Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Index der Fußnoten






  • VORWORT
    • Einleitung
  *f1: ) Vgl.H. Hecker: Karl Eugen Neumann - Erstübersetzer der Reden des Buddha, Anreger zu abendländisch[...]
  *f2: ) Deutsche Übersetzungen des Dhammapada zuvor durch Albrecht Weber (1860) und Leopoldv. Schroeder ([...]
  *f3: ) Vgl Ulrich Steinke: Karl Bernhard Seidenstücker. Leben, Schaffen, Wirken (Poltringen 1989).
  *f4: ) Vgl Heinz Bechert: Wilhelm Geiger. His Life and Works. (Colombo 1977)- Geiger (1856-1943) begann[...]
  *f5: ) Vgl. die beiden Festschriften "Des Geistes Gleichmaß" (Konstanz 1976) zum 75. und "Zur Erkenntni[...]
  *f6: ) Vgl. die kurze Einführung Nyánatilokas zum Khandha-Samyutta.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr
      • S.1.1. Die Flut
  *f1: ) P. abhikkanta in beiden Fällen. Daß abhikkanta "herrlich, schön" bedeutet, steht durch die häufi[...]
  *f2: ) D.i. die Folge der Wiedergeburten, den samsára, der häufig mit einem Meere verglichen wird, wo d[...]
  *f3: ) P. appatittham anáyúham. Daß dies Adverbien sind, geht aus dem Vers in 5 hervor. Der Buddha spri[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr
      • S.1.4. Sie vergehen
  *f15: ) Wtl. "die Zeiten" (kálá), nach dem Komm. die verschiedenen Abschnitte des Tages, wie Vormittagsz[...]
  *f16: ) P. vayoguná. Das Wort guna hat hier die Bedeutung "Abteilung, Schicht, Lage" Der Komm. I. 28.13 [...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr
      • S.1.7. Nicht begriffen
  *f17: ) So nach dem Komm. I. 30.10, wo dhammá durch catusaccadhamma "die vier heiligen Grundwahrheiten ([...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr
      • S.1.9. Der den Wahn liebt
  *f18: ) P. mánakámassa. Mit Recht betont Frau Rhys Davids (Book of the Kindred Sayings, transl.,I.S.7,N.[...]
  *f19: ) Nach dem Komm. I. 32.19 spielt der Vers auf die drei Stufen der sikkhá, der "Schulung" an. Mit "[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 1 – 10 Nalavagga - Der Abschnitt vom Rohr
      • S.1.10. In der Wildnis
  *f20: ) kena vanno pasídati. Die gleiche Phrase Játaka VI. 24-25, wo die folgenden Verse (in etwas ander[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.11. Der Nandanahain
  *f22: )  P. paricáriyamáná. So liest auch der Komm. in der Siam. Ausgabe I. 36.12; wtl. "sich mit etw. v[...]
  *f23: ) P. arahatam. Die Arahants sind auf der höchsten Stufe der Heilsentwicklung angelangt.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.12. Er hat Freude
  *f25: ) P. upadhíhi (upadhi), wtl. "an den Substraten". Über diesen Begriff s. S.12.66.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.13. Es gibt keine Liebe
  *f27: ) P. gosamitam dhanam. Auch im Skr. bedeutet samita "gleich". Petersburger Wörterb.u.d.W.
  *f28: ) Man lese samudda-paramá sará, wtl. "die Gewässer haben das Meer als ihr höchstes."



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.15. Eigener Wahn
  *f31: ) P. sannate od. sanate. Der Komm. I. 42.11 bezieht das auf die Töne, die durch den Wind in den ho[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.16. Schlaf und Trägheit
  *f33: ) P. bhattasammado vom Komm. I. 43.14 durch bhattamuccchá bhattakilamatho erklärt. Die Verszeile f[...]
  *f34: ) Wtl. "wird gereinigt"; das Bild ist wohl hergenommen vom Säubern eines verwachsenen Pfades in de[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.17. Schwer durchzuführen
  *f35: ) P. visídati wtl. "versinkt". In dieser Bed. z.B. Theragáthá 1154. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Kindred[...]
  *f36: ) P. anissito. Nach dem Komm. I. 45.5 sind unter den nissaya's, an die man sich nicht halten, auf [...]
  *f37: ) Ich möchte núpavadeyya kimci (nicht kamci) lesen, wie auch der Text in der Parallelstelle Samy. [...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.18. Gewissenhaftigkeit
  *f38: ) P. hirínisedho. Der Komm. I. 45.13 sagt: "durch Gewissenhaftigkeit wehrt er das Böse ab". Ähnlic[...]
  *f39: ) P. appabodhati aus a neg.+ pabodhati. Ein edles Pferd braucht, um munter zu werden, nur den Scha[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 11-20 Nandanavagga - Der Abschnitt vom Nandanahain
      • S.1.20. Samiddhi
  *f40: ) Es heißt hier tapode, nicht tapodáya; wir haben es also nicht mit dem Eigennamen zu tun. Auch an[...]
  *f41: ) Hier in dem Sinne, "die mir bestimmte Frist, die Zeit des Todes, der Tod". Der Komm. I. 49.16 ha[...]
  *f42: ) Die Stelle ist für uns kaum übersetzbar. Es liegt ein Spiel mit den verschiedenen Bedeutungen vo[...]
  *f43: ) P. ahkheyya = skr. ákhyeya (Wz. khyá). Ich glaube, daß damit die dhammá, die empirischen Dinge, [...]
  *f44: ) P. yakkha, (es ist yakkháti, nicht yakkhíti zu lesen) bedeutet allgemein ein übermenschliches, g[...]
  *f45: ) P. pahási samkham. Der Sinn ist: er hat alles empirische Sein hinter sich gelassen. Vgl samkham [...]
  *f46: ) P. na vimánam ágá (so liest der Komm. in der Siam. Ausg. I. 57.12). Erklärt wird dies merkwürdig[...]
  *f47: ) Der Sinn des Verses, der unten in Sutta 34 wiederkehrt, ist dieser: Der Erlöste hat zu existiere[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.21. Von einem Spieß
  *f49: ) P. Sávatthí nidánam. Der ganze einführende Satz gilt auch für die folgenden Suttas.
  *f50: ) Die Verse finden sich auch, mit einer Variante im zweiten, Theragáthá 39 und 40, wo sie den Ther[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.22. Es trifft
  *f51: ) Wtl.: "den nicht berührenden berührt es nicht" (náphusantam phusati) Das Vb. phus ist in doppelt[...]
  *f52: ) Der zweite Vers findet sich auch Dhammapada 125 und Suttanipáta 662, sowie unten 7.4.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.23. Knoten
  *f53: ) Unter "Knoten" (p. jatá) sind die Verstrickungen in die weltlichen Dinge gemeint. Der "Durst", d[...]
  *f54: ) Die Verse unseres Sutta kehren unten 7.6 in anderem Zusammenhang wieder. Vergleiche auch Visudhi[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.24. Zurückhaltung des Geistes
  *f55: ) An Stelle von na mano sayatattam ágatam der Feer'schen Ausgabe ist mit dem Komm. (I. 63.8-9) man[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.25. Der Vollendete
  *f56: ) P. araham katáví. Über den Arahant, der auf der obersten Stufe des zur Erlösung führenden Pfades[...]
  *f57: ) P. mánaganthassa ist in mánaganthá assa zu zerlegen.
  *f58: ) P. yamatam, wtl. den Zustand des Yama, den Zustand, wo man dem Y., dem Todesgott, verfallen ist.[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.27. Die Fluten
  *f60: ) Gemeint sind die Fluten der endlosen Wiedergeburten, des samsára. Übersetzt ist das Sutta von Se[...]
  *f61: ) Oder mit Mrs. Rhys Davids "wirbelt der Wirbel".
  *f62: ) P. námam ca rúpam ca, die aus Materiellem und Geistigem bestehende Individualität. S. Bd. II. S.[...]
  *f63: ) Nach buddhistischer Auffassung bilden die vier Elemente die Grundbestandteile unserer Leiblichke[...]
  *f64: ) Die Verse finden sich, um vier Zeilen erweitert, im Dígha-Nikáya am Ende des Kevaddha-Sutta.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.29. Vierräderig
  *f65: ) Die Rätselfrage schildert den menschlichen Körper, wobei das Bild eines Wagens hereinspielt. Für[...]
  *f66: ) Die Strophen kehren unten S.2.28 wieder. Der Páda chetvá nandhim varattam ca (Str. 2a) findet si[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 21-30 Sattivagga - Der Abschnitt vom Spieß
      • S.1.30. Antilopenschenkelig
  *f67: ) P. enijangham. Es ist das eines der körperlichen Merkmale eines mahávíra, der entweder ein Weltb[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.31. Mit den Guten
  *f68: ) Wortbedeutung: "die hundert Ausrufer", anscheinend mit Beziehung auf die oben erzählte Legende.
  *f72: ) Wtl. "bestehen die Wesen dauernd" (sátatam). Der Komm. I. 71.4 erklärt sátatam durch satatam suk[...]
  *f73: ) P. pariyáyena. Anders Mrs. Rhys Davids. Sie übersetzt: as to the matter, ye have all spoken well[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.32. Geiz
  *f74: ) Ich glaube, daß deyyam als Obj. zu vijánatá und als Subj. zu hoti gehört. Unser Vers findet sich[...]
  *f79: ) Es ist samuñchakam zu lesen. Gemeint ist nach dem Komm. das Auflesen von dem, was auf der Dresch[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.33. Gut
  *f80: ) Die Strophe 5 von hier ab findet sich auch im Ádittajátaka Nr. 424 (= III. 472 der Ausg.). Ebens[...]
  *f81: ) P. utthánaviriyádhigatassa, Komm. I, 75.15: utthánena ca viriyena ca adhigatassa.
  *f82: ) Vetaraní (= skr. vaitarani) ist der N. des Höllenflusses.
  *f83: ) P. macco = skr. martyah. Oder sollte es ein alter Loc. von maccu sein = skr. mrtyau, wie ádo = s[...]
  *f84: ) P. viceyyadánam; Komm. I. 75.18 = vicinitvá dinnadánam.
  *f85: ) P. sugatappasatiham, Komm. I. 76.3 = sugatena vannitam. Über sugatas. Bd. 2 ,S. 100, N.1. Die St[...]
  *f86: ) Nach dem Komm. geht hier die Devatá über das "Geben" (dánam) hinaus und preist das "sittliche Wo[...]
  *f87: ) P. saddhá (= -ddháya) hi dánam mit Bezug auf Z.3 in V.5,6,7,8.
  *f88: ) P. dhammapadam. Daß dies "Wort der Wahrheit", nicht "Weg d. W." usw. bedeutet, geht aus dem Dham[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.34. Sie sind nicht
  *f89: ) P. kamaníyáni. Nach dem Komm. I. 76.11 sind das die begehrten Objekte unserer Sinne: Form, Ton, [...]
  *f90: ) P. apunágamanam. Es ist das ein Name für das Nirvana.
  *f91: ) Mit dem Komm. (Col. Ausg. 45.22) ist wohl anágantá zu lesen; die Siames. Ausg. (I. 76.2 v.u.) ha[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.35. Die Ujjhánasaññins
  *f96: ) Ich lese nikaccá (= nikatyá Ját. II. 183.9) kitavasseva (= -ssa iva).
  *f97: ) P. pakubbanti. Ohne Objekt bedeutet pa-kar "Sich auf ein Tun einlassen" und dadurch das Kamma (d[...]
  *f98: ) Es ist mit dem Komm. (Col.-Ausg. 47.17) ásádetabbam zu lesen. Die Siam. Ausg. I. 80.3 liest apas[...]
  *f99: ) Die übliche Form, in der Bhikkhus vor dem Buddha das Bekenntnis eines Fehltritts abzulegen pfleg[...]
  *f100: ) Es ist doch wohl patimuñcati (nicht -muccati) zu lesen. Das wird vom Umbinden eines Kollers usw.[...]
  *f101: ) Ich vermag die beiden letzten Zeilen nur in dem Sinne zu verstehen, daß das Gute nur im Gegensat[...]
  *f102: ) Nach der Verteilung des iti scheinen die Strophen von drei verschiedenen Devatás gesprochen zu w[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.36. Glaube
  *f103: ) Hier hat der Text ein iti. Es schließt damit also wohl das Wort der ersten Devatá.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.37. Die Versammlung
  *f105: ) Der "große Wald" ist nach dem Komm. (I. 82.12) der an den Himalaya grenzende Urwald, das sogen. [...]
  *f106: ) P. dasa lokadhátuyo. In der Regel werden deren zehntausend unterschieden. Lokadhátu ist synonym [...]
  *f107: ) Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá d.i. "die Wohnstätten der Geläuterten" eine Bezeichnung de[...]
  *f108: ) P. chetvá khilam chetvá paligham. In dieser Verbindung, neben paligha, muß khila eine konkrete B[...]
  *f109: ) P. cakkhumatá. Gemeint ist damit der Buddha, der auch der pañcacakkhu "mit den fünf Augen, d.h. [...]
  *f110: ) P. apáyaohúmim. Vgl. Samy. 12. 41. 3 (meine Übers. II. 98, N.2).
  *f111: ) Die Strophe wird auch anderwärts zitiert, z.B. Játaka I. 97.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.38. Der Splitter
  *f113: ) P. nágavatá. Es wird hier (und ebenso im folgenden) der Instrumental des Adj. nágavant adverbiel[...]
  *f114: ) Der samkhárá, d.h. des Tuns, das unser Kamma bildet. S. m. Übers. II.7, Note 4.
  *f115: ) P. purisanágo, purisasího usw. Über diese im klassischen Skr. häufigen Komposita s. Wackernagel,[...]
  *f116: ) P. pañcavedasatam. Der fünfte Veda soll nach dem Komm. I. 98.9 itihása, d.h. die erzählende Lite[...]
  *f117: ) 'Der Komm. a.a.O. verbindet satam samam "hundert Jahre" (von samá). Das ist gewiß unrichtig. Sam[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.40. Die Tochter des Pajjunna (2)
  *f121: ) D.h. "die kleine Kokanadá", anscheinend eine jüngere Schwester der im vorigen Sutta genannten De[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.41. In Flammen
  *f123: ) P. níharati wtl. "bringt heraus". Für "Gerät" steht im Text bhájanam "Gefäß".



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.43. Speise
  *f124: ) P. bhajati "sucht auf, schließt sich an". Die guten Werke begleiten uns ins Jenseits. Der Komm. [...]
  *f125: ) S. oben 1. 32. 4.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.44. Was eine Wurzel hat
  *f126: ) Nach dem Komm. I. 102.14 ist damit der "Durst" (tanhá) gemeint. Die eine Wurzel ist das Nichtwis[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.46. Die Accharás
  *f128: ) P. mohanam. Der Komm. sieht darin eine Bezeichnung, die der Devaputta dem himmlischen Park Nanda[...]
  *f129: ) P. akujana, Von Wz. kuj "krumm sein", also "der nicht krumm geht". Der Komm. I. 106 denkt an kuj[...]
  *f130: ) P. sammáiditthipurejavam als Epitheton zu sárathim. Es sind die den Wagen ziehenden Pferde gemei[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.47. Hainpflanzer
  *f131: ) Die Parks (áráma) sind gekennzeichnet durch blühende und fruchttragende Bäume, die Haine (vana) [...]
  *f132: ) Die beiden Verse werden zitiert im Kathávatthu II, S. 345 und 440. Der gemeinnützige Gedanke, de[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.48. Der Jetahain
  *f133: ) P. dhammarájena, Auch in der folgenden Strophe ist mit "Wahrheit" das Wort dhamma wiedergegeben.[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.49. Geizig
  *f135: ) P. ditthe va dhamme. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, S. 100-1.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 41-50 Ádittavagga - Der Abschnitt von den Flammen
      • S.1.50. Ghatíkara
  *f139: ) Wtl.: "Wessen Lehre vernommen (oder verstanden) habend, sprengten sie usw." Ebenso in 5 und 6.
  *f140: ) P. kumbhakára. Auch der Name Ghatíkára (so im Majjh., Ját. und Mahávastu) bedeutet "Töpfer". [...]
  *f141: ) So im Majjh.; in der Samy.-Ausgabe steht Vehálinga. Das Mahávastu hat Verudinga.
  *f142: ) Der Komm. I.111.5 hat hier die Bemerkung pariyosánagáthá samgítikárehi thapitá "der Schlußvers i[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 51-60 Jarávagga - Der Abschnitt vom Alter
      • S.1.52. Durch Nichtaltern
  *f144: ) P. adhitthitam gegen patitthitam im vor. Sutta. 



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 51-60 Jarávagga - Der Abschnitt vom Alter
      • S.1.53. Der Freund
  *f145: P. atthajáta, Vgl. skr. arthajáta (bei Apte, Skr.-Engl. Dict. u.d.W.).
  *f146: P. sattho "Karawane". 



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 51-60 Jarávagga - Der Abschnitt vom Alter
      • S.1.54. Besitztum
  *f147: ) P. vatthu. Das Wort bedeutet auch "Grundlage, Basis". Der Komm. I. 112.2. denkt wohl an diese Be[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 51-60 Jarávagga - Der Abschnitt vom Alter
      • S.1.55. Einen Menschen (1)
  *f148: ) P. tanhá, die Begierde, hier von der Geschlechtslust gesagt.
  *f149: ) P. satto. Darunter ist das mentale Gebilde zu verstehen, das in populärer Sprache die Seele wäre[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 51-60 Jarávagga - Der Abschnitt vom Alter
      • S.1.57. Einen Menschen (3)
  *f150: ) P. paráyanam "letztes, höchstes Ziel". Der Komm. I. 113.7 gibt es hier mit nibbatti "Wiedergebur[...]
  *f151: ) P. kammnam. Über den Begriff des Kammas. Bd. II, S. 49 (12. 24.5). 



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 51-60 Jarávagga - Der Abschnitt vom Alter
      • S.1.60. Der Dichter
  *f152: ) Näml. den Namen des im Vers behandelten Gegenstandes.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern
      • S.1.61. Der Name
  *f154: ) P.ekadhammassa wtl. "welches einzigen Dinges Gewalt folgten alle?" 



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern
      • S.1.62. Das Denken
  *f155: ) P. parikissati= skr. parikrsyate. Zu unserem Sutta ist Anguttara, Catukkanipáta 186 (= II.177) z[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern
      • S.1.64. Die Fessel
  *f156: ) P. vicáranam, offenbar in dem Sinne von Hin- und her-gehen, Umherschweifen. Der Komm. I. 114.3 v[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern
      • S.1.66. Bedroht
  *f157: ) P. icchádhúpáyito sadá, im Komm. I. 115.3 durch iccháya aditto erklärt "vom Wünschen entbrannt".[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern
      • S.1.67. Überwältigt
  *f158: ) P. uddito. Die Übersetzung ist zweifelhaft. Der Komm. I. 115.5 gibt es durch ullanghito wieder. [...]
  *f159: ) P. pihito. Sinn nach dem Komm. I. 115.7: wie man, von hohen Bergen eingeschlossen, keinen Umblic[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 61-70 Addhavagga - Der Abschnitt vom Meistern
      • S.1.70. Welt
  *f160: ) P. kismim (mit Ergänzung von uppanne) loko samuppanno. Der Komm. I. 115.15 umschreibt die Frage [...]
  *f161: ) Gemeint sind die sechs áyatanáni, die sechs Sinne und die ihnen entsprechenden äußeren Bereiche.[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.71. Abgeschnitten
  *f162: ) Wtl.: was zerschnitten habend lebt man glücklich usw. - Die Strophen sind mehrfach wiederholt, s[...]
  *f163: ) P. madhuraggassa. Der Komm. I. 1167 erklärt das mit akkutthassa patikkositvá pahatassa patiharit[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.72. Der Wagen
  *f164: ) Komm I. 116.11.: paññáyati etenáti paññánam "man erkennt etwas daran, daher: Kennzeichen".
  *f165: ) Komm.: Colarattham Panduratthan ti evam rattham pi raññá paññáyati.
  *f166: ) Komm: "Auch eines weltbeherrschenden Königs Tochter wird als Frau dadurch gekennzeichnet, daß ma[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.73. Der Besitz
  *f167: ) P. rasánam, wtl.: der Geschmäcke.
  *f168: ) P. dhammo; nach dem Komm. = der Pfad der zehn guten Handlungen. Es sind das 1) Enthaltung vom Tö[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.74. Der Regen
  *f169: ) Nämlich vom Hause hinaus auf die Weide.
  *f170: ) P. uppatatam - nipatatam, hier konditional "wenn es aufgeht - niedergeht" d.h. zunimmt, abnimmt.[...]
  *f171: ) P. pavajamánánam, nämlich aus dem häuslichen Leben in das Leben der Hauslosigkeit. Es ist an die[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.75. In Furcht
  *f172: ) P. anekáyatanam (Adv.). Der Komm. I. 118.16 denkt an die 38 Methoden der Meditation.
  *f173: ) Der Komm. führt als Beispiel den Anáthapindika an.
  *f174: ) P. dhammesu. Die Strophe ist an Laienanhänger (Zeile3) gerichtet. Die vier Eigenschaften, die vo[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.76. Es welkt nicht
  *f175: ) P. dhammánam paripantho. Die dhammá sind die verschiedenen Stufen oder Zustände der Heilsentwick[...]
  *f176: ) P. rúpam-námagottam. Es ist dabei an die geläufige Verbindung námarúpam (Bd. II, S.2) zu denken.[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.77. Herrschermacht
  *f177: ) P. satthamalam. Komm. I.12.10 = malaggahítam sattham "eine vom Rost ergriffene Waffe". Später gi[...]
  *f178: ) Hier der buddhistische Bettelmönch. Über den Begriff vgl. Bd.II, S.20.



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.78. Bedacht
  *f179: ) Nach dem Komm. I.121.1: er wird sich nicht zum Sklaven eines anderen machen.
  *f180: ) Komm.: er wird sein Leben nicht den Löwen, Tigern usw. preisgeben. 



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.79. Wegzehrung
  *f181: ) P. siri. Der Komm. I.121.8 erklärt das Wort durch issariyam "Herrschermacht, und erklärt die Ste[...]



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.80. Leuchte
  *f182: ) P. kimsu kamme sajívánam. Der Komm. (I. 121.13) umschreibt das letzte Wort durch saha jívantánam[...]
  *f183: ) P. iriyápatho, im Komm. erklärt durch jívitavutti "Lebensführung".
  *f184: ) Es ist natürlich mit Mrs. Rhys Davids sít' assa zu lesen. Ich halte assa für die 3. Sg. Opt. von[...]
  *f185: ) Ich lese vutthim bhútá upajívanti (statt vutthibhútá). 



  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 71-81 Chetvávagga - Der Abschnitt vom Abschneiden
      • S.1.81. Ohne Schuld
  *f186: ) P. bhojisiya, Abstr. zu bhujissa "ein freier Mann"; Komm. I. 121 1.Z. = adácabhávo.
  *f187: ) S. oben Note zu 1. 77.2.
  *f188: ) D.h. sie kennen die Nichtigkeit alles weltlichen Begehrens. 



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.1. Kassapa (1)
  *f189: ) D.h. du hast wohl gesagt, was ein Bhikkhu ist, und was man von ihm fordert, aber nicht (p. no ca[...]
  *f190: ) P. subhásitassa. Der Komm. I. 123.13 erklärt das durch catubbidham vacísucaritam "der vierfältig[...]
  *f191: ) P. samanupásana. Die Samanas sind hier die weisen Lehrer, die man aufsuchen muß (upás), um von i[...]
  *f192: ) Die Strophe findet sich auch in den Theragáthá 239 als Ausspruch des Thera Várana. Nach dem Komm[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.2. Kassapa (2)
  *f193: ) P. hadayánuppatti. Der Komm. I. 124.4 erklärt das durch arahatta "Zustand eines Vollendeten". [...]
  *f194: ) P. tadánisamso, bezieht sich zurück auf hadayánuppatti, d.i. arakatta. S. die vor. Note.



