit des Buddha Kassapa ein Thera namens Saha[...] *9: ) apparajakkhajátiká. Auch im Skr. erscheint rajas "Staub Verunreinigung" am Ende eines Kompos. in[...] *10: ) Komm. I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam ariyamaggam "den edlen Pfad der das Tor des Nirvana ist[...] *11: ) Nämlich ihren bisherigen Glauben, damit sie fähig sind, die neue Lehre aufzunehmen. ( *12: ) Der Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn der beiden letzten Verszeilen so: "Ich habe den von mir selb[...]
*2: ) Wtl. "Übel ja lebt man ohne Verehrung, ohne Autorität (agáravo, appatisso). ( *3: ) upanissáya viharati, (periphrastische Bildung) wird vom Verhältnis einer Person zu einer Autorit[...] *4: ) Die fünf Gruppen oder Bereiche (khandhá) religiöser Übungen zum Fortschritt in der Erkenntnis si[...] *5: ) Mrs. Rhys Davids bemerkt in einer Fußnote, daß der Dhamma oder die Norm zu einer bestimmten Zeit[...]
*2: ) niccam "ständig". Der Komm. beschreibt ausführlich, wie das Haus der Brahmanin für das Opferfest[...] *3: ) Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner der Brahmawelt leben vom sappítikajjhána, von der mit Wonn[...] *4: ) jappasi. Das V. japp (skr. jalp) wird besonders vom Murmeln der Mantras, der Zaubersprüche, gebr[...] *5: ) anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt so, weil er, außer seiner eigenen Person, keine andere Per[...] *6: ) vedagú "der Veden kundig". Der Komm. scheint es auf die Kenntnis des magga, des Pfades, zu bezie[...] *7: ) dakkhineyya. Bei den Brahmanen ist die dakkhiná (skr. daksiná) Entgelt für das vollzogene Opfer,[...] *8: ) D. h. er ist sich immer gleich. ( *9: ) vidhúma "ohne Rauch". Komm.: weil der Rauch des Zorns ihn verlassen hat. Die Zeile steht Suttani[...] *10: ) nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn er auch mit einem Wandelstock umhergeht, he[...] *11: ) visenibhúso "frei von der sená", womit nach dem Komm. das (feindliche) Heer der kilesá gemeint w[...] *12: ) Nämlich die Flut des samsára, des Kreislaufs der Wiedergeburten. Er ist an das rettende Ufer (pá[...]
*2: ) uttarim-nissaranam gehört, wie ich glaube, eng zusammen und drückt das Darüber-hinweg- und Herau[...] *3: ) Komm. I. 24.13: yatra hi námáti, yo náma. ( *4: ) puññakammá "deren Kamma ein verdienstliches ist". S. Bd. 2, S. 49. mit N. 1. ( *5: ) vasavattino eine bestimmte Gruppe von Brahmangöttern zu denen Baka gehört. Auf ihre Zahl bezieht[...] *6: ) vedagú; Komm. I. 244.2: sie heißt so weil wir mittels der Vedas hingelangt sind. ( *7: ) abhijappanti. Nach dem Komm, weil sie selbst eine solche Existenz anstreben. ( *8: ) Eine der phantastisch hohen Ziffern, die der Inder so liebt. Nach der Abhidhánapadípiká ist ein [...] *9: ) Baka hat sich selbst für ewig gehalten. Er ist erschüttert, wie er aus dem Mund des Erhabenen hö[...] *10: ) Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch III. 361-2) werden die Legenden erzählt die den folgen[...] *11: ) suttappabuddho d. h. zum Buddha geworden (sutta = skr. supta Wz. svap). ( *12: ) manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "in seinem Wunsch Menschen zu vernichten". ( *13: ) baddhacaro, das Ját. III. 362.18 durch antevásiko erklärt wird. ( *14: ) Man hat natürlich mit den Kommentaren vatinam als ein Wort zu lesen; skr. vratin "der ein Gelübd[...]
*2: ) Der Komm. sagt: er ließ es sich nicht anmerken, wie zornig er war. ( *3: ) Über diese Strophen s. oben 1. 71, S. 65.
*2: ) Der Komm. zählt hier eine ganze Reihe von Schimpfwörtern auf, auch solche wie "du Esel", "du Kam[...] *3: ) Es ist natürlich ñáti-sálohitá als Dvandva zu lesen. Das erste Wort scheint die angeheirateten V[...] *4: ) khándaniyam bhojaníyam sáyaníyam "was man kauen muß, schlürfen kann und (als Leckerbissen) koste[...] *5: ) Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája in den Worten des Erhabenen etwas wie einen Fluch sieht[...] *6: ) Es ist tikicchantam tam zu lesen. Vgl. unten 11. 4. 14.
*2: ) Er war, sagt der Komm., über den Übertritt seiner drei Brüder zum Orden des Buddha so erzürnt, d[...] *3: ) Über diese Strophe s. oben 1. 22. 2.
*2: ) Ich lese sa ve (statt sa ce) ahimsako hoti.
*2: ) gáthábhigítam. Der Brahmane will die Speise reichen als Lohn für den vorgetragenen Spruch. Aber [...] *3: ) sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt dazu als Objekt attham ca dhammam ca. ( *4: ) kevalinam. Der Ausdruck ist bemerkenswerter Weise besonders häufig in den Versen des Suttanipáta[...] *5: ) Die Verse unseres Sutta kehren mehrfach wieder. Die von "Wer die früheren Existenzen kennt" usw.[...]
*2: ) Im Suttanipáta ist hier eine Anzahl von Versen eingeschoben, die ein Wechselgespräch zwischen de[...] *3: ) Weil es nicht von der Geburt, sondern vom Wandel (carana) abhängt, ob man ein dakkhineyya ist. [...] *4: ) Der Sinn ist: aus dem verschiedensten Brennholz geht das Feuer (hier ist der vedische Name des A[...] *5: ) hirínisedho, s. Note zu 1. 18. 1. ( *6: ) saccena danto, Komm. I. 274.1 = paramatthasaccena danto. ( *7: ) damasá upeto, Komm. I. 274.2 = indriyadamena upeto. ( *8: ) vedantagu (in 11 vedagú) ist für den Brahmanen die Kenntnis des Veda, für den Buddhisten das Wis[...] *9: ) Es ist nutzlos, den Indra oder den Varuna zum Opfer herbeizurufen. Die Spende gehört für den Vol[...] *10: ) Man hat (mit dem Komm.) dakkhineyye zu lesen; -neyyo gibt keinen Sinn. ( *11: ) Siehe oben 8. 7. ( *12: ) ciccitáyati citicitáyati ist onomatopoetisch. Die ganze Episode fehlt im Suttanipáta. Der Komm. [...] *13: ) samádaháno. Der Komm. leitet es offenbar von Wz. dah "brennen" ab, da er es mit jhápayamáno wied[...] *14: ) kháribhára. Der Gedanke ist der: du willst mit deinem Opfer zum Himmel empor steigen, aber dein [...] *15: ) Der Rauch des Zorns und die Asche der Lüge lassen das Opferfeuer nicht hell brennen. ( *16: ) Es ist hier, wie 7. 21. 12, wo die Strophe wiederkehrt, anallagattá (statt anallínagattá) zu les[...] *17: ) brahmapatti. Mit den vorausgehenden Ausdrücken soll nach dem Komm. der achtgliedrige Pfad (attha[...] *19: ) satujjubhútesu. Nach dem Komm. wäre t Wohllautskonsonant, also sa (emphatisch = sa tvam "du") uj[...] *20: ) dhammasárin.
*2: ) pallankam ábhujitvá. Es ist das die Stellung des Meditierenden. Auch die folgenden Ausdrücke wei[...] *3: ) Auch bei uns sind im Volke solche Scherzverse bekannt in denen die Bettelleute glücklich gepries[...] *4: ) ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt es durch "heute seit sechs Tagen". In der Tat wird [...] *5: ) Sollten damit die beiden Sesamarten gemeint sein die in Indien gebaut werden? Engelbrecht, Die F[...] *6: ) ussolhikáya, etwa "munter, lebhaft" (Adverbialer Instrum.). ( *7: ) samtháro. Ich glaube, daß damit der aus Rinderdung hergestellte Estrich der Veranda vor dem Haus[...] *8: ) sattadhítaro. Danach ist das Sutta benannt. ( *9: ) tilaká von Hautausschlägen, die durch Hitze erzeugt sind. Wegen des Kitzels, den sie hervorrufen[...]
*2: ) parivesaná, nämlich die Verteilung der Speisen an die fünfhundert bei der Aussaat beschäftigten [...] *3: ) soraccam me pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich hervor, daß hier arahattaphalam unte[...] *4: ) dhuradhorayha. ( *5: ) yogakkhema. Vgl. Bd. 2, S. 255, Note 1. Als Ausdruck für den Erlösungszustand wird skr. yogaksema[...] *6: ) Vgl. 7. 8. 7 und 7. 9. 11.
*2: ) Zu upeti ist devarájá zu ergänzen. Der Segen des Himmels erstreckt sich auf alle Länder. ( *3: ) dánapati, ein Ehrentitel für die Freigebigen. ( *4: ) gabbham upeti mando, schließt sich unmittelbar an die vorhergehende Zeile an.
*2: ) upattháka ist der jüngere Bhikkhu, der dem älteren zur persönlichen Bedienung beigegeben wird. [...] *3: ) Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die achtzig großen Theras, die in der Welt samt den Göttern, d[...] *4: ) deyyadhammam, wtl. was die Eigenschaft von etwas, das gegeben werden soll, besitzt. ( *5: ) dakkhiná = skr. daksiná, die Entlohnung, die der Opferer dem amtierenden Priester zukommen läßt.[...]
