Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.9. Candima
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.2.9. Candima

 
Nach indischem Volksglauben kommen Sonnen- und Mondfinsternis dadurch zustande, daß ein dämonisches Wesen, Ráhu, die Gestirne verfolgt und verschlingt. Gleich anderen volkstümlichen Vorstellungen ist auch diese in den Buddhismus übergegangen. Vgl. Anguttara II. 53.

 

1. Ort der Begebenheit: Sávatthí.

Zu jener Zeit aber war der Devaputta Candima von dem Dämonenfürsten Ráhu ergriffen worden. *f211) Da nun sprach der Devaputta Candima, an den Erhabenen gedenkend, zu jener Frist die folgende Stophe:

 

2. "Verehrung sei dir, Held Buddha, du bist vollkommen erlöst,
Ich bin in drangvolle Enge geraten: sei du meine Zuflucht!"

 

3. Da nun redete der Erhabene mit Bezug auf den Devaputta Candima den Dämonenfürsten Ráhu mit der Strophe an:
"Zu dem Tathagata, *f212) dem Vollendeten,
hat Candima seine Zuflucht genommen:
Ráhu, gib den Mond frei, es haben die Buddhas Erbarmen mit der Welt."

 

4. Da nun ließ der Dämonenfürst Ráhu den Devaputta Candima frei und begab sich eilends dorthin, wo der Dämonenfürst Vepacitti *f213) sich befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, trat er entsetzt, mit gesträubten Haaren zur Seite. Den zur Seite stehenden Dämonenfürsten Ráhu redete nun der Dämonenfürst Vepacitti mit der Strophe an:

 

5. "Warum denn gibst du, Ráhu, so eilig den Mond frei,
Und warum kommst du so entsetzt und stehst da so voll Angst?"
 

6. (Ráhu:)

"In sieben Stücke würde das Haupt mir zerspringen,
im Leben würde ich kein Glück erlangen,
- So bin ich mit einer Strophe vom Buddha angeredet worden *f214)
- wenn ich den Candima nicht los ließe."
 




*f211) Candima ist der Mondgott, nach Komm. I. 1289 "der im Mondpalast wohnende Devaputta." Der Sinn ist: es fand eine Eklipse statt.



*f212) Eine häufig gebrauchte Bezeichnung des Buddha über die R.O. Franke Dígha übers. S. 287 ff. erschöpfend gehandelt hat. Nach ihm ist tathágata "der so Gegangene", d.h. derjenige, der diesen Weg zurückgelegt hat, und prägnant: derjenige, der diesen Weg (den er lehrt, zuerst selbst) zurückgelegt hat. Ich meinerseits bin geneigt die Deutung "der zur Wahrheit gelangt ist" (tatha-ágata) vorzuziehen.



*f213) Vepacitti (skr. Vipracitti) ist der Vater des Ráhu.



*f214) P.buddhagáthábhihito'mhi. Die Worte sind Parenthese. Die erste Verszeile enthält den Vordersatz, der vierte Páda den Nachsatz. Ráhu legt den Fluch, den der Buddha nicht ausgesprochen hat, in dessen Worte hinein.




zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License