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.4. Mágadha
  *f196: ) Als Variante findet sich statt Mágadho auch Mágho, wie im vorigen Sutta.
  *f197: ) Die gleichen Strophen schon oben in 1. 26. 



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.5. Dámali
  *f198: ) Der Ausdruck bráhmana hier, wie häufig, in dem Sinn von arahant "ein Vollendeter" gebraucht. S. [...]
  *f199: ) Die Hss. schieben hier noch die Worte Dámalíti bhagavá ein, durch die der Halbsloka gestört wird[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.6. Kámada
  *f200: ) Der Komm. I.125.9 erzählt von Kámada, daß er in seiner früheren Existenz sich vergeblich bemüht [...]
  *f201: ) Mit dem Komm. ist sekhá sílasamáhita thitattá zu lesen. Das letzte Wort, durch das das Metrum ge[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.7. Pañcálacanda
  *f202: ) P. sambádha. Nach dem Komm. I. 126.16 ist die "Einengung" durch die pañca nívaranáni, die fünf H[...]
  *f203: ) P. dhammam nibbánapattiyá. Über dhamma im Sinne von "geistiger Zustand, Heilszustand" s. M. und [...]
  *f204: ) Das Verhältnis der beiden Strophen zu einander ist nicht ganz klar. Mir scheint, daß der Devaput[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.8. Táyana
  *f205: ) P. puránatitthakaro. Der Kommentator (I. 127.7) nennt als solche Sektenlehrer Nanda, Maccha, Kis[...]
  *f206: ) Gemeint ist der Strom der ásavá, der weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch t[...]
  *f207: ) P. ekattam, gleichbedeutend mit ekodi von dem einheitlich gesammelten, nur auf das eine Ziel des[...]
  *f208: ) Die folgenden Verse entsprechen den Versen 313, 314, 311, 312 des Dhammapada.
  *f209: ) Über paribbája(ka) s. Bd. II, S. 32, N.
  *f210: ) P. rajo, vom Staub und Schmutz der Sünde gebraucht.



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.9. Candima
  *f211: ) Candima ist der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast wohnende Devaputta." Der Sinn is[...]
  *f212: ) Eine häufig gebrauchte Bezeichnung des Buddha über die R.O. Franke Dígha übers. S. 287 ff. ersch[...]
  *f213: ) Vepacitti (skr. Vipracitti) ist der Vater des Ráhu.
  *f214: ) P.buddhagáthábhihito'mhi. Die Worte sind Parenthese. Die erste Verszeile enthält den Vordersatz,[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.10. Suriya
  *f215: ) Der Sonnengott. Komm. I. 128.11 "der im Sonnenpalast wohnende Devaputta".
  *f216: ) Der Komm. I. 128.12 beschäftigt sich hier mit der Frage, wie es denn möglich sei, daß Ráhu die S[...]
  *f217: ) Nach dem Komm. I. 129.12 bezeichnet der Buddha den Suriya als seinen Sohn (pajá), weil dieser na[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.11. Candimasa
  *f218: ) Komm. I. 12916: kaccho ti pabbatakaccho pi nadíkaccho pi. An unserer Stelle ist die Berghalde ge[...]
  *f219: ) P. ekodinipaká, Komm.: ekattacittena c'eva paññánepakkena c'eva samannágatá "mit einheitlich kon[...]
  *f220: ) P. ranamjahá, Komm. I. 129 1.Z.= kilesamjahá. Vgl.Rhys Davids und Stede, P. Dict. u.d.W. rana.



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.12. Vendu
  *f221: ) So auch Komm. I. 130.4. Man möchte freilich lieber Venhu = skr. Visnu lesen. Visnu gilt als der [...]
  *f222: ) P. sugata. S. Bd. II. S. 100 N.1.
  *f223: ) Ich lese yajja-Gotamasásane statt yuñja G.-s. der Ausgabe mit den singhalesischen Hss.
  *f224: ) Es ist mit dem Komm. satthapade zu lesen. Nach dieser Halbzeile ist in den Hss. wieder Vendúti b[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.13. Díghalatthi
  *f225: ) Rájagaha war die Hauptstadt des Mágadhareiches, jetzt südl. Bihár. Der Bambushain (veluvana) war[...]
  *f226: ) D.i. "Langstock". Der Komm. I. 130.8 erzählt, daß er bei Lebzeiten als Mensch wegen seiner Körpe[...]
  *f227: ) Vgl. dieselbe Strophe oben 2.2. 



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.14. Nandana
  *f228: ) Es ist kathamvidho duhkham aticca iriyati zu lesen, wie auch an entsprechender Stelle in der Ant[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.15. Candana
  *f229: ) Unsere Strophen finden sich mit kleinen Abweichungen auch Suttanipáta 173-5.
  *f230: ) P. nandíbhavaparikkhíno auch Dhammapada 413. Vgl.R.O.Franke, Dhamma-Worte S 90 mit der Note. 



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.18. Kakudha
  *f232: ) Sáketa ist ein Name für die Stadt Ayodhyá, im Lande der Kosálá am Gogra-Flusse gelegen. Heute Ou[...]
  *f233: ) Nach dem Komm. I. 1335 war Kakudha der mit der persönlichen Bedienung seines Lehrers betraute Sc[...]
  *f234: ) Ergänze: so daß ich mich freuen könnte. P. kim laddhá, wtl. "was erhalten habend (sollte ich mic[...]
  *f235: ) Vgl. oben Note zu 1. 20. 18.
  *f236: ) Vgl. oben 1.1.5. 



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 11-20 Anáthapindikavagga - Der Abschnitt von Anáthapindika
      • S.2.20. Anáthapindika
  *f238: ) Vgl. Die gleichen Strophen ohne begleitenden Text oben 1. 48. Vgl. die Vorbemerkungen zu dem Sut[...]
  *f239: ) Nach dem Komm. I. 13318 nennt der Buddha den Devaputta nicht, weil dem Ananda Gelegenheit gegebe[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.21. Siva
  *f241: ) Siva ist der Gott Siva der hinduistischen Mythologie. Er ist gleich den anderen brahmanischen Go[...]
  *f242: ) Die gleichen Strophen oben in 1. 31.



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.22. Khema
  *f243: ) Die ersten drei Strophen (in 1) finden sich auch Dhammapada 66 bis 68. Mrs. Rhys Davids macht da[...]
  *f244: ) P. amitteneva = -ttena iva. Vgl. Dhammapada-Komm. II. 37.1 = amittabhútena viya, veriná viya. De[...]
  *f245: ) Ich glaube, daß die Strophen von 2 dem Buddha in den Mund zu legen sind. Im Milindapañha (S. 66)[...]
  *f246: ) P. akkhacchinno va jháyati. Der Komm. I. 134.2 zerlegt das freilich in -nno avajjháyati, womit i[...]
  *f247: ) P. dhammá apakkamma adhammam anuvattiya.



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.23. Serin
  *f248: ) P. bhajati (Subj. ist annam) im Sinne von "zugehören, angehören zugetan sein, sich halten zu jem[...]
  *f249: ) S. oben 1. 32. 4 mit Note.
  *f250: ) P. dánapati. Nach dem Komm. I. 134.6 ist der, welcher minderes gibt als er selber genießt, "Skla[...]
  *f251: ) P. itthágáram, wtl. "Frauenhaus", wie unser "Frauenzimmer" in älterer Sprache, von der Gesamthei[...]
  *f252: ) P. devassa. Die Anrede mit deva entspricht etwa unserem "Majestät".
  *f253: ) P. khattiyá anuyuttá. Vgl. dazu Dígha III. 83.26, wo das Wort anuyutta von Komm. durch vasavatti[...]
  *f254: ) Der Komm. I. 135.10 sagt: "Achtzigtausend Jahre; denn so lange Zeit währte die Spende des Königs[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.24. Ghatíkara
  *f255: ) Vgl. oben 1. 50 mit den Vorbemerkungen.



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.25. Jantu
  *f256: ) Die Strophen kehren unten in 9. 13 wieder.
  *f257: ) P. sukhajívino, im Komm. I. 136.16 durch supposa, subbhara "anspruchslos," wiedergegeben.
  *f258: ) P. dupposam katvá attánam. Zu dupposa wtl. "schwer zu ernähren'. vgl. dupposatá "Unersättlichkei[...]
  *f259: ) P. gáme gámaniká viya. Gemeint sind die vom König eingesetzten Beamten, die die Steuern erheben.[...]
  *f260: ) Die Zeile ist als Parenthese aufzufassen. Der Sprechende will betonen, daß die Einzelerscheinung[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.26. Rohitassa
  *f261: ) Die ganze Stelle seyyathápi... atipáteyya findet sich auch Majjhima I. 82, wo die Schüler des Bu[...]
  *f262: ) T. padavítihára, wtl. Schrittwechsel, d.h. Doppelschritt wie lat. passus 'Ausmaß der schreitende[...]
  *f263: ) Das Wort loka wird, wie der Kommentar ausführt, in doppeltem Sinne verstanden, einmal als räumli[...]
  *f264: ) P. imasmim yeva vyámamatte kalevare saññimhi (mit sañña ausgestattet) samanake (mit manas ausges[...]
  *f265: ) Wie sonst dukkhasamudaya, dukkhanirodha, dukkhanirodhagáminí patipadá. Der samkháraloka ist eben[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.29. Susíma
  *f268: ) Vgl. zu der Stelle unten 8.7.6. sowie andere Parallelen wie M. III. 25. Im Kommentar werden die [...]
  *f269: ) Nach dem Kommentar I. 146.16 war Susíma in seiner letzten Existenz ein Schüler (saddhivihárika) [...]
  *f270: ) P. uccávacá vannanibhá, im Kommentar (I. 1473) mit nánávidhá vanná ca vannanibhá erklärt. Von de[...]
  *f271: ) P. jambonada = skr. jámbúnada. Der Kommentar bringt das Wort mit dem Namen der Jambufrucht (Rose[...]
  *f272: ) Ich lese dakkhakammakárena sukusálám (Adv.) sampahattham.
  *f273: ) Aus unserer Stelle geht wohl klar hervor, daß osadhítáraka den Morgenstern bezeichnet. Auch Vima[...]
  *f274: ) Buddhaghosa (Komm. I. 147.11) ist der Stelle und der Satzkonstruktion nicht gerecht geworden. Vi[...]
  *f275: ) Der Komm. gibt abbhussukkamáno durch abhilanghanto "hinaufsteigend" wieder. Das ist unrichtig. W[...]
  *f276: ) P. satthuvannnábhato. Die Deutung im Kommentar (I. 147.19) satthárá ábhatavanno ist schwerlich b[...]
  *f277: ) Der Gedanke ist nach dem Komm. I 148.1 - folgender: Einer, bei dem die weltlichen Einflüsse vern[...]



  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.30. Die verschiedenen Sektenlehrer
  *f278: ) Die Lehren dieses Philosophen werden wiedergegeben im Dígha I. 52. und ohne Nennung des Namens M[...]
  *f279: ) Dies scheint mir der Sinn von hatajánísu zu sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu ca.
  *f280: ) P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham "Zuflucht, fester Stand".
  *f281: ) S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7). Vgl. über diesen Lehrer O.R. Franke, Díghanikáya übers.,S. 5[...]
  *f282: ) Der im Kanon mehrfach erwähnte Stifter der Jainasekte. Als Hauptpunkt seiner Lehre wird cátuyáma[...]
  *f283: ) Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt, nichts vorenthält" (na nigúhanto).
  *f284: ) Offenbar der Dígha I. 56 genannte Pakudha Kaccáyana, der die Unveränderlichkeit der sieben Eleme[...]
  *f285: ) Es ist mit dem Kommentar (I. 149.14) saha racitena zu lesen. Es ist das offenbar iln vulgärer Au[...]
  *f286: ) Lies kotthuko oder kotthako (skr. krostar, krostuka): ein Name für den Schakal.
  *f287: ) P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung schon in 2.8.2 in dem aus Dh. 312 entlehnten Zitat vo[...]
  *f288: ) Der Kommentar (I. 150.1-4) zählt die verschiedenen Arten der "Enthaltsamkeit" des Asketen auf. E[...]
  *f289: ) Es ist wohl ye c'antalikkhasmi zu lesen.
  *f290: ) Nach dem Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, Sterne.
  *f291: ) Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te te (dieses = tayá), Namuci (Voc.), ppasatthá zu les[...]
  *f292: ) In dieser Form kommt der Name Já. VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor. Häufiger ist die Form Vepulla[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.1. Jugendlich
  *f293: ) Der Clan der Kosálá herrschte in dem Gebiet, das sich am mittleren Ganges von diesem nordwärts b[...]
  *f294: ) P. titthakara. Man beachte die Ähnlichkeit mit dem lat. pontifex.
  *f295: ) Vgl. oben 2. 30. 3-6 mit den Anmerkungen.
  *f296: ) Der Komm. (I. 156.12) ergänzt, wohl richtig, khattiyam zu tam "er soll den Edelmann meiden, sich[...]
  *f297: ) Der Komm. (I. 156.12) umschreibt vannehi durch samthánehi und zählt dann die verschiedenen Forme[...]
  *f298: ) P. pávako, im Komm. als Lesart neben pácako aufgeführt.
  *f299: ) P. kanhavattanim = skr. krsnavartani. Komm. (I. 156.17) "der Weg, den das Feuer gegangen ist, is[...]
  *f300: ) Diese Verszeilen gehören, wie Frau Rhys Davids richtig gesehen hat, unmittelbar zu den vorangehe[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.2. Ein Mann
  *f302: ) Der Komm. (I. 160.7) macht darauf aulmerksam, daß Pasenadi, nachdem er im ersten Sutta sich als [...]
  *f303: ) Subjekt ist sam phalam (Komm.attano phalam). Obj. tacasáram, als Praed. ist himsati zu ergänzen.[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.3. Der König
  *f304: ) P. kattiyamahásálá, Der Komm. (I. 160.16) faßt mahásála als (dialektische) Nebenform zu mahására.[...]
  *f305: ) P.dhammo. Nach dem Komm. (I. 162.11) wäre damit das Nirvana gemeint. Auch in dem Komm. zu Dhamma[...]
  *f306: ) Komm. zum Dhammapada 151: santo buddhádayo sabbhi panditehi saddhim.



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.4. Freund
  *f307: ) Die beiden gegensätzlichen Begriffe sind piya und appiya. Beide haben sowohl aktiven Sinn (liebe[...]
  *f308: ) Mrs. Rhys Davids macht mit Recht darauf aufmerksam, daß in den Versen gegenüber dem Sutta eine g[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.5. Das eigene Selbst behütet
  *f309: ) P. laijí. Mit "schamhaft" wäre dem, was der Buddhist in dem Worte sieht, nicht entsprochen. Der [...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.7. Gericht
  *f310: ) P. bhadramukha "dessen Antlitz glückbringend ist". Das Wort wird mehrfach als freundschaftliche [...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.8. Malliká
  *f311: ) Königin Malliká wird im Kanon mehrfach erwähnt. So besonders Majjh. 87, wo ein bedeutsames Gespr[...]
  *f312: ) P. piyataro. S. Note zu 3.4.4.
  *f313: ) P. puthu (skr. prthak) atta "das besondere, individuelle Selbst.



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.9. Das Opfer
  *f314: ) P. thúna. Gemeint ist der "Opferpfosten", im brahmanischen Ritual yúpa genannt, an den das Opfer[...]
  *f315: ) P. assamadha, purisamedha, sammápása, vájapeyya, niraggala. Die Termini 1,2,4 sind aus der brahm[...]
  *f316: ) Ich lese yajjanti (Pass.) anukulam sadá. Der Komm. I. 171.12 sagt: "Der Sinn ist, die Leute gebe[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.3.10. Bande
  *f317: ) P. sárattarattá manikundalesu (apekkhá). Die gleiche Verbindung findet sich auch Theragáthá 187;[...]
  *f318: ) Die Verse finden sich Dhammapada 345-6. Der Dhp. Komm (IV. 53ff.) gibt aber eine andere Veranlas[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.11. Der Jatila
  *f319: ) Es ist das die Laienanhängerin Visákhá, die als freigebige (dáyikánam aggá) Patronin des Ordens [...]
  *f320: ) Es ist hier eine Reihe von asketischen Sekten genannt: 1. Die jatilá, die äußerlich durch das Tr[...]
  *f321: ) P. puttasambádhasamayam ajjhávasatá. Das Wort samaya hat hier die Bed. "Menge", wie z.B. Játaka [...]
  *f322: ) Name für Benares.
  *f323: ) P. samvohárena. Es ist der Verkehr im Gespräch, in der Unterhaltung (Komm. kathávohára) gemeint. [...]
  *f324: ) P. thámo, Komm. = ñánathámo.
  *f325: ) P. osápayissámi. Ich übersetze nach dem Sinn. Vgl. auch Mrs. Rhys Davids: there after I form con[...]
  *f326: ) Man hat sicher paricáriyissanti (statt - cáray -) zu lesen. Das Passiv paricáriyati findet sich [...]
  *f327: ) Die beiden Zeilen 3 und 4 finden sich gleichlautend (bis auf die Verbalform) Játaka V. 8628,29. [...]
  *f328: ) P. lohaddhamáso; mása oder másaka Bohne, zugleich Bezeichnung eines Gewichts und einer kleinen M[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.12. Die fünf Könige
  *f329: ) Die gleiche Strophe findet sich im Anguttara III. 239, sowie im Játakabuch I. 116.
  *f330: ) P. padumam kokanadam. Beides ist Bezeichnung der roten Lotosblume.
  *f331: ) Skr. ángírasa. Es wird durch diesen Namen der Buddha in Verbindung gebracht mit der mythischen G[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.13. Große Schüssel Reis
  *f332: ) Unsere Ceschichte findet sich, worauf schon Mrs. Rhys Davids aufmerksam macht, auch im Komm. zum[...]
  *f333: ) P. nálikodana, wtl. "ein Röhrchen, eine Tube Muß (náliká als kleines Maß). Gegensatz ist in dona[...]
  *f334: ) P. sallikhitagatto. Ich vermute, daß sallikh Ausdruck für Massage ist, bemerke aber, daß im Skr.[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.14. Krieg
  *f335: ) So (nicht: "Sohn der Videhaprinzessin) ist zweifellos zu übersetzen. Ajátasattu ist der Sohn des[...]
  *f336: ) D.i. Benares. Um den Besitz von Kásí handelt es sich dem Komm. zufolge bei dem Kriege.
  *f337: ) Man kann natürlich auch pápamitto usw. als Tatpurusa mit "ein Freund usw. der Bösen" übersetzen.[...]
  *f338: ) Ich bleibe bei der schwierigeren Lesart ajjatañca, wo ajjatá Abstraktbildung ist (Vgl. auch Rhys [...]
  *f339: ) P. jayam, hier neutral, statt jayo, gebraucht. Die Strophe ist = Dhammapada 201. Die dazu erzähl[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.15. Krieg
  *f340: ) Demnach wäre die Vedehí, die Mutter des Ajátasattu, eine Schwester des Pasenadi gewesen.
  *f341: ) Es sind das die vier Glieder oder Bestandteile des indischen Heeres, der caturanginí sená.
  *f342: ) P. paccati, d.h. trägt Frucht, bringt ihren Lohn, bezw. ihre Strafe.
  *f343: ) Der Gedanke ist dieser: in den Gewalttaten ist ein ewiger Kreislauf. Der eine besiegt oder berau[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.16. Die Tochter
  *f344: ) Nach dem Komm. I. 181.11, nachdem er die Königin Malliká in das Entbindungshaus (pasútighara) ve[...]
  *f345: ) Ich lese ekacciyá als ein Wort.
  *f346: ) Ich lese tádisá subhariyá, das mit häufig vorkommender Kontraktion der Endsilbe áya für tádisáya[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.17. Unermüdlichkeit (1)
  *f347: ) Das gleiche Bild in anderer Anwendung findet sich Majjhima I.184. Das betreffende Sutta heißt im[...]
  *f348: ) Der Instr. patthayantena muß als Comitativ erklärt werden. Gerade das ist der Sinn der Strophe, [...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.18. Unermüdlichkeit (2)
  *f349: ) Vgl. oben Note zu 3.14.7. Man kann kalyána (bezw. pápa) auch neutral fassen: Freund von dem, was[...]
  *f350: ) Nach Buddhaghosa (Komm. I. 183.1 ff.) überlegte Ananda so: Beim heiligen Wandel wirken zwei Kräf[...]
  *f351: ) P. bháveti und bahulíkoroti, ersteres bezieht sich auf das Zurechtmachen des Pfades, letzteres d[...]
  *f352: ) P. vossogga, d.h. Abstoßung aller kilesá, die durch Berührung mit den Objekten entstehen.
  *f353: ) P. khattiyánam anuyuttánam. Vgl. dazu die Note zu 2. 23. 5.



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.19. Ohne Erben (1)
  *f354: ) P. divádivassa" im Komm. (I. 187.4) mit majjhantikasamaye "in der Mittagszeit" erklärt. Sonst is[...]
  *f355: ) Pali setthigahapati. Mit gahapati wird, im Gegensatz zu khathya und bráhmana (vgl. 3. 21.6) der [...]
  *f356: ) P. aputtakam sápateyyam wtl. sohnloses, kinderloses Besitztum.
  *f357: ) P. kanájaka. Rhys Davids und Stede: "a porridge of broken rice". Der Komm. I. 187.3 erklärt es d[...]
  *f358: ) P. sánam tipakkhavasanam, wtl. ein hänfenes Dreiflügelkleid. Komm. (I. 187.11): tíni khandáni dv[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 11-20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.3.20. Ohne Erben (2)
  *f359: ) P. paccekabuddha. Ein solcher hat zwar die höchste Erkenntnis durch eigene Kraft erreicht, aber [...]
  *f360: ) Der Komm. I. 188.1ff. berichtet einige belanglose Einzelheiten zu der Geschichte. Mit den Worten[...]
  *f361: ) Vgl. dazu oben 3.12.2.



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 21-25 Tatiya vagga - Dritter Abschnitt
      • S.3.21. Vier Arten Persönlichkeit
  *f362: ) P. puggalu umfaßt das, was wir mit "Individuum, Charakter, Persönlichkeit zum Ausdruck bringen. [...]
  *f363: ) Der Komm. I.190.11 umschreibt venakule durch vilívakárakule. Unter vilíva sind die zum Flechten [...]
  *f364: ) P. rathakárakula, "Wagnerfamilie", im Komm. aber mit cammakárakula "Lederarbeiterfamilie erklärt[...]
  *f365: ) P. pukkusukula, Komm. = pupphachaddakakula, Leute, die die welken Blumen beseitigen. Letzteres i[...]
  *f366: ) P. avyaggamanaso (vgl. skr. vyagra "zerstreut, zerfahren, unbesonnen") wird vom Komm. I. 191.21)[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 21-25 Tatiya vagga - Dritter Abschnitt
      • S.3.22. Großmutter
  *f367: ) Der Komm. I. 192.3 berichtet, daß nach dem Tode von Pasenadi's Mutter seine Großmutter ihn aufge[...]
  *f368: ) P. hatthiratana "Juwel von einem Elefanten", und ebenso im folgenden assaratana.
  *f369: ) Das iti am Ende zeigt, daß die Worte má me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche Ü[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 21-25 Tatiya vagga - Dritter Abschnitt
      • S.3.24. Bogenschützenkunst
  *f371: ) Wtl.: würdest du diesen Mann unterhalten (ernähren)? Die Wz. bhar liegt auch dem skr. bhata "Sol[...]
  *f372: ) P. vessa = skr. vaisya "Mann der dritten Kaste"; p. sudda = skr. súdra "Mann der vierten Kaste".[...]
  *f373: ) P. asekhena sílakkhandhena, wtl. "mit dem nicht (mehr) zu schulenden (d.h. vollkommen ausgebilde[...]