*2: ) Der Komm. I. 307.9 liest, wie auch mehrere der Hss. vádenti. Dies könnte nur etwa "sie bellen mi[...] *3: ) Zweifellos ist der Stab des wandernden Bettlers gemeint. Nach dem Komm. I. 306.19 (s. DhCo. IV. [...] *4: ) Pure hoti gehört eng zusammen. Der Stock tastet im Dunklen voran, er dient als Führer. ( *5: ) gambhíre gádham edhati. Vielleicht esati nach 4. 25. 22 (S. 127.16).
*2: ) Weil er dem Brahmanen, der bei ihm erschien, nicht die gehörige ehrerbietige Begrüßung zu teil w[...] *3: ) Eine rhetorische Frage: Du bist der Stolze, weil du nicht freiwillig sagst, weshalb du hergekomm[...] *4: ) kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum [...] *5: ) sítibhúta, wtl. "kühl geworden". ( *6: ) atthaddho "nicht hart, nicht steif" mit Rücksicht auf die zweite Hälfte des Namens Mánatthaddha.[...]
*2: ) Wtl. "Arbeit tun lassend freue ich mich." ( *3: ) Wald in übertragenem Sinne vom kilesavana, dem Dickicht der weltlichen Verunreinigungen gebrauch[...] *4: ) visúkam. Das Wort súka bezeichnet Majjhima II. 257.10, 259.17 Grannen und ähnliches, was reizt o[...] *5: ) nibbanatho. Der Ausdruck ist hier wegen des Anklangs an vana gewählt. ( *6: ) visallo, annähernd dasselbe von der Person, wie oben visúka vom Walde. Salla "Spieß" wird häufig[...]
*2: ) Der Komm. I. 312.7 liest vanavassito und umschreibt es mit vanam avassito. ( *3: ) pítimano, Komm. = tutthacitto. ( *4: ) Komm. I. 312.10 "Zusammensein mit Mahábrahman". ( *5: ) brahmapattiyá. Hier ist brahman Ausdruck für den Erlösungszustand, das Nirvana. Der Komm. hat se[...] *6: ) anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu árammanesu. ( *7: ) pajappitá. Die Bed. von pajapp ergibt sich aus der Phrase atítam nánusocámi na ppajappám' anágat[...]
*2: ) Die Strophen finden sich auch im Dhammapada 266-7, wie auch Mrs. Rhys Davids erwähnt. Es gehört [...]
*2: ) Nach dem Komm. I. 314.5 hätte der Buddha kraft seines Willens den Regen entstehen lassen, um ein[...] *3: ) Gotama hatte überhaupt kein Recht, die Halle zu betreten. Er handelt gegen den sabhádhamma. An d[...]
*2: ) Vgl. Note zu 5. 2. ( *3: ) Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in Álaví in vorbuddhistischer Zeit viele Heiligtümer von Yakkhas, [...] *4: ) upajjháya. Der neu eintretende Mönch erhält zwei Lehrer zugewiesen, den ácariya, der ihn in das [...] *5: ) anabhirati, d.i. Unlust am mönchischen Leben. Gegensatz in 5 ist abhirati Lust zum mönchischen L[...] *6: ) kanhato. Der Komm. I. 315.10 umschreibt das mit kanhapakkhato Márapakkhato. Es ist das gewiß ric[...] *7: ) sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá etam sutam. ( *8: ) Die Verse sind = Theragáthá 1209 -1213.
*2: ) "Unlust am Orden und Lust an den sinnlichen Genüssen" (Komm. I. 316.12). ( *3: ) anato; Wz. nam "sich wohin neigen." ( *4: ) jagatogadha. Der Komm. erklärt das mit antopathaviyam nágabhavanam gatam "was sich in der Welt d[...] *5: ) Die Lesung mutattá (= muta-attá) ist richtig. ( *6: ) ditthasute patighe ca mute ca soll sich nach dem Komm. I. 317.1 auf die Sinneseindrücke beziehen[...] *7: ) Man hat natürlich lippati (nicht limpati) zu lesen. ( *8: ) Die Stelle ist sehr schwierig und der Text unsicher. Ich lese atha satthi-sitá savitakká und gla[...] *9: ) Ich lese puthujjanatáya adhammanivitthá. ( *10: ) Unter vagga "Sekte" versteht man hier eine Gruppe von Bhikkhus, die sich wegen dogmatischer Mein[...] *11: ) Die Verse stehen Therag. 1214-18. Am Schluß müßte nach dem Komm. paticca zur letzten Zeile gezog[...]
*2: ) Ich lese: mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / vipatisár' ahuvá cirarat[...] *3: ) Die Verse = Therag. 1219 -1222. Letzte Zeile: Der vijjáyantakaro (= vijjáya ant°) ist nach dem K[...]
*2: ) Als Vetter des Buddha gehörte Ananda zur Familie Gotama. ( *3: ) saññávipariyesá. Kathávatthu 306.27 unterscheidet saññá-, citta-, ditthipariyeso. Majjhima II. 2[...] *4: ) nimittam, eigentlich "Objekt des Denkens". Es wird dabei an die Vorbereitungen zur Versenkung ge[...] *5: ) parato, das der Komm. sehr frei durch aniccato "als etwas Unständiges" erklärt. ( *6: ) ekaggam "eines als das höchste habend" ist der Begriff der geistigen Konzentration. ( *7: ) nibbidábahulo. Der Ausdruck nibbidá wird von der Gleichgültigkeit gegenüber den sinnlichen Eindr[...] *8: ) Sloka 1 ist = Therag. 1224, Sl. 3, 4 = Therag. 1225-6, S1. 1 cd und 3 ab = Suttanipáta 341, Sl. [...]
*2: ) vácam khemam nibbánapattiyá. Der Komm. faßt khemam als Adj. Er erklärt es mit abhayam nirupaddav[...]
*2: ) = Theragáthá 1231-3. ( *3: ) sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá der Singhalesen. nach Clough gracula religiosa. ( *4: ) Ich lese udiyyati = skr. udíryate, wie in der Ausg. Therag. 1232. Die S. Ausg. hat udírayi, der [...] *5: ) Es ist sunantá (so Therag. 1233) statt -nti zu lesen.
*2: ) Eine Feier am Ende der Regenzeit, bei der die Bhikkhus etwa während dieser Zeit begangenen Fehlt[...] *3: ) pavárayámi. Von dieser "Einladung" hat die ganze Feier den Namen. ( *4: ) rañño cakkavattissa, Bezeichnung für den Weltbeherrscher. ( *5: ) chalabhiñña. S. Bd. 2, S. 165-6. ( *6: ) Neben der paññávimutti, der Erlösung durch Erkenntnis, gibt es die cetovimutti, die Herzenserlös[...] *7: ) = Theragáthá 1234-7. ( *8: ) visuddhiyá, wtl. der Reinigung oder Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß auch visuddhipav[...] *9: ) satthaváha ein häufiges Epitheton der Buddha, nach dem Komm., weil er die Menschheitskarawane au[...] *10: ) palápa, Begriff für das Wertlose.
*2: ) Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in dem Sinne von "der siebente (Buddha",) von Vipassin (Maháva[...] *3: ) = Theragáthá 1242-5. ( *4: ) Der Komm. liest ummaggasatam. In den Therag. haben wir -patham. ( *5: ) pabhijja khiláni. Die urspr. Bed. von khila ist "Brachland". Übertragen wird (z. B. Majjhima I. [...] *6: ) Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam und halte dieses für Akk. Sing. des Part.[...] *7: ) Nach dem Komm. wäre ogha=caturogha. Es wäre also an die vier ásava (kámásava, bhavásava, ditthás[...] *8: ) Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen (sta[...] *9: ) Ich beziehe ativijha auf das vorangehende pajjotakaro, nicht auf das folgende. ( *10: ) thiti in sabbatthitínam ist synonym zu paccaya. ( *11: ) Es ist sicher dasaddhánam zu lesen. Auch die Erklärung des Komm. durch pañcannam zeigt dies deut[...]
*2: ) = Theragáthá 1249-51.
*2: ) = Theragáthá 1252.
*2: ) káveyyamatto. Bezieht sich ohne Zweifel auf die von Vangísa in früherer Zeit gepflegte Wahrsagek[...] *3: ) Dhátuyo hinter áyatanáni erweist sich durch das Metrum als späterer Zusatz. ( *4: ) niyámagataddasá. Ich fasse gata substantivisch = gamana. Der Komm I. 336.11 hat "die den niyáma [...] *5: ) Ich lese svágatam vata me ási (für asi), wofür auch das Metrum spricht; svágatam gibt der Komm. [...]
*2: ) Ich lese duruttaram (skr. ebenso!) statt duruttamam. ( *3: ) Wtl. "wirft schüttelnd ab". ( *4: ) samvegam ápádi "kam in seelische Erregung".
*2: ) Nach dem Komm. I. 338.5 müßte niddá, als Subjekt zu tape aus dem vorhergehenden Sloka (má niddáy[...] *3: ) Der Komm. liest paramodátam statt pariyodátam und erklärt es mit paramaparisuddham.
*2: ) Nach dem Komm. I. 338-9 ist der Cheta ein Jäger (migaluddaka). Der Name bezeichnet also eine Kas[...] *3: ) D. h. er ließ sich von der Devatá überzeugen, wie nutzlos und töricht es sei, unverständigen Leu[...]
