Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 3. Kosala-Samyutta - Von den Kosala
    • 21-25 Tatiya vagga - Dritter Abschnitt
      • S.3.22. Großmutter
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.3.22. Großmutter

 

Übersetzt, außer von Mrs. Rhys Davids, von K. Seidenstücker, Páli-Buddhismus in Übersetzungen, S. 86.

 

1. Sávatthí ist Schauplatz.

 

2. Zu dem zur Seite sitzenden König Pasenadi, dem Kosala, sprach da der Erhabene also: "Ei, warum denn kommst du, o Großkönig, mitten am Tag?"

 

3. "Meine Großmutter, Herr, ist gestorben, greis, alt, betagt, nach vollbrachter Zeit, am Ende des Lebens angelangt, hundert-und-zwanzig-jährig an Alter.

 

4. Meine Großmutter aber, Herr, war mir lieb und wert. *f367

 

5. "Alle Wesen, o Großkönig, sind dem Gesetz des Sterbens unterworfen, das Sterben ist ihr Ende, über das Sterben kommen sie nicht hinweg."

 

6. "Wunderbar, Herr! Unvergleichlich, Herr! Wie schön das der erhabene Herr gesagt hat: alle Wesen sind dem Gesetz des Sterbens unterworfen, das Sterben ist ihr Ende, über das Sterben kommen sie nicht hinweg."

 

7. "So ist das, o Großkönig! So ist das, o Großkönig! Alle Wesen sind dem Gesetz des Sterbens unterworfen, das Sterben ist ihr Ende, über das Sterben kommen sie nicht hinweg. Gerade so, o Großkönig, wie alle die Töpfergefäße, die es gibt, rohe wie gebrannte, dem Gesetz des Zerbrechens unterworfen sind, das Zerbrechen ihr Ende ist, sie über das Zerbrechen nicht hinwegkommen, ganz ebenso, o Großkönig, sind alle Wesen dem Gesetz des Sterbens unterworfen, das Sterben ist ihr Ende, über das Sterben kommen sie nicht hinweg."

 

8. 

"Alle Wesen werden sterben, mit dem Sterben endet ja das Leben;

Ihrem Tun gemäß werden sie dahin gehen,

die Früchte von Verdienst und Sünde erntend,

Zur Hölle infolge sündhaften Tuns

und infolge verdienstvollen Tuns zu glücklicher Existenz.

Darum soll man Gutes tun als Vorrat für ein künftiges Dasein,

Verdienstliche Werke werden in der anderen Welt

zu einem festen Halt für die Lebewesen."




*f367) Der Komm. I. 192.3 berichtet, daß nach dem Tode von Pasenadi's Mutter seine Großmutter ihn aufgezogen habe.



*f368) P. hatthiratana "Juwel von einem Elefanten", und ebenso im folgenden assaratana.



*f369) Das iti am Ende zeigt, daß die Worte me ayyaká kálam akási direkte Rede sind. Die wörtliche Übersetzung wäre also: Wenn ich es... erreichen würde: "o wäre doch meine Großmutter nicht gestorben" usw.




zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License