  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 21-25 Tatiya vagga - Dritter Abschnitt
      • S.3.25. Gleichnis vom Berg
  *f374: ) P. kámagedha. Es liegt darin kein Vorwurf oder Tadel. Man wird an die indische Lehre vom trivarga[...]
  *f375: ) P. gati und visayo, vom Komm. I.197.10-11 durch nipphatti und durch okáso samatthabhávo erklärt.[...]
  *f376: ) P. bhúmigatam c'eva vehásattham ca "in der Erde untergebracht und in freier Luft befindlich", vo[...]
  *f377: ) P. pukkusa = skr. pulkasa, paulkaga ist die Bezeichnung einer besonders verachteten Kaste, die m[...]
  *f378: ) Die Verszeile kehrt mehrfach wieder. Vgl. I. 48.



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.1. Kasteiung und rituelles Tun
  *f379: ) Örtlichkeiten in der Nähe der Stätte, wo der Buddha zur höchsten Erkenntnis gelangte, der Feigen[...]
  *f380: ) P. dukkarakáriká, der ständige Ausdruck für die schweren asketischen Übungen, denen der Bodhisat[...]
  *f381: ) Der böse Geist, der Versucher, in allem der Widerpart des Buddha. Den gesamten Legendenkreis hat[...]
  *f382: ) Es fragt sich, ob amaram oder aparam zu lesen ist. Theragáthá 219 liest unsere Ausgabe akásim am[...]
  *f383: ) Der Kommentar erklärt das Bild so. Die Kasteiung hilft so wenig, wie bei einem Schiff, das man a[...]
  *f384: ) P. antaka, ein Name des Mára, wohl weil die Volksetymologie mára von máreti "tötet" ableitet.



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.2. Der Elefant
  *f385: ) P. devo ekamekam phusáyati. Wegen ekamekam "ununterbrochen" verweist Mrs. Rhys Davids richtig au[...]
  *f386: ) P. aritthako mani. Der Komm. I. 200.1 erklärt mant mit pásáno "Stein".
  *f387: ) Es ist nangalísá zu lesen. Das Wort findet sich auch Játaka I. 448.9, 449.4; Udána 69.2.
  *f388: ) Der Sinn ist: Immer wieder und wieder bist du mir in meiner Laufbahn in verschiedenster Gestalt [...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.3. Schönes
  *f389: ) Die asubhá vannanibhá sind natürlich solche, die Furcht erregen oder Täuschung hervorrufen, die [...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.4. Die Schlinge (1)
  *f390: ) Báránasí ist das jetzige Benares. Im Antilopenhain Isipatana hat nach der Legende (Vinaya I.8 ff[...]
  *f391: ) Nach dem Komm. I. 201.1 ist márapása das gleiche wie kilesapása "Schlinge der weltlichen Einflüs[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.5. Die Schlinge (2)
  *f392: ) Die ganze Stelle 2 bis 4 findet sich im Vinaya, Mahávagga 1.11 (= I. 20-21). Es fehlen in unsere[...]
  *f393: ) Ich ziehe sáttham savyáñjanam zum vorangehenden. Beides sind häufige Attribute zu dhamma oder su[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.6. Die Schlange
  *f394: ) P. sondikákilañja (oder -jam). Der Komm. I. 203.1 erklärt das Wort durch surákárakánam píthapatt[...]
  *f395: ) Es ist caraká bahú bheravá bahú zu lesen, und bheravá mit dem Komm. als Subst. zu fassen.
  *f396: ) Iñjaye ist Opt. des Caus. "sich bewegen lassen", Subj. ist mahámuni.
  *f397: ) Man lese nabham phaleyya pathaví caleyya. Die beiden Verba sind formell keine Causative, es müss[...]
  *f398: ) Die Lesung der Textausgabe urasi pakampayeyyum ist sicher falsch. Ich halte mich an die des Komm[...]
  *f399: ) P. upadhísu. Nach dem Komm. sind damit die khandhá gemeint. Über diese s. Bd.2, S.5, N.3, 132, N[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.7. Er schläft
  *f400: ) Er gab sich dem Schlaf hin mit dem festen Vorsatz, zu bestimmter Stunde wieder zu erwachen.
  *f401: ) Die singhales. MSS. haben dubbhato = skr. durbhrta. Ebenso liest der Komm. in der Siames. Ausgab[...]
  *f402: ) Nämlich in eine neue Existenz. Die Verszeile findet sich Dhammapada 180. R.O. Franke in seiner Ü[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.8. Freude
  *f403: ) Vgl. oben 1. 12 mit den Noten.



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.9. Lebenszeit (1)
  *f404: ) Komm. I. 205.18: "wie ein kleines Kind, wenn es auf dem Rücken liegend Milch getrunken hat, auf [...]
  *f405: ) Die Strophe wird Mahávamsa 73.143 zitiert, als ein Ausspruch des Buddha, den die kluge Königin R[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.4.10. Lebenszeit (2)
  *f406: ) Die Strophe findet sich Theragáthá 145, wo sie dem Heraññakáni zugeschrieben wird. - Unter den "[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.11. Der Stein
  *f407: ) D.i. "Geierkopf" (skr. grdhrakúta im Mahávastu usw.). Eine Ansicht des Berges in Mrs. Rhys David[...]
  *f408: ) Der páda n'atthi buddhánam iñjitam findet sich auch Dhammapada 255.



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.12. Der Löwe
  *f409: ) P. mahávíra. Das Wort ist wie das in Z.2 gebrauchte tathágata Synonym zu buddha. Die Jainas beze[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.13. Der Splitter
  *f411: ) P. mandiyá, vom Komm. durch mandabhávena, momuhabhávena "in trägem Zustand" erklärt. Vgl. Játaka[...]
  *f412: ) Komm. I. 206 1.Z. "das überdenkend, was du zu sagen hast". Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the [...]
  *f413: ) P. vítasalla. Da salla immer das Bild der Sorge und des Kummers ist, so ist vítasalla synonym zu[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.14. Passend
  *f414: ) Ist sonst nicht bekannt.
  *f415: ) Weil, wie der Komm. I. 207.15 sagt, dem Prediger von den Leuten etliche Beifall spenden, andere [...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.15. Das Denken
  *f416: ) Die Verse finden sich auch im Vinaya, in der Márakathá des Mahávagga (=1.21). Páso mánaso ist di[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.16. Die Almosenschale
  *f417: ) P. pañcannam upádánakkhandhánam upádáya. Über den Begriff upádána "Erfassen (der empirischen Din[...]
  *f418: ) Der Gedanke ist dieser: Der Erlöste ist sicher vor den Nachstellungen des Mára, er ist den Sphär[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.17. Bereich
  *f419: ) Die sechs Sinne, Gesicht, Gehör, Geschmack, Geruch, Tastsinn und Denksinn, mit ihren unten in de[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.18. Amosenspeise
  *f420: ) P. páhunakáni von páhunaka "Gast". Es handelt sich um ein volkstümliches Fest; bei dem nach dem [...]
  *f421: ) P. apuññam, wtl. "Nichtverdienst". Die Einwohner von Pañcasálá sind von Mára um das Verdienst ge[...]
  *f422: ) Ich verstehe die Worte na me pápam vipaccati als Oratio recta, von Mára gesprochen. Am Schluß fe[...]
  *f423: ) Über diese Götterklasse (skr. ábháisvara) s. Kirfel, Kosmographie der Inder S. 143, 192.



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.19. Der Bauer
  *f424: ) Wovon die Leute sagen: mein ist das - von dem sage ich: das ist nicht mein. Der Sinn ist also: d[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 11-20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.4.20. Königsherrschaft
  *f425: ) Der Parallelismus erfordert notwendig die Lesung asocayam asocápayam.
  *f426: ) Wir sehen hier Mára in der Rolle des Satans, des Versuchers. Er will den Buddha verleiten, nach [...]
  *f427: ) P.cattáro iddhipádá. Es sind das 1.chanda "Wille", 2. viriya "Energie", 3. citta "Denken", 4. vi[...]
  *f428: ) Die gleichen Ausdrücke in Verbindung mit iddhipádá kehren im Kanon mehrfach wieder. So z.B. Dígh[...]
  *f429: ) Es ist natürlich suvannam ca pabbat' assa (= pabbato assa) zu lesen. Der Versucher will sagen, d[...]
  *f430: ) P. samam care. Ich sehe in sama nicht das Subst. s., sondern das Adj. Die Verszeile findet sich [...]
  *f431: ) Die Erzählung von der Versuchung durch Mára findet sich auch im Komm. zum Dhammapada IV. 31-33 m[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 21-25 Tatiya vagga (Upari pañca) - Dritter Abschnitt (Fünf Überzählige)
      • S.4.21. Sehr viele
  *f432: ) Der Name kommt außer hier und im folgenden Sutta soviel ich sehe im Kanon nicht mehr vor. Das Ge[...]
  *f433: ) P. onomatopoetisch ghurughurupassásí.
  *f434: ) Skr. P. udumbara ist Name der Ficus glomerata.
  *f435: ) Vgl. zu dem ganzen oben 1. 20.4-5 mit der Anmerkung.
  *f436: ) P. tivisákham nalátena nalátikam vutthápetvá, wtl.:"das dreizweigige Sektenzeichen mit der Stirn[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 21-25 Tatiya vagga (Upari pañca) - Dritter Abschnitt (Fünf Überzählige)
      • S.4.22. Samiddhi
  *f437: ) Über diesen Thera s. oben die Vorbemerkungen zu 1. 20. Mrs.Rhys Davids weist darauf hin, daß die[...]
  *f438: ) S. Bd. 2, S. 31, Anm. 1 (zu 12. 17. 17).



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 21-25 Tatiya vagga (Upari pañca) - Dritter Abschnitt (Fünf Überzählige)
      • S.4.23. Godhika
  *f439: ) Isigili (skr. rsigiri) "Seherberg" ist ein Berg in der Nähe von Rájagaha. Kálasilá ist eine best[...]
  *f440: ) Der Pálitext fügt hier immer viharanto eln: "bleibend, verharrend" als ein Unermüdlicher usw., I[...]
  *f441: ) Unsere Textausgabe liest sámádhikam cetovimuttim also "Erlösung, die aus geistiger Sammlung herv[...]
  *f442: ) Der letzte Satz, der in den meisten Hss. fehlt, kann nicht entbehrt werden. Nach dem Komm. war e[...]
  *f443: ) P. sattham áharati "die Waffe in sich aufnehmen, sich einverleiben".
  *f444: ) P. appattamánaso, nach dem Komm. = appattárahatto. Vgl. Itivuttaka 9.11 usw.
  *f445: ) P. jane suta, Komm. = jane vissuta "unter den Leuten berühmt".
  *f446: ) P. vivattakkhandha. Ich fasse das ähnlich wie Windisch. Anders Mrs. Rhys Davids: "with his shoul[...]
  *f447: ) P. dhúmáyitattam timiráyitattam "Rauch-sein, Dunkel-sein".
  *f448: ) P. viññána "Bewußtsein". Es ist das die Bezeichnung für das, was wir populär Seele nennen würden[...]
  *f449: ) Der Vers in 22 ist = Sn.449.



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 21-25 Tatiya vagga (Upari pañca) - Dritter Abschnitt (Fünf Überzählige)
      • S.4.24. Sieben Jahre
  *f450: ) Es ist dazu v. 446 ff des Sn. zu vergleichen. Der Ausdruck otára wird im Komm. zu dieser Stelle [...]
  *f451: ) Man hat vittam nu jíno zu lesen. So hat auch der Komm. (I. 217.13), nur fälschlich jino geschrie[...]
  *f452: ) P. pálikháya, im Komm. durch khanitvá umschrieben. Vgl. pálikhata S. IV. 83,5ff., sowie verb. pa[...]
  *f453: ) Vgl. oben 4.19.12 und 13.
  *f454: ) Das Gleichnis kommt im Majjhima I. 234 vor. Ich verweise auf meine Bemerkungen, Samyutta übers. [...]
  *f455: ) Damit sind die krampfhaften Versuche des Mára gemeint, dem Erhabenen beizukommen.
  *f456: ) P. nibbejaniya ist nicht als Gerundiv aufzufassen, sondern als ein mittels des Sekundärsuffixes [...]
  *f457: ) Die medavannapásáná dürfen als eine ganz bestimmte Gesteinsart angesehen werden. Im Mahávamsa we[...]
  *f458: ) Ich kann die Lesung abhásitvá, trotzdem der Komm. sie kennt und in naiver Weise erklärt, nicht f[...]



  • 4. Mára-Samyutta - Vom Mára
    • 21-25 Tatiya vagga (Upari pañca) - Dritter Abschnitt (Fünf Überzählige)
      • S.4.25. Die Töchter
  *f459: ) Die Namen bedeuten Durst, Unlust, Leidenschaft.
  *f460: ) Nach dem Komm.: wie man einen wilden Elefanten mit Hilfe eines zahmen weiblichen Elefanten einfä[...]
  *f461: ) Vgl. dazu Ját.I. 79.32-80.1.
  *f462: ) Máradheyya hat die gleiche Bedeutung wie maccudheyya "Reich des Todes".
  *f463: ) In unterwürfiger Rede gebraucht man pádá "die Füße" für die Person. Der Sinn ist: wir wollen dir[...]
  *f464: ) P. majjhimitthi und mahitthi. Mit Recht bezieht das Mrs. Rhys Davids auf das Lebensalter (vgl. d[...]
  *f465: ) = 24.3. Es ist natürlich hier wie dort vittam nu jíno zu lesen, wiewohl die HSS. cittam haben. [...]
  *f466: ) P. anubodham ist Kurzform für -dhámi.
  *f467: ) P. katham vihárí bahulo, wtl. "wie verfahrend wiederholt." Der Komm. (I. 219.11) gibt es richtig[...]
  *f468: ) Schon Mrs. Rhys Davids hat auf die zwei verschiedenen Deutungen des Komm. hingewiesen. Mir schei[...]
  *f469: ) Ich lese in Z.3 jháyim. Die Konstruktion ist dann diese: katham jháyim tam aladdháyo (Nom. pl. d[...]
  *f470: ) Die Strophe schildert den Zustand der vierten Versenkungsstufe (catutthajhána). Nach dem Komm. b[...]
  *f471: ) P. santi-gáthá. Das Wort santi bedeutet "das Aufhören, das Zur-Ruhe-kommen. Ragá gibt zu, daß da[...]
  *f472: ) Ich lese acchejji. Diese Form (statt acchecchi) findet sich gerade in der Verbindung acchejji ta[...]
  *f473: ) P. gana-samgha-cárin, nach dem Komm. ein Name des Meisters.
  *f474: ) P. acchtjja, wtl. raubend, an sich nehmend, dem Mára entreißend. Von acchindati. Der Ausdruck is[...]
  *f475: ) Auf die Parallelstelle Ját. IV. 383.1 hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen.
  *f476: ) P. pátále. In der analogen Stelle Samy. I. 176.20 steht gambhíre.
  *f477: ) Nach dem Komm. (I. 220.14) ist diese Strophe, die auch Ját. I. 469 vorkommt, ein Zusatz der samgí[...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.1. Álaviká
  *1: ) Álaví ist der mehrfach erwähnte Name einer indischen Stadt (vgl. Játaka I.160, II. 282 usw. und [...]
  *2: ) "Blindenwald" . Nach dem Komm. (I. 221.3 ff.) führte der Wald seinen Namen davon, daß hier 500 R[...]
  *3: ) vivekatthikiní. Sie wollte sich der Meditation hingeben. (
  *4: ) Der Komm. (I. 221.10) gibt nissaranam geradezu durch nibbánam, Nirvana, wieder.



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.2. Somá
  *1: ) dvangulapaññáya. Was man mit Daumen und Zeigefinger zu fassen vermag, gilt als das kleinste Maß. [...]
  *2: ) Es ist in diesem Fall gleichgültig, ob man Weib ist oder Mann. (
  *3: ) vipassato. Da dies Mask. ist, kann es sich natürlich nicht unmittelbar auf Somá beziehen. Der Ge[...]
  *4: ) Gegensatz: Aber nicht zu dem Erlösten, für den alle Fragen der Leiblichkeit aufgehoben sind. [...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.3. Gotami
  *1: ) accantam hataputtá'mhi. K. G. will damit sagen, daß der Zustand der Loslösung von allem, was dem[...]
  *2: ) Diese Verszeile findet sich in den Therígáthás (62 a b) unter den Strophen der Somá und (142 a b[...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.4. Vijayá
  *1: ) In den Therígáthás steht die Strophe (139) mit leichter Variante unter denen der Khemá. Bei pañc[...]
  *2: ) bhindanena, Komm. I. 224.2 = bhijjanasabhávena. Die ganze Strophe steht mit Varianten (z. B. átu[...]
  *3: ) attiyámi (v. 1. Theríg. addiyámi) "ich empfinde Schmerz". (
  *4: ) Der Sinn ist dieser: Vijayá weiß, daß sie eine Erlöste ist. Aller Irrtum ist von ihr genommen (t[...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.5. Uppalavarná
  *1: ) Shorea robusta, ein stattlicher Baum mit hohem, astlosem Stamm. Er ist für das nordöstliche Indi[...]
  *2: ) Windisch und Mrs. Rhys Davids haben gewiß Recht, wenn sie die Zeile idhágatá tádisiká bhaveyyum [...]
  *3: ) lomam na iñjámi. Vgl. Note zu 4. 6. 5. Iñjámi steht für das Kausativ. (
  *4: ) Dem Sinne nach aber mit teilweise verändertem Wortlaut entsprechen die Strophen Theríg. 231ff. [...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.6. Cálá
  *1: ) Vgl. die nämliche Zeile oben in 5. 4. 6.



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.7. Upacálá
  *1: ) Die Strophe in 4 wird natürlich von Mára gesprochen, die Strophen in 5 sind die Antwort der Upac[...]
  *2: ) Die genannten Götterwelten sind die obersten Stufen des kámaloka, der Welt sinnlichen Genusses. [...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.8. Sísúpacálá
  *1: ) Der Komm. I. 225.10 bringt pásanda, mit pása "Fessel Schlinge" zusammen ("er wirft die Schlinge [...]
  *2: ) ito bahiddhá, häufig in diesem Sinn gebraucht. (
  *3: ) Der Komm. I. 225.18 liest assito (skr. a-srita) und erklärt es durch tanháditthinissayena assito[...]
  *4: ) Sein Kamma ist vernichtet; der Komm. erklärt es mit arahattam patto. (
  *5: ) vimutto upadhisamkhaye. Über den Begriff upadhi s. Bd. 2 S 149 N. 3 sowie oben Note zu 4. 6. 5. [...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.9. Selá
  *1: ) bimbam. Der Komm. I. 226.1 bemerkt dazu: attabhávam samdháya vadatti "er sagt das (gebraucht das[...]
  *2: ) agham. Komm. I. 226.2. dukkhapatitthánattá attabhávam eva vadati, "er sagt so von dem attabháva [...]
  *3: ) pathavírasa und sineha. Es sind damit die im Boden wirksamen Kraftstoffe gemeint. (
  *4: ) khandhá, dhátuyo, cha áyatanáni. Über den ersten Begriff, s. Note zu 3, über die beiden anderen [...]
  *5: ) Die Bhikkhuní spricht von der Kausalitätsreihe (nidána) und ihrer Aufhebung, wie sie im Samy. 12[...]



  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.10. Vajirá
  *1: ) satto. Der Begriff umfaßt alle fühlenden Wesen mit Einschluß der Götter. Vgl. oben Note zu 5. 4.[...]
  *2: ) paccesi "du kehrst (immer wieder) darauf zurück". (
  *3: ) Der Komm. I. 226.6 fügt hinzu paramatthato "im höchsten Sinn. (
  *4: ) Ein berühmter Vergleich, der Milindapañhá (hrsg. von Trenckner), S. 27f. unter Anführung unserer[...]



  • 6. Brahma-Samyutta - Vom Brahman
      • S.6.1. Die Bitte
  *1: ) Vgl. dazu Note zu 4. 1. 1. Der Inhalt des Sutta ist aus Vinaya I. 4 ff. entnommen. Im Wortlaut s[...]
  *2: ) dhamma. Das Wort ist schwer zu übersetzen, namentlich nicht mit einem Ausdruck, der an allen Ste[...]
  *3: ) santo paníto. Der Komm. sagt, daß durch diese beiden Beiworter auf den überweltlichen (lokuttara[...]
  *4: ) paticcasamuppáda. Vgl. Bd. 2, S. 1 ff. (
  *5: ) Die Klimax schildert die allmähliche Loslösung von den weltlichen Dingen: 1) sabbasamkhárasamatha[...]
  *6: ) Komm. I. 228.11 káyakilamattho c'eva káyavihesá ca "körperliche Erschlaffung und körperliche Ver[...]
  *7: ) Was das Wort tathágata bedeutet, ist schwer zu sagen. Ausführlich hat darüber R. O. Franke in se[...]
  *8: ) Nach dem Komm. I. 230.17 war Brahman Sahampati zur Zeit des Buddha Kassapa ein Thera namens Saha[...]
  *9: ) apparajakkhajátiká. Auch im Skr. erscheint rajas "Staub Verunreinigung" am Ende eines Kompos. in[...]
  *10: ) Komm. I. 231.13 = nibbánassa dvárabhútam ariyamaggam "den edlen Pfad der das Tor des Nirvana ist[...]
  *11: ) Nämlich ihren bisherigen Glauben, damit sie fähig sind, die neue Lehre aufzunehmen. (
  *12: ) Der Komm. I. 236.4 erklärt den Sinn der beiden letzten Verszeilen so: "Ich habe den von mir selb[...]



  • 6. Brahma-Samyutta - Vom Brahman
      • S.6.2. Verehrung
  *1: ) Nach dem Komm. I. 236.13 spielt die Begebenheit in der fünften Woche nach der Sambodhi. (
  *2: ) Wtl. "Übel ja lebt man ohne Verehrung, ohne Autorität (agáravo, appatisso). (
  *3: ) upanissáya viharati, (periphrastische Bildung) wird vom Verhältnis einer Person zu einer Autorit[...]
  *4: ) Die fünf Gruppen oder Bereiche (khandhá) religiöser Übungen zum Fortschritt in der Erkenntnis si[...]
  *5: ) Mrs. Rhys Davids bemerkt in einer Fußnote, daß der Dhamma oder die Norm zu einer bestimmten Zeit[...]



  • 6. Brahma-Samyutta - Vom Brahman
      • S.6.3. Brahmadeva
  *1: ) sapadánam. Das Wort ist noch nicht befriedigend erklärt. Der Komm. I. 239.11 umschreibt es hier [...]
  *2: ) niccam "ständig". Der Komm. beschreibt ausführlich, wie das Haus der Brahmanin für das Opferfest[...]
  *3: ) Der Komm. I. 241.1 sagt: die Bewohner der Brahmawelt leben vom sappítikajjhána, von der mit Wonn[...]
  *4: ) jappasi. Das V. japp (skr. jalp) wird besonders vom Murmeln der Mantras, der Zaubersprüche, gebr[...]
  *5: ) anaññaposiya. Komm. I. 241.7 er heißt so, weil er, außer seiner eigenen Person, keine andere Per[...]
  *6: ) vedagú "der Veden kundig". Der Komm. scheint es auf die Kenntnis des magga, des Pfades, zu bezie[...]
  *7: ) dakkhineyya. Bei den Brahmanen ist die dakkhiná (skr. daksiná) Entgelt für das vollzogene Opfer,[...]
  *8: ) D. h. er ist sich immer gleich. (
  *9: ) vidhúma "ohne Rauch". Komm.: weil der Rauch des Zorns ihn verlassen hat. Die Zeile steht Suttani[...]
  *10: ) nikkhtttadando tasathávaresu. Komm. I. 241.17: "Wenn er auch mit einem Wandelstock umhergeht, he[...]
  *11: ) visenibhúso "frei von der sená", womit nach dem Komm. das (feindliche) Heer der kilesá gemeint w[...]
  *12: ) Nämlich die Flut des samsára, des Kreislaufs der Wiedergeburten. Er ist an das rettende Ufer (pá[...]