*2: ) Die Vajji waren ein Bund von Stämmen, zu denen die Licchavi und die Videha gehörten. Rhys Davids[...]
*2: ) = Theragáthá 119. ( *3: ) pasakkiya, Komm. = pavisitvá. ( *4: ) opiya (Komm. oppiya, erklärt durch pakkhipitvá). Die Therag. Ausg. hat osiya. ( *5: ) bilibiliká. Der Komm. hat gihíhi saddhim pílipílikathá.
*2: ) purána-dutiyiká. Sie war seine Frau in der unmittelbar vorhergehenden Existenz (anantare attabhá[...] *3: ) duggatá mit Bezug auf gati, Übergang in eine neue Existenz. Die Bewohner der Himmelswelt sind no[...] *4: ) sakkáyasmim "in dem Körper als etwas seiendem". ( *5: ) Ich lese devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti "er begehrt". ( *6: ) Ich glaube nicht, daß naradevánam Dvandva ist.
*2: ) Die Devatá fürchtet, es möchten sich bei den Leuten Gerüchte verbreiten, die das Verhältnis des [...] *3: ) kimantaram, Komm. = kimkáraná "weshalb?" ( *4: ) paccúha, Komm. = patiloma. ( *5: ) vátamiga; vgl. skr. vátamrga eine bestimmte Antilopenart. ( *6: ) lahucitta; skr. laghucitta "leichtsinnig, flatterhaft".
*2: ) Nämlich der Rezitator. ( *3: ) virágena. Ich glaube daß dies hier ein Ausdruck für die Arahantwürde den Erlösungszustand ist. [...] *4: ) Der Sinn ist schwer verständlich. Ich glaube es soll gesagt sein daß für den Erlösten alles Tun [...]
*2: ) ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 gibt auch eine andere Lesart: [...] *3: ) Allgemeine Bezeichnung für übermenschliche Wesen. Vgl. dazu oben S. 19, N. 1. ( *4: ) Es ist vajjási zu lesen. So auch der Komm., der es mit vadeyyási wiedergibt. Die Form findet sic[...] *5: ) Die Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu möchte in ihr die ständige Mahnerin sehen, [...] *6: ) na pi te katakammase (dieses metri Causa für -kammáse), wtl. "noch auch hast du solche die (für [...]
*2: ) Die Ausdrücke kalala, abbuda, pesí, ghana geben die Entwicklungsstadien des menschlichen Foetus [...]
*2: ) Der Komm. zum Sn. und der zum Samy. beschreiben den tankitamañca so: Vier Steine werden aufgeric[...] *3: ) Die Kommentare enthalten Legenden über die Vorgeschichte der beiden Yakkhas, durch welche Vergeh[...] *4: ) Ich übersetze hier samana so, um die Möglichkeit zu einer Wiedergabe der verkleinernden (und dam[...] *5: ) upanámesi - apanámesi. ( *6: ) Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die Dämonen (amanussá) einem Menschen den Verstand verwirren wolle[...] *7: ) Hier als Zeichen höchsten Wonnegefühls. ( *8: ) Das Original ist dunkel, die Ausdrucksweise äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 355-6) wäre das Bi[...] *9: ) D. h. im eigenen Ich, im Individuum selber und seiner Natur, im attabháva, wie der Komm. sagt. [...] *10: ) Des durch seine Luftwurzeln charakterisierten nigrodha. ( *11: ) máluvá. Es ist das eine Lianenart, die mehrfach als Symbol schnellen Wachstums genannt wird. So [...]
*2: ) Suve ist wohl so viel wie das doppelte suve suve, Dhammapada 229.
*2: ) Ich folge hier dem Text, wie er im DhKomm. steht: sáhu te arahatam sutam. Auch in der birmanisch[...] *3: ) Die Yakkhiní will damit sagen, daß sie sich des Sánu nicht bemächtigt habe, um ihn zu quälen, so[...] *4: ) Es ist káme cajitvána zu lesen, wie auch im DhKomm. steht. ( *5: ) idha, d. h. in unser Leben, in das weltliche Leben. ( *6: ) kukkula bedeutet "heiße Asche, glühende Kohlen" (so Ját. I. 422.14), ist auch Name einer Hölle ([...] *7: ) Die Zeile ist schwierig. Offenbar will die Mutter den Sohn dadurch zur Besinnung bringen, daß si[...] *8: ) ádittá mit Ergänzung von gehá "aus dem brennenden Hause". ( *9: ) Wtl. "du wünschest wieder, verbrannt zu werden".
*2: ) D.h. wenn wir uns der Tötung von Lebewesen enthalten, also das Gebot der pánátiáta veramaní befo[...] *3: ) pisáca-yoniyá. Die Pisáca sind dämonische Wesen, die im Epos neben Pretas und Bhútas erscheinen.[...]
*2: ) magganá "das Nachgehen". Vgl. skr. márgana n. ( *3: ) loke dukkhapare "wo Leiden das höchste ist".
*2: ) Nach dem Vin. und Komm. 365.12 waren Anáthapindika und der Großkaufmann (setthí) von Rájagaha ve[...] *3: ) kálena im Gegensatz zu dem vorangehenden akálo. ( *4: ) Die Ausgabe hat Sívathikadváram; die Lesung der singhalesischen Hss. ist aber Sítavanadváram und[...] *5: ) antarahito, wtl. "verschwunden, verborgen". ( *6: ) Über padavítihára s. S. 100, Anm. I. Der Schritt ist hier natürlich der Schritt vorwärts auf dem[...] *7: ) Vgl. die ähnlichen Verse in Vimánavatthu 20. 8. (S. 18 der Ausgabe). ( *8: ) Die letzten Worte von abhikkama an sind keine Verse mehr, wie man nach der Ausgabe annehmen möch[...] *9: ) Der Komm. I. 369.9 führt das näher aus: Sudatta war der Familienname (kuladattiyam námam) des An[...] *10: ) Gahapatim der Ausgabe ist offenbar Schreibfehler statt bhagavantam. ( *11: ) Mrs. Rhys Davids macht darauf aufmerksam, mit welcher Feinheit der Buddha die rein konventionell[...]
*2: ) "Wenn die Klugen diesen Dhamma auch hundert Jahre und tausend Jahre anhören, werden sie doch nic[...] *3: ) asecanakam ojavam. Der Komm. umschreibt ersteres durch anásittaka "wo nichts anderes hineingegos[...]
*2: ) Die gleichen Verse wie oben in 1. 73. ( *3: ) utthátá, einer der (zur Arbeit) aufsteht, der nicht untätig dasitzt. ( *4: ) yassa ... saddhassa gharam esino. Ich glaube, daß sich das auf den Mönch bezieht, der bei den La[...]
*2: ) P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend". Vgl. utthátar in 10.12.14. ( *3: ) mam ca tatth' eva pápaya. Ich möchte, daraus schließen, daß Suvíra Name für Indra's Wagenlenker [...] *4: ) alasassa = alaso assa. Daneben haben wir die Lesart alasváyam = alaso ayam. So auch im Komm. I. [...] *5: ) sabbakámasamiddhassa, als Gen. auf me bezogen, oder (so der Komm.) = -ddho assa. ( *6: ) Ich lese mit dem Komm. tam me, Sakka, varam disa (Imper. von disati). ( *7: ) kvaci na jíyati. Unsicher von mir dem Sinn nach übersetzt.
*2: ) Während einer bestimmten Periode der vedischen Zeit die höchste Gottheit der arischen Inder, spä[...] *3: ) Skr. ísána, Name des Gottes Rudra-Siva. Die Fahnen befinden sich an den Streitwagen der Götter. [...] *4: ) Auch Sakka-Indra ist noch kein Vollendeter. Er verdankt seine Existenz als Götterkönig früherem [...] *5: ) paláyí, wtl. einer der die Flucht ergreift, der davon läuft. ( *6: ) Im Komm. I. 401.2 werden die Worte des Buddha als eine parittá als ein magischer Zauberspruch, a[...]
*2: ) Yena ist nach dem Komm. nur gelegentlich hinzukommende Partikel (nipátamattam). ( *3: ) Die Phrase wird nur verständlich, wenn man kanthapañcamehi bandhanehi liest. So haben die singha[...] *4: ) Sudhammá sabhá - skr. sabhá Sudharmá. Hopkins, Epic Mythology, s. 58. ( *5: ) Es ist doch wohl maghavá Sakka zu lesen. Auch im Skr. ist maghavan Beiwort und nachvedisch Name [...] *6: ) Die Lesung ist nicht sicher. Die Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), der Komm. (wohl ric[...] *7: ) Skr. vásava, Name des Indra. ( *8: ) sadatthaparamá atthá ist ein Ablativ und Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sada[...] *9: ) Die letzten sechs Zeilen finden sich auch oben in 7. 2.12 und 7. 3. 5.
*2: ) pubbadevá. Vgl. die Vorbemerkungen zu 11. 1. ( *3: ) Diese und die folgenden Strophen sind eine Wiederholung der Strophen des vorigen Sutta in andere[...] *4: ) Die nach 4 als Schiedsrichter über die Güte der vorgetragenen Sprüche aufgestellt waren. ( *5: ) sadandávacara, wtl. Bereich der Stockbewehrten.
*2: ) sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den mit tausend bespannten Edelrossewagen".
*2: ) Man sollte freilich nach § 1-2 des Sutta erwarten, daß Sakka dem Vepacitti die Versicherung gibt[...]
