Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 1. Devatá-Samyutta - Von den Devatas
    • 31-40 Satullapakáyikavagga - Der Abschnitt von den Satullapa-Devatás
      • S.1.35. Die Ujjhánasaññins
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.1.35. Die Ujjhánasaññins

 
Der Kommentar (I. 78.11) gibt an, daß die ujjhánasaññiká devatá nicht etwa eine besondere Klasse göttlicher Wesen in einem besonderen Himmel seien. Es würden darunter Devatás verstanden, die unwillig waren (ujjháyanti) über den Widerspruch, den sie heraus zu finden glaubten zwischen den strengen Anforderungen, die der Buddha an seine Anhänger und Schüler stellt, und dem Leben, das er selber führt. Sie kommen zum Buddha, ihm Vorhalt zu machen, werden aber von Ihm belehrt, daß der Erlöste von allen weltlichen Dingen unberührt bleibt. - Das Wort ujjhánsaññin "reizbar, heftig" begegnet uns mehrfach in der Páli-Literatur (vgl. das Wtb. von Rhys Davids und Stede), ebenso (Dhammapadatthakathá III. 376.13) das davon abgeleitete Abstraktum ujjhánasaññitá.

 

1. Einstmals weilte der Erhabene in Sávatthí, im Jetahaine, im Parke des Anáthapindika.
 

2. Da nun begaben sich zahlreiche Ujjhánasaññika-Devatás, mit ihrer herrlichen Schönheit den ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand. Nachdem sie sich dorthin begeben hatten, blieben sie in der Luft schweben.

 
3. In der Luft schwebend sprach dann eine Devatä zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Wer von sich anders spricht, während er doch anders ist,
Wie durch die Täuschung *f96) eines Gauners
hat der durch Diebstahl (sich verschafft), was er genießt.
Was man tut, soll man reden, und was man nicht tut, soll man nicht reden,
Den, der spricht, ohne daß er (darnach) tut, erkennen die Weisen wohl."


 

4. (Der Erhabene:)
"Nicht durch Reden nur oder durch bloßes Hören
Ist es möglich, dem Wege zu folgen, der da der sichere ist,
Durch den die Weisen, die Versenkung üben,
erlöst werden von Mara's Banden.
Nicht handeln *f97) die Weisen, kennend den Wechsel der weltlichen Dinge,
Die Weisen, die durch Erkenntnis erlöst sind,
haben überwunden das Hangen an der Welt."
 


 

5. Da ließen sich die Devatás auf die Erde herab, warfen sich mit der Stirne zu Füßen des Erhabenen nieder und sprachen zu dem Erhabenen also: "Eine Verfehlung, Herr, hat uns übermannt wie Toren, wie Verblendete, wie Böse, da wir glaubten, an den Erhabenen herantreten zu müssen. *f98) Möge der erhabene Herr dies unser Bekenntnis der Verfehlung als einer Verfehlung entgegennehmen, damit wir fürderhin davor uns hüten." *f99)
 

6. Da lächelte der Erhabene. Da nun wurden die Devatás noch mehr unwillig und erhoben sich in die Luft.
 

7. Eine Devatá sprach zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Wer von solchen, die eine Verfehlung eingestehen,
(das Bekenntnis) nicht entgegen nimmt,
Hat Zorn im Herzen, ist auf Haß erpicht, der gürtet sich *f100) in Feindseligkeit."
"Gäbe es keine Verfehlung und wäre hier kein Abirren (vom rechten Weg),
Und würden alle Feindseligkeiten beigelegt,
wie könnte man da ein Guter sein?" *f101)
"Bei wem kommen nicht Verfehlungen vor? bei wem gibt es kein Abirren?
Wer verfiel nicht in Betörung? Wer ist weise und immer besonnen?" *f102)
 


 
 

8. (Der Erhabene:)

"Bei dem Tathágata, dem Buddha, der aller Wesen sich erbarmt,
Kommen keine Verfehlungen vor, gibt es kein Abirren;
Er verfällt nicht in Betörung, er ist weise und immer besonnen.
Wer von solchen, die eine Verfehlung eingestehen,
(das Bekenntnis) nicht entgegennimmt,
Hat Zorn im Herzen, ist auf Haß erpicht:
die Feindseligkeit, in die er sich gürtet,
An der habe ich keine Freude.
Ich nehme das Bekenntnis eurer Verfehlung an."




*f96) Ich lese nikaccá (= nikatyá Ját. II. 183.9) kitavasseva (= -ssa iva).

*f97) P. pakubbanti. Ohne Objekt bedeutet pa-kar "Sich auf ein Tun einlassen" und dadurch das Kamma (die samkhárá) mehren. Vgl. na yídha pakubbamáno, Suttanipáta v. 790.

*f98) Es ist mit dem Komm. (Col.-Ausg. 47.17) ásádetabbam zu lesen. Die Siam. Ausg. I. 80.3 liest apasádetabbam. Danach wäre "tadeln zu müssen" zu übersetzen. Das ist an sich sehr gut. Vgl. Samy. 14. 11. 10-11 (= II. 219.13,14). Aber gerade die Erklärungen, die der Komm. zu dem Begriff gibt, sprechen dafür, daß Buddhaghosa eher ásádetabbam als apasádetabbam vor sich hatte.



*f99) Die übliche Form, in der Bhikkhus vor dem Buddha das Bekenntnis eines Fehltritts abzulegen pflegen. Vgl. Samy. 12.70.58, 16.6.11 (Bd. 2, S. 177 und 256 meiner Übersetzung).

 



*f100) Es ist doch wohl patimuñcati (nicht -muccati) zu lesen. Das wird vom Umbinden eines Kollers usw. gebraucht.



*f101) Ich vermag die beiden letzten Zeilen nur in dem Sinne zu verstehen, daß das Gute nur im Gegensatz zum Bösen zur Geltung kommt. Es ist natürlich zu beachten, daß sie den "reizbaren Devatás", nicht einem streng gläubigen Buddhajünger in den Mund gelegt werden. Der Text der Stelle steht übrigens nicht ganz sicher.



*f102) Nach der Verteilung des iti scheinen die Strophen von drei verschiedenen Devatás gesprochen zu werden.




zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License