  • 6. Brahma-Samyutta - Vom Brahman
      • S.6.4. Baka der Brahman
  *1: ) Die Sassatalehre wird hier im gleichen Wortlaut formuliert, wie Majjhima I. 326. Zu idam ist woh[...]
  *2: ) uttarim-nissaranam gehört, wie ich glaube, eng zusammen und drückt das Darüber-hinweg- und Herau[...]
  *3: ) Komm. I. 24.13: yatra hi námáti, yo náma. (
  *4: ) puññakammá "deren Kamma ein verdienstliches ist". S. Bd. 2, S. 49. mit N. 1. (
  *5: ) vasavattino eine bestimmte Gruppe von Brahmangöttern zu denen Baka gehört. Auf ihre Zahl bezieht[...]
  *6: ) vedagú; Komm. I. 244.2: sie heißt so weil wir mittels der Vedas hingelangt sind. (
  *7: ) abhijappanti. Nach dem Komm, weil sie selbst eine solche Existenz anstreben. (
  *8: ) Eine der phantastisch hohen Ziffern, die der Inder so liebt. Nach der Abhidhánapadípiká ist ein [...]
  *9: ) Baka hat sich selbst für ewig gehalten. Er ist erschüttert, wie er aus dem Mund des Erhabenen hö[...]
  *10: ) Im Komm. (I. 244.11ff.) und im Játakabuch III. 361-2) werden die Legenden erzählt die den folgen[...]
  *11: ) suttappabuddho d. h. zum Buddha geworden (sutta = skr. supta Wz. svap). (
  *12: ) manussakamyá. Komm. I. 247.3 = manussakámatáya "in seinem Wunsch Menschen zu vernichten". (
  *13: ) baddhacaro, das Ját. III. 362.18 durch antevásiko erklärt wird. (
  *14: ) Man hat natürlich mit den Kommentaren vatinam als ein Wort zu lesen; skr. vratin "der ein Gelübd[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.1. Dhanañjání
  *1: ) Man lese satthuno (in 5: bhagavato) vádam árop -. Die Phrase bedeutet "in der Disputation zum Sc[...]
  *2: ) Der Komm. sagt: er ließ es sich nicht anmerken, wie zornig er war. (
  *3: ) Über diese Strophen s. oben 1. 71, S. 65.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.2. Schmähung
  *1: ) D. h. "Schmäh-Bháradvája". Der Komm. I. 267.1 sagt, er habe diesen Namen von den Redaktoren des [...]
  *2: ) Der Komm. zählt hier eine ganze Reihe von Schimpfwörtern auf, auch solche wie "du Esel", "du Kam[...]
  *3: ) Es ist natürlich ñáti-sálohitá als Dvandva zu lesen. Das erste Wort scheint die angeheirateten V[...]
  *4: ) khándaniyam bhojaníyam sáyaníyam "was man kauen muß, schlürfen kann und (als Leckerbissen) koste[...]
  *5: ) Der Komm. I. 267.11 sagt, daß Bháradvája in den Worten des Erhabenen etwas wie einen Fluch sieht[...]
  *6: ) Es ist tikicchantam tam zu lesen. Vgl. unten 11. 4. 14.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.3. Asurinda
  *1: ) Nach dem Komm. I. 268.3 ein jüngerer Bruder des Akkosaka-Bháradvája.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.4. Bilangika
  *1: ) Nach dem Komm. I. 268.11 waren es wieder die Redaktoren des Kanon, die dem Bháradvája diesen Nam[...]
  *2: ) Er war, sagt der Komm., über den Übertritt seiner drei Brüder zum Orden des Buddha so erzürnt, d[...]
  *3: ) Über diese Strophe s. oben 1. 22. 2.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.5. Ahimsaka
  *1: ) ahimsako. (
  *2: ) Ich lese sa ve (statt sa ce) ahimsako hoti.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.6. Knoten.
  *1: ) Die gleichen Strophen siehe oben 1. 23. Das Wort, um das es sich handelt, ist jatá "Flechte, Kno[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.7. Suddhika.
  *1: ) vijjácaranasampanno. Nach dem Komm. I. 269.10 soll vijjá = tayo vedá sein; carana, das durch got[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.8. Der Feuermann
  *1: ) Komm.: Mit diesen Worten füllt Bháradvája den Reis in ein goldenes Gefäß und wartet dem Erhabene[...]
  *2: ) gáthábhigítam. Der Brahmane will die Speise reichen als Lohn für den vorgetragenen Spruch. Aber [...]
  *3: ) sampassatam. Der Komm. I. 271.1 ergänzt dazu als Objekt attham ca dhammam ca. (
  *4: ) kevalinam. Der Ausdruck ist bemerkenswerter Weise besonders häufig in den Versen des Suttanipáta[...]
  *5: ) Die Verse unseres Sutta kehren mehrfach wieder. Die von "Wer die früheren Existenzen kennt" usw.[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.9. Sundarika
  *1: ) Die Geschichte findet sich auch im Suttanipáta, Mahá-Vagga 4: Sundarikabháradvájasutta (S. 79 ff[...]
  *2: ) Im Suttanipáta ist hier eine Anzahl von Versen eingeschoben, die ein Wechselgespräch zwischen de[...]
  *3: ) Weil es nicht von der Geburt, sondern vom Wandel (carana) abhängt, ob man ein dakkhineyya ist. [...]
  *4: ) Der Sinn ist: aus dem verschiedensten Brennholz geht das Feuer (hier ist der vedische Name des A[...]
  *5: ) hirínisedho, s. Note zu 1. 18. 1. (
  *6: ) saccena danto, Komm. I. 274.1 = paramatthasaccena danto. (
  *7: ) damasá upeto, Komm. I. 274.2 = indriyadamena upeto. (
  *8: ) vedantagu (in 11 vedagú) ist für den Brahmanen die Kenntnis des Veda, für den Buddhisten das Wis[...]
  *9: ) Es ist nutzlos, den Indra oder den Varuna zum Opfer herbeizurufen. Die Spende gehört für den Vol[...]
  *10: ) Man hat (mit dem Komm.) dakkhineyye zu lesen; -neyyo gibt keinen Sinn. (
  *11: ) Siehe oben 8. 7. (
  *12: ) ciccitáyati citicitáyati ist onomatopoetisch. Die ganze Episode fehlt im Suttanipáta. Der Komm. [...]
  *13: ) samádaháno. Der Komm. leitet es offenbar von Wz. dah "brennen" ab, da er es mit jhápayamáno wied[...]
  *14: ) kháribhára. Der Gedanke ist der: du willst mit deinem Opfer zum Himmel empor steigen, aber dein [...]
  *15: ) Der Rauch des Zorns und die Asche der Lüge lassen das Opferfeuer nicht hell brennen. (
  *16: ) Es ist hier, wie 7. 21. 12, wo die Strophe wiederkehrt, anallagattá (statt anallínagattá) zu les[...]
  *17: ) brahmapatti. Mit den vorausgehenden Ausdrücken soll nach dem Komm. der achtgliedrige Pfad (attha[...]
  *19: ) satujjubhútesu. Nach dem Komm. wäre t Wohllautskonsonant, also sa (emphatisch = sa tvam "du") uj[...]
  *20: ) dhammasárin.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 1 –10 Arahantavagga - Der Abschnitt von den Vollendeten
      • S.7.10. Mit vielen Töchtern
  *1: ) Sie waren nach dem Komm. während der Brahmane zum Essen gegangen war vom Feld weg in den Wald en[...]
  *2: ) pallankam ábhujitvá. Es ist das die Stellung des Meditierenden. Auch die folgenden Ausdrücke wei[...]
  *3: ) Auch bei uns sind im Volke solche Scherzverse bekannt in denen die Bettelleute glücklich gepries[...]
  *4: ) ajja satthim. Der Komm. I. 279.14 umschreibt es durch "heute seit sechs Tagen". In der Tat wird [...]
  *5: ) Sollten damit die beiden Sesamarten gemeint sein die in Indien gebaut werden? Engelbrecht, Die F[...]
  *6: ) ussolhikáya, etwa "munter, lebhaft" (Adverbialer Instrum.). (
  *7: ) samtháro. Ich glaube, daß damit der aus Rinderdung hergestellte Estrich der Veranda vor dem Haus[...]
  *8: ) sattadhítaro. Danach ist das Sutta benannt. (
  *9: ) tilaká von Hautausschlägen, die durch Hitze erzeugt sind. Wegen des Kitzels, den sie hervorrufen[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.11. Die Aussaat
  *1: ) kasi = skr. krsi bedeutet "Aussaat". Der Brahmane führt seinen Namen, weil er aus der Familie de[...]
  *2: ) parivesaná, nämlich die Verteilung der Speisen an die fünfhundert bei der Aussaat beschäftigten [...]
  *3: ) soraccam me pamocanam. Der Komm. I. 29819 hebt ausdrücklich hervor, daß hier arahattaphalam unte[...]
  *4: ) dhuradhorayha. (
  *5: ) yogakkhema. Vgl. Bd. 2, S. 255, Note 1. Als Ausdruck für den Erlösungszustand wird skr. yogaksema[...]
  *6: ) Vgl. 7. 8. 7 und 7. 9. 11.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.12. Udaya
  *1: ) pakatthaka, ein hapax legomenon. Der Komm. I. 302.14 erklärt es mit rasagiddha. Man denke an skr[...]
  *2: ) Zu upeti ist devarájá zu ergänzen. Der Segen des Himmels erstreckt sich auf alle Länder. (
  *3: ) dánapati, ein Ehrentitel für die Freigebigen. (
  *4: ) gabbham upeti mando, schließt sich unmittelbar an die vorhergehende Zeile an.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.13. Devahita
  *1: ) vátehi ábádhiko hoti. Über die nach indischer Auffassung durch die "Winde" im Körper hervorgeruf[...]
  *2: ) upattháka ist der jüngere Bhikkhu, der dem älteren zur persönlichen Bedienung beigegeben wird. [...]
  *3: ) Nach dem Komm. I. 304.19 sind das die achtzig großen Theras, die in der Welt samt den Göttern, d[...]
  *4: ) deyyadhammam, wtl. was die Eigenschaft von etwas, das gegeben werden soll, besitzt. (
  *5: ) dakkhiná = skr. daksiná, die Entlohnung, die der Opferer dem amtierenden Priester zukommen läßt.[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.14. Der Großmächtige
  *1: ) In der sabhá, d. h. in der Versammlung der Angehörigen der brahmanischen Kaste soll der Vater di[...]
  *2: ) Der Komm. I. 307.9 liest, wie auch mehrere der Hss. vádenti. Dies könnte nur etwa "sie bellen mi[...]
  *3: ) Zweifellos ist der Stab des wandernden Bettlers gemeint. Nach dem Komm. I. 306.19 (s. DhCo. IV. [...]
  *4: ) Pure hoti gehört eng zusammen. Der Stock tastet im Dunklen voran, er dient als Führer. (
  *5: ) gambhíre gádham edhati. Vielleicht esati nach 4. 25. 22 (S. 127.16).



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.15. Mánatthaddha
  *1: ) Der Name bedeutet "durch Stolz fest, steif, hart gemacht." Er ist offenbar für den Fall erfunden[...]
  *2: ) Weil er dem Brahmanen, der bei ihm erschien, nicht die gehörige ehrerbietige Begrüßung zu teil w[...]
  *3: ) Eine rhetorische Frage: Du bist der Stolze, weil du nicht freiwillig sagst, weshalb du hergekomm[...]
  *4: ) kyassa apacitá assu, vom Komm. I. 3113 mit ke assa puggalassa apacitim dassetum yuttá bhaveyyum [...]
  *5: ) sítibhúta, wtl. "kühl geworden". (
  *6: ) atthaddho "nicht hart, nicht steif" mit Rücksicht auf die zweite Hälfte des Namens Mánatthaddha.[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.16. Paccaníka
  *1: ) Wieder ein für den Fall erfundener Name. Man könnte ihn etwa mit "Widerspruchsgeist" übersetzen.[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.17. Navakammika
  *1: ) navakammika bedeutet einen, der Neuwerk verrichtet. Nach dem Komm. I. 31112 bezieht sich der Aus[...]
  *2: ) Wtl. "Arbeit tun lassend freue ich mich." (
  *3: ) Wald in übertragenem Sinne vom kilesavana, dem Dickicht der weltlichen Verunreinigungen gebrauch[...]
  *4: ) visúkam. Das Wort súka bezeichnet Majjhima II. 257.10, 259.17 Grannen und ähnliches, was reizt o[...]
  *5: ) nibbanatho. Der Ausdruck ist hier wegen des Anklangs an vana gewählt. (
  *6: ) visallo, annähernd dasselbe von der Person, wie oben visúka vom Walde. Salla "Spieß" wird häufig[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.18. Holzsammler
  *1: ) Nach dem Komm. bezieht sich die Zeile auf die Körperhaltung des Meditierenden. Ich möchte annehm[...]
  *2: ) Der Komm. I. 312.7 liest vanavassito und umschreibt es mit vanam avassito. (
  *3: ) pítimano, Komm. = tutthacitto. (
  *4: ) Komm. I. 312.10 "Zusammensein mit Mahábrahman". (
  *5: ) brahmapattiyá. Hier ist brahman Ausdruck für den Erlösungszustand, das Nirvana. Der Komm. hat se[...]
  *6: ) anekadhátúsu, Komm. = anekasabhávesu árammanesu. (
  *7: ) pajappitá. Die Bed. von pajapp ergibt sich aus der Phrase atítam nánusocámi na ppajappám' anágat[...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.20. Der Bettler
  *1: ) Der hier und in 3 gebrauchte Ausdruck ist das allgemeinere bhikkhaka "einer der von Almosen lebt[...]
  *2: ) Die Strophen finden sich auch im Dhammapada 266-7, wie auch Mrs. Rhys Davids erwähnt. Es gehört [...]



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.21. Sangárava
  *1: ) S. oben 7. 9. 17.



  • 7. Bráhmana-Samyutta - Von den Bráhmanas
    • 11- 22 Upásakavagga - Der Abschnitt von den Laienbrüdern
      • S.7.22. Khomadussa
  *1: ) Der Name bedeutet "Hanfgewand". Der Erklärungsversuch des Komm., wie der Flecken zu diesem Namen[...]
  *2: ) Nach dem Komm. I. 314.5 hätte der Buddha kraft seines Willens den Regen entstehen lassen, um ein[...]
  *3: ) Gotama hatte überhaupt kein Recht, die Halle zu betreten. Er handelt gegen den sabhádhamma. An d[...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.1. Fortgegangen
  *1: ) Vangísa stammte aus einer Brahmanenfamilie und verstand sich auf die Kunst, aus Schädeln, die ma[...]
  *2: ) Vgl. Note zu 5. 2. (
  *3: ) Der Komm. I. 314.16 sagt, daß in Álaví in vorbuddhistischer Zeit viele Heiligtümer von Yakkhas, [...]
  *4: ) upajjháya. Der neu eintretende Mönch erhält zwei Lehrer zugewiesen, den ácariya, der ihn in das [...]
  *5: ) anabhirati, d.i. Unlust am mönchischen Leben. Gegensatz in 5 ist abhirati Lust zum mönchischen L[...]
  *6: ) kanhato. Der Komm. I. 315.10 umschreibt das mit kanhapakkhato Márapakkhato. Es ist das gewiß ric[...]
  *7: ) sakkhí, Komm. = mayá hi sammukhá etam sutam. (
  *8: ) Die Verse sind = Theragáthá 1209 -1213.



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.2. Unlust
  *1: ) Nämlich zu der für den Bettelgang üblichen Zeit (bhikkhácárakále, Komm.). (
  *2: ) "Unlust am Orden und Lust an den sinnlichen Genüssen" (Komm. I. 316.12). (
  *3: ) anato; Wz. nam "sich wohin neigen." (
  *4: ) jagatogadha. Der Komm. erklärt das mit antopathaviyam nágabhavanam gatam "was sich in der Welt d[...]
  *5: ) Die Lesung mutattá (= muta-attá) ist richtig. (
  *6: ) ditthasute patighe ca mute ca soll sich nach dem Komm. I. 317.1 auf die Sinneseindrücke beziehen[...]
  *7: ) Man hat natürlich lippati (nicht limpati) zu lesen. (
  *8: ) Die Stelle ist sehr schwierig und der Text unsicher. Ich lese atha satthi-sitá savitakká und gla[...]
  *9: ) Ich lese puthujjanatáya adhammanivitthá. (
  *10: ) Unter vagga "Sekte" versteht man hier eine Gruppe von Bhikkhus, die sich wegen dogmatischer Mein[...]
  *11: ) Die Verse stehen Therag. 1214-18. Am Schluß müßte nach dem Komm. paticca zur letzten Zeile gezog[...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.3. Mißachtung der Tüchtigen
  *1: ) Gotama ist = skr. Gautama. Der Komm. I. 317.19 sagt: "Weil er ein Schüler des Gotama Buddha ist,[...]
  *2: ) Ich lese: mánapatham ca jahassu asesam / mánapathasmim samucchito / vipatisár' ahuvá cirarat[...]
  *3: ) Die Verse = Therag. 1219 -1222. Letzte Zeile: Der vijjáyantakaro (= vijjáya ant°) ist nach dem K[...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.4. Ananda
  *1: ) pacchásamanena. Die Bhikkhus pflegen auf ihrem Bettelgang zu zweien zu gehen. (
  *2: ) Als Vetter des Buddha gehörte Ananda zur Familie Gotama. (
  *3: ) saññávipariyesá. Kathávatthu 306.27 unterscheidet saññá-, citta-, ditthipariyeso. Majjhima II. 2[...]
  *4: ) nimittam, eigentlich "Objekt des Denkens". Es wird dabei an die Vorbereitungen zur Versenkung ge[...]
  *5: ) parato, das der Komm. sehr frei durch aniccato "als etwas Unständiges" erklärt. (
  *6: ) ekaggam "eines als das höchste habend" ist der Begriff der geistigen Konzentration. (
  *7: ) nibbidábahulo. Der Ausdruck nibbidá wird von der Gleichgültigkeit gegenüber den sinnlichen Eindr[...]
  *8: ) Sloka 1 ist = Therag. 1224, Sl. 3, 4 = Therag. 1225-6, S1. 1 cd und 3 ab = Suttanipáta 341, Sl. [...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.5. Wohlgesprochen
  *1: ) Komm. I. 321.17 sádhubhávena amatasadisá "wegen seiner Güte ist es dem Ambrosia ähnlich. (
  *2: ) vácam khemam nibbánapattiyá. Der Komm. faßt khemam als Adj. Er erklärt es mit abhayam nirupaddav[...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.6. Sáriputta
  *1: ) Die Attribute sind (dhammiyá katháya) poriyá, vissattháya. anelagaláya, atthassa viññápaniyá. Da[...]
  *2: ) = Theragáthá 1231-3. (
  *3: ) sáliká (skr. sáriká), der sälalihiniyá der Singhalesen. nach Clough gracula religiosa. (
  *4: ) Ich lese udiyyati = skr. udíryate, wie in der Ausg. Therag. 1232. Die S. Ausg. hat udírayi, der [...]
  *5: ) Es ist sunantá (so Therag. 1233) statt -nti zu lesen.



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.7. Die Paváranáfeier
  *1: ) S. oben 3. 11. 1 mit der Note. (
  *2: ) Eine Feier am Ende der Regenzeit, bei der die Bhikkhus etwa während dieser Zeit begangenen Fehlt[...]
  *3: ) pavárayámi. Von dieser "Einladung" hat die ganze Feier den Namen. (
  *4: ) rañño cakkavattissa, Bezeichnung für den Weltbeherrscher. (
  *5: ) chalabhiñña. S. Bd. 2, S. 165-6. (
  *6: ) Neben der paññávimutti, der Erlösung durch Erkenntnis, gibt es die cetovimutti, die Herzenserlös[...]
  *7: ) = Theragáthá 1234-7. (
  *8: ) visuddhiyá, wtl. der Reinigung oder Läuterung. Der Komm. I. 323.18 sagt nur, daß auch visuddhipav[...]
  *9: ) satthaváha ein häufiges Epitheton der Buddha, nach dem Komm., weil er die Menschheitskarawane au[...]
  *10: ) palápa, Begriff für das Wertlose.



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.8. Mehr als tausend
  *1: ) = Theragáthá 1238-41. (
  *2: ) Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in dem Sinne von "der siebente (Buddha",) von Vipassin (Maháva[...]
  *3: ) = Theragáthá 1242-5. (
  *4: ) Der Komm. liest ummaggasatam. In den Therag. haben wir -patham. (
  *5: ) pabhijja khiláni. Die urspr. Bed. von khila ist "Brachland". Übertragen wird (z. B. Majjhima I. [...]
  *6: ) Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam und halte dieses für Akk. Sing. des Part.[...]
  *7: ) Nach dem Komm. wäre ogha=caturogha. Es wäre also an die vier ásava (kámásava, bhavásava, ditthás[...]
  *8: ) Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen (sta[...]
  *9: ) Ich beziehe ativijha auf das vorangehende pajjotakaro, nicht auf das folgende. (
  *10: ) thiti in sabbatthitínam ist synonym zu paccaya. (
  *11: ) Es ist sicher dasaddhánam zu lesen. Auch die Erklärung des Komm. durch pañcannam zeigt dies deut[...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.9. Kondañña
  *1: ) = Theragáthá 1246-8. Über die Legende von Kondañña s. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Brethren S[...]



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.10. Moggallána
  *1: ) Siehe oben 4. 23. 2. (
  *2: ) = Theragáthá 1249-51.



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.11. Gaggará
  *1: ) Hauptstadt der Angas, die im Osten von Magadha wohnten, unweit des jetzigen Bhagalpur gelegen. Z[...]
  *2: ) = Theragáthá 1252.



  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.12. Vangísa
  *1: ) Vgl. Theragáthá 1253ff. (
  *2: ) káveyyamatto. Bezieht sich ohne Zweifel auf die von Vangísa in früherer Zeit gepflegte Wahrsagek[...]
  *3: ) Dhátuyo hinter áyatanáni erweist sich durch das Metrum als späterer Zusatz. (
  *4: ) niyámagataddasá. Ich fasse gata substantivisch = gamana. Der Komm I. 336.11 hat "die den niyáma [...]
  *5: ) Ich lese svágatam vata me ási (für asi), wofür auch das Metrum spricht; svágatam gibt der Komm. [...]



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.1. Abgeschiedenheit
  *1: ) Sato bhavási gehört zusammen; pajahási und bhavási sind Subjunktive in imperativischer Bedeutung[...]
  *2: ) Ich lese duruttaram (skr. ebenso!) statt duruttamam. (
  *3: ) Wtl. "wirft schüttelnd ab". (
  *4: ) samvegam ápádi "kam in seelische Erregung".



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.2. Fürsorge
  *1: ) Ich lese áturassa hite niddá. Der Text der Ausgabe gibt keinen Sinn. Nach dem Komm. I. 33720 gib[...]
  *2: ) Nach dem Komm. I. 338.5 müßte niddá, als Subjekt zu tape aus dem vorhergehenden Sloka (má niddáy[...]
  *3: ) Der Komm. liest paramodátam statt pariyodátam und erklärt es mit paramaparisuddham.