*2: ) nippannasobhano attho. Der Sinn ist wohl der, daß der Zweck als gut und wertvoll erst, wenn er e[...] *3: ) samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, wie ich glaube nur die praktische Anwendung von [...]
*2: ) sammanti, "sie sind in Ruhe", im besonderen gebraucht von den Einsiedlern, die in der Waldwildni[...] *3: ) ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase findet sich auch Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids übers[...] *4: ) apavyámato karitvá. Der Dämon zeigt seine Mißachtung, indem er so nahe an den Weisen vorüber geh[...] *5: ) anuvátam, also so, daß die Körperausdünstung von den Weisen zu Sakka kommt, aber nicht umgekehrt[...] *6: ) gandho. Danach der Untertitel des Sutta.
*2: ) Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes. Die Kämpfe zwischen Göttern und Dämonen spielen sich meist a[...] *3: ) Komm. I. 407.3 "wenn du uns Sicherheit gewähren willst, kannst du sie uns gewähren, wenn du uns [...] *4: ) Der Pálitext in der Ausgabe lautet pavuttam vappate bíjam. Hier ist pavuttam = skr. pra-upta von[...]
*2: ) Nach dem Komm. I. 407.17 sind damit die Großeltern, Oheim und Tante gemeint. ( *3: ) muttacága. Vgl. Anguttara I. 226.12, wo die gleichen Ausdrücke wie oben sich finden; ebenso Dham[...] *4: ) payatapáni. Theragáthá 348 stehen neben einander nimmalo payato suci. Der Komm. bezieht den Ausd[...]
*2: ) sakkaccam (= skr. satkrtya), das an Sakka anklingt. ( *3: ) ávasatham, an Vásava anklingend, das indessen "Herr oder Oberhaupt der Vasu (genannten Göttergru[...] *4: ) Das weitere ist Wiederholung des vorhergehenden Sutta.
*2: ) Die Licchavi waren ein indischer Clan, dessen Hauptstadt Vesálí war. Rhys Davids, Buddhist India[...] *3: ) sakkakarane dhamme ... tam ca (nach dem Komm. Sg. statt des Pl.) pajánami.
*2: ) devaputta. Vgl. oben S. 72 die Vorbemerkungen zu 2. 1. ( *3: ) Der Komm. I. 409-411 erzählt hier die Vorgeschichte des Göttersohnes. Dieser war vor der Lebensz[...] *4: ) ariyakantam (so ist zu lesen!) = skr. áryakántam.
*2: ) árámacetyá vanacetyá. Hier ist cetya (metri causa statt cetiya) natürlich = caitya. ( *3: ) Vgl. Dhammapada-Komm. II. 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 2.
*2: ) Es ist an die vier Stufen des Heilspfades gedacht. Auf einer von ihnen befinden sich die Mitglie[...]
*2: ) Der Vergleich wird verständlich, wenn man sich vergegenwärtigt, daß die Berührung mit den weltli[...]
*2: ) Die vier Welthüter (lokapálá) Kubera, Dhatarattha, Virúpakkha und Virúlhaka. ( *3: ) Allgemeiner Begriff für höheres, übermenschliches Wesen. ( *4: ) pamukho; Komm. = devánam pamukho settho "der erste, der hervorragendste unter den Göttern."
*2: ) apacayáráma. Das Wort apacaya "Minderung" hat prägnanten Sinn = Minderung der kilesá. ( *3: ) Man beachte die dreifache Abstufung 1. der Erhabene, 2. die Arahants, die Vollendeten, 3. die se[...]
*2: ) Auf die Parallelstelle Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen. Auch Játaka v. 2[...] *3: ) openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti. Das Verb. bedeutet nach den im Wörterbuch von Rhys Davids[...] *4: ) Der Text hat kumbhá; man erwartet einen Locativ. Theríg. 283 steht kumbhim. ( *5: ) kalopiyam Komm. = pacchiyam. ( *6: ) paranitthitam, d. h. Almosenspeise. Theríg. 283: parinitthitam. ( *7: ) attadanda "der einen Stock an sich genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallel[...] *8: ) sádánesu anádáná.
*2: ) kodhabhakkha. Der Yakkha lebt vom Zorn seiner Feinde, ihr Zorn dient ihm als Nahrungsmittel und [...] *3: ) Der Grundgedanke des Sutta ist also der, daß das Böse nicht durch Zorn, sondern durch Güte wirks[...]
*2: ) Sakka konnte nach dem Komm. dadurch den Vepacitti heilen, daß er ihn zu den Sehern, die ihn verf[...] *3: ) vácehi mam Sambarimáyam. Unter máyá ist "Zauber" verstanden; vácehi "mache mich sprechen" zeigt,[...] *4: ) Die Dämonen fürchten nach dem Komm., Sakka möchte sie mit Hilfe des Zaubers vollkommen vernichte[...] *5: ) Der Sinn ist also der: der Zauber würde dir nichts helfen; denn er führt in die Hölle, wie er de[...]
*2: ) Wtl. "der Zorn soll unter eure Botmäßigkeit kommen." ( *3: ) P má ca mittehi ca jará. Ich glaube nicht, daß jará hier "Alter" bedeutet (skr. jará), sondern d[...]
*f3: ) Die wörtlich gleiche Definition von játi, jará und marana findet sich auch im Dígha 22.18 (= 11.[...] *f4: ) P. khandicca, was der Kommentar (11.14.7 der Siames. Ausgabe, nach der ich zitiere) auf das Brüc[...] *f6: ) P. játi - Im Kommentar, 11.17.2 wird játi von dem folgenden samjáti "Geborenwerden" in der Weise[...] *f7: ) P. okkanti "Eintritt ins Dasein" bezieht sich nach dem Kommentar 11.17.4 auf die Geburt der Wese[...] *f8: ) Die drei bhavá entsprechen den drei Welten, die der Buddhist unterscheidet: kámaloka "Welt der S[...] *f9: ) Sinn: "Das Sich-abgeben mit, das Haften an der Sinnlichkeit (káma), bezw. den falschen Anschauun[...] *f10: ) Also das Verlangen nach den Objekten der Sinne. Über die "Dinge vgl. die folgende Note. *f11: ) "Berührung" ist die Berührung der Sinne mit den Objekten. Statt der Sinne werden die Organe Auge[...] *f12: ) Der Begriff der cattáro mahábhútá gehört wieder bereits dem Samkhya-Yoga an. Vgl. Garbe, S.239, [...] *f13: ) "Name" (náma) bezeichnet also die geistigen, und "Form" (rúpa) die materiellen Bestandteile des [...] *f14: ) P. káya-, vací-, cittasamkhára (dafür auch manosamkhára Dígha 28.6 = III.104). Die Trias káya (w[...]
*f16: ) P.: atha kho, bhikkhave, Vipassissa bodhisattassa yoniso-manasikárá ahu paññáya abhisamayo. Die [...] *f17: ) Solche Doppelungen sind sehr häufig. Durch sie wird im mündlichen Vortrag der Gegenstand irgende[...] *f18: ) Wtl. "ein Auge"; P. cakkhum. *f19: ) Der Abschnitt 16 bis 24 stimmt wieder wörtlich zu Dígha 14. 2. 20 (= II. 33). Der Text in 17 usw[...]
*f21: ) Kommentar: Dieser Nahrungsstoff Bewußtsein, wovon ist er die Ursache? *f22: ) Das Dvandva punabbhavábhinibbatti steht hier deutlich innerhalb der Nidánareihe an Stelle von ná[...]
*f24: ) Es ist zu beachten, daß in diesem und im folgenden Sutta die Liste mit samkhárá "Gestaltungen" a[...] *f25: ) Die gleiche Phrase samanesu vá samanasammatá bráhmanesu vá bráhmanasammatá findet sich Dígha 17.[...] *f26: ) Ditthe va dhamme. Über diese Phrase vgl. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, Abhdl. d. B. Akad. d. Wi[...]
*f28: ) Der Buddha will darlegen, daß die Alternative atthitá und natthitá zwei Extreme bedeutet, zwisch[...] *f29: ) Ich lese mit Buddhaghosa und einem Teil der Handschriften vinivesam statt abhinivesam. Es wird d[...] *f30: ) P. ayam "dieser". Der Kommentar umschreibt es mit ayam ariyasávako "dieser Buddhajünger". *f31: ) Es ist natürlich atta na me ti zu trennen. Der Herausgeber des Textes hat das nicht gesehen. [...] *f32: ) P. aparappaccayá, nämlich zu dem Buddha und zu seiner Lehre. Zu meiner Übersetzung veranlaßt mic[...]
*f34: ) P. patipanno. Das Wort drückt das Fortschreiten aut dem zur Erlösung führenden Heilspfad aus. Ko[...]
