Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 8. Vangísathera-Samyutta - Vom Thera Vangísa
      • S.8.8. Mehr als tausend
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.8.8. Mehr als tausend

1. Einstmals weilte der Erhabene in Sávatthí, im Jetahaine, im Parke des Anáthapindika mit einer großen Bhikkhugemeinde, mit zwölf und ein halb hundert Bhikkhus.

 

2. Zu jener Zeit aber erbaute, belehrte, ermunterte und erfreute der Erhabene die Bhikkhus durch eine Lehrpredigt, die sich auf das Nirvana bezog. Und die Bhikkhus, sie begreifend, erwägend und mit ganzem Herzen aufnehmend, hörten mit achtsamen Ohren die Lehre.

 

3. Da nun kam dem ehrwürdigen Vangísa folgender Gedanke: "Der Erhabene hier erbaut, belehrt, ermuntert und erfreut die Bhikkhus durch eine Lehrpredigt, die sich auf das Nirvana bezieht. Und die Bhikkhus, sie begreifend, erwägend und mit ganzem Herzen aufnehmend, hören mit achtsamen Ohren die Lehre. Wie wäre es, wenn ich nun den Erhabenen in seiner Gegenwart mit angemessenen Strophen priese?"

 

4. Da nun erhob sich der ehrwürdige Vangísa von seinem Sitz, schlug seinen Mantel über die eine Schulter, und indem er in der Richtung, wo sich der Erhabene befand, die zusammengelegten Hände vorstreckte, sprach er zu dem Erhabenen also: "Es leuchtet mir etwas auf, Erhabener, es leuchtet mir etwas auf, Pfadführer!"

 

5. "Es soll dir aufleuchten, Vangísa!" sprach der Erhabene.

 

6. Da nun pries der ehrwürdige Vangísa den Erhabenen in seiner Gegenwart mit den angemessenen Strophen (*1):

 

"Mehr als tausend Bhikkhus umgeben verehrend den Führer auf dem Heilspfad,

Wie er die fehllose Lehre predigt, das Nirvana, das von nirgends her gefährdete.

Sie hören die fleckenlose Lehre, gepredigt von dem Vollkommen Erleuchteten.

Es strahlt fürwahr der Erleuchtete an der Spitze der Bhikkhugemeinde.

Der Elefant mit Namen bist du, Erhabener, der bestes (*2) Seher unter den Sehern.

Eine große Wolke gleichsam übergießest du deine Schüler.

Aus dem Tagesaufenthalt kommend, mit dem Wunsche, den Meister zu sehen,

Verehrt, du großer Held, deine Füße dein Schüler Vangísa."

 

7. "Sind von dir, Vangísa, diese Strophen früher ausgedacht oder leuchten sie dir an Ort und Stelle auf?"

 

8. "Nicht sind, Herr, diese Strophen früher von mir ausgedacht, sondern sie leuchten mir an Ort und Stelle auf."

 

9. "So sollen dir denn, Vangísa, noch mehr früher nicht ausgedachte Strophen aufleuchten."

 

10. "Ja, Herr!" erwiderte aufhorchend der ehrwürdige Vangísa dem Erhabenen, und er pries noch mehr den Erhabenen in seiner Gegenwart mit früher nicht ausgedachten Strophen (*3):

 

"Überwindend die hundert Schleichwege (*4) des Mára

Brichst du auf die Öden (*5);

Seht ihn, der aus den Fesseln Befreiung schafft,

Wie er, von nichts abhängig, nach Bedarf austeilt (*6).

Zum Entkommen aus der Flut (*7)

Hat er ja vielfältigen Pfad verkündet:

In dieser von ihm verkündeten Unsterblichkeit (*8)

Verbleiben unerschütterlich die, welche die Wahrheit schauen.

Licht bringend durch und durch (*9)

Hat er geschaut das Hinwegkommen über alle Beziehungen (*10).

Nachdem er sie erkannt und verwirklicht hat,

Hat er die höchste der fünf (Kräfte) gepredigt (*11).

Wenn so die Wahrheit wohl gepredigt ist,

Wie könnte da Ermüdung eintreten bei denen, die die Wahrheit verstehen?

Darum schule ich mich in der Lehre des Erhabenen

Unermüdlich immer, vor ihm mich neigend."

 

 

(




*1) = Theragáthá 1238-41.

(



*2) Der Komm. I. 326.17 nimmt sattamo in dem Sinne von "der siebente (Buddha",) von Vipassin (Mahávamsa 1. 9) gerechnet!

(



*3) = Theragáthá 1242-5.

(



*4) Der Komm. liest ummaggasatam. In den Therag. haben wir -patham.

(



*5) pabhijja khiláni. Die urspr. Bed. von khila ist "Brachland". Übertragen wird (z. B. Majjhima I. 101) von fünf cetokhilá gesprochen, die aus Zweifel hervorgehen (s. Rhys Davids und Stede, Pali Dict. u. d. W.

(



*6) Ich lese asitam (Komm. = anissitam) bhágaso pavibhajam und halte dieses für Akk. Sing. des Part. Praes. statt pavibhajantam. S. meine Páli-Gramm. § 97. 2. Die Stelle ist sehr schwierig und die Übersetzung zweifelhaft.

(



*7) Nach dem Komm. wäre ogha=caturogha. Es wäre also an die vier ásava (kámásava, bhavásava, ditthásava, avijjásava), die weltlichen Einflüsse, gedacht. Mir ist wahrscheinlicher, daß die Flut des Samsára gemeint ist.

(



*8) Die Erklärung des Komm. I. 327.11 möchte auf die Lesung tasmim ten' amate akkháte hinführen (statt te amate akkh°).

(



*9) Ich beziehe ativijha auf das vorangehende pajjotakaro, nicht auf das folgende.

(



*10) thiti in sabbatthitínam ist synonym zu paccaya.

(



*11) Es ist sicher dasaddhánam zu lesen. Auch die Erklärung des Komm. durch pañcannam zeigt dies deutlich, obwohl die siames. Ausgabe dasatthánam aufgenommen hat. Ich glaube, daß an die fünf baláni, oder Kräfte gedacht ist, von denen pañña "Erkenntnis" die höchste ist. Die vier vorhergehenden sind Glaube, Energie, Besonnenheit, geistige Sammlung.






zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License