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.3. Kassapagotta
  *1: ) Der Name bedeutet "aus der Familie der Kassapa stammend". (
  *2: ) Nach dem Komm. I. 338-9 ist der Cheta ein Jäger (migaluddaka). Der Name bezeichnet also eine Kas[...]
  *3: ) D. h. er ließ sich von der Devatá überzeugen, wie nutzlos und töricht es sei, unverständigen Leu[...]



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.4. Die vielen
  *1: ) arati. Es kommt der Devatá vor, als sei Unlust am mönchischen Leben über die Bhikkhus gekommen u[...]
  *2: ) Die Vajji waren ein Bund von Stämmen, zu denen die Licchavi und die Videha gehörten. Rhys Davids[...]



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.5. Ananda
  *1: ) Der Komm. I. 341-2 erzählt uns, daß nach dem Tode des Buddha Mahákassapa den Ananda angewiesen h[...]
  *2: ) = Theragáthá 119. (
  *3: ) pasakkiya, Komm. = pavisitvá. (
  *4: ) opiya (Komm. oppiya, erklärt durch pakkhipitvá). Die Therag. Ausg. hat osiya. (
  *5: ) bilibiliká. Der Komm. hat gihíhi saddhim pílipílikathá.



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.6. Anuruddha
  *1: ) távatimsakáyiká. Vgl. auch skr. káyika "zu einer Gruppe gehörig". (
  *2: ) purána-dutiyiká. Sie war seine Frau in der unmittelbar vorhergehenden Existenz (anantare attabhá[...]
  *3: ) duggatá mit Bezug auf gati, Übergang in eine neue Existenz. Die Bewohner der Himmelswelt sind no[...]
  *4: ) sakkáyasmim "in dem Körper als etwas seiendem". (
  *5: ) Ich lese devakaññábhipatthiká (statt -pattiká). Vgl. abhipattheti "er begehrt". (
  *6: ) Ich glaube nicht, daß naradevánam Dvandva ist.



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.7. Nágadatta
  *1: ) atikálena atidivá. Er verkehrte zu viel mit den Laien, so daß ihm für Meditationsübungen usw. ke[...]



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.8. Die Familienhausfrau
  *1: ) ajihogálhappatto, das der Komm. I. 344.20 durch ogáhappatto wiedergib. Ogáha = ogádha = ogálha b[...]
  *2: ) Die Devatá fürchtet, es möchten sich bei den Leuten Gerüchte verbreiten, die das Verhältnis des [...]
  *3: ) kimantaram, Komm. = kimkáraná "weshalb?" (
  *4: ) paccúha, Komm. = patiloma. (
  *5: ) vátamiga; vgl. skr. vátamrga eine bestimmte Antilopenart. (
  *6: ) lahucitta; skr. laghucitta "leichtsinnig, flatterhaft".



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.9. Der Vajli
  *1: ) Es ist natürlich ko-su (skr. kva svid) náma zu trennen.



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.10. Rezitation
  *1: ) Dies muß wohl der Sinn von samkasáyati sein, da das Verbum Samyutta IV. 178 von der Schildkröte [...]
  *2: ) Nämlich der Rezitator. (
  *3: ) virágena. Ich glaube daß dies hier ein Ausdruck für die Arahantwürde den Erlösungszustand ist. [...]
  *4: ) Der Sinn ist schwer verständlich. Ich glaube es soll gesagt sein daß für den Erlösten alles Tun [...]



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.12. Mittagszeit
  *1: ) Vgl. oben 1.15, wo die beiden Strophen zwischen einer Devatá und dem Buddha gewechselt werden. [...]



  • 9. Vana-Samyutta - Vom Walde
      • S.9.14. Die Lotosblume
  *1: ) Nach dem Komm. I. 348-9 dachte die Devatá so: Wenn der Bhikkhu an dem Duft Gefallen findet, wird[...]
  *2: ) ákinnakammo, wtl. "wer mit Tun überhäuft ist". Der Komm. I. 349.9 gibt auch eine andere Lesart: [...]
  *3: ) Allgemeine Bezeichnung für übermenschliche Wesen. Vgl. dazu oben S. 19, N. 1. (
  *4: ) Es ist vajjási zu lesen. So auch der Komm., der es mit vadeyyási wiedergibt. Die Form findet sic[...]
  *5: ) Die Devatá befürchtet (Komm. I. 349-50), der Bhikkhu möchte in ihr die ständige Mahnerin sehen, [...]
  *6: ) na pi te katakammase (dieses metri Causa für -kammáse), wtl. "noch auch hast du solche die (für [...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.1. Indaka
  *1: ) Der Komm. I. 350.11 zerlegt atthíyakapinda in atthi-yaka(na)-pinda, und Mrs. Rhys Davids meint, [...]
  *2: ) Die Ausdrücke kalala, abbuda, pesí, ghana geben die Entwicklungsstadien des menschlichen Foetus [...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.2. Sakka
  *1: ) Der Sinn ist folgender: Der Yakkha meint, wenn ein Bhikkhu wie der Buddha im Erlösungszustand si[...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.3. Súciloma
  *1: ) Gayá ist nach dem Komm. zum Sn. ein Dorf und ein Ländeplatz (tittham). Bei letzterem befand sich[...]
  *2: ) Der Komm. zum Sn. und der zum Samy. beschreiben den tankitamañca so: Vier Steine werden aufgeric[...]
  *3: ) Die Kommentare enthalten Legenden über die Vorgeschichte der beiden Yakkhas, durch welche Vergeh[...]
  *4: ) Ich übersetze hier samana so, um die Möglichkeit zu einer Wiedergabe der verkleinernden (und dam[...]
  *5: ) upanámesi - apanámesi. (
  *6: ) Der Komm. I. 355.7 sagt: Wenn die Dämonen (amanussá) einem Menschen den Verstand verwirren wolle[...]
  *7: ) Hier als Zeichen höchsten Wonnegefühls. (
  *8: ) Das Original ist dunkel, die Ausdrucksweise äußerst knapp. Nach dem Komm. (I. 355-6) wäre das Bi[...]
  *9: ) D. h. im eigenen Ich, im Individuum selber und seiner Natur, im attabháva, wie der Komm. sagt. [...]
  *10: ) Des durch seine Luftwurzeln charakterisierten nigrodha. (
  *11: ) máluvá. Es ist das eine Lianenart, die mehrfach als Symbol schnellen Wachstums genannt wird. So [...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.4. Manibhadda
  *1: ) Ich glaube, daß die beiden ersten Zeilen, die in der Ausgabe eingeklammert sind, als Glosse zu g[...]
  *2: ) Suve ist wohl so viel wie das doppelte suve suve, Dhammapada 229. 



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.5. Sánu
  *1: ) Ich weiche hier stark von der Ausgabe ab. Die beiden Verse, die den von mir übersetzten vorangeh[...]
  *2: ) Ich folge hier dem Text, wie er im DhKomm. steht: sáhu te arahatam sutam. Auch in der birmanisch[...]
  *3: ) Die Yakkhiní will damit sagen, daß sie sich des Sánu nicht bemächtigt habe, um ihn zu quälen, so[...]
  *4: ) Es ist káme cajitvána zu lesen, wie auch im DhKomm. steht. (
  *5: ) idha, d. h. in unser Leben, in das weltliche Leben. (
  *6: ) kukkula bedeutet "heiße Asche, glühende Kohlen" (so Ját. I. 422.14), ist auch Name einer Hölle ([...]
  *7: ) Die Zeile ist schwierig. Offenbar will die Mutter den Sohn dadurch zur Besinnung bringen, daß si[...]
  *8: ) ádittá mit Ergänzung von gehá "aus dem brennenden Hause". (
  *9: ) Wtl. "du wünschest wieder, verbrannt zu werden".



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.6. Piyamkara
  *1: ) dhammapadáni. Nach dem Komm. I. 361.18 hätte Annuruddha bei dieser Gelegenheit den Appamádavagga[...]
  *2: ) D.h. wenn wir uns der Tötung von Lebewesen enthalten, also das Gebot der pánátiáta veramaní befo[...]
  *3: ) pisáca-yoniyá. Die Pisáca sind dämonische Wesen, die im Epos neben Pretas und Bhútas erscheinen.[...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.7. Punabbasu
  *1: ) ativelá, Komm. I. 364.5 = velátikkantá pamánátikkantá. (
  *2: ) magganá "das Nachgehen". Vgl. skr. márgana n. (
  *3: ) loke dukkhapare "wo Leiden das höchste ist". 



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.8. Sudatta
  *1: ) Das Sítavanam bei Rájagaha wird auch Samyutta IV. 40.13 und Anguttara III. 374.10 erwähnt. (
  *2: ) Nach dem Vin. und Komm. 365.12 waren Anáthapindika und der Großkaufmann (setthí) von Rájagaha ve[...]
  *3: ) kálena im Gegensatz zu dem vorangehenden akálo. (
  *4: ) Die Ausgabe hat Sívathikadváram; die Lesung der singhalesischen Hss. ist aber Sítavanadváram und[...]
  *5: ) antarahito, wtl. "verschwunden, verborgen". (
  *6: ) Über padavítihára s. S. 100, Anm. I. Der Schritt ist hier natürlich der Schritt vorwärts auf dem[...]
  *7: ) Vgl. die ähnlichen Verse in Vimánavatthu 20. 8. (S. 18 der Ausgabe). (
  *8: ) Die letzten Worte von abhikkama an sind keine Verse mehr, wie man nach der Ausgabe annehmen möch[...]
  *9: ) Der Komm. I. 369.9 führt das näher aus: Sudatta war der Familienname (kuladattiyam námam) des An[...]
  *10: ) Gahapatim der Ausgabe ist offenbar Schreibfehler statt bhagavantam. (
  *11: ) Mrs. Rhys Davids macht darauf aufmerksam, mit welcher Feinheit der Buddha die rein konventionell[...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.9. Sukká (1)
  *1: ) kim me katá Rájagahe manussá. Das Part. kata hat aktive Bedeutung. Der Komm. I. 370.9 umschreibt[...]
  *2: ) "Wenn die Klugen diesen Dhamma auch hundert Jahre und tausend Jahre anhören, werden sie doch nic[...]
  *3: ) asecanakam ojavam. Der Komm. umschreibt ersteres durch anásittaka "wo nichts anderes hineingegos[...]



  • 10. Yakkha-Samyutta - Vom Yakkha
      • S.10.12. Álavaka
  *1: ) Es ist wohl vyákarissasi statt karissasi zu lesen. Vgl. die Parallelstelle 10. 3. 9-10. (
  *2: ) Die gleichen Verse wie oben in 1. 73. (
  *3: ) utthátá, einer der (zur Arbeit) aufsteht, der nicht untätig dasitzt. (
  *4: ) yassa ... saddhassa gharam esino. Ich glaube, daß sich das auf den Mönch bezieht, der bei den La[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.1. Suvíra
  *1: ) pamádam ápádesi "er ließ Lässigkeit aufkommen." (
  *2: ) P anutthaham = anutthahanto "nicht aufstehend". Vgl. utthátar in 10.12.14. (
  *3: ) mam ca tatth' eva pápaya. Ich möchte, daraus schließen, daß Suvíra Name für Indra's Wagenlenker [...]
  *4: ) alasassa = alaso assa. Daneben haben wir die Lesart alasváyam = alaso ayam. So auch im Komm. I. [...]
  *5: ) sabbakámasamiddhassa, als Gen. auf me bezogen, oder (so der Komm.) = -ddho assa. (
  *6: ) Ich lese mit dem Komm. tam me, Sakka, varam disa (Imper. von disati). (
  *7: ) kvaci na jíyati. Unsicher von mir dem Sinn nach übersetzt.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.3. Die Fahnenspitze
  *1: ) Skr. Prajápati "Herr der Wesen", der Weltenschöpfer, eine Gottheit der späteren vedischen Zeit. [...]
  *2: ) Während einer bestimmten Periode der vedischen Zeit die höchste Gottheit der arischen Inder, spä[...]
  *3: ) Skr. ísána, Name des Gottes Rudra-Siva. Die Fahnen befinden sich an den Streitwagen der Götter. [...]
  *4: ) Auch Sakka-Indra ist noch kein Vollendeter. Er verdankt seine Existenz als Götterkönig früherem [...]
  *5: ) paláyí, wtl. einer der die Flucht ergreift, der davon läuft. (
  *6: ) Im Komm. I. 401.2 werden die Worte des Buddha als eine parittá als ein magischer Zauberspruch, a[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.4. Vepacitti (oder Geduld)
  *1: ) Vepacitti als Fürst der Asuras schon in 2. 9. 4 und 2. 10. 4 erwähnt. (
  *2: ) Yena ist nach dem Komm. nur gelegentlich hinzukommende Partikel (nipátamattam). (
  *3: ) Die Phrase wird nur verständlich, wenn man kanthapañcamehi bandhanehi liest. So haben die singha[...]
  *4: ) Sudhammá sabhá - skr. sabhá Sudharmá. Hopkins, Epic Mythology, s. 58. (
  *5: ) Es ist doch wohl maghavá Sakka zu lesen. Auch im Skr. ist maghavan Beiwort und nachvedisch Name [...]
  *6: ) Die Lesung ist nicht sicher. Die Ausgabe hat dubbalyá no (v. 1. dubbalyáne), der Komm. (wohl ric[...]
  *7: ) Skr. vásava, Name des Indra. (
  *8: ) sadatthaparamá atthá ist ein Ablativ und Apposition zu khantyá. Der Komm. I. 402.17 erklärt sada[...]
  *9: ) Die letzten sechs Zeilen finden sich auch oben in 7. 2.12 und 7. 3. 5.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.5. Sieg durch einen guten Spruch
  *1: ) D. h. der soll als Sieger gelten, der den schöneren Ausspruch tut. (
  *2: ) pubbadevá. Vgl. die Vorbemerkungen zu 11. 1. (
  *3: ) Diese und die folgenden Strophen sind eine Wiederholung der Strophen des vorigen Sutta in andere[...]
  *4: ) Die nach 4 als Schiedsrichter über die Güte der vorgetragenen Sprüche aufgestellt waren. (
  *5: ) sadandávacara, wtl. Bereich der Stockbewehrten.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.6. Die jungen Vögel
  *1: ) Sakka kreuzt auf der Flucht einen Hain von Simbalibäumen (skr. sálmali). Unter dem Anprall des W[...]
  *2: ) sahassayuttam ajaññaratham, wtl. "den mit tausend bespannten Edelrossewagen".



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.7. Keine Schädigung
  *1: ) Der Komm. sagt, daß in diesem Augenblick Vepacitti durch das Wort des Sakka kanthe pañcamehi ban[...]
  *2: ) Man sollte freilich nach § 1-2 des Sutta erwarten, daß Sakka dem Vepacitti die Versicherung gibt[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.8. Der Dämonenfürst Verocana oder der Zweck
  *1: ) yáva atthassa nippadá. Nach dem Komm. I. 4058 wäre das ein Satz, in dem etwa hoti ergänzt werden[...]
  *2: ) nippannasobhano attho. Der Sinn ist wohl der, daß der Zweck als gut und wertvoll erst, wenn er e[...]
  *3: ) samyogaparamá tveva sambhogá sabbapáninam soll, wie ich glaube nur die praktische Anwendung von [...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.9. Die Weisen in der Waldwildnis oder der Geruch
  *1: ) sílavant und kalyánadhamma. (
  *2: ) sammanti, "sie sind in Ruhe", im besonderen gebraucht von den Einsiedlern, die in der Waldwildni[...]
  *3: ) ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase findet sich auch Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids übers[...]
  *4: ) apavyámato karitvá. Der Dämon zeigt seine Mißachtung, indem er so nahe an den Weisen vorüber geh[...]
  *5: ) anuvátam, also so, daß die Körperausdünstung von den Weisen zu Sakka kommt, aber nicht umgekehrt[...]
  *6: ) gandho. Danach der Untertitel des Sutta.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 1-10 Pathama vagga - Erster Abschnitt
      • S.11.10. Die Weisen am Meer oder Sambara
  *1: ) Skr. sambara Sohn des Danu, von dem die Dánava abstammen, Hopkins, Epic Mythology, s. 48. (
  *2: ) Der Komm. I. 406.14 sagt folgendes. Die Kämpfe zwischen Göttern und Dämonen spielen sich meist a[...]
  *3: ) Komm. I. 407.3 "wenn du uns Sicherheit gewähren willst, kannst du sie uns gewähren, wenn du uns [...]
  *4: ) Der Pálitext in der Ausgabe lautet pavuttam vappate bíjam. Hier ist pavuttam = skr. pra-upta von[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.11. Die Götter (1) oder das Gelübde
  *1: ) vatapadáni (vgl. skr. vrata). Die dazu gehörigen Verba sind samattáni und samádinnani. Auch im S[...]
  *2: ) Nach dem Komm. I. 407.17 sind damit die Großeltern, Oheim und Tante gemeint. (
  *3: ) muttacága. Vgl. Anguttara I. 226.12, wo die gleichen Ausdrücke wie oben sich finden; ebenso Dham[...]
  *4: ) payatapáni. Theragáthá 348 stehen neben einander nimmalo payato suci. Der Komm. bezieht den Ausd[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.12. Die Götter (2)
  *1: ) Vgl. die Vorbemerkung zu 11.1. Die Deutung der verschiedenen Namen des Sakka-Indra ist natürlich[...]
  *2: ) sakkaccam (= skr. satkrtya), das an Sakka anklingt. (
  *3: ) ávasatham, an Vásava anklingend, das indessen "Herr oder Oberhaupt der Vasu (genannten Göttergru[...]
  *4: ) Das weitere ist Wiederholung des vorhergehenden Sutta.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.13. Die Götter (3)
  *1: ) Siehe 1. 39. 1 mit der Note. (
  *2: ) Die Licchavi waren ein indischer Clan, dessen Hauptstadt Vesálí war. Rhys Davids, Buddhist India[...]
  *3: ) sakkakarane dhamme ... tam ca (nach dem Komm. Sg. statt des Pl.) pajánami.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.14. Der Arme
  *1: ) S. 6. 14. 10 mit der Note. (
  *2: ) devaputta. Vgl. oben S. 72 die Vorbemerkungen zu 2. 1. (
  *3: ) Der Komm. I. 409-411 erzählt hier die Vorgeschichte des Göttersohnes. Dieser war vor der Lebensz[...]
  *4: ) ariyakantam (so ist zu lesen!) = skr. áryakántam.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.15. Anmütig
  *1: ) bhúmirámaneyyakam, was anmutig ist unter den Grundstücken. Das Kompos. ist zu fassen wie im vori[...]
  *2: ) árámacetyá vanacetyá. Hier ist cetya (metri causa statt cetiya) natürlich = caitya. (
  *3: ) Vgl. Dhammapada-Komm. II. 195; Theragáthá 991. Mrs. Rhys Davids, S. 297, N. 2.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.16. Der Opferer
  *1: ) Die wtl. Übersetzung wäre: das wo (d. h. wem, bei wem) Gespendete der opfernden Menschen . . . i[...]
  *2: ) Es ist an die vier Stufen des Heilspfades gedacht. Auf einer von ihnen befinden sich die Mitglie[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.17. Huldigung
  *1: ) Nämlich die Last der khandhá, der kilesá und der samkhárá. VglBd. 2, S. 132, N. 2; S. 59, N. 1. [...]
  *2: ) Der Vergleich wird verständlich, wenn man sich vergegenwärtigt, daß die Berührung mit den weltli[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.18. Verehrung durch Sakka (1)
  *1: ) Komm.: die vier Haupt- und die vier Nebenhimmelsgegenden. (
  *2: ) Die vier Welthüter (lokapálá) Kubera, Dhatarattha, Virúpakkha und Virúlhaka. (
  *3: ) Allgemeiner Begriff für höheres, übermenschliches Wesen. (
  *4: ) pamukho; Komm. = devánam pamukho settho "der erste, der hervorragendste unter den Göttern."



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.19. Verehrung durch Sakka (2)
  *1: ) anomanáma wie oben in 1. 45. 1. (
  *2: ) apacayáráma. Das Wort apacaya "Minderung" hat prägnanten Sinn = Minderung der kilesá. (
  *3: ) Man beachte die dreifache Abstufung 1. der Erhabene, 2. die Arahants, die Vollendeten, 3. die se[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt
      • S.11.20. Verehrung durch Sakka (3)
  *1: ) Es ist nimuggá kunapasm' ete (= 'pasmim ete) zu lesen. Der Komm I. 414.17 bezieht das auf das Wo[...]
  *2: ) Auf die Parallelstelle Therígáthá 282f. hat schon Mrs. Rhys Davids hingewiesen. Auch Játaka v. 2[...]
  *3: ) openti, Komm. I. 414.20 = pakkhipanti. Das Verb. bedeutet nach den im Wörterbuch von Rhys Davids[...]
  *4: ) Der Text hat kumbhá; man erwartet einen Locativ. Theríg. 283 steht kumbhim. (
  *5: ) kalopiyam Komm. = pacchiyam. (
  *6: ) paranitthitam, d. h. Almosenspeise. Theríg. 283: parinitthitam. (
  *7: ) attadanda "der einen Stock an sich genommen hat" (skr. átta = ádatta + danda). Vgl. die Parallel[...]
  *8: ) sádánesu anádáná.



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 21 – 25 Tatiya vagga (Sakkapañcakam) Dritter Abschnitt (Fünf Suttas von Sakka)
      • S.11.22. Häßlichkeit
  *1: ) P. okotimaka, was vom Komm. durch lakuntaka "zwerghaft, verkrüppelt" erklärt wird. (
  *2: ) kodhabhakkha. Der Yakkha lebt vom Zorn seiner Feinde, ihr Zorn dient ihm als Nahrungsmittel und [...]
  *3: ) Der Grundgedanke des Sutta ist also der, daß das Böse nicht durch Zorn, sondern durch Güte wirks[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 21 – 25 Tatiya vagga (Sakkapañcakam) Dritter Abschnitt (Fünf Suttas von Sakka)
      • S.11.23. Zauber
  *1: ) Nach dem Komm. I. 417.7 war die Krankheit durch einen Fluch verursacht, den heilige Seher über V[...]
  *2: ) Sakka konnte nach dem Komm. dadurch den Vepacitti heilen, daß er ihn zu den Sehern, die ihn verf[...]
  *3: ) vácehi mam Sambarimáyam. Unter máyá ist "Zauber" verstanden; vácehi "mache mich sprechen" zeigt,[...]
  *4: ) Die Dämonen fürchten nach dem Komm., Sakka möchte sie mit Hilfe des Zaubers vollkommen vernichte[...]
  *5: ) Der Sinn ist also der: der Zauber würde dir nichts helfen; denn er führt in die Hölle, wie er de[...]