*f37: ) P. antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst das "Innere des Hauses", bedeutet hier,[...] *f38: ) P. jánáti - passati; letzteres vom geistigen Sehen oder Schauen gebraucht. Vgl. M. und W. Geiger[...] *f39: ) Beachtenswert ist der Wechsel in der Titulierung des Buddha. Bisher hat ihn Kassapa einfach bho [...] *f40: ) Im Grundtext bilden die beiden Sätze einen einzigen Satz so karoti so vediyatíti kho Kassapa ádi[...] *f41: ) Hier steht vedanábhitunnassa sato an Stelle von ádito sato des vorausgehenden Satzes. Die Konstr[...] *f42: ) D.h. in dem vom Buddha geleiteten Orden, in seiner Gefolgschaft. im Kreise seiner Anhänger. *f43: ) Die pabbajjá und die upasampadá. Mit der ersteren Zeremonie scheidet man aus dem weltlichen Lebe[...] *f44: ) imasmim dhammavinaye. Mit dhamma ist die theoretische Seite, das Dogma, die Lehre der Schule gem[...] *f45: ) P. áraddhacittá. Der Kommentar (Siam. Ausg. II. 47.15) erklärt den Ausdruck durch atthavattapúra[...] *f46: ) P. ákankhamáná "wünschend, willig, oder passivisch "an die die Bitte gerichtet wurde. *f47: ) Damit deutet der Buddha an, daß wohl auch in besonders gelagerten Fällen eine Ausnahme zulässig [...]
*f49: ) Der zweite Satz fehlt in der Ausgabe, ohne Zweifel nur durch ein Versehen.
*f54: ) Die P.-Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá bezeichnen sämtlich die unbedingte logische No[...] *f55: ) Franke, Díghanikáya übers. S.307 gibt die Stelle erläuternd so wieder: "Alter und Tod . . . sind[...] *f56: ) Nach dem Kommentar (ed. Siam. 53.13) ff. ist der Inhalt der vier Fragen dieser: Die erste gibt d[...] *f57: ) Im Grundtext bildet 18 bis 20 einen Satz: "Daß ein edler Jünger usw. usw. ... hin und her erwäge[...]
*f59: ) Brahmacakkam pavatteti, wie sonst dhammacakkam pavatteti. Vgl. M. und W. Geiger, Páli Dhamma 77-[...] *f60: ) Im Folgenden werden nur in kurzen Andeutungen die Lehren des Buddha, die als sein "Löwenruf" zu [...]
*f62: ) Mahantañca sadattham parihápeti. Der Kommentar erklärt sadattha durch arahatta, die Stufe des Ar[...]
*f64: ) Über virága "Verschwinden" in 6 und nibbdá "Widerwille" in 7 vgl. oben Einleitung zu Sutta 12.16[...] *f65: ) Die Begriffe in 10-13 sukha "Wonne", passaddhi "Seelenfriede", píti "Freude", pámojja "Wohlgefal[...] *f66: ) Über saddhá "Glaube" s. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet die erst[...] *f67: ) Das gleiche Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer Milindapañhá, ed. Trenkner S. 35-36. N[...]
*f69: ) D. h. der Lehre, daß jedes Tun (skr. karman, P. kamma), sei es gut oder böse, eine adäquate Folg[...] *f70: ) Der ganze Passus von "Wie müssen wir Bescheid geben" an, kehrt im Kanon öfters wieder. Er zerfäl[...] *f71: ) Wörtl.: "daß diese Leute anders als durch Berührung empfinden werden, dieser Fall tritt nicht ei[...] *f72: ) Gambhíro c' ev' assa gambhírávabháso ca. Die Phrase wird im Kommentar zum Mahánidánasutta des Dí[...] *f73: ) Patibhátu. Der Ausdruck patibhá wird gebraucht, wenn der Buddha oder einer seiner Schüler gebete[...]
*f76: ) P. káyasamcetaná - vacísamcetaná - manosamcetana. Zur Bedeutung von samcetaná vgl. rúpa-, sadda-[...] *f77: ) P. káyasamkháram (vací-, manosamkháram) abhisamkharoti. Alles unser Tun besteht in körperlichem [...] *f78: ) P. avijjá anupatitá, d. h. durch logisches Verfolgen (wortl. Nachfliegen) der ganzen Verkettung [...] *f79: ) P. khettam, vatthu, áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist: es fehlen alle Voraussetzungen für die [...]
*f82: ) Die einzelnen Termini sind im Páli: 1. ditthisampanno, 2. dassanasampanno, 3. ágato imam saddham[...]
*f85: ) P. nibbidáya, virágáya, nirodháya. Über diese Termini vergl. oben die Einleitung zu Sutta 16. [...] *f86: ) P. nirodhadhamma, d. h. es muß notwendig untergehen. Über diesen Gebrauch von dhamma am Ende ein[...] *f87: ) P. anupádá (= -dáya) vimutto, wtl. "indem man nicht erfaßt, erlöst". Gemeint ist das "Erfassen" [...]
*f89: ) Moliya-Phagguna wurde schon oben in Sutta 12 (S. 18ff.) erwähnt. Es kommt ferner Majjhima, Kakac[...] *f91: ) P. aññá vyákatá. Das Wort aññá = skr. ájñá ist ein Synonymum zu arahatta. Wenn der Bhikkhu zu de[...] *f92: ) Wtl. "wie wissend, S., und wie schauend". *f93: ) Die Stelle ist sehr schwierig. Die richtige Auffassung, wie ich glaube, findet sich bei Buddhagh[...] *f94: ) P. ayam pi kho pariyáyo weist auf das das folgende hin: yam kimci vedayitam tam dukkhasmim. Das [...] *f95: ) P. katham-vimokkhá. Der Kommentar erklärt den Abl. durch den Instr. katarena vimokkhena "durch w[...] *f96: ) P. ajjhattam-vimokkhá, das der Kommentar erklärt mit "durch die Arahantwürde, die erreicht ist n[...] *f97: ) P. P. sabbúpádánahkhayá tathásato viharámi. Es werden vier upádáná oder Formen und Wege des Erfa[...] *f98: ) attánam ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich mit "ich erkenne kein dauerndes Ich an über[...] *f99: ) Nach dem Kommentar (II. 85.10) ist die erste Frage, die den Sáriputta in zögernde Verlegenheit ([...] *f100: ) Der "Gegenstand" ist nach dem Kommentar der paticcasamuppáda, die Kausalitätsformel, die in den [...] *f101: ) D. h. er hat ein bedeutungsvolles, stolzes und selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena sí[...] *f102: ) P. dhammadhátu. Über diesen Begriff s. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, S. 69.
*f105: ) Oder "das Wissen von der wahren, rechten Lehre" (dhamme ñánam). *f106: ) iminá dhammena ditthena viditena akálikena pattena pariyogálhena. Den Ausdruck akálika gibt der [...] *f107: ) anvaye ñánam. Das W. anvaya bedeutet urspr. "Aufeinanderfolge, Reihenfolge, Zusammenhang". Hier [...] *f108: ) Der Text ist hier in den Handschriften gekürzt. Jede einzelne Frage ist nach dem Muster der §§15[...]
*f110: ) Die Stelle ist wieder im einzelnen ausgeführt zu denken nach dem Muster von § 3, bezw. 13. [...]
*f112: ) Man hat natürlich yáni 'ssa táni und sabbáni 'ssa (= assa) táni zu lesen. Der Herausgeber schein[...] *f113: ) P. tálavatthukatáni, wtl. zu einem Palmyrapalmengrundstück gemacht". Die Übersetzung in einen Pa[...] *f114: ) Wieder ist jeder einzelne Teil nach dem Muster von 15 ausgeführt zu denken, und den Abschluß jed[...]
*f117: ) P. abhisamkhatam abhisamcetayitam vedayitam. Den ersten Begriff erläutert der Kommentar mit pacc[...]
*f119: ) P. árammana "Gegenstand, Objekt". Nach dem Kommentar (II. 90.14) hier = paccaya "Ursache". [...]
*f122: ) P. pettivisaya. Die petá sind die schweifenden Seelen des Volksglaubens, die keine Stätte im Jen[...] *f123: ) Die drei Ausdrücke apáya, duggati, vinipáta sind synonym und beziehen sich auf die unmittelbar v[...] *f124: ) P. kámesu miccácárin. Es ist dabei an sexuelle Zügellosigkeit gedacht; miccácára kann geradezu "[...] *f125: ) P. surámerayamajjapamádattháyí. Welche Art geistiger Getränke mit surá, meraya und majja gemeint[...] *f127: ) P. aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca, pecca, samecca) muß doch wohl auf skr. avet[...] *f128: ) P. sugata, wtl. "der gut gegangen ist", nämlich der Weg der Erlösung, den er nun der Menschheit [...] *f129: ) P. samditthika, akálika. Zu letzterem gibt zu Samy. 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam. Aus[...] *f130: ) P. ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'". R. O. Franke: "der offen vor Augen liegt"; Mrs. R[...] *f131: ) paccattam. . Der Komm. gibt paccattam mit "selber, durch sich selbst, nicht durch eines anderen [...] *f132: ) P. cattári purisayugáni, attha purisapuggalá. Bezieht sich auf die vier Stufen des Heilsweges (s[...]
*f134: ) Die einzelnen Stücke sind wieder gekürzt und nach 11, bezw. 4 bis 8 zu ergänzen. [...]
*f144: ) P. purisapuggalo, was der Kommentar (II. 98.3) mit puriso yeva puggalo wiedergibt. *f145: ) P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto. Vergl. 12. 37. 3. Mrs. Rhys Davids übersetzt "not plann[...] *f146: ) P. upádiyati. Vgl. substantivisch upádána in der Kette des Paticcasamuppáda. *f147: ) P. paritassati gehört ohne Zweifel zu skr. Wz. tars, trsyati (Franke, Dígha übers. 41, Anm. 6); [...] *f148: ) P. paccattam parsnibbháyati. Der Komm. gibt paccattam mit "selber, durch sich selbst, nicht durc[...] *f149: ) P. visamyutto, als einer der frei ist von den zehn samyojanáni, den Fesseln, die ihn an die Welt[...] *f150: ) P. káyapariyantikam, jívitapariyantikam vedanam vediyamáno (auf das Ende des Körpers, bezw. des [...] *f151: ) P. káyassa bhedá uddham jívitapariyádáná. Die Phrase kehrt im Kanon mehrfach wieder: Dígha I. 46[...] *f152: ) P. idh' eva, d. h. ohne daß ich in ein neues Dasein eintrete (Komm.). *f153: ) P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni.
