Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 5. Bhikkhuní-Samyuttas - Von den Bhikkhunis
      • S.5.8. Sísúpacálá
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.5.8. Sísúpacálá

1. 2. In Sávatthí (ist der Vorgang).

Da nun kleidete sich die Bhikkhuní Sísúpacálá zur Vormittagszeit an usw. usw. (= 6.1-2).... den Tag (dort) zu verbringen.

 

3. Da nun begab sich Mára, der Böse, dorthin, wo sich die Bhikkhuní Sísúpacálá befand. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er also zu der Bhikkhuní Sísúpacálá: "An wessen Ketzerei (*1) hast du Gefallen, Bhikkhuní?" - "An niemandes Ketzerei, mein Lieber, habe ich Gefallen."

 

4.

"Weshalb bist du kahl geschoren und siehst aus wie eine Samaní,

Und hast doch an keiner Ketzerei Gefallen? Was tust du da in deiner Torheit?"

 

5.

"Die Ketzer außerhalb unserer Schule (*2), die an ihre Anschauungen glauben,

Nicht habe ich an ihrer Lehre Gefallen, nicht sind sie kundig der rechten Lehre.

Da ist geboren im Hause der Sakya der Buddha, der seines gleichen nicht hat,

Der Allüberwinder, der Márascheucher, in allen Dingen unbesiegt,

Von allem befreit, ungefesselt (*3), schaut er alles mit seinem Auge;

Der zur Aufhebung alles Tuns gelangt ist (*4),

erlöst durch Vernichtung aller Daseinssubstrates (*5).

Er, der Erhabene, ist mein Meister, an seiner Lehre hab' ich Gefallen."

 

6. Da merkte Mára, der Böse: es kennt mich die Bhikkhuní Sísúpacálá, und verschwand auf der Stelle leidvoll und betrübt.

(




*1) Der Komm. I. 225.10 bringt pásanda, mit pása "Fessel Schlinge" zusammen ("er wirft die Schlinge irriger Anschauung über das Denken der Wesen" ). Das ist irrig. Das Wort entspricht dem skr. pásanda und bedeutet wie dieses 1) ketzerisch, Ketzer (so in 5) 2) Ketzerei. Mára bezeichnet die Asketenschulen samt und sonders als Verirrungen als Ketzereien. Strophe 4 spricht wieder Mára, die Strophen in 5 die Bhikkhuní.

(



*2) ito bahiddhá, häufig in diesem Sinn gebraucht.

(



*3) Der Komm. I. 225.18 liest assito (skr. a-srita) und erklärt es durch tanháditthinissayena assito frei von der Abhängigkeit von Durst und falscher Anschauung.

(



*4) Sein Kamma ist vernichtet; der Komm. erklärt es mit arahattam patto.

(



*5) vimutto upadhisamkhaye. Über den Begriff upadhi s. Bd. 2 S 149 N. 3 sowie oben Note zu 4. 6. 5.






zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License