  • 11. Sakka-Samyutta - Von Sakka
    • 21 – 25 Tatiya vagga (Sakkapañcakam) Dritter Abschnitt (Fünf Suttas von Sakka)
      • S.11.24. Verfehlung
  *1: ) sampayojesum, Komm. = kalaham akamsu "sie machten Streit". (
  *2: ) Wtl. "der Zorn soll unter eure Botmäßigkeit kommen." (
  *3: ) P má ca mittehi ca jará. Ich glaube nicht, daß jará hier "Alter" bedeutet (skr. jará), sondern d[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 1-10 Buddhavagga - Der Abschnitt vom Buddha
      • S.12.2. Zergliederung
  *f2: ) Wörtlich: "Er weilt in Sávatthí". Es ist das eine Abkürzung der Einleitungsformel in Sutta 1. 1-[...]
  *f3: ) Die wörtlich gleiche Definition von játi, jará und marana findet sich auch im Dígha 22.18 (= 11.[...]
  *f4: ) P. khandicca, was der Kommentar (11.14.7 der Siames. Ausgabe, nach der ich zitiere) auf das Brüc[...]
  *f6: ) P. játi - Im Kommentar, 11.17.2 wird játi von dem folgenden samjáti "Geborenwerden" in der Weise[...]
  *f7: ) P. okkanti "Eintritt ins Dasein" bezieht sich nach dem Kommentar 11.17.4 auf die Geburt der Wese[...]
  *f8: ) Die drei bhavá entsprechen den drei Welten, die der Buddhist unterscheidet: kámaloka "Welt der S[...]
  *f9: ) Sinn: "Das Sich-abgeben mit, das Haften an der Sinnlichkeit (káma), bezw. den falschen Anschauun[...]
  *f10: ) Also das Verlangen nach den Objekten der Sinne. Über die "Dinge vgl. die folgende Note.
  *f11: ) "Berührung" ist die Berührung der Sinne mit den Objekten. Statt der Sinne werden die Organe Auge[...]
  *f12: ) Der Begriff der cattáro mahábhútá gehört wieder bereits dem Samkhya-Yoga an. Vgl. Garbe, S.239, [...]
  *f13: ) "Name" (náma) bezeichnet also die geistigen, und "Form" (rúpa) die materiellen Bestandteile des [...]
  *f14: ) P. káya-, vací-, cittasamkhára (dafür auch manosamkhára Dígha 28.6 = III.104). Die Trias káya (w[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 1-10 Buddhavagga - Der Abschnitt vom Buddha
      • S.12.4. Vipassin
  *f15: ) D.h. ein zur Buddhawürde bestimmtes Individuum, das aber noch nicht zur vollen Erleuchtung gelan[...]
  *f16: ) P.: atha kho, bhikkhave, Vipassissa bodhisattassa yoniso-manasikárá ahu paññáya abhisamayo. Die [...]
  *f17: ) Solche Doppelungen sind sehr häufig. Durch sie wird im mündlichen Vortrag der Gegenstand irgende[...]
  *f18: ) Wtl. "ein Auge"; P. cakkhum.
  *f19: ) Der Abschnitt 16 bis 24 stimmt wieder wörtlich zu Dígha 14. 2. 20 (= II. 33). Der Text in 17 usw[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.12. Phagguna
  *f20: ) Der Kommentar umschreibt dies so: Ich sage nicht, daß irgend eine Person oder ein Individuum (de[...]
  *f21: ) Kommentar: Dieser Nahrungsstoff Bewußtsein, wovon ist er die Ursache?
  *f22: ) Das Dvandva punabbhavábhinibbatti steht hier deutlich innerhalb der Nidánareihe an Stelle von ná[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.13. Samanas und Bráhmanas (1)
  *f23: ) D.h., welche das Wesen von Alter und Tod nicht kennen, sie nicht unter dem Gesichtspunkte des Le[...]
  *f24: ) Es ist zu beachten, daß in diesem und im folgenden Sutta die Liste mit samkhárá "Gestaltungen" a[...]
  *f25: ) Die gleiche Phrase samanesu vá samanasammatá bráhmanesu vá bráhmanasammatá findet sich Dígha 17.[...]
  *f26: ) Ditthe va dhamme. Über diese Phrase vgl. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, Abhdl. d. B. Akad. d. Wi[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.15. Der Sproß aus dem Hause Kaccáyana
  *f27: ) Kaccáyanagotta ist einfach Umschreibung des Familiennamens Kaccáyana = skr. Kátyáyana.
  *f28: ) Der Buddha will darlegen, daß die Alternative atthitá und natthitá zwei Extreme bedeutet, zwisch[...]
  *f29: ) Ich lese mit Buddhaghosa und einem Teil der Handschriften vinivesam statt abhinivesam. Es wird d[...]
  *f30: ) P. ayam "dieser". Der Kommentar umschreibt es mit ayam ariyasávako "dieser Buddhajünger".
  *f31: ) Es ist natürlich atta na me ti zu trennen. Der Herausgeber des Textes hat das nicht gesehen. [...]
  *f32: ) P. aparappaccayá, nämlich zu dem Buddha und zu seiner Lehre. Zu meiner Übersetzung veranlaßt mic[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.16. Der Wahrheitskünder
  *f33: ) Die Dative nibbidáya usw. drücken den Zweck aus. Der Komm. umschreibt sie mit nibbindanattháya, [...]
  *f34: ) P. patipanno. Das Wort drückt das Fortschreiten aut dem zur Erlösung führenden Heilspfad aus. Ko[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.17. Der Nacktgänger
  *f36: ) Über die Asketensekte den Nacktgänger, acelá oder acelaká s. die Bem. zu Samyutta 3.11. 3.
  *f37: ) P. antaragharam pavitthamha. Das Wort antaraghara, sonst das "Innere des Hauses", bedeutet hier,[...]
  *f38: ) P. jánáti - passati; letzteres vom geistigen Sehen oder Schauen gebraucht. Vgl. M. und W. Geiger[...]
  *f39: ) Beachtenswert ist der Wechsel in der Titulierung des Buddha. Bisher hat ihn Kassapa einfach bho [...]
  *f40: ) Im Grundtext bilden die beiden Sätze einen einzigen Satz so karoti so vediyatíti kho Kassapa ádi[...]
  *f41: ) Hier steht vedanábhitunnassa sato an Stelle von ádito sato des vorausgehenden Satzes. Die Konstr[...]
  *f42: ) D.h. in dem vom Buddha geleiteten Orden, in seiner Gefolgschaft. im Kreise seiner Anhänger.
  *f43: ) Die pabbajjá und die upasampadá. Mit der ersteren Zeremonie scheidet man aus dem weltlichen Lebe[...]
  *f44: ) imasmim dhammavinaye. Mit dhamma ist die theoretische Seite, das Dogma, die Lehre der Schule gem[...]
  *f45: ) P. áraddhacittá. Der Kommentar (Siam. Ausg. II. 47.15) erklärt den Ausdruck durch atthavattapúra[...]
  *f46: ) P. ákankhamáná "wünschend, willig, oder passivisch "an die die Bitte gerichtet wurde.
  *f47: ) Damit deutet der Buddha an, daß wohl auch in besonders gelagerten Fällen eine Ausnahme zulässig [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.18. Timbaruka
  *f48: ) P. paribbájaka. Bezeichnung einer Gruppe von Asketen, die ohne feste Wohnstätte bettelnd von Ort[...]
  *f49: ) Der zweite Satz fehlt in der Ausgabe, ohne Zweifel nur durch ein Versehen.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.19. Wie sich der Weise vom Toren unterscheidet
  *f50: ) Die Worte ayañ c'eva káyo und bahiddhá ca námarúpam erklärt der Komm. (Siam.Ausg. II.49.14)mit "[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 11-20 Áhára-vagga - Von den Nahrungsstoffen
      • S.12.20. Die Ursachen
  *f53: ) Die Ausdrücke sind dhátu, dhammatthitatá, dhammaniyámatá, idappaccayatá. Den ersten Begriff erlä[...]
  *f54: ) Die P.-Ausdrücke tathatá, avitathatá, anaññathatá bezeichnen sämtlich die unbedingte logische No[...]
  *f55: ) Franke, Díghanikáya übers. S.307 gibt die Stelle erläuternd so wieder: "Alter und Tod . . . sind[...]
  *f56: ) Nach dem Kommentar (ed. Siam. 53.13) ff. ist der Inhalt der vier Fragen dieser: Die erste gibt d[...]
  *f57: ) Im Grundtext bildet 18 bis 20 einen Satz: "Daß ein edler Jünger usw. usw. ... hin und her erwäge[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S. 21. Die zehn Kräfte (1)
  *f58: ) D. h. des Führers, wie der Stier Oberhaupt und Führer der Herde ist.
  *f59: ) Brahmacakkam pavatteti, wie sonst dhammacakkam pavatteti. Vgl. M. und W. Geiger, Páli Dhamma 77-[...]
  *f60: ) Im Folgenden werden nur in kurzen Andeutungen die Lehren des Buddha, die als sein "Löwenruf" zu [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.22. Die zehn Kräfte (2)
  *f61: ) Chinnapilotika. Daß mit pilotika ein schleierartiges Tuch gemeint ist, geht aus Játaka II. 96.24[...]
  *f62: ) Mahantañca sadattham parihápeti. Der Kommentar erklärt sadattha durch arahatta, die Stufe des Ar[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.23. Voraussetzung
  *f63: ) P. ásavánam khayo. Mrs. Rhys Davids (Samyutta II. S. 25) übersetzt ásavá mit "intoxicants"; R.O.[...]
  *f64: ) Über virága "Verschwinden" in 6 und nibbdá "Widerwille" in 7 vgl. oben Einleitung zu Sutta 12.16[...]
  *f65: ) Die Begriffe in 10-13 sukha "Wonne", passaddhi "Seelenfriede", píti "Freude", pámojja "Wohlgefal[...]
  *f66: ) Über saddhá "Glaube" s. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, S. 47, N. 1. Das Wort bezeichnet die erst[...]
  *f67: ) Das gleiche Bild auch Anguttara I. 243, II.140 und kürzer Milindapañhá, ed. Trenkner S. 35-36. N[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.24. Die Andersgläubigen
  *f68: ) Nach dem Kommentar (II. 22, vorl. Z.) war der "Garten" (áráma) der aññatitthiyá paribbájaká (hie[...]
  *f69: ) D. h. der Lehre, daß jedes Tun (skr. karman, P. kamma), sei es gut oder böse, eine adäquate Folg[...]
  *f70: ) Der ganze Passus von "Wie müssen wir Bescheid geben" an, kehrt im Kanon öfters wieder. Er zerfäl[...]
  *f71: ) Wörtl.: "daß diese Leute anders als durch Berührung empfinden werden, dieser Fall tritt nicht ei[...]
  *f72: ) Gambhíro c' ev' assa gambhírávabháso ca. Die Phrase wird im Kommentar zum Mahánidánasutta des Dí[...]
  *f73: ) Patibhátu. Der Ausdruck patibhá wird gebraucht, wenn der Buddha oder einer seiner Schüler gebete[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.25. Bhúmija
  *f74: ) P. sukhadukkham. Durch die Einsetzung dieses Begriffes, an Stelle von dukkham allein, unterschei[...]
  *f76: ) P. káyasamcetaná - vacísamcetaná - manosamcetana. Zur Bedeutung von samcetaná vgl. rúpa-, sadda-[...]
  *f77: ) P. káyasamkháram (vací-, manosamkháram) abhisamkharoti. Alles unser Tun besteht in körperlichem [...]
  *f78: ) P. avijjá anupatitá, d. h. durch logisches Verfolgen (wortl. Nachfliegen) der ganzen Verkettung [...]
  *f79: ) P. khettam, vatthu, áyatanam, adhikaranam. Der Sinn ist: es fehlen alle Voraussetzungen für die [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.26. Upavána
  *f80: ) Der Zusatz "Anhänger der Lehre vom Kamma" (kammavádá) fehlt in dieser Version.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.27. Die Ursächlichkeit
  *f81: ) Man hat sich die ganze Kausalitätsreihe fortgesetzt zu denken bis zu dem Schlußglied "Alter und [...]
  *f82: ) Die einzelnen Termini sind im Páli: 1. ditthisampanno, 2. dassanasampanno, 3. ágato imam saddham[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 21-30 Dasabalavagga - Von den zehn Kräften
      • S.12.30. Samanas und Bráhmanas.
  *f83: ) P. samatikamma thassanti. Über die periphrastischen Bildungen des Gerunds mit der Wz. thá vergl.[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.31. Geworden
  *f84: ) Sáriputtas Schweigen erklärt Buddhaghosa (Samy. Komm. II, 77 ff.) so: "Warum hat Sáriputta auf d[...]
  *f85: ) P. nibbidáya, virágáya, nirodháya. Über diese Termini vergl. oben die Einleitung zu Sutta 16. [...]
  *f86: ) P. nirodhadhamma, d. h. es muß notwendig untergehen. Über diesen Gebrauch von dhamma am Ende ein[...]
  *f87: ) P. anupádá (= -dáya) vimutto, wtl. "indem man nicht erfaßt, erlöst". Gemeint ist das "Erfassen" [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.32. Kalára
  *f88: ) Der Name Kalárakhattiya weist wohl darauf hin, daß der Bhikkhu, ehe er in den Orden eintrat, der[...]
  *f89: ) Moliya-Phagguna wurde schon oben in Sutta 12 (S. 18ff.) erwähnt. Es kommt ferner Majjhima, Kakac[...]
  *f91: ) P. aññá vyákatá. Das Wort aññá = skr. ájñá ist ein Synonymum zu arahatta. Wenn der Bhikkhu zu de[...]
  *f92: ) Wtl. "wie wissend, S., und wie schauend".
  *f93: ) Die Stelle ist sehr schwierig. Die richtige Auffassung, wie ich glaube, findet sich bei Buddhagh[...]
  *f94: ) P. ayam pi kho pariyáyo weist auf das das folgende hin: yam kimci vedayitam tam dukkhasmim. Das [...]
  *f95: ) P. katham-vimokkhá. Der Kommentar erklärt den Abl. durch den Instr. katarena vimokkhena "durch w[...]
  *f96: ) P. ajjhattam-vimokkhá, das der Kommentar erklärt mit "durch die Arahantwürde, die erreicht ist n[...]
  *f97: ) P. P. sabbúpádánahkhayá tathásato viharámi. Es werden vier upádáná oder Formen und Wege des Erfa[...]
  *f98: ) attánam ca návajánámi (Komm. na av -) kann unmöglich mit "ich erkenne kein dauerndes Ich an über[...]
  *f99: ) Nach dem Kommentar (II. 85.10) ist die erste Frage, die den Sáriputta in zögernde Verlegenheit ([...]
  *f100: ) Der "Gegenstand" ist nach dem Kommentar der paticcasamuppáda, die Kausalitätsformel, die in den [...]
  *f101: ) D. h. er hat ein bedeutungsvolles, stolzes und selbstbewußtes Wort gesprochen. P. Sáriputtena sí[...]
  *f102: ) P. dhammadhátu. Über diesen Begriff s. M. und W. Geiger, Páli Dhamma, S. 69.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.33. Die Gegenstände des Wissens (1)
  *f103: ) ñánavatthúni. Ich fasse vatthu hier im Sinne von "Objekt". Mrs. Rhys Davids übersetzt "bases of [...]
  *f105: ) Oder "das Wissen von der wahren, rechten Lehre" (dhamme ñánam).
  *f106: ) iminá dhammena ditthena viditena akálikena pattena pariyogálhena. Den Ausdruck akálika gibt der [...]
  *f107: ) anvaye ñánam. Das W. anvaya bedeutet urspr. "Aufeinanderfolge, Reihenfolge, Zusammenhang". Hier [...]
  *f108: ) Der Text ist hier in den Handschriften gekürzt. Jede einzelne Frage ist nach dem Muster der §§15[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.34. Die Gegenstände des Wissens (2).
  *f109: ) P. dhammatthitiñánam. Nach dem Kommentar ist das nur ein Ausdruck für die Kausalität "denn da di[...]
  *f110: ) Die Stelle ist wieder im einzelnen ausgeführt zu denken nach dem Muster von § 3, bezw. 13. [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.35. Aus dem Nichtwissen als Ursache entstanden (1)
  *f111: ) Wieder sind die einzelnen Sätze in 5 bis 13 nach dem Beispiel von § 3 und 4 bezw. 14 auszuführen[...]
  *f112: ) Man hat natürlich yáni 'ssa táni und sabbáni 'ssa (= assa) táni zu lesen. Der Herausgeber schein[...]
  *f113: ) P. tálavatthukatáni, wtl. zu einem Palmyrapalmengrundstück gemacht". Die Übersetzung in einen Pa[...]
  *f114: ) Wieder ist jeder einzelne Teil nach dem Muster von 15 ausgeführt zu denken, und den Abschluß jed[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.37. Nicht euch gehörig
  *f116: ) P. puránam idam kammam. Der Kommentar (II. 90.2) erklärt das mit puránakammábhinibbatto "durch d[...]
  *f117: ) P. abhisamkhatam abhisamcetayitam vedayitam. Den ersten Begriff erläutert der Kommentar mit pacc[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.38. Das Denken (1)
  *f118: ) Im Kommentar (II. 90.8ff). werden alle drei Verba durch pavatteti "beginnt, unternimmt" erklärt.[...]
  *f119: ) P. árammana "Gegenstand, Objekt". Nach dem Kommentar (II. 90.14) hier = paccaya "Ursache". [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 31-40 Kalárakhattiya-Vagga - Vom Edelmann Kalára
      • S.12.40. Das Denken (3)
  *f120: ) P. nati. Der Kommentar (II. 92.9) erläutert den Begriff durch tanhá "Durst" und fügt hinzu: "den[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.41. Die fünffache Furcht und Feindseligkeit (1)
  *f121: ) P. ariya ñáya. Der Kommentar (II. 93.3) gibt ariya durch "fehlerfrei, einwandfrei wieder; zu ñáy[...]
  *f122: ) P. pettivisaya. Die petá sind die schweifenden Seelen des Volksglaubens, die keine Stätte im Jen[...]
  *f123: ) Die drei Ausdrücke apáya, duggati, vinipáta sind synonym und beziehen sich auf die unmittelbar v[...]
  *f124: ) P. kámesu miccácárin. Es ist dabei an sexuelle Zügellosigkeit gedacht; miccácára kann geradezu "[...]
  *f125: ) P. surámerayamajjapamádattháyí. Welche Art geistiger Getränke mit surá, meraya und majja gemeint[...]
  *f127: ) P. aveccapasádena. Das wort avecca (vgl. P. paticca, pecca, samecca) muß doch wohl auf skr. avet[...]
  *f128: ) P. sugata, wtl. "der gut gegangen ist", nämlich der Weg der Erlösung, den er nun der Menschheit [...]
  *f129: ) P. samditthika, akálika. Zu letzterem gibt zu Samy. 1. 20. 6 (= I. 913) der Kommentar (Siam. Aus[...]
  *f130: ) P. ehipassika von ehi passa "komm' und sieh'". R. O. Franke: "der offen vor Augen liegt"; Mrs. R[...]
  *f131: ) paccattam. . Der Komm. gibt paccattam mit "selber, durch sich selbst, nicht durch eines anderen [...]
  *f132: ) P. cattári purisayugáni, attha purisapuggalá. Bezieht sich auf die vier Stufen des Heilsweges (s[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.43. Das Leiden
  *f133: ) Im Urtext werden an Stelle der Sinne die Sinnesorgane: cakkhu "Auge", sota "Ohr", ghána "Nase", [...]
  *f134: ) Die einzelnen Stücke sind wieder gekürzt und nach 11, bezw. 4 bis 8 zu ergänzen. [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.44. Die Welt
  *f135: ) Vergl. das vor. Sutta 4-8, 11-15.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.45. Nátika
  *f136: ) Ausführlich in 43. 5ffs12_43.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.46. Irgend wer
  *f139: ) Vgl. zum folgenden das Sutta 17. 14f.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.48. Der Lokáyatika
  *f140: ) P. sabbam atthi - sabbam n'atthi; sabbam ekattam - sabbam puthuttam. Nach dem Komm. II. 96.3 v.u[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 41-50 Gahapativagga - Vom Hausvater
      • S.12.49. Der edle Jünger (1)
  *f141: ) Vgl. die Bemerkungen zu dem folgenden Sutta 50.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum
      • S.12.51. Die Erwägung
  *f143: ) Der Kommentar (II.97.8) hat den originellen Vergleich: wie man den ganzen Menschen gefaßt hat, w[...]
  *f144: ) P. purisapuggalo, was der Kommentar (II. 98.3) mit puriso yeva puggalo wiedergibt.
  *f145: ) P. anabhisamkharanto anabhisamcetayanto. Vergl. 12. 37. 3. Mrs. Rhys Davids übersetzt "not plann[...]
  *f146: ) P. upádiyati. Vgl. substantivisch upádána in der Kette des Paticcasamuppáda.
  *f147: ) P. paritassati gehört ohne Zweifel zu skr. Wz. tars, trsyati (Franke, Dígha übers. 41, Anm. 6); [...]
  *f148: ) P. paccattam parsnibbháyati. Der Komm. gibt paccattam mit "selber, durch sich selbst, nicht durc[...]
  *f149: ) P. visamyutto, als einer der frei ist von den zehn samyojanáni, den Fesseln, die ihn an die Welt[...]
  *f150: ) P. káyapariyantikam, jívitapariyantikam vedanam vediyamáno (auf das Ende des Körpers, bezw. des [...]
  *f151: ) P. káyassa bhedá uddham jívitapariyádáná. Die Phrase kehrt im Kanon mehrfach wieder: Dígha I. 46[...]
  *f152: ) P. idh' eva, d. h. ohne daß ich in ein neues Dasein eintrete (Komm.).
  *f153: ) P. saríráni, Komm. = dhátusaríráni.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum
      • S.12.52. Das Erfassen
  *f154: ) P. upádániyesu dhammesu. Es ist natürlich upádána im technischen Sinn, das "Erfassen" der weltli[...]
  *f155: ) P. tadáháro tadupádáno. Vergl. dazu die Vorbemerkungen zu Sutta 11.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum
      • S.12.53. Die Fessel (1)
  *f156: ) P. samyojaniyesu dhammesu. Es wurden im ganzen zehn samyojanáni "Fesseln" unterschieden, die den[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum
      • S.12.55. Der große Baum (1)
  *f157: ) Die ganze Stelle kehrt auch im Anguttara II. 199 wieder, hier von einem Pfosten (thúná) ausgesag[...]
  *f158: ) P. palikhaneyya = skr. pari-khan, das in Ásvaláyana's Grhyasútráni 2. 7. 5 ganz ebenso von dem A[...]
  *f159: ) P. usíra = skr. u´síra, das "Bartgras" oder der "Mannesbart", Andropogon muricatus oder A. squar[...]
  *f160: ) Der Grundtext hat hier das Verb. opunáti (skr. Wy. pú), das von "Worfeln" des Getreides gebrauch[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum
      • S.12.57. Der junge Baum
  *f161: ) Die Hss. schwanken hier zwischen palisajjeyya, palisatthejja und palipattheyya. Die Erklärung de[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 51-60 Rukkhavagga - Vom Baum
      • S.12.60. Grundlage
  *f163: ) Das Gebiet der Kurus war das Land um Indraprastha, das unwelt des heutigen Delhi lag. Es grenzte[...]
  *f164: ) Vgl. die Bemerkungen zu 12.24.24 (*f72) .
  *f165: ) Vgl. über P. apáya, duggati, vinipáta 12.41.3. Note. (*f123)