*f155: ) P. tadáháro tadupádáno. Vergl. dazu die Vorbemerkungen zu Sutta 11.
*f158: ) P. palikhaneyya = skr. pari-khan, das in Ásvaláyana's Grhyasútráni 2. 7. 5 ganz ebenso von dem A[...] *f159: ) P. usíra = skr. u´síra, das "Bartgras" oder der "Mannesbart", Andropogon muricatus oder A. squar[...] *f160: ) Der Grundtext hat hier das Verb. opunáti (skr. Wy. pú), das von "Worfeln" des Getreides gebrauch[...]
*f164: ) Vgl. die Bemerkungen zu 12.24.24 (*f72) . *f165: ) Vgl. über P. apáya, duggati, vinipáta 12.41.3. Note. (*f123)
*f167: ) P. cátummahábhútika. Über die "vier groben Elemente" vgl. die Note zu 12, 2. 12. (*f12) *f168: ) P. nibbindeyya, virajjeyya, vimucceyya. Das V. virajjati gehört zu virága. Über diesen Begriff v[...] *f170: ) P. attato upagaccheyya. Zu dieser Verwendung von upagam mit Abl. auf -to vgl. noch Majjhima III.[...] *f171: ) tam aññad eva uppajjati aññam nirujjhati. Der Gedanke ist offenbar der, daß das citta in steter [...] *f173: ) Ich lese vimuttasmim 'vimutt' amhíti' ñánam hoti. Diese Phrase leitet an vielen Stellen des Kano[...]
*f176: ) Vgl. zu 9 bis 12 die Parallelstelle Majjhima 140 (= III. 242). *f177: ) P. dvinnam katthánam samghattasamodháná. An der Parallelstelle im Majjhima steht samphassa statt[...]
*f179: ) P. vallúrañ ca sondikañ ca. Letzteres Wort bringt Sten Konow (Journ. Páli Text Soc. 1909, S. 227[...] *f180: ) P. pañcakámaguniko rágo: Fünffach mit Bezug auf die fünf Sinne Gesicht, Gehör, Geschmack, Geruch[...] *f181: ) P. niccamma, wtl. "hautlos". Der Komm. (II. 142.9) sagt: "wo die Haut von den Hufen an bis zu de[...] *f182: ) P. tisso vedaná. Die drei Formen der vedaná sind oben Sutta 62. 9-11 genannt. *f183: ) P. angáránám vítaccikánam vítadhúmanam. Gemeint sind Kohlen ohne offene Flamme, in vollster Glut[...] *f184: ) Ich lese viditam hi tassa purisassa hoti. Nach der Lesung der Ausgabe wäre zu übersetzen "denn a[...] *f185: ) Es sind hier wohl kámatanhá "Durst nach sinnlichem Genuß", bhavatanhá "Durst nach Werden" und vi[...] *f186: ) P. imam purisam sattisatena hanatha, offenbar eine besonders grausame Form der Hinrichtung, ein [...]
*f188: ) P. atthi tattha námarúpassa avakkanti. Vgl. oben Sutta 39. 2.s12_39 *f189: ) P. kútágáram vá kútágárasála vá. Es handelt sich um ein Haus von geringeren oder größeren Dimens[...]
*f191: ) Es ist wohl báhujañña statt bahu° zu lesen. Vgl. Dígha II, S. 219.11; Samy. V, S.262.10; Angutt.[...] *f192: ) Mit Recht hat Mrs. Rhys Davids (Samy., transl. II, S. 75, N.1) darauf hingewiesen, daß nach dem [...]
*f194: ) Über Kammásadamma s. die Vorbemerkungen zu Sutta 12. 60s12_60. *f195: ) P. upadhi "Grundlage, Unterlage, Substrat". Der Begrift umfaßt alles, worauf unser Dasein beruht[...] *f196: ) Vgl. Dígha 22. 19 (= II. S. 308). *f197: ) P. uppaijamáná uppajjati - nivisamáná nivisati. Es sind hier die Objekte gemeint, denen der Durs[...] *f198: ) Im Text werden die Sinnesorgane Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Denksinn an Stelle ihrer Tätigke[...] *f199: ) P. niccato, sukhato, attato, árogyato, khemato. Die Gegensätze dazu in 28 ff. sind aniccato, duk[...] *f200: ) P. ápáníyakamsa. Das gleiche Bild in ähnlichem Zusammenhang ist auch im Majjhima Nr. 46 und 105 [...] *f201: ) P. vannasampanno gandhasampanno rasasampanno. Das letzte Wort fehlt hier im Text, ist aber ohne [...] *f202: ) Ist wieder ausgeführt zu denken nach 17 bis 22. *f203: ) surápipásitá. Die surá war das von den alten Indern offenbar am meisten genossene berauschende G[...] *f204: ) Die Ausdrücke für die verschiedenen Getränke sind der Reihe nach páníyena (SKo. II. 155.14: síte[...] *f205: ) Es ist natürlich ápáníyakamsam patisamkhá zu lesen. *f206: ) Ausgeführt zu denken nach 28 bis 32.
*f208: ) Vgl. dazu Sutta 65. 7-9s12_65 mit den Vorbemerkungen zu dem Sutta. *f209: ) P. idam ca mayam . . . bhásitam imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem Verbum anu-mud lieg[...]
*f212: ) P. udapána. Der Kommentar (II. 157 l.Z.) erklärt das Wort mit "eine zwanzig bis dreißig Ellen ti[...] *f213: ) P. evamvádin, wtl. "so belehrend, so verkündigend". Savittha ist also gleichfalls der Anschauung[...]
*f216: ) Der Komm. (II.159.7) sagt von Susíma, daß er ein der Vedangas, d. h. der an dem Veda angeschloss[...] *f218: ) P. ávibhávam tirobhávam. Es ist dazu aus dem folgenden gacchatha zu ergänzen. Der Komm. (II. 162[...] *f219: ) P. yáva brahmalokápi káyena vasam vattetha. Parallelstellen sind Dígha I. 78, 213; III. 112; Maj[...] *f220: ) P. sotadhátuyá, weil es sich eben nicht um das natürliche Ohr, den natürlichen Gehörsinn, sonder[...] *f221: ) P. ettha dáni, áyasmanto, idam ca veyyákaranam imesam ca dhammánam asamápatti. Das Wort veyyákar[...] *f222: ) P. paññávimuttá kho mayam. Über die paññávimutti s. Beckh, Buddhismus II. 133. Der Komm. (II. 16[...] *f223: ) P. dhammatthitiñána. Vgl. M. u. W. Geiger, Páli Dhamma, S. 12. Der Begriff ist annähernd synonym[...] *f225: ) Susíma hat durch die Beantwortung der von Buddha an ihn vorher (in 30 ff.) gestellten Fragen gez[...] *f226: ) Es ist natürlich áyatim samvaráya zu lesen (statt samparáya). Vgl. Dígha I. 85.27; Majjhima I. 4[...]
*f8: ) P. muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (Phaseolus Mungo Roxb. [...] *f9: ) P. adhigama "Studium, Kenntnis, Wissen". In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña.
*f18: ) Kommentar II. 170.16: "infolge der 'Erreichung (sampatti) der Formsphäre'; denn wenn 'Erreichung[...] *f19: ) Unter "Aufhebung" (nirodha) versteht der Komm. (II.170 1.Z. bis 171.5) die Aufhebung der vier We[...]
*f33: ) D. h. ihr solltet euch hüten, das Kamma zu mehren, auf dem die Wiedergeburten ursächlich beruhen[...]
*f36: ) D. h. dieses schmerzliche Ereignis hat sich in der endlosen Reihe von Existenzen unzählige Male [...] *f37: ) Ich folge hier dem Text der Siamesischen Tipitaka - Ausgabe, der mir richtiger zu sein scheint a[...]
*f40: ) P. kásikena vatthena, Die Kásis waren ein Volksstamm, der in der Umgebung von Báránasí wohnte. R[...] *f41: ) Im Märchen vom Hirtenbüblein (bei Grimm Nr. 152) heißt es: In Hinterpommern liegt der Demantberg[...]
*f44: ) P. uttaro Gijjhakútassa. Der Komm. II. 200.15 erklärt es durch Gijjhakútassa uttarapasse thito. [...]
*f46: ) P. sísacchinna. Der Ausdruck sísam chind bedeutet aber nicht bloß "enthaupten", sondern auch "di[...] *f47: ) P.gámaghátá ti - páripanthaká ti - paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als "Wegelagerer", als [...]
*f50: ) P. paritassati, wtl. " empfindet keinen Durst." Vgl. S. 118, N. 3. *f51: ) P. agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; - amucchito; - anajjhápanno (ode[...]
*f54: ) P. pápaká akusalá dhammá, die sündhaften bösen Dinge, Eigenschaften, Regungen."
*f56: ) P. niccanavaká, nach dem Komm: wie ein Gast aus der Fremde, den man gerne aufnimmt und bewirtet [...] *f57: ) P. jarúdapánam (Komm. II. 211.18 = jinnakúpakam "zerfallene Zisterne") - pabbatavisamam - nadívi[...] *f59: ) P. pasannákáram kareyyum. Der Komm. II. 213.16 erklärt dies mit "sie sollen die Gebrauchsgegenstä[...]
*f63: ) P. buddhánubuddhasávaká; buddha ist ein "Erleuchteter" anubuddha einer, der nach einem Buddha un[...]
*f65: ) P. dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "die den Zustand eines schwe[...] *f66: ) P. akkhama "nicht geduldig hinnehmend." *f67: ) P. apadakkhinaggáhino anusásanim; Komm: anusásanim sutvá padakkhinam na karonti "wenn sie einen [...] *f68: ) P. aññamaññam sutena accávadante. So ist natürlich mit der Siam-Ausgabe zu lesen. Es kommt den B[...]
*f72: ) P. upaddutá brahmacárí brahmacárúpaddavena' Der Komm. (II. 219.12) sagt dazu "gefährdet durch üb[...] *f73: ) P. abhibhavaná brahmacárí brahmacárábhibhavanena. Nach dem vorhergehenden erwartet man abhibhútá[...]
*f75: ) Die akusalá dhammá (s. oben Note zu 2.6 und zu 7.5) umfassen alles (Geistestätigkeiten), was den[...]
*f77: ) Unter dem pacchá-samana versteht man den jüngeren Bhikkhu, der den älteren auf seinem Bettelgang[...] *f78: ) P. samdassesi, samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.-221.7 gibt diese Au[...] *f79: ) P. vedehamuni. Vgl. Book of the Kindred Sayings, transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der Ausdr[...] *f80: ) Ananda soll sich hüten, daß er nicht in den Verdacht unerlaubter Beziehungen zu den Bhikkhunís k[...] *f81: ) P. bhagavato sammukhá. Zur Bedeutung vgl. Vinaya (ed. Oldenberg) II.290.7: bh. s. sutam "unmitte[...]
*f83: ) Die Verordnung findet sich im Cullavagga 7.3.13 ( Vinaya, ed. Oldenberg II. 196). Vgl. Parivára [...] *f84: ) P. sankhalikhita. Der Ko. II.226.6 gibt das Wort durch likhhitasankhasadisam dhotasankhappatibhá[...] *f85: ) P. patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. II. 226.14 bedeutet pilotiká ein am Saume ausgefran[...] *f86: ) P. ye loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids hat mit der Übersetzung "following the example [...] *f87: ) Im Komm. II.227ff. finden sich hier längere Ausführungen über frühere Daseinsformen des Kassapa.[...] *f88: ) P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort etymologisch als sa-ino "noch schuldig", was er fü[...] *f89: ) P. ratthapindam bhuñjim, wtl. "ich aß Landesalmosen". S. Dhammapada v. 308. R. O. Franke, Dhamma[...] *f90: ) Auch darin, daß der Meister ihm die eigenen Kleider übergeben, sieht Kassapa nach des Buddha Tod[...] *f91: ) P. bhagavato putto oraso, mukhato játo, dhammajo, dhammanimmito, dhammadáyádo. Der Komm. II. 251[...] *f92: ) P. patigahitáni der beiden Ausgaben will sich nicht in die Satzkonstruktion fügen. Der Komm. hat[...]
*f94: ) P. sattesu háyamánesu, bezieht sich wohl auf den moralischen Rückgang der Menschheit, auf ihre G[...] *f95: ) P. saddhammapatirúpakam, wtl. ein Gegenbild, ein (falsches) Abbild der guten Lehre, etwas was wi[...] *f96: ) P. nává ádiken' eva opilavati. Die Stelle ist schwierig; ich glaube aber, daß der Komm. uns auf [...]
*f4: Komm. ",... denn jetzt bist du in die Hand des Feindes gefallen!' - Während sie noch so sprachen,[...]
*f13: ) Über Hatthaka, den Álaver, s. A I 19 und A VII 2.
*f19: ) appamatta: unermüdlich, achtsam.
*f23: ) ápaka (von áná, Befehl); eine mythische Trommel, deren Geschichte im Komm. erzählt wird. Die Wie[...] *f24: ) Vorgezogen wurde die Lesart phalite aus singhal. und siam. Textausgaben. PTS hat ghatike, falsch[...] *f25: ) pokkhara-phalakam; Komm. sagt, daß durch diesen Verlust der Trommelton selbst in der Halle kaum [...] *f26: ) Wörtl.: 'mit schönen Vokalen und schönen Konsonanten'
*f28: ) upásanasmim; der Komm. nimmt dieses Wort in der Bedeutung 'Praxis, Schulung, Training' und erklä[...]
*f35: ) Der Text ist hier verderbt. Man hat wohl zu lesen mit Bu.: "Api ca me yávatá, Bhagavá, ettávatá.[...]
*f37: ) Wörtl.: ,mit seinem Reittier'.
*f42: ) D.h. Ermahnungen gibt.
*f46: ) Nakulapitá, d.i. 'der Vater Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.IV 55. *f47: ) Für jede der fünf Daseinsgruppen gibt es diese vier Varianten des Ichglaubens (siehe Abschn. 12-[...]
*f49: ) Der Komm. bringt über Sáriputta als 'Förderer der Mitmönche' folgende schöne Ausführungen: "Auf [...] *f50: ) Lt. Komm. hatte man dort eine Art Laube errichtet, über die man als Bedachung das genannte Busch[...] *f51: ) Im Text steht das Hauptwort vímamsaká, d.i. '(sind) Forscher'; Komm. erklärt mit attha-gavesino,[...]
*f55: ) rúpa-dhátu usw.; lt. Komm. gleichbedeutend mit rúpakkhandha usw., 'Gruppe des Anhangens an der K[...] *f56: ) Komm.: "Warum wird hier nicht auch (die fünfte Daseinsgruppe:) das Bewußtsein angeführt? Um Verw[...] *f57: ) upáy'upádána; es gibt lt. Komm. zweierlei upáya: das Sich-Anschließen durch Begehren und durch A[...] *f58: ) Komm: "Warum wird aber hier das 'Bewußtsein' erwähnt? Weil nämlich bei nur vier 'Gruppen des Anh[...] *f59: ) rúpanimittaniketavisáravinibandha; die Formvorstellungen (rúpanimitta) sind lt. Komm. die 'Heims[...] *f60: ) Im obigen Vers wiedergegeben als 'ohne Heimstatt wandernd'. *f61: ) kámesu; hier sind lt. Komm. die vatthu-káma gemeint, d.h. die Begierdenobjekte. *f62: ) Lesart und genaue Bedeutung unsicher. Komm.: ácinnam te viparávattam, 'das dir lange Zeit Wohlve[...] *f63: ) áropito te vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein Irrtum wurde von mir aufgezeigt (aufged[...] *f64: ) caravádapamokkháya; Komm.: 'Geh zu diesen oder jenen Lehrern und forsche weiter nach einer Lösun[...]
*f68: ) dhamma-samuppádá; die Übersetzung folgte dem Komm. *f69: ) Komm.: Weil der Triebversiegte kein Karma-Bewußtsein mehr hat, kreist sein Bewußtsein nicht um d[...]
*f74: ) ádánam; wörtl.: 'das Nehmen'; es bedeutet auch, ebenso wie upádána, Hängen, Haften, Greifen. [...]
*f83: ) 82 Wörtl. 'häufig in Abwendung (oder Abscheu) verweilt'.
*f85: ) tadanga-nibbuto; Komm.: weil er durch dieses Mittel (Subkomm.: 'Ursache' des Klarblicks (tena vi[...]
*f90: ) In freier Wiedergabe: ".. schwindet ihm nicht die egozentrische Einstellung", die sich lt. Komm.[...] *f91: ) Komm.: Wenn befleckende Leidenschaften (kilesa) da sind, so kommt es, bedingt durch Karma und di[...] *f92: ) Lt. Komm. bezieht sich dies auf das karma-schaffende Bewußtsein. *f93: ) Komm.: das Nichtwissen, das im Impulsmoment (eines unheilsamen Bewußtseinsvorgangs) besteht.
*f100: ) rúp'upáya; vgl. obige Anm. zu Überschrift 22.53. *f101: ) Zur Begründung, daß auch hier 'Bewußtsein' nicht aufgeführt ist, verweist der Komm. auf die in A[...] *f102: ) 'Lust' (rága) steht hier scheinbar als Synonym für 'Sich-Anschließen' in Abschn. 4. *f103: ) Wörtl.: 'ist das Objekt abgeschnitten' (vocchijjat'árammanam); Komm.: weil es die Fähigkeit verl[...] *f104: ) D.i. das Karma-Bewußtsein. *f105: ) anabhisankhacca = anabhisankharitvá, nicht karmisch gestaltend oder anhäufend; d.i. keine Wieder[...]
*f107: ) Die 'Stützen' der Gruppe 'Bewußtsein' sind die vier anderen Gruppen des Anhangens. *f108: ) Komm: d.i. das Karma-Bewußtsein samt seiner Bedingung. Wie nämlich die Pflanze aus der Erde wäch[...]
*f111: ) PTS: vimuccamáno; hier aber im Sinne von adhimuccamáno, wie auch Bu. in Text und Kommentar liest[...] *f112: ) Die fünf niederen Fesseln (orambhágiyáni samyojanáni), deren völlige Lösung zur Stufe des Nicht-[...] *f113: ) Zu diesem Abschnitt heißt es im Komm. "Er tat den feierlichen Ausspruch: 'Würde ich nicht gewese[...] *f114: ) anantaro ásavánam khayo; Komm.: die unmittelbar auf die Erreichung des (Heiligkeits-) Pfades fol[...] *f115: ) Komm. zu Abschn. 18: "'Denn Furcht empfindet der unerfahrene Weltmensch bei dem Gedanken: «Würde[...]