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.61. Von dem Ununterrichteten
  *f166: ) P. assutavá puthujjano. Ein puthujjana ist ein solcher, der noch nicht in den Strom der Erlösung[...]
  *f167: ) P. cátummahábhútika. Über die "vier groben Elemente" vgl. die Note zu 12, 2. 12. (*f12)
  *f168: ) P. nibbindeyya, virajjeyya, vimucceyya. Das V. virajjati gehört zu virága. Über diesen Begriff v[...]
  *f170: ) P. attato upagaccheyya. Zu dieser Verwendung von upagam mit Abl. auf -to vgl. noch Majjhima III.[...]
  *f171: ) tam aññad eva uppajjati aññam nirujjhati. Der Gedanke ist offenbar der, daß das citta in steter [...]
  *f173: ) Ich lese vimuttasmim 'vimutt' amhíti' ñánam hoti. Diese Phrase leitet an vielen Stellen des Kano[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.62. Der Ununterrichtete
  *f175: ) Bis hierher ist Sutta 62 vollständig gleichlautend dem vorhergehenden, nun fehlt aber das Gleich[...]
  *f176: ) Vgl. zu 9 bis 12 die Parallelstelle Majjhima 140 (= III. 242).
  *f177: ) P. dvinnam katthánam samghattasamodháná. An der Parallelstelle im Majjhima steht samphassa statt[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.63. Fleisch vom Sohn
  *f178: ) Im Komm. (II. 132.6) werden fünf Arten "Wildnis" (kantára) unterschieden: solche, die durch Räub[...]
  *f179: ) P. vallúrañ ca sondikañ ca. Letzteres Wort bringt Sten Konow (Journ. Páli Text Soc. 1909, S. 227[...]
  *f180: ) P. pañcakámaguniko rágo: Fünffach mit Bezug auf die fünf Sinne Gesicht, Gehör, Geschmack, Geruch[...]
  *f181: ) P. niccamma, wtl. "hautlos". Der Komm. (II. 142.9) sagt: "wo die Haut von den Hufen an bis zu de[...]
  *f182: ) P. tisso vedaná. Die drei Formen der vedaná sind oben Sutta 62. 9-11 genannt.
  *f183: ) P. angáránám vítaccikánam vítadhúmanam. Gemeint sind Kohlen ohne offene Flamme, in vollster Glut[...]
  *f184: ) Ich lese viditam hi tassa purisassa hoti. Nach der Lesung der Ausgabe wäre zu übersetzen "denn a[...]
  *f185: ) Es sind hier wohl kámatanhá "Durst nach sinnlichem Genuß", bhavatanhá "Durst nach Werden" und vi[...]
  *f186: ) P. imam purisam sattisatena hanatha, offenbar eine besonders grausame Form der Hinrichtung, ein [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.64. Ist Begierde vorhanden
  *f187: ) P. patitthitam tattha viññánam virúlham. Das Bild ist hergenommen von einem eingepflanzten Baum,[...]
  *f188: ) P. atthi tattha námarúpassa avakkanti. Vgl. oben Sutta 39. 2.s12_39
  *f189: ) P. kútágáram vá kútágárasála vá. Es handelt sich um ein Haus von geringeren oder größeren Dimens[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.65. Die Stadt
  *f190: ) P. uddápavantam. Über uddápa (= skr. udvápa) vgl. jetzt Rhys Davids und Stede, Páli Dict. u. d. [...]
  *f191: ) Es ist wohl báhujañña statt bahu° zu lesen. Vgl. Dígha II, S. 219.11; Samy. V, S.262.10; Angutt.[...]
  *f192: ) Mit Recht hat Mrs. Rhys Davids (Samy., transl. II, S. 75, N.1) darauf hingewiesen, daß nach dem [...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.66. Erwägung
  *f193: ) P. sammasatha no tumhe antaram sammasam. Das Verb. sammas (skr. mars mrsati) bedeutet "berühren;[...]
  *f194: ) Über Kammásadamma s. die Vorbemerkungen zu Sutta 12. 60s12_60.
  *f195: ) P. upadhi "Grundlage, Unterlage, Substrat". Der Begrift umfaßt alles, worauf unser Dasein beruht[...]
  *f196: ) Vgl. Dígha 22. 19 (= II. S. 308).
  *f197: ) P. uppaijamáná uppajjati - nivisamáná nivisati. Es sind hier die Objekte gemeint, denen der Durs[...]
  *f198: ) Im Text werden die Sinnesorgane Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Denksinn an Stelle ihrer Tätigke[...]
  *f199: ) P. niccato, sukhato, attato, árogyato, khemato. Die Gegensätze dazu in 28 ff. sind aniccato, duk[...]
  *f200: ) P. ápáníyakamsa. Das gleiche Bild in ähnlichem Zusammenhang ist auch im Majjhima Nr. 46 und 105 [...]
  *f201: ) P. vannasampanno gandhasampanno rasasampanno. Das letzte Wort fehlt hier im Text, ist aber ohne [...]
  *f202: ) Ist wieder ausgeführt zu denken nach 17 bis 22.
  *f203: ) surápipásitá. Die surá war das von den alten Indern offenbar am meisten genossene berauschende G[...]
  *f204: ) Die Ausdrücke für die verschiedenen Getränke sind der Reihe nach páníyena (SKo. II. 155.14: síte[...]
  *f205: ) Es ist natürlich ápáníyakamsam patisamkhá zu lesen.
  *f206: ) Ausgeführt zu denken nach 28 bis 32.



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.67. Das Rohrbündel
  *f207: ) Bei jedem dieser Glieder der Nidánakette lautet die Frage des Mahákotthita wie in 3, und Sáriput[...]
  *f208: ) Vgl. dazu Sutta 65. 7-9s12_65 mit den Vorbemerkungen zu dem Sutta.
  *f209: ) P. idam ca mayam . . . bhásitam imehi chattimsáya uatthúhi anumodáma. In dem Verbum anu-mud lieg[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.68. Kosambi
  *f211: ) P. paccattam eva ñánam, d. h. ist ihm diese Erkenntnis zum vollen inneren Eigentum geworden, ist[...]
  *f212: ) P. udapána. Der Kommentar (II. 157 l.Z.) erklärt das Wort mit "eine zwanzig bis dreißig Ellen ti[...]
  *f213: ) P. evamvádin, wtl. "so belehrend, so verkündigend". Savittha ist also gleichfalls der Anschauung[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.69. Sie nehmen zu
  *f214: ) Wtl. "Wenn er herankommt" (upayanto), d. h. wenn er zur Flutzeit (der Komm. II.158.12 sagt: udak[...]



  • 12. Nidána-Samyutta - Von den Ursachen
    • 61-70 Mahávagga - Der Große Abschnitt
      • S.12.70. Susíma
  *f215: ) Buddhaghosa (Komm. II. 159.3) schildert die Art, wie der Buddha von den Zeitgenossen geehrt wurd[...]
  *f216: ) Der Komm. (II.159.7) sagt von Susíma, daß er ein der Vedangas, d. h. der an dem Veda angeschloss[...]
  *f218: ) P. ávibhávam tirobhávam. Es ist dazu aus dem folgenden gacchatha zu ergänzen. Der Komm. (II. 162[...]
  *f219: ) P. yáva brahmalokápi káyena vasam vattetha. Parallelstellen sind Dígha I. 78, 213; III. 112; Maj[...]
  *f220: ) P. sotadhátuyá, weil es sich eben nicht um das natürliche Ohr, den natürlichen Gehörsinn, sonder[...]
  *f221: ) P. ettha dáni, áyasmanto, idam ca veyyákaranam imesam ca dhammánam asamápatti. Das Wort veyyákar[...]
  *f222: ) P. paññávimuttá kho mayam. Über die paññávimutti s. Beckh, Buddhismus II. 133. Der Komm. (II. 16[...]
  *f223: ) P. dhammatthitiñána. Vgl. M. u. W. Geiger, Páli Dhamma, S. 12. Der Begriff ist annähernd synonym[...]
  *f225: ) Susíma hat durch die Beantwortung der von Buddha an ihn vorher (in 30 ff.) gestellten Fragen gez[...]
  *f226: ) Es ist natürlich áyatim samvaráya zu lesen (statt samparáya). Vgl. Dígha I. 85.27; Majjhima I. 4[...]



  • 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis
      • S.13.1. Die Nagelspitze
  *f1: ) Der Komm. II. 165.1 ff. gibt den ersten Ausdruck durch satta váre sattasu attabhávesu "siebenmal[...]



  • 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis
      • S.13.2. Der Teich
  *f2: ) P. kusa = skr. kusa "das heilige, bei verschiedenen Ceremonien verwendete Gras, Poa cynosuroides[...]



  • 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis
      • S.13.3. Vereinigtes Gewässer (1)
  *f3: ) Von den hier genannten Flüssen sind die beiden ersten, Ganges und Jamna, wohl bekannt. Die Mahí [...]



  • 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis
      • S.13.5. Die Erde (1)
  *f4: ) P. kola = skr. kola, die Frucht von Zizyphus jujuba. Die "Kügelchen" sind aus Erde geformt; matt[...]



  • 13. Abhisamaya-Samyutta - Vom Verständnis
      • S.13.11. Das Gleichnis vom Berge (3)
  *f7: ) Der sonst Meru genannte mythische Berg, der als Mittelpunkt der Welt gedacht wird. Kirfel, Kosmo[...]
  *f8: ) P. muggamattiyo pásánasakhhará. P. mugga = skr. mudga ist die Mungobohne (Phaseolus Mungo Roxb. [...]
  *f9: ) P. adhigama "Studium, Kenntnis, Wissen". In 5 mahádhigama neb. mahábhiñña.



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 1 – 10 Nánattavagga - Der Abschnitt von der Verschiedenheit
      • S.14.2. Berührung
  *f12: ) Es muß kathañca statt katamañca gelesen werden. Die Antwort folgt in 6 und 7 (mit evam). Vgl. au[...]



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 1 – 10 Nánattavagga - Der Abschnitt von der Verschiedenheit
      • S.14.5. Empfindung (2)
  *f14: ) Die entsprechenden Aussagen bezüglich der "Elemente" Hören, Riechen, Schmecken, Fühlen, sind zu [...]



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 1 – 10 Nánattavagga - Der Abschnitt von der Verschiedenheit
      • S.14.7. Vorstellung
  *f16: ) Das gleiche von den Elementen Ton, Geruch, Geschmack, Gefühl zu ergänzen.



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 11 – 22 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt.
      • S.14.11. Die sieben
  *f17: ) Der Kommentar (II. 130.11) sagt: "die Finsternis ist durch das Licht verhüllt und das Licht durc[...]
  *f18: ) Kommentar II. 170.16: "infolge der 'Erreichung (sampatti) der Formsphäre'; denn wenn 'Erreichung[...]
  *f19: ) Unter "Aufhebung" (nirodha) versteht der Komm. (II.170 1.Z. bis 171.5) die Aufhebung der vier We[...]



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 11 – 22 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt.
      • S.14.16. Mit einem Vers
  *f25: ) P. vanatho "Dickicht", im Komm, II. 179.5 durch kilesvanam erklärt, wird in dieser übertragenen [...]



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 11 – 22 Dutiya vagga - Der zweite Abschnitt.
      • S.14.17. Ungläubig
  *f27: ) P. anottápino. Die Wiedergabe von ottappa durch "Feinfühligkeit (in moralischen Dingen) stammt v[...]



  • 14. Dhátu-Samyutta - Von den Elementen
    • 30 – 39 Catuttha vagga - Vierter Abschnitt.
      • S.14.31. Vorher
  *f30: ) In der Einzahl bezeichnet Mára den Satan, den Versucher, den Todesgott; in derMehrzahl ist unter[...]



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 1 – 10 Pathama vagga - Erster Abschnitt.
      • S.15.1. Gras und Holz
  *f31: ) P. pubbá koti, bezieht sich nach dem Komm. II. 197.16 ebenso wohl auf den Anfang wie auf das nic[...]
  *f33: ) D. h. ihr solltet euch hüten, das Kamma zu mehren, auf dem die Wiedergeburten ursächlich beruhen[...]



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 1 – 10 Pathama vagga - Erster Abschnitt.
      • S.15.3. Tränen
  *f34: ) Man lese assu passannam paggharitam. Vgl. 13. 6. lohitam passannam paggharitam. Das Wort passann[...]
  *f36: ) D. h. dieses schmerzliche Ereignis hat sich in der endlosen Reihe von Existenzen unzählige Male [...]
  *f37: ) Ich folge hier dem Text der Siamesischen Tipitaka - Ausgabe, der mir richtiger zu sein scheint a[...]



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 1 – 10 Pathama vagga - Erster Abschnitt.
      • S.15.5. Der Berg
  *f39: ) P. yojana. Dieses Wegmaß schwankt zwischen rund 7 und 14km. S. Fleet, Journ. Roy. As. Soc. 1906,[...]
  *f40: ) P. kásikena vatthena, Die Kásis waren ein Volksstamm, der in der Umgebung von Báránasí wohnte. R[...]
  *f41: ) Im Märchen vom Hirtenbüblein (bei Grimm Nr. 152) heißt es: In Hinterpommern liegt der Demantberg[...]



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 1 – 10 Pathama vagga - Erster Abschnitt.
      • S.15.6. Die Senfkörner
  *f42: ) Ich lese mit der Siames. Ausg. gulikábaddham, das eher einen Sinn ergibt als cúlikábaddham.



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 1 – 10 Pathama vagga - Erster Abschnitt.
      • S.15.10. Persönlichkeit
  *f43: ) Nämlich der Berg, mit dem der "große Weise" den Knochenhaufen verglichen hat.
  *f44: ) P. uttaro Gijjhakútassa. Der Komm. II. 200.15 erklärt es durch Gijjhakútassa uttarapasse thito. [...]



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.15.13. Dreißig an Zahl
  *f45: ) Ich lese Páveyyaká, nicht Pátheyyaká. Auch der Komm. (II. 201.3) hat jene Lesart und erklärt das[...]
  *f46: ) P. sísacchinna. Der Ausdruck sísam chind bedeutet aber nicht bloß "enthaupten", sondern auch "di[...]
  *f47: ) P.gámaghátá ti - páripanthaká ti - paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als "Wegelagerer", als [...]



  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.15.20. Der Vepullaberg
  *f48: ) Wtl. "sie sind dem Gesetz der Entstehung und des Unterganges unterworfen". Der berühmte Vers, de[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.1. Zufrieden
  *f49: ) Unter solche Beschäftigungen rechnet der Komm. II. 206.4 dúteyyapahínagamanánuyoga, d. h. gelege[...]
  *f50: ) P. paritassati, wtl. " empfindet keinen Durst." Vgl. S. 118, N. 3.
  *f51: ) P. agadhito (oder agathito); Komm. II. 206.5; vigatalobhagedho; - amucchito; - anajjhápanno (ode[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.2. Nicht feinfühlig
  *f53: ) P. anuttarassa yogakkhemassa. Der Komm. II. 207.9 gibt das durch arahattassa "der Arahantwürde" [...]
  *f54: ) P. pápaká akusalá dhammá, die sündhaften bösen Dinge, Eigenschaften, Regungen."



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.3. Dem Monde gleich
  *f55: ) Nach dem Komm. II. 208.15 ist der Sinn des Vergleiches dieser: Der Bhikkhu soll allein wandeln u[...]
  *f56: ) P. niccanavaká, nach dem Komm: wie ein Gast aus der Fremde, den man gerne aufnimmt und bewirtet [...]
  *f57: ) P. jarúdapánam (Komm. II. 211.18 = jinnakúpakam "zerfallene Zisterne") - pabbatavisamam - nadívi[...]
  *f59: ) P. pasannákáram kareyyum. Der Komm. II. 213.16 erklärt dies mit "sie sollen die Gebrauchsgegenstä[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.4. Familienbesucher
  *f61: ) P. kulúpaka (od. kulúpaga). Damit ist ein Bhikkhu gemeint, der auf seinem Bettelgang regelmäßig [...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.5. Alt geworden
  *f62: ) P. ditthánugatim ápajjeyyum. Die Redensart kommt häufig im Kanon vor. Sie hat aber nie die Bedeu[...]
  *f63: ) P. buddhánubuddhasávaká; buddha ist ein "Erleuchteter" anubuddha einer, der nach einem Buddha un[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.6. Ermahnung (1)
  *f64: ) P. dubbacá bhihkhú "schwer zu bereden sind die Bh." Komm. II. 218.12: dukkhena vattabbá.
  *f65: ) P. dovacassakaranehi dhammehi samannágatá; Komm: dubbacabhavakárehi "die den Zustand eines schwe[...]
  *f66: ) P. akkhama "nicht geduldig hinnehmend."
  *f67: ) P. apadakkhinaggáhino anusásanim; Komm: anusásanim sutvá padakkhinam na karonti "wenn sie einen [...]
  *f68: ) P. aññamaññam sutena accávadante. So ist natürlich mit der Siam-Ausgabe zu lesen. Es kommt den B[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.7. Ermahnung (2)
  *f69: ) P. kusalesu dhammesu wtl. "in den guten Dingen (Zuständen, Eigenschaften usw.)". Vgl. M. und W. [...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.8. Ermahnung (3)
  *f71: ) P. sammá vadamáno vadeyya. Vermutlich sind die ersten beiden Worte aus dem Nachsatze, wo sie am [...]
  *f72: ) P. upaddutá brahmacárí brahmacárúpaddavena' Der Komm. (II. 219.12) sagt dazu "gefährdet durch üb[...]
  *f73: ) P. abhibhavaná brahmacárí brahmacárábhibhavanena. Nach dem vorhergehenden erwartet man abhibhútá[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.9. Die Versenkungen und die Wunderkräfte
  *f74: ) P. upasampajja viharámi, wtl. "erlangend (die Versenkung) verweile ich." Der Buddha kann den Ver[...]
  *f75: ) Die akusalá dhammá (s. oben Note zu 2.6 und zu 7.5) umfassen alles (Geistestätigkeiten), was den[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.10. Die Heimstätte
  *f76: ) Nach dem Komm. (II. 220.13ff.) spielt Kassapa hier darauf an, daß es die Aufgabe des Ananda war,[...]
  *f77: ) Unter dem pacchá-samana versteht man den jüngeren Bhikkhu, der den älteren auf seinem Bettelgang[...]
  *f78: ) P. samdassesi, samádapesi, samuttejesi, sampahamsesi. Der Komm. II 220 1. Z.-221.7 gibt diese Au[...]
  *f79: ) P. vedehamuni. Vgl. Book of the Kindred Sayings, transl. by Mrs. Rhys Davids I, S.321. Der Ausdr[...]
  *f80: ) Ananda soll sich hüten, daß er nicht in den Verdacht unerlaubter Beziehungen zu den Bhikkhunís k[...]
  *f81: ) P. bhagavato sammukhá. Zur Bedeutung vgl. Vinaya (ed. Oldenberg) II.290.7: bh. s. sutam "unmitte[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.11. Das Gewand
  *f82: ) Nach dem Komm. II. 222.5 ist dies der Name eines Bezirkes im Süden der Rájagaha umgebenden Hügel[...]
  *f83: ) Die Verordnung findet sich im Cullavagga 7.3.13 ( Vinaya, ed. Oldenberg II. 196). Vgl. Parivára [...]
  *f84: ) P. sankhalikhita. Der Ko. II.226.6 gibt das Wort durch likhhitasankhasadisam dhotasankhappatibhá[...]
  *f85: ) P. patapilotikánam samghátim. Nach dem Komm. II. 226.14 bedeutet pilotiká ein am Saume ausgefran[...]
  *f86: ) P. ye loke arahanto te uddissa. Mrs. Rhys Davids hat mit der Übersetzung "following the example [...]
  *f87: ) Im Komm. II.227ff. finden sich hier längere Ausführungen über frühere Daseinsformen des Kassapa.[...]
  *f88: ) P. sáno. Der Komm. II. 250.2 erklärt das Wort etymologisch als sa-ino "noch schuldig", was er fü[...]
  *f89: ) P. ratthapindam bhuñjim, wtl. "ich aß Landesalmosen". S. Dhammapada v. 308. R. O. Franke, Dhamma[...]
  *f90: ) Auch darin, daß der Meister ihm die eigenen Kleider übergeben, sieht Kassapa nach des Buddha Tod[...]
  *f91: ) P. bhagavato putto oraso, mukhato játo, dhammajo, dhammanimmito, dhammadáyádo. Der Komm. II. 251[...]
  *f92: ) P. patigahitáni der beiden Ausgaben will sich nicht in die Satzkonstruktion fügen. Der Komm. hat[...]



  • 16. Kassapa-Samyutta - Von Kassapa
      • S.16.13. Fälschung der guten Lehre
  *f93: ) P. aññáya samthahimsu, im Komm. II. 253.3 umschrieben durch arahatte patitthahimsu "sie befanden[...]
  *f94: ) P. sattesu háyamánesu, bezieht sich wohl auf den moralischen Rückgang der Menschheit, auf ihre G[...]
  *f95: ) P. saddhammapatirúpakam, wtl. ein Gegenbild, ein (falsches) Abbild der guten Lehre, etwas was wi[...]
  *f96: ) P. nává ádiken' eva opilavati. Die Stelle ist schwierig; ich glaube aber, daß der Komm. uns auf [...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.3. Die Schildkröte
  *f3: papatá; lt. Beschreibung des Kommentars ist an eine Art Harpune zu denken, d.h. an eine Wurfwaffe[...]
  *f4: Komm. ",... denn jetzt bist du in die Hand des Feindes gefallen!' - Während sie noch so sprachen,[...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.5. Der Mistkäfer
  *f5: Komm: "Die Hinterbeine auf der Erde, die Vorderbeine auf das Kothäufchen stellend, spricht er, si[...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.6. Der Blitzschlag
  *f6: Lies mit der burmesischen Konzilsausgabe (= Bu.) kam ('wen?'), statt in PTS tam. Die Herausgeber [...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.7. Der Giftpfeil
  *f8: Auch in diesem Text ist, ebenso wie in Text 6, kam ('wen?') zu lesen und má ('möge nicht') zu erg[...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.8. Der Schakal
  *f10: ) Wörtl: "von der ukkannaka (oder ukkattaka) genannten Krankheit befallen". Lt. Kommentar soll die[...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.9. Der Veramba-Wind
  *f11: ) D.h. lt. Komm.: in den oberen Schichten des Luftraumes, in solcher Höhe, von der aus die vier In[...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.23. Der einzige Sohn
  *f12: ) Über Citta, den Hausvater, vgl. das nach ihm benannte 41. Samyutta.
  *f13: ) Über Hatthaka, den Álaver, s. A I 19 und A VII 2.



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.30. Der Heilige
  *f15: ) D.h.: Die Störungen, welche Gewinn, Ehre und Ruhm mit sich bringen, mögen auch den Heiligen hind[...]



  • 17. Lábhasakkára Samyutta - Gewinn und Ehre
      • S.17.36. Devadatta in Prinzen-Gunst
  *f16: ) pittam bhindeyyum; Komm.: "wenn man Bären- oder Fischgalle in die Nasenlöcher des Hundes einflöß[...]



  • 18. Ráhula-Samyutta
      • S.18.22. Ledig
  *f17: ) vidhá samatikkantam; die Übersetzung folgte dem Komm.: mánakottháse sutthu atikkantum. Die 'Arte[...]



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.1. Das Giebelhaus
  *f18: ) Nichtwissen endet mit der Erreichung der Heiligkeit.
  *f19: ) appamatta: unermüdlich, achtsam.



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.2. Eine Fingernagelspitze Staub
  *f20: ) Der Komm. bemerkt, daß sich der Ausdruck 'Wesen' auf Menschen wie auf Götter bezieht.



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.4. Das reiche Spendenmahl
  *f21: ) ukkhásatam oder ukkásatam; Komm. und Bu. haben okkhasatam und erklären als 'hundert große Töpfe'[...]



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.7. Die Trommel
  *f22: ) Dasárahá, d.i. diejenigen, 'denen ein Zehntel gebührt'. Lt. Komm. ist es der Name eines Adelssta[...]
  *f23: ) ápaka (von áná, Befehl); eine mythische Trommel, deren Geschichte im Komm. erzählt wird. Die Wie[...]
  *f24: ) Vorgezogen wurde die Lesart phalite aus singhal. und siam. Textausgaben. PTS hat ghatike, falsch[...]
  *f25: ) pokkhara-phalakam; Komm. sagt, daß durch diesen Verlust der Trommelton selbst in der Halle kaum [...]
  *f26: ) Wörtl.: 'mit schönen Vokalen und schönen Konsonanten'



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.8. Der Holzblock
  *f27: ) Zur Abhärtung gegen Lässigkeit und übermäßiges Schlafen.
  *f28: ) upásanasmim; der Komm. nimmt dieses Wort in der Bedeutung 'Praxis, Schulung, Training' und erklä[...]



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.9. Die Elefanten
  *f29: ) Komm.: "zur Schönheit der Tugend und Kraft der Erkenntnis".



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.11. Der Schakal I
  *f30: ) Siehe Anm. zu 17. 8.



  • 20. Opamma-Samyutta - Gleichnisse
      • S.20.12. Der Schakal II
  *f31: ) Diese und die vorhergehende Sutte sollen sich lt. Komm. auf Devadatta beziehen.



  • 21. Bhikkhu - Samyutta
      • S.21.3. Ein Gespräch vermittels der Himmlischen Sinne
  *f34: ) 'Geistige Weilung gröberer Art' soll sich lt. Komm. auf das Himmlische Auge und das Himmlische O[...]
  *f35: ) Der Text ist hier verderbt. Man hat wohl zu lesen mit Bu.: "Api ca me yávatá, Bhagavá, ettávatá.[...]



  • 21. Bhikkhu - Samyutta
      • S.21.4. Der neue Mönch
  *f36: ) sankasáyati; Etymologie zweifelhaft. Das Wort kommt stets - wie auch hier - in der stereotypen W[...]
  *f37: ) Wörtl.: ,mit seinem Reittier'.



  • 21. Bhikkhu - Samyutta
      • S.21.6. Bhaddiya, der Zwerg
  *f38: ) Daß Bhaddiya verachtet wurde, soll sich lt. Komm. nur auf jene Gruppe von sechs Mönchen (chabbag[...]



  • 21. Bhikkhu - Samyutta
      • S.21.8. Nanda
  *f40: ) mátuccháputta, ein Vetter von mütterlicher Seite.



  • 21. Bhikkhu - Samyutta
      • S.21.9. Tissa
  *f41: ) pituccháputta, ein Vetter von väterlicher Seite.
  *f42: ) D.h. Ermahnungen gibt.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.1. Nakulapitá
  *f45: ) 'Krokodilsberg'; lt. Komm. Name einer Stadt.
  *f46: ) Nakulapitá, d.i. 'der Vater Nakulas'; über ihn s. A I 19, A.IV 55.
  *f47: ) Für jede der fünf Daseinsgruppen gibt es diese vier Varianten des Ichglaubens (siehe Abschn. 12-[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.2. Devadaha
  *f48: ) Komm.: für die dreimonatige Regenzeit.
  *f49: ) Der Komm. bringt über Sáriputta als 'Förderer der Mitmönche' folgende schöne Ausführungen: "Auf [...]
  *f50: ) Lt. Komm. hatte man dort eine Art Laube errichtet, über die man als Bedachung das genannte Busch[...]
  *f51: ) Im Text steht das Hauptwort vímamsaká, d.i. '(sind) Forscher'; Komm. erklärt mit attha-gavesino,[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.3. Haliddikáni I
  *f53: ) 'Adlershorst'; lt. Komm. Name einer Stadt.
  *f55: ) rúpa-dhátu usw.; lt. Komm. gleichbedeutend mit rúpakkhandha usw., 'Gruppe des Anhangens an der K[...]
  *f56: ) Komm.: "Warum wird hier nicht auch (die fünfte Daseinsgruppe:) das Bewußtsein angeführt? Um Verw[...]
  *f57: ) upáy'upádána; es gibt lt. Komm. zweierlei upáya: das Sich-Anschließen durch Begehren und durch A[...]
  *f58: ) Komm: "Warum wird aber hier das 'Bewußtsein' erwähnt? Weil nämlich bei nur vier 'Gruppen des Anh[...]
  *f59: ) rúpanimittaniketavisáravinibandha; die Formvorstellungen (rúpanimitta) sind lt. Komm. die 'Heims[...]
  *f60: ) Im obigen Vers wiedergegeben als 'ohne Heimstatt wandernd'.
  *f61: ) kámesu; hier sind lt. Komm. die vatthu-káma gemeint, d.h. die Begierdenobjekte.
  *f62: ) Lesart und genaue Bedeutung unsicher. Komm.: ácinnam te viparávattam, 'das dir lange Zeit Wohlve[...]
  *f63: ) áropito te vádo; Komm. tuyham doso mayham áropito, 'dein Irrtum wurde von mir aufgezeigt (aufged[...]
  *f64: ) caravádapamokkháya; Komm.: 'Geh zu diesen oder jenen Lehrern und forsche weiter nach einer Lösun[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.7. Fürchten durch Anhangen I
  *f67: ) upádáparitassaná; Komm.: d.i. 'das durch Greifen entstandene Fürchten (Zittern)'.
  *f68: ) dhamma-samuppádá; die Übersetzung folgte dem Komm.
  *f69: ) Komm.: Weil der Triebversiegte kein Karma-Bewußtsein mehr hat, kreist sein Bewußtsein nicht um d[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.22. Die Last
  *f73: ) Dieser Satz ist wohl hinzugefügt, um den vorher gebrauchten Ausdruck 'Individuum' (puggala) als [...]
  *f74: ) ádánam; wörtl.: 'das Nehmen'; es bedeutet auch, ebenso wie upádána, Hängen, Haften, Greifen. [...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.24. Verstehen (abhijána)
  *f76: ) Der Komm. bezieht diese vier Ausdrücke auf eine später übliche Einteilung in drei Arten von 'Dur[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.37. Ananda I
  *f81: ) Entstehen (uppáda), Veränderung des Bestehenden (thitassa aññathatta) und Vergehen (vaya) sind d[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.39.-42. Der Lehre entsprechend I-IV
  *f82: ) 'Der Lehre getreu'; Komm.: nämlich der Lehre von den neun überweltlichen Zuständen (nava-lokuttar[...]
  *f83: ) 82 Wörtl. 'häufig in Abwendung (oder Abscheu) verweilt'.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.43. Sich selber Leuchte
  *f84: ) atta-dípa; dípa kann 'Leuchte' oder auch 'Insel' bedeuten. Obwohl die Erwähnung zusammen mit 'Zu[...]
  *f85: ) tadanga-nibbuto; Komm.: weil er durch dieses Mittel (Subkomm.: 'Ursache' des Klarblicks (tena vi[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.44. Der Pfad
  *f86: ) Das Wort 'Persönlichkeit' ist hier als 'Person im konventionellen Sinne' zu verstehen und nicht [...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.45. Vergänglichkeit I
  *f87: ) Komm.: "Weil es darüber hinaus nichts mehr für ihn zu tun gibt, ist er gefestigt; und weil er di[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.47. Betrachtung
  *f89: ) Lies mit Bu. (Text und Komm.): avigatam; die Lesart adhigatam ('erlangt, erworben') in Siam und [...]
  *f90: ) In freier Wiedergabe: ".. schwindet ihm nicht die egozentrische Einstellung", die sich lt. Komm.[...]
  *f91: ) Komm.: Wenn befleckende Leidenschaften (kilesa) da sind, so kommt es, bedingt durch Karma und di[...]
  *f92: ) Lt. Komm. bezieht sich dies auf das karma-schaffende Bewußtsein.
  *f93: ) Komm.: das Nichtwissen, das im Impulsmoment (eines unheilsamen Bewußtseinsvorgangs) besteht.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.48. Die Gruppen
  *f95: ) upádániyá; Komm: d.h. sie bildet eine Bedingung für das (vierfache) Anhangen (upádána).



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.51. Ergötzen und Leidenschaft I
  *f97: ) rága, meist mit 'Lust' übersetzt, hat hier eine weitere Bedeutung, als das Wort 'Lust' zum Ausdr[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.53. Das Sich-Anschließen
  *f99: ) Komm.: d.i. das unheilsame Karma-Bewußtsein (kammaviññána).
  *f100: ) rúp'upáya; vgl. obige Anm. zu Überschrift 22.53.
  *f101: ) Zur Begründung, daß auch hier 'Bewußtsein' nicht aufgeführt ist, verweist der Komm. auf die in A[...]
  *f102: ) 'Lust' (rága) steht hier scheinbar als Synonym für 'Sich-Anschließen' in Abschn. 4.
  *f103: ) Wörtl.: 'ist das Objekt abgeschnitten' (vocchijjat'árammanam); Komm.: weil es die Fähigkeit verl[...]
  *f104: ) D.i. das Karma-Bewußtsein.
  *f105: ) anabhisankhacca = anabhisankharitvá, nicht karmisch gestaltend oder anhäufend; d.i. keine Wieder[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.54. Pflanzen
  *f106: ) Dieser Abschnitt fehlt in der burmes. und siames. Ausgabe.
  *f107: ) Die 'Stützen' der Gruppe 'Bewußtsein' sind die vier anderen Gruppen des Anhangens.
  *f108: ) Komm: d.i. das Karma-Bewußtsein samt seiner Bedingung. Wie nämlich die Pflanze aus der Erde wäch[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.55. Ein feierlicher Ausspruch
  *f110: ) No c'assam no ca me siyá; na bhavissati na me bhavissati. Der Komm. erklärt: Wenn ich nicht in d[...]
  *f111: ) PTS: vimuccamáno; hier aber im Sinne von adhimuccamáno, wie auch Bu. in Text und Kommentar liest[...]
  *f112: ) Die fünf niederen Fesseln (orambhágiyáni samyojanáni), deren völlige Lösung zur Stufe des Nicht-[...]
  *f113: ) Zu diesem Abschnitt heißt es im Komm. "Er tat den feierlichen Ausspruch: 'Würde ich nicht gewese[...]
  *f114: ) anantaro ásavánam khayo; Komm.: die unmittelbar auf die Erreichung des (Heiligkeits-) Pfades fol[...]
  *f115: ) Komm. zu Abschn. 18: "'Denn Furcht empfindet der unerfahrene Weltmensch bei dem Gedanken: «Würde[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.58. Der Erwachte
  *f117: ) paññávimutto; Nyánatiloka, Buddhistisches Worterbuch: "'Wissenserlösung' (paññávimutti) bezeichn[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.63.-65. Haftend - Dünkel hegend - Sich ergötzend
  *f122: ) Komm.: "sich ergötzend durch Begehren, Dünkel oder falsche Ansichten".



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.76-77. Die Heiligen I/II
  *f123: ) satta saddhammá, 'die sieben guten Eigenschaften'; diese sind laut M 53: Vertrauen, Scham, Gewis[...]
  *f124: ) Lt. Komm. sind dies die sieben Glieder der Erleuchtung.
  *f125: ) Dreifache Übung: in hoher Sittlichkeit, hoher Geistigkeit (d.i. Sammlung) und hoher Weisheit (ad[...]
  *f126: ) Die zehn Eigenschaften eines Schulungsledigen (asekha), d.i. eines Heiligen; nämlich die ihm eig[...]
  *f127: ) "kampf-enthobenes Wissen" (asekha-ñána); d.i. Wissen des 'schulungsledigen Heiligen'.
  *f128: ) aparapaccayá, wörtl.: nicht von anderen abhängig; Komm.: In dieser Frucht der Heiligkeit (ariya-[...]
  *f129: ) vidhá; s. Anm. zu 18.22.3.
  *f130: ) Wörtl.: 'nicht oben, quer und unten'.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.78. Der Löwe
  *f132: ) ásaya, wörtl.: 'Aufenthaltsort, Schlupfwinkel'.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.79. Sich Verzehren
  *f134: ) Hiermit soll natürlich keine sprachliche Erklärung, sondern nur ein Wortspiel zum Zwecke eindrin[...]
  *f135: ) rúpam rúpattáya sankhatam abhisankharonti; Komm.: "So wie man Reissuppe 'zur' Reissuppe kocht od[...]
  *f136: ) Für eine andere Definition der vier geistigen Daseinsgruppen siehe Text 56.
  *f137: ) "werde ich verzehrt" (khajjámi); lt. Komm. im Sinne von: bedrängt, bedrückt, überwältigt. - Als [...]
  *f138: ) Die Abschnitte 26-29 beziehen sich auf die drei ersten Stufen zur Heiligkeit (Stromeintritt usw.[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.80. Der Brockenbettler
  *f140: ) Die Übersetzung folgte dem Kommentar, der dazu bemerkt: Wären die Mönche zusammen gekommen, so w[...]
  *f141: ) Der Streit, wegen dessen Hartnäckigkeit sich der Buddha zurückgezogen hatte, war nach Bericht de[...]
  *f142: ) Komm erklärt den Zusammenhang dieses Abschnittes mit dem vorigen wie folgt: Der durch das obige [...]
  *f143: ) Lt. Komm ist unter der 'vorstellungsfreien Sammlung' (animitta-samádhi) die Sammlung des Geistes[...]
  *f144: ) Komm. erklärt den Zusammenhang mit dem Vorhergehenden wie folgt: Die 'vorstellungsfreie Sammlung[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.81. Párileyya
  *f145: ) Vgl. in dieser Übersetzung 22.55.17 mit Anm.
  *f146: ) sankháro; Komm.: ditthisankháro, 'Ansichten-Gestaltung', d.i. etwas Zusammengedachtes, ein durch[...]
  *f147: ) Vgl. in dieser Übersetzung 22.47.6.
  *f148: ) Siehe in dieser Übersetzung 22.55.16f.; A VII 52, X 29.
  *f149: ) D.h. man hat noch nicht die Stufe des 'Stromeintritts' erreicht, auf der die dritte Fessel, 'Zwe[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.82. Am Vollmond-Tage
  *f151: ) chanda; Komm. erklärt mit 'tanhá'.
  *f152: ) Komm: Weil die fünf Gruppen nicht allein in der Willensgier bestehen.
  *f153: ) Komm.: Weil die Gruppen mit dem Willen zugleich entstanden sind (sahajáta) und weil sie sein (ei[...]
  *f154: ) chanda-rága.
  *f155: ) Mit Bu. zu lesen: katham attánam.
  *f156: ) Diese Rede hat am Schluß ein "besonderes Inhaltsverzeichnis" (uddána) - ein seltener Fall. Dies [...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.83. Ananda
  *f157: ) upádáya asmí'ti hoti no anupádáya; lt. Komm. ist upádáya hier als Präposition aufzufassen, im Si[...]
  *f158: ) Diese Vorstellung des 'Ich bin' ist eine Abstrahierung, eine sich ausweitende Verbegrifflichung [...]
  *f159: ) abhisameto bezeichnet, ebenso wie das Substantiv abhisamaya. meist die Erkenntnis des Sotápanna,[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.84. Tissa
  *f161: ) Lt. Komm. (und wie es auch durch das folgende Gleichnis wahrscheinlich wird) hatte dieser Mönch [...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.85. Yamaka
  *f163: ) Komm.: "Wenn er so dächte: 'Nur Gestaltungen entstehen und vergehen; nur ein Ablauf oder Nicht-m[...]
  *f164: ) Komm.: "Nun wird die vorhergehende, allgemeine Form der 'dreifach abgewandelten Lehrdarlegung' a[...]
  *f165: ) Die Abschnitte 21-34 finden sich auch in 22 86, 44 2.
  *f166: ) Abschnitt 57 fehlt in Bu.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.87. Vakkali
  *f169: ) Dem Komm, zufolge hatte sich Vakkali nach Rájagaha begeben, um den Buddha zu sehen. Inmitten der[...]
  *f170: ) vimokkháya cinteti; Komm.: magga-vimokkháttháya, nach der Befreiung, die durch Betreten der vier[...]
  *f171: ) Komm.: 'die Erlösung durch Erreichung des Zieles der Heiligkeit'.
  *f172: ) Komm: "Der Thera nämlich hatte (die von ihm erreichte Stufe) überschätzt. Als er sah, daß ihn di[...]
  *f173: ) Dem Komm. zufolge hatte Vakkali den Versuch gemacht, die sogenannte 'Löwenstellung' einzunehmen,[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.88. Assaji
  *f175: ) Komm.: durch Eintritt in die vierte Versenkung.
  *f176: ) káyasankhára; hiermit soll lt. Komm. die Atmung gemeint sein, die in der vierten Versenkung gest[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.89. Khemaka
  *f178: ) So lt. Komm.
  *f179: ) Subkomm.: 'mit Begehren und Dünkel' (in diesem Falle gewiß schwach und ohne falsche Ansicht). [...]
  *f180: ) Komm.: Das unreine Gewand bedeutet den unreinen Geisteszustand des Weltmenschen. Die drei scharf[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.90. Channa
  *f182: ) Dem Komm zufolge ist der Mönch Channa dieser Sutte der frühere Wagenlenker des jungen Buddha, de[...]
  *f183: ) Komm: "Warum machte er sich diese Anstrengung, wanderte von hier nach dort und sprach in dieser [...]
  *f184: ) Lt. Komm. sollen jene Mönche absichtlich nicht vom Merkmal des Leidens gesprochen haben, damit C[...]
  *f185: ) paritassaná-upádánam; hier vom Komm. erklärt als 'Fürchten und Anhangen'; vgl. upádá-paritassaná[...]
  *f186: ) Komm. "'Wenn von den fünf Gruppen auch nicht eine das Ich ist, was ist dann mein Ich? In solcher[...]
  *f187: ) Nr. 16-17 = 12.15; Nr. 18 = 22.85.
  *f188: ) Im Text steht nur ayam, 'dieser'.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.96. Kuhmist
  *f192: ) kútágára, ein Bauwerk mit spitz zulaufendem Dach; es mag dies ein mehrstöckiges Giebelhaus sein [...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.100. Der Lederriemen II
  *f197: ) upagacchati, upatitthati...; wörtl.: 'er geht, steht usw. nahebei'. Die freie Wiedergabe von upa[...]
  *f198: ) Komm,: "Es gibt Brahmanen, die nach einem 'Wanderbild' genannt werden (vicarana-citta), das sie [...]
  *f199: ) Die Gleichnisse dieser Rede beruhen auf den verschiedenen Bedeutungen des Páli-Wortes citta: 1) [...]
  *f200: ) citten'eva cittitá; Komm.: "Durch das Karma-Bewußtsein (kamma-citten'eva) sind sie mannigfach ges[...]
  *f201: ) abhinibbattento abhinibbatteti; dieser Páli-Ausdruck mag gewählt worden sein, um auf abhinibbatt[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.101. Der Beilgriff
  *f203: ) Vielleicht ist dabei an die Auslegerboote zu denken, wie sie noch heute z.B. auf Ceylon üblich s[...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.136. Glühende Asche
  *f211: ) kukkula, unter einem Aschenhaufen verborgene starke Glut.



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.146.-148. Ein edler Sohn I-III
  *f212: ) In der PTS-Ausgabe ist 'Leiden' wohl versehentlich nicht ausgeführt (in der siames. und burmes. [...]



  • 22. Khandha-Samyutta - Die Daseinsgruppen
      • S.22.152. Würde ich nicht gewesen sein
  *f213: ) Siehe 22.55.2 mit Anm.



  • 24. Ditthi-Samyutta - Ansichten
      • S.24.1. Die Ansicht von der bewegungslosen Welt
  *f218: ) Diese Ansicht behauptet lt. Komm.: Die Winde, die da wehen und Bäume, Äste usw. brechen, sind ni[...]



  • 24. Ditthi-Samyutta - Ansichten
      • S.24.2-18.
  *f219: ) D.h. Es gibt keine Gabe, die sittliche Bedeutung und eine gute Karma-Wirkung hat.
  *f220: ) Komm: Für einen in der anderen Welt Lebenden gibt es nicht diese Welt; für einen hier in dieser [...]
  *f221: ) Komm: "(Hiermit soll behauptet werden:) Es gibt keine Wirkens-Frucht aus gutem oder schlechtem V[...]
  *f222: ) atthika-váda; im Gegensatz zu dem hier formulierten natthikaváda, dem Nihilismus.
  *f223: ) Lt. D 2 ist dies die Lehre des Ajita Kesakambalí.
  *f224: ) Lt. D 2 ist dies die Lehre des Púrana Kassapa, nämlich die Lehre von der Wirkungslosigkeit der T[...]
  *f225: ) Komm. "D.h. schlechter Wandel in Werken, Worten und Gedanken ist keine Ursache für Verunreinigun[...]
  *f226: ) Lt. Komm. leugnet diese Ansicht, daß man aus eigener Kraft den Zustand eines Gottes, die Erleuch[...]
  *f227: ) sangati, wörtl.: Zusammentreffen; auch Umgang, Verkehr. Die gewählte Wiedergabe mit 'zufällige G[...]
  *f228: ) bháva-parinata; kann auch aufgefaßt werden als 'natürliche Neigung'; R.O. Franke: 'angeborenes W[...]
  *f229: ) Über die sechs Menschenarten siehe A.VI.57.
  *f230: ) Lt. D 2 ist Text 7 die Lehre des Makkhali Gosala, nämlich die 'Ansicht von der Ursachlosigkeit' [...]
  *f231: ) Wörtl.:'unfruchtbar'.
  *f232: ) In der Parallelstelle D 2 folgt hier noch: "da gibt es keinen, der erschlägt oder töten läßt, hö[...]
  *f233: ) Das Vorhergehende wird in D 2 dem Pakudha Kaccáana zugeschrieben; das Folgende jedoch Makkhali G[...]
  *f234: ) addha-kamma, 'halbes Wirken'; hiermit soll lt. Komm. geistiges Wirken gemeint sein, das dieser A[...]
  *f235: ) purisa-bhúmi; Komm.: "Die acht (Alters-) Stufen des Menschen sind: die Stufe der geistigen Stump[...]
  *f236: ) rajo-dhátuyo, wörtl.: 'Staub-Elemente'; Bedeutung unsicher; Komm.: "'staubbedeckte Stellen' (am [...]
  *f237: ) Komm.: die Tierkeimlinge.
  *f238: ) Komm. nennt hier als Beispiele lediglich Getreidearten.
  *f239: ) Komm.: die Keimlinge von Zuckerrohr, Bambus und Röhricht.
  *f240: ) Komm.: "Viele Götter gibt es; sie (diese Sektierer) lehren aber nur sieben."
  *f241: ) Komm.: "Auch unendlich viele Menschenarten gibt es, sie aber lehren nur sieben."
  *f242: ) Für das betreffende Páli-Wort gibt es viele Lesarten, was auf unsichere Überlieferung hindeutet:[...]
  *f243: ) phussa phussa, (mich) berührt habend und berührt habend.
  *f244: ) Komm.: "Nicht gibt es das, daß für den Weisen (die Aufenthaltsdauer) im Daseinskreislauf abnimmt[...]
  *f245: ) In D 2 folgt hier noch: "Genau ebenso werden Toren wie Weise, nachdem sie diesen Samsára durchwa[...]



  • 25. Okkantika-Samyutta - Eintritt in den Bereich der Edlen
      • S.25.1. Auge
  *f246: ) saddhánusárí.
  *f247: ) sappurisa-bhúmi, 'der Bereich guter Menschen'; wohl gleichbedeutend mit ariya-bhúmi, 'Stätte ode[...]
  *f248: ) dhammánusárí.



  • 29. Nága-Samyutta - Von den Schlangen-Dämonen
      • S.29.3.-6. Uposatha I-IV
  *f251: ) ossattha-káyá; lt. Subkomm. haben sie sich der Anhänglichkeit an den Körper entledigt.
  *f252: ) D.h.: manchmal in guter und manchmal in böser Weise.



  • 30. Supanna-Samyutta - Von den "Greifen"
      • S.30.2. Sie tragen fort...
  *f255: ) Komm.: Sie können die Nágas von ebenbürtiger oder unterlegener Herkunft aus dem Meere herausziehe[...]



  • 31. Gandhabbakáya-Samyutta - Von der "Gandharven-Schar"
      • S.31.1. Grund-Text
  *f256: ) gandha-gandha; Komm: in dem aus den vorgenannten Düften zusammengesetzten Duft.



  • 34. Jhána-Samyutta - Von der Vertiefung
      • S.34.2.-10.
  *f260: ) kalla oder kallita; Komm. durch Aufheiterung des Geistes ihn leistungsfähig machen. [...]



Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License