*f124: ) Lt. Komm. sind dies die sieben Glieder der Erleuchtung. *f125: ) Dreifache Übung: in hoher Sittlichkeit, hoher Geistigkeit (d.i. Sammlung) und hoher Weisheit (ad[...] *f126: ) Die zehn Eigenschaften eines Schulungsledigen (asekha), d.i. eines Heiligen; nämlich die ihm eig[...] *f127: ) "kampf-enthobenes Wissen" (asekha-ñána); d.i. Wissen des 'schulungsledigen Heiligen'. *f128: ) aparapaccayá, wörtl.: nicht von anderen abhängig; Komm.: In dieser Frucht der Heiligkeit (ariya-[...] *f129: ) vidhá; s. Anm. zu 18.22.3. *f130: ) Wörtl.: 'nicht oben, quer und unten'.
*f135: ) rúpam rúpattáya sankhatam abhisankharonti; Komm.: "So wie man Reissuppe 'zur' Reissuppe kocht od[...] *f136: ) Für eine andere Definition der vier geistigen Daseinsgruppen siehe Text 56. *f137: ) "werde ich verzehrt" (khajjámi); lt. Komm. im Sinne von: bedrängt, bedrückt, überwältigt. - Als [...] *f138: ) Die Abschnitte 26-29 beziehen sich auf die drei ersten Stufen zur Heiligkeit (Stromeintritt usw.[...]
*f141: ) Der Streit, wegen dessen Hartnäckigkeit sich der Buddha zurückgezogen hatte, war nach Bericht de[...] *f142: ) Komm erklärt den Zusammenhang dieses Abschnittes mit dem vorigen wie folgt: Der durch das obige [...] *f143: ) Lt. Komm ist unter der 'vorstellungsfreien Sammlung' (animitta-samádhi) die Sammlung des Geistes[...] *f144: ) Komm. erklärt den Zusammenhang mit dem Vorhergehenden wie folgt: Die 'vorstellungsfreie Sammlung[...]
*f146: ) sankháro; Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung', d.i. etwas Zusammengedachtes, ein durch[...] *f147: ) Vgl. in dieser Übersetzung 22.47.6. *f148: ) Siehe in dieser Übersetzung 22.55.16f.; A VII 52, X 29. *f149: ) D.h. man hat noch nicht die Stufe des 'Stromeintritts' erreicht, auf der die dritte Fessel, 'Zwe[...]
*f152: ) Komm: Weil die fünf Gruppen nicht allein in der Willensgier bestehen. *f153: ) Komm.: Weil die Gruppen mit dem Willen zugleich entstanden sind (sahajáta) und weil sie sein (ei[...] *f154: ) chanda-rága. *f155: ) Mit Bu. zu lesen: katham attánam. *f156: ) Diese Rede hat am Schluß ein "besonderes Inhaltsverzeichnis" (uddána) - ein seltener Fall. Dies [...]
*f158: ) Diese Vorstellung des 'Ich bin' ist eine Abstrahierung, eine sich ausweitende Verbegrifflichung [...] *f159: ) abhisameto bezeichnet, ebenso wie das Substantiv abhisamaya. meist die Erkenntnis des Sotápanna,[...]
*f164: ) Komm.: "Nun wird die vorhergehende, allgemeine Form der 'dreifach abgewandelten Lehrdarlegung' a[...] *f165: ) Die Abschnitte 21-34 finden sich auch in 22 86, 44 2. *f166: ) Abschnitt 57 fehlt in Bu.
*f170: ) vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya, nach der Befreiung, die durch Betreten der vier[...] *f171: ) Komm.: 'die Erlösung durch Erreichung des Zieles der Heiligkeit'. *f172: ) Komm: "Der Thera nämlich hatte (die von ihm erreichte Stufe) überschätzt. Als er sah, daß ihn di[...] *f173: ) Dem Komm. zufolge hatte Vakkali den Versuch gemacht, die sogenannte 'Löwenstellung' einzunehmen,[...]
*f176: ) káyasankhára; hiermit soll lt. Komm. die Atmung gemeint sein, die in der vierten Versenkung gest[...]
*f179: ) Subkomm.: 'mit Begehren und Dünkel' (in diesem Falle gewiß schwach und ohne falsche Ansicht). [...] *f180: ) Komm.: Das unreine Gewand bedeutet den unreinen Geisteszustand des Weltmenschen. Die drei scharf[...]
*f183: ) Komm: "Warum machte er sich diese Anstrengung, wanderte von hier nach dort und sprach in dieser [...] *f184: ) Lt. Komm. sollen jene Mönche absichtlich nicht vom Merkmal des Leidens gesprochen haben, damit C[...] *f185: ) paritassaná-upádánam; hier vom Komm. erklärt als 'Fürchten und Anhangen'; vgl. upádá-paritassaná[...] *f186: ) Komm. "'Wenn von den fünf Gruppen auch nicht eine das Ich ist, was ist dann mein Ich? In solcher[...] *f187: ) Nr. 16-17 = 12.15; Nr. 18 = 22.85. *f188: ) Im Text steht nur ayam, 'dieser'.
*f198: ) Komm,: "Es gibt Brahmanen, die nach einem 'Wanderbild' genannt werden (vicarana-citta), das sie [...] *f199: ) Die Gleichnisse dieser Rede beruhen auf den verschiedenen Bedeutungen des Páli-Wortes citta: 1) [...] *f200: ) citten'eva cittitá; Komm.: "Durch das Karma-Bewußtsein (kamma-citten'eva) sind sie mannigfach ges[...] *f201: ) abhinibbattento abhinibbatteti; dieser Páli-Ausdruck mag gewählt worden sein, um auf abhinibbatt[...]
*f220: ) Komm: Für einen in der anderen Welt Lebenden gibt es nicht diese Welt; für einen hier in dieser [...] *f221: ) Komm: "(Hiermit soll behauptet werden:) Es gibt keine Wirkens-Frucht aus gutem oder schlechtem V[...] *f222: ) atthika-váda; im Gegensatz zu dem hier formulierten natthikaváda, dem Nihilismus. *f223: ) Lt. D 2 ist dies die Lehre des Ajita Kesakambalí. *f224: ) Lt. D 2 ist dies die Lehre des Púrana Kassapa, nämlich die Lehre von der Wirkungslosigkeit der T[...] *f225: ) Komm. "D.h. schlechter Wandel in Werken, Worten und Gedanken ist keine Ursache für Verunreinigun[...] *f226: ) Lt. Komm. leugnet diese Ansicht, daß man aus eigener Kraft den Zustand eines Gottes, die Erleuch[...] *f227: ) sangati, wörtl.: Zusammentreffen; auch Umgang, Verkehr. Die gewählte Wiedergabe mit 'zufällige G[...] *f228: ) bháva-parinata; kann auch aufgefaßt werden als 'natürliche Neigung'; R.O. Franke: 'angeborenes W[...] *f229: ) Über die sechs Menschenarten siehe A.VI.57. *f230: ) Lt. D 2 ist Text 7 die Lehre des Makkhali Gosala, nämlich die 'Ansicht von der Ursachlosigkeit' [...] *f231: ) Wörtl.:'unfruchtbar'. *f232: ) In der Parallelstelle D 2 folgt hier noch: "da gibt es keinen, der erschlägt oder töten läßt, hö[...] *f233: ) Das Vorhergehende wird in D 2 dem Pakudha Kaccáana zugeschrieben; das Folgende jedoch Makkhali G[...] *f234: ) addha-kamma, 'halbes Wirken'; hiermit soll lt. Komm. geistiges Wirken gemeint sein, das dieser A[...] *f235: ) purisa-bhúmi; Komm.: "Die acht (Alters-) Stufen des Menschen sind: die Stufe der geistigen Stump[...] *f236: ) rajo-dhátuyo, wörtl.: 'Staub-Elemente'; Bedeutung unsicher; Komm.: "'staubbedeckte Stellen' (am [...] *f237: ) Komm.: die Tierkeimlinge. *f238: ) Komm. nennt hier als Beispiele lediglich Getreidearten. *f239: ) Komm.: die Keimlinge von Zuckerrohr, Bambus und Röhricht. *f240: ) Komm.: "Viele Götter gibt es; sie (diese Sektierer) lehren aber nur sieben." *f241: ) Komm.: "Auch unendlich viele Menschenarten gibt es, sie aber lehren nur sieben." *f242: ) Für das betreffende Páli-Wort gibt es viele Lesarten, was auf unsichere Überlieferung hindeutet:[...] *f243: ) phussa phussa, (mich) berührt habend und berührt habend. *f244: ) Komm.: "Nicht gibt es das, daß für den Weisen (die Aufenthaltsdauer) im Daseinskreislauf abnimmt[...] *f245: ) In D 2 folgt hier noch: "Genau ebenso werden Toren wie Weise, nachdem sie diesen Samsára durchwa[...]
*f247: ) sappurisa-bhúmi, 'der Bereich guter Menschen'; wohl gleichbedeutend mit ariya-bhúmi, 'Stätte ode[...] *f248: ) dhammánusárí.
*f252: ) D.h.: manchmal in guter und manchmal in böser Weise